出版時間:2011-8-1 出版社:接力出版社 作者:簡?奧斯丁 頁數(shù):294 譯者:李博
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《傲慢與偏見》以男女青年的戀愛婚姻為題材。然而,同其他作品不同的是,這部小說以男女主人公的愛情糾葛為主線,共計描寫了四起姻緣,是作者最富于喜劇色彩,也最引人入勝的一部作品。
作者簡介
簡?奧斯丁(Jane Austen),英國著名女作家,出生于英國斯蒂文頓小鎮(zhèn),代表作品《理智與情感》、《傲慢與偏見》、《愛瑪》、《勸導(dǎo)》等深受讀者喜愛。被譽為“可與莎士比亞平起平坐”的英國作家。身后安眠于溫徹斯特大教堂,終身未嫁,辭世時年僅四十一歲。
書籍目錄
第一章
一個富有的單身漢總要娶位太太,這是個舉世公認的真理。
這真理究竟有多深入人心呢?只要有這類單身漢搬來做鄰居,就算其性情與看法不為人所知,街坊鄰居們?nèi)跃蜁阉?dāng)作自家某個女兒的合法財產(chǎn)。
“親愛的班奈特先生,”一天,班奈特太太對自己丈夫說:“你聽說了嗎?尼日斐莊園終于租出去啦。”
班奈特先生說沒有。
“這可是真事,”她繼續(xù)說道,“剛才朗格太太來,把事情的經(jīng)過全告訴我了?!?br />班奈特先生沒有理睬。
“你難道不想知道是誰租的嗎?”太太不耐煩地嚷道。
“既然你想告訴我,我聽聽也無妨?!?br />這話足夠鼓勵她講下去了。
“嗨,親愛的,你要知道,朗格太太說尼日斐是被一個從北英格蘭的闊少爺租去的;星期一那天,他乘著一輛駟馬馬車來看房子,中意后當(dāng)即就和莫里斯先生訂下來了。他打算在米迦勒節(jié)之前搬進去,下周末前可能先打發(fā)幾個傭人住進去?!?br />“他叫什么名字?”
“彬格萊。”
“成家了還是單身?”
“哦!是單身,親愛的,絕對是單身!一個富有的單身漢,每年有四五千鎊入賬。真是女兒們的福氣啊!”
“這從何說起?這和女兒們有什么關(guān)系?”
“我親愛的班奈特先生,”太太說,“你怎么這么讓人掃興!告訴你吧,我盤算著,他會娶我們的一個女兒做太太。”
“他搬到這兒住就是這個目的嗎?”
“目的!太荒唐了,你怎么能這么說!但是他興許會看中我們一個女兒呢,所以他一搬來你就得去拜訪他。”
“我看沒這個必要,你和孩子們一起去得了,要不然打發(fā)她們自己去,這樣沒準更好,因為你的美貌比起她們來毫不遜色,你要去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢。”
“親愛的,你太抬舉我啦。以前確實有人贊賞過我的美貌,但現(xiàn)在可真不敢說有什么出眾之處了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該去想自己的美貌了?!?br />“這樣看來,一個女人也沒有多少時間可以去留戀自己的美貌啊。”
“但是,親愛的,等他搬來做鄰居的時候,你是必須得去拜訪他的?!?br />“老實跟你說,我不會為這事打保票的?!?br />“可你得為女兒們著想啊,想想這會給女兒帶來什么樣的幸福!就憑這一點,威廉爵士夫婦就打算登門拜訪他,你知道她們是從來不拜訪新住戶的。你真得去一趟,你要是不去,我們就根本沒辦法拜會他了?!?br />“你真是多慮啦。我敢說彬格萊先生見到你會非常高興的,我可以寫封短信讓你捎去,請他放心,無論他選哪一個女兒做結(jié)婚對象,我都舉手贊成。不過,我得替我的小麗齊美言兩句。”
“但愿你別那么做。麗齊一點兒也不比其他姑娘強。論漂亮,她根本不能和簡相比;論性子,又抵不上莉迪亞一半。可你總向著她?!?br />“她們沒有哪一個是值得夸獎的,”他回答道:“她們跟別人家的女孩兒一樣,又愚蠢又無知,倒是麗齊比她的姐妹們伶俐許多?!?br />“班奈特先生,你怎么能這么貶低自己的孩子?你就喜歡惹我生氣,一點也不體恤我衰弱的神經(jīng)?!?br />“這可是冤枉我,我的好太太。我非常尊重你的神經(jīng),它們可是我的老朋友啦。至少在二十年里,我總是聽見你煞有介事地說起它們。”
“??!你根本不知道我受了多少罪?!?br />“不過,我希望你的身體能好起來,親眼看到好多每年有四五千鎊收入的闊少爺來做我們鄰居。”
“即使來二十個,對我們也毫無益處,你根本不打算拜訪人家?!?br />“放心吧,親愛的,等真搬來二十個的時候,我會挨個登門拜訪的?!?br />班奈特先生真是個古怪人,他一方面喜歡插科打諢,挖苦譏諷,一方面又不茍言笑,變幻莫測,使得他那位太太絞盡二三十年之心力,依然琢摸不透他的性格。她太太的腦子就沒有那么難理解了。她是個智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。只要碰到不稱心的事,就自以為神經(jīng)衰弱。其平生大事,是把女兒們都嫁出去,而最大的慰藉就是走親訪友和打聽消息。
章節(jié)摘錄
第一章 一個富有的單身漢總要娶位太太,這是舉世公認的真理。 這真理究竟有多深入人心呢?只要有這類單身漢搬來做鄰居,就算其性情與看法不為人所知,街坊鄰居們?nèi)耘f會把他當(dāng)做自家某個女兒的合法財產(chǎn)?! 坝H愛的班奈特先生,”一天,班奈特太太對自己的丈夫說,“你聽說了嗎?尼日斐莊園終于租出去啦?!薄 “嗄翁叵壬f沒有?! 斑@可是真事,”她繼續(xù)說道,“剛才朗格太太來,把事情的經(jīng)過全告訴我了?!薄 “嗄翁叵壬鷽]有理睬?! 澳汶y道不想知道是誰租的嗎?”太太不耐煩地嚷道。 “既然你想告訴我,我聽聽也無妨?!薄 ∵@話足夠鼓勵她講下去了。 “嗨,親愛的,你要知道,朗格太太說尼日斐是被一個從北英格蘭來的闊少爺租去的;星期一那天,他乘著一輛駟馬馬車來看房子,中意后當(dāng)即就和莫里斯先生訂下來了。他打算在米迦勒節(jié)之前搬進去,下周末前可能先打發(fā)幾個用人住進去?!薄 八惺裁疵郑俊薄 氨蚋袢R。” “成家了還是單身?” “哦!是單身,親愛的,絕對是單身!一個富有的單身漢,每年有四五千英鎊入賬。真是女兒們的福氣??!” “這從何說起?這和女兒們有什么關(guān)系?” “我親愛的班奈特先生,”太太說,“你怎么這么讓人掃興!告訴你吧,我盤算著,他會娶我們的一個女兒做太太。” “他搬到這兒住就是這個目的嗎?” “目的!太荒唐了,你怎么能這么說!但是他興許會看中我們一個女兒呢,所以他一搬來你就得去拜訪他?!薄 拔铱礇]這個必要,你和孩子們一起去得了。要不然打發(fā)她們自己去,這樣沒準更好,因為你的美貌比起她們來毫不遜色,你要去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢?!薄 坝H愛的,你太抬舉我啦!以前確實有人贊賞過我的美貌,但現(xiàn)在可真不敢說有什么出眾之處了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該去想自己的美貌了?!薄 斑@樣看來,一個女人也沒有多少時間可以去留戀自己的美貌啊?!薄 暗?,親愛的,等他搬來做鄰居的時候,你是必須得去拜訪他的?!薄 袄蠈嵏阏f,我不會為這事打包票的?!薄 翱赡愕脼榕畠簜冎氚?,想想這會給女兒帶來什么樣的幸福!就憑這一點,威廉爵士夫婦就打算登門拜訪他,你知道他們是從來不拜訪新住戶的。你真得去一趟,你要是不去,我們就根本沒辦法拜會他了?!薄 澳阏媸嵌鄳]啦。我敢說彬格萊先生見到你會非常高興的,我可以寫封短信讓你捎去,請他放心,無論他選哪一個女兒做結(jié)婚對象,我都舉手贊成。不過,我得替我的小麗齊美言兩句?!薄 暗改銊e那么做。麗齊一點兒也不比其他姑娘強。論漂亮,她根本不能和簡相比;論性子,又抵不上莉迪亞一半??赡憧傁蛑??!薄 八齻儧]有哪一個是值得夸獎的,”他回答道,“她們跟別人家的女孩兒一樣,又愚蠢又無知,倒是麗齊比她的姐妹們伶俐許多?!薄 鞍嗄翁叵壬?,你怎么能這么貶低自己的孩子?你就喜歡惹我生氣,一點也不體恤我衰弱的神經(jīng)?!薄 斑@可是冤枉我了,我的好太太。我非常尊重你的神經(jīng),它們可是我的老朋友啦。至少在二十年里,我總是聽見你煞有介事地說起它們?!薄 鞍?!你根本不知道我受了多少罪?!薄 安贿^,我希望你的身體能好起來,親眼看到好多每年有四五千英鎊收入的闊少爺來做我們的鄰居?!薄 凹词箒矶畟€,對我們也毫無益處,你根本不打算拜訪人家。” “放心吧,親愛的,等真搬來二十個的時候,我會挨個登門拜訪的?!薄 “嗄翁叵壬媸莻€古怪人,他一方面喜歡插科打諢,挖苦譏諷,一方面又不茍言笑,變幻莫測,使得他那位太太費盡二三十年之心力,依然捉摸不透他的性格。他太太的腦子就沒有那么難理解了。她是個智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。只要碰到不稱心的事,就自以為神經(jīng)衰弱。其平生大事是把女兒們都嫁出去,而最大的樂趣就是走親訪友和打聽消息?! 〉诙隆 ”M管班奈特先生在自己太太面前始終都表現(xiàn)出他不去拜訪的態(tài)度,可事實上他早就打算去拜訪一下彬格萊先生了,而且他還是第一批拜訪者之一。然而這一消息直到拜訪后的那天晚上,班奈特太太才知道。當(dāng)時的情形是這樣的—— 班奈特先生在看二女兒裝飾一頂帽子時突然對她說道:“希望彬格萊先生能喜歡這頂帽子,麗齊?!薄 凹热晃覀兌疾淮蛩闳思遥簿透緹o從知曉彬格萊先生喜歡什么?!彼哪赣H憤憤地說?! 皨寢?,可你忘了,”伊莉莎白說道,“以后在舞會上我們會碰到他的,朗格太太不也答應(yīng)過要把他介紹給我們嗎?” “我才不信朗格太太真會這么做,她自己還有兩個待嫁的侄女。這么一個自私、虛偽的人,我還瞧不起她呢!” “我也瞧不起她,”班奈特先生說,“你不指望她來幫忙,真讓我高興?!薄 “嗄翁靥蚨ㄖ饕獠蛔骰卮?,但卻控制不住自己,開始沖其中一個女兒發(fā)火?! 皠P蒂,看在上帝的分兒上,你別那么咳嗽啦!稍微體諒一下我的神經(jīng)吧,它們都快被你撕碎了!” “凱蒂太不知趣了,”她父親說道,“咳嗽也不知道挑個時候?!薄 拔矣植皇强戎娴??!眲P蒂不滿地答道?! 胞慅R,你下一場舞會在什么時候?” “從明天算起,還有兩個星期?!薄 芭叮@樣啊,”她母親嚷道,“朗格太太在舞會前一天才能回來,這樣一來她是沒機會把彬格萊先生引見給我們了,她自己也還不認識呢?!薄 斑@好辦,親愛的,你可以抓住這個機會,先把彬格萊先生引見給她?!薄 安豢赡?,班奈特先生,我都不認得他,根本辦不到。你怎么可以這樣嘲笑人呢?” “你能想得如此周到,我真是佩服,兩周的相識其實不算什么,也根本不足以去了解一個人的真實情況。但如果我們不搶先一步,別人就會取而代之;到最后,這個機會肯定會被朗格太太和她侄女抓住的;所以,你要是不肯介紹,那我來好了,這樣朗格太太還會覺得我們心懷好意?!薄 ∨畠簜兊纱笱劬ν赣H。班奈特太太只說了句:“荒唐!荒唐!” “你干嗎這么大聲嚷嚷?”他也提高了音量,“難道你覺得介紹引見這等禮節(jié),還有強調(diào)這些禮節(jié),都是荒唐的事嗎?這一點我可不贊同你?,旣?,你說呢?你是個很有內(nèi)涵的姑娘,讀過那么多巨著,又做了些札記?!薄 ‖旣惡芟M约耗苷f出一些睿智的話來,可不知怎么說才好?! 白尙旣愊人伎家幌?,”他繼續(xù)說,“我們還是回到彬格萊先生的話題上吧!” “我很討厭有關(guān)彬格萊先生的話題?!薄 疤z憾了,你怎么不早點告訴我呢?我要是知道,今天早上就絕不會去拜訪他。真不巧??!可既然事已至此,就免不了要和人家交往?!薄 」徊怀霭嗄翁叵壬希〗銈兌即蟪砸惑@,尤以班奈特太太為甚。不過,一陣歡呼雀躍之后,她卻當(dāng)眾宣布,此事她早就料到了?! 坝H愛的班奈特先生,你真是個好心腸的人。但我早就知道你會被我說服的,憑你對女兒們的愛,是不會把這樣一個熟識的機會拋在一邊的。啊,我真是太高興了!你早上去拜訪,直到剛才都不透一點口風(fēng),跟我們開了一個多大的玩笑??!” “凱蒂,現(xiàn)在你想怎么咳就怎么咳吧!”班奈特先生說著話就離開了屋子,他已經(jīng)被他太太的欣喜折磨得筋疲力盡了?! ¢T一關(guān)上,班奈特太太就說:“孩子們,瞧瞧你們的爸爸有多棒!我都不知道在這件事上,你們怎么做才能報答他的恩情,還有我的恩情。我可以告訴你們,在我們這個年紀,是沒有心情天天去結(jié)識新朋友的。但為了你們,我們什么事都可以去做。莉迪亞,盡管你是最小的,但我敢說下次舞會的時候,彬格萊先生一定會跟你跳支舞的?!薄 芭?!”莉迪亞滿不在乎地說,“我才不擔(dān)心呢,雖然我年紀最小,可我個子最高了。” 于是她們一邊猜測著彬格萊先生的回訪時間,一邊盤算著何時請他來吃飯,一個晚上就在這樣的閑聊中度過了?! 〉谌隆 ”M管班奈特太太有五個女兒在旁幫腔,可有關(guān)彬格萊先生的種種情況還是不能從她丈夫口中得到滿意的答復(fù)。她們用盡各種方法從他口中套話,或是赤裸裸地逼問,或是費盡心機地揣摩,再或是不著邊際地猜測??蛇@些方法對他都毫不奏效,最后她們不得已從鄰居盧卡斯夫人那里獲取一些二手情報。她的回答非常振奮人心。威廉伯爵對他也相當(dāng)滿意。彬格萊先生非常年輕,有著英俊不凡的面容,人也格外謙和,而且,最令人欣慰的是,他打算請很多客人來參加下次的舞會,這可算是讓人欣喜到極點的一條消息了!喜愛跳舞可是墜入愛河關(guān)鍵的一步,姑娘們都躍躍欲試,希望自己能博得彬格萊先生的好感。 “只要能看到一個女兒在尼日斐莊園幸福地生活,”班奈特太太對丈夫說,“其他幾個再找到好人家,我就別無所求了?!薄 滋旌?,彬格萊先生前來回訪,和班奈特先生坐在書房里聊了十多分鐘,因為對姑娘們的美貌早有耳聞,他滿心希望此行能一睹她們的芳容;可他只見到了她們的父親。不過姑娘們倒比他幸運得多,從樓上的窗子里,她們可以清楚地看到彬格萊先生,他穿著一件藍外套,騎著一匹黑色的駿馬。 很快,班奈特家就發(fā)出請?zhí)?,邀他來共進晚餐。班奈特太太已經(jīng)開始準備呈給訪客的拿手菜了,可彬格萊先生的回信卻使這頓飯不得不延后了。他第二天要進城,自然無法赴約。這讓班奈特太太非常不安。她想象不出能有什么要緊的事情,會讓彬格萊先生剛到哈特福德郡又馬上進城;接著她又開始擔(dān)心他會經(jīng)常漂泊不定,也不會在尼日斐安家。這個疑慮很快就被盧卡斯太太稍稍打消了一些,因為她認為彬格萊先生去倫敦很可能是為了邀請更多的客人來參加舞會。不久,盧卡斯太太的猜測就得到證實,彬格萊先生將帶十二女七男來參加舞會。一聽到女賓的人數(shù)時,姑娘們都垂頭喪氣起來,可舞會前一天她們又聽說他從倫敦請來的只有六個人,其中五個是他的妹妹,一個是他的表姐。等到這群人進場的時候,大家才知道原來他們一共是五個人:彬格萊先生、他的兩個姐妹、一個姐夫,還有另一位年輕人。 彬格萊先生儀表堂堂,頗具紳士風(fēng)度,而且溫文爾雅,毫無矯揉造作的習(xí)氣。他的姐夫赫斯特先生僅僅看起來像個紳士,可他的朋友達西先生卻很快吸引了全場的注意,因為他身材魁偉,面容俊秀,舉止高雅。進場不到五分鐘,大家就傳言他一年有一萬英鎊的收入。男士們都稱贊他瀟灑倜儻,女士們都聲稱他比彬格萊先生更英俊,半個晚上的時間大伙兒那愛慕的眼光都聚焦在他身上,直到他的行為引起眾人的反感:他為人高傲,不易接近又難以取悅;這種印象即便是他在德比郡的豐厚資產(chǎn)也無法挽回的——傲慢無禮、不近人情,和他的朋友比起來,他簡直一無是處?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載