出版時間:2013-4 出版社:譯林出版社 作者:[法國] 孟德斯鳩 譯者:陸元昶
Tag標(biāo)簽:無
前言
我根本不在這里寫獻(xiàn)辭,我也根本不為這本書請求保護(hù):如果它是好的,人們將讀它;如果它是壞的,我并不想要人們讀它。 我選出了這第一批信件以試探公眾的興趣;在我的文件夾里,還有一大批別的書信,我可以在以后將它們交給公眾。 但這樣做的條件是我不能被人知道,因為,如果人們一旦知道我的名字,從那一刻起我將沉默。我認(rèn)識一位婦人,她行走得相當(dāng)不錯,但從人們看著她時起,她便跛著走路。作品的缺點已經(jīng)足夠多了,我不必再將我自身的缺點呈現(xiàn)給公眾批評。如果人們知道我是誰,人們會說:“他的書與他的性格不相協(xié)調(diào);他本應(yīng)將他的時間用在某件更好的事上;這與一個嚴(yán)肅的人不相稱?!迸u家們從來就不缺少這類意見,因為人們不必怎樣試驗自己的才能就能夠作出這些批評。 寫這些信的那些波斯人曾經(jīng)與我住在一起,我們在一起共同生活。由于他們視我為另一個世界的人,他們不對我隱瞞任何東西。事實上,從那樣遙遠(yuǎn)的地方移居來的人們也不再能有什么秘密。他們向我交流了他們絕大部分的書信;我抄錄了它們。我甚至還意外看到了一些他們本不應(yīng)當(dāng)透露給我的書信,因為它們對于波斯人的虛榮心和嫉妒心是有所冒犯的。 我只盡了一個翻譯者的職責(zé):我的全部努力就是使作品合乎我們的習(xí)俗。我盡我所能使讀者少感到亞洲語言的困難,將他從無數(shù)會使他厭倦到極點的華美表達(dá)中解救出來。 但這還不是我為他做的全部。我省略了那些冗長的贊頌,東方人在此方面的慷慨并不弱于我們,我略去了許多那樣難以經(jīng)受陽光的考驗并且在兩個朋友之間總是應(yīng)當(dāng)根本不存在的細(xì)枝末節(jié)。 如果給予我們一些書信集的那些人中的絕大部分也做了同樣的事,他們將看到他們的作品像蒸汽一樣地消散。 有一件事常常使我驚訝:這就是看到這些波斯人有時候和我自己一樣深知這個民族的風(fēng)俗和方式,甚至能夠認(rèn)識其中那些最細(xì)微的細(xì)節(jié),并且注意到我敢肯定是許多游歷過法國的德國人根本未注意到的東西。我將這歸因于他們在此作的長久的居留;更何況一個亞洲人在一年內(nèi)了解法國人的風(fēng)俗比一個法國人在四年內(nèi)了解亞洲人的風(fēng)俗要更為容易,因為一些人樂于暴露自己而另一些人相互交流甚少。 習(xí)慣許可所有的翻譯者,甚至是最為野蠻的評論者,以對原著的贊頌來裝飾他的譯本或是他的批注的開頭處,舉出原著的益處、長處和杰出之處。我根本沒有這樣做;人們將容易地猜中其理由。最好的理由之一就是,被放置在一處本身就已非常令人厭惡的地方的事物,將是一件非常令人厭惡的事物:我想說的是一篇前言。
內(nèi)容概要
本書并非一般意義上的小說,而是以文載道,融入了作者積淀已久的哲學(xué)思考,融傳奇與哲理于一體,雖借荒誕以娛眾,情節(jié)離奇,但用事實曉喻真理。作者以書信的形式,通過波斯人之口,用一種“陌生化”的眼光來重新審視歐洲文化;不但帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略了18世紀(jì)巴黎生活的畫卷,更在潛移默化中推行了啟蒙思想的教化。本書適應(yīng)了當(dāng)時法國人寄望變革而又對攝政改革感到失望的心情,反映了啟蒙運動初期人們要求重新認(rèn)識現(xiàn)實、尋求真理的躁動心態(tài),同時滿足了資本主義殖民擴(kuò)張時期人們對東方的獵奇心理。
作者簡介
作者:(法國)孟德斯鳩(Montesquieu C.S.) 譯者:陸元昶 孟德斯鳩(1689—1755),法國偉大的啟蒙思想家、社會學(xué)家。他與伏爾泰、盧梭并肩,屹立在法國啟蒙運動之巔,是一位百科全書式的學(xué)者。他是西方國家學(xué)說和法學(xué)理論的奠基人,在學(xué)術(shù)上取得了巨大的成就,曾被選為法蘭西學(xué)術(shù)院院士、英國皇家學(xué)會會員、普魯士科學(xué)院院士。代表作有《波斯人信札》和《論法的精神》。
書籍目錄
關(guān)于《波斯人信札》的幾點思考/l 前言/3 第一信于斯貝克致他的朋友呂斯當(dāng)/5 第二信于斯貝克致首席黑閹奴/6 第三信薩嬉致于斯貝克/7 第四信賽麗絲致于斯貝克/9 第五信呂斯當(dāng)致于斯貝克/10 第六信于斯貝克致他的朋友奈西爾/1 i 第七信法特梅致于斯貝克/l2 第八信于斯貝克致他的朋友呂斯當(dāng)/14 第九信閹奴總管致伊畢/l5 第十信彌爾薩致他的朋友于斯貝克/19 第十一信于斯貝克致彌爾薩/20 第十二信于斯貝克致同一人/23 第十三信于斯貝克致同一人/26 第十四信于斯貝克致同一人/28 第十五信閹奴總管致黑閹奴雅?。?9 第十六信于斯貝克致三座圣墓的守護(hù)者毛拉梅黑梅一阿里/30 第十七信于斯貝克致同一人/31 第十八信眾先知的奴仆梅黑梅一阿里致于斯貝克/32 第十九信于斯貝克致他的朋友呂斯當(dāng)/35 第二十信于斯貝克致他的妻子薩嬉/36 第二十一信于斯貝克致首席白閹奴/38 第二十二信雅隆致閹奴總管/40 第二十三信于斯貝克致他的朋友伊本/41 第二十四信黎加致伊本/42 第二十五信于斯貝克致伊本/45 第二十六信于斯貝克致羅克薩娜/46 第二十七信于斯貝克致耐西爾/49 第二十八信黎加致/50 第二十九信黎加致伊本/52 第三十信黎加致同一人/55 第三十一信萊迪致于斯貝克/56 第三十二信黎加致/57 第三十三信于斯貝克致萊迪/58 第三十四信黎加致伊本/59 ……
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 而我就不一樣了,我被關(guān)在一座可怕的牢獄里,總是被同樣的事物包圍著,被同樣的痛苦吞噬著。我在五十年的操心和不安的重壓下顫抖,并且在長長的一生中,我不能說曾有過一天的安穩(wěn)和一刻的平靜。 當(dāng)我的第一個主人有了那將他的妻子們交托給我的殘酷打算,并且用由成千的威脅支持的誘騙逼使我永遠(yuǎn)地與我自己分離時,由于厭倦了從事那些最為辛苦的勞役,我想要為了我的安寧和幸福而犧牲我的激情。我多么不幸??!我的帶著顧慮的心使我看到了補償,而看不到損失:我希望我能以沒有能力滿足愛情而使自己擺脫愛情的困擾。唉!人們在我身上熄滅了情感的果,而沒有熄滅它的因,于是,非但沒有因此而減輕痛苦,我發(fā)現(xiàn)自己被不斷激發(fā)情感的事物圍繞著。我進(jìn)入后宮,在那里一切都引起我對我失去的一切的痛惜:我覺得自己每一刻都被刺激著;成千自然的恩惠①仿佛只是為了要使我傷心而暴露在我的眼前。更加不幸的是,在我的眼前總有一個幸福的男人。在這種混亂的時候,沒有一次,在將一個女人引到我主人的床上,為她脫去衣服后,我心中不是帶著憤怒靈魂里可怕的絕望回到我自己的房里。 我就是這樣度過了我的悲慘的青年時代。我只有自己是我的知己;我負(fù)著煩惱和痛苦,我必須吞下它們,那些我本想用溫情的眼睛看著的女人,我只以嚴(yán)厲的目光面對著她們。如果她們看穿我,我就完了。有什么樣的便利她們不能從中獲得? 記得有一天我將一個女人放入洗澡池中,我覺得自己是那樣的激動竟至完全喪失了理智,我竟敢將我的手伸到一個可怕的地方。當(dāng)我剛有反應(yīng)時,我相信這一天就是我的最后一天了??墒俏蚁喈?dāng)幸運地逃脫了成千次的死。但我向她暴露出我的弱點的那位美人非常昂貴地賣給我她的緘默:我完全喪失了我對于她的權(quán)力,并且她此后使我不得不做了一些令我有成千次失去生命危險的屈辱的事。 青年時代的感情之火終于熄滅了。我現(xiàn)在老了,我發(fā)現(xiàn)自己在這方面處于一種平靜的狀態(tài)中,我無動于衷地看著那些婦人,我將她們給予我的所有蔑視和她們令我遭受的所有折磨很好地還給她們。我總是想起自己是為了向她們發(fā)號令而生的,在我還向她們發(fā)號令的那些場合,我覺得我又變成了男人。自從我冷靜地看她們之后,我仇恨她們,我的理智讓我看到她們所有的弱點。盡管我為了另一個人而看守著她們,那種使別人服從我的快樂卻給我一種暗暗的喜悅:當(dāng)我使她們失去一切時,我覺得這是為了我自己,于是這總是會給我一種間接的滿足。我覺得自己在后宮中就如在一個小帝國中一般,我所存的唯一的情感,即我的野心,得到了一點滿足。我高興地看著一切都圍繞著我轉(zhuǎn),在任何時刻我都是必不可少的。我自愿地承受著所有這些女人的仇恨,這使我在我的位置上變得堅定。
編輯推薦
《漢譯經(jīng)典066:波斯人信札》適應(yīng)了當(dāng)時法國人寄望變革而又對攝政改革感到失望的心情,反映了啟蒙運動初期人們要求重新認(rèn)識現(xiàn)實、尋求真理的躁動心態(tài),同時滿足了資本主義殖民擴(kuò)張時期人們對東方的獵奇心理。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載