出版時(shí)間:2012-10 出版社:譯林出版社 作者:(瑞典)托馬斯·特朗斯特羅姆,(美)羅伯特·布萊 頁數(shù):438 譯者:(瑞典) 萬之
Tag標(biāo)簽:無
前言
中譯本根據(jù)瑞典阿爾伯特·博涅什出版社2001年出版的瑞典文版譯出。和原書比較,格式有所不同,說明如下: 1)原書中按照西語信件格式,地址日期寫在信頭右上角,區(qū)分開各封信件,并不標(biāo)明誰致誰的信,中文信件格式,日期地址寫在信尾,信與信之間區(qū)分不太清楚。所以中文譯本在每封信之前另外標(biāo)明了日期和信件由誰致誰,更加明確。 2)原書附有注釋,放在書尾。查閱時(shí)需要翻到書尾根據(jù)日期查閱,不太方便。而且不少注釋是針對瑞典讀者的,比如提到某個美國作家時(shí)注釋說明該作家有哪些著作已有瑞典文譯本出版,這對中國讀者沒有意義。還有些瑞典和美國的作家和詩人,或瑞典語習(xí)慣用語等,因瑞典語讀者大都知道,所以原書不做注釋,而中譯本讀者則會莫名其妙,應(yīng)該注釋。因此,中譯本不采納瑞典文原書注釋,另加中譯者的腳注,除采用部分原書注釋外,補(bǔ)充了很多譯者認(rèn)為有必要為中國讀者提供的注釋。 本書翻譯得到特朗斯特羅默夫婦的直接幫助,很多疑難問題經(jīng)過他們親自解釋,特此致謝。感謝瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)唤淌诘膸椭更c(diǎn),特別是對本書中特朗斯特羅默詩作的翻譯提出了寶貴意見。感謝我的妻子陳安娜,一如既往地對翻譯的難題耐心解答。感謝譯林出版社袁楠、趙薇、田智、姚皴的合作,感謝編輯王玨的仔細(xì)編校。 萬之 2011年12月10日
內(nèi)容概要
《航空信》為諾貝爾文學(xué)獎得主特朗斯特羅默與美國著名詩人羅伯特·布萊的通信集。兩位詩人在近三十年的通信中充分表達(dá)了各自的詩歌創(chuàng)作理念與詩歌翻譯的哲學(xué)思想,交流了從20世紀(jì)60年代到80年代世事變遷的感想,并分享了各自日常生活與情感世界的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,是研究兩人詩歌美學(xué)的重要依據(jù),亦是兩人真摯友情的歷史見證。
作者簡介
作者:(瑞典)特朗斯特羅默 (美國)羅伯特?布萊 譯者:萬之特朗斯特羅默(1931- )詩人,心理學(xué)家,翻譯家。為第二次世界大戰(zhàn)以來斯堪的納維亞最重要的作家之一,著有詩集十余部,被翻譯成六十多種語言。曾獲得過多項(xiàng)國際文學(xué)獎,于2011年獲得諾貝爾文學(xué)獎。羅伯特?布萊(1926- )詩人,作家,翻譯家,活動家。著有詩集二十余部,另有多部譯著和論著。2008年被任命為美國明尼蘇達(dá)州第一位桂冠詩人。
書籍目錄
在2011年諾貝爾獎頒獎典禮上的致辭 引言 1964年4月—1969年12月001 1970年1月—1973年1月143 1973年1月—1990年5月279 后記399 附錄: 特朗色特羅默詩作:在自然中408 布萊詩作:三個總統(tǒng)410 譯者后記412
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: 1970年2月27日(特朗斯特羅默致布萊) 親愛的羅伯特: 我對突然冒出來的這股特朗斯特羅默熱感到有點(diǎn)吃驚。這幾天我收到我的拉脫維亞譯者的一封很友好的來信。這封信肯定被很多審查官看過,但還是過了關(guān)……而今天早上來了《場地》(是空郵——前面寄來的在馬尾藻海上丟失了)。最近還有個批評家在《每日新聞》上寫了篇贊美我的文章,也毫無來由——我第一個想法是“上帝,我肯定出版了一本新書!”這種分量的名聲,我怕我還消受不起,但是我要再讀一遍你的序言,做些必要的、冷靜的評論……也就是說,我生于1931年,而不是1930年(我還年輕??!——生活從四十歲才開始,我還不到呢。)我對你那句“有人最近寄給我一份剪報(bào),它重新講述了一個年青人的遭遇”有點(diǎn)懷疑……我要看看那份剪報(bào)!這種夸張吹牛登在《場地》里還馬馬虎虎,但是出現(xiàn)在七十年代出版社出版的一本書的前言里,那是不行的。實(shí)際上我只是在一份警察報(bào)告里讀到這件事,而且不是“最近”(而是五年前)。也許用《六十年代》的尺度來衡量算是“最近”。(你這本妙不可言的雜志下期什么時(shí)候出來?)在前言的新加部分——你信中寄來的這個部分——“托馬斯·特朗斯特羅默的養(yǎng)父差不多同時(shí)去世了”,你必須改掉。那不是我的養(yǎng)父,而是我的姨夫,我的生父還活著,他要是看到會感到受傷害。(我父母在我三歲時(shí)離異,但我父親還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地關(guān)注我的成長,我想這本書出版之后我會給他寄一本。)有關(guān)那件日本盔甲,我不知道在博物館里那件盔甲旁邊是否有那個日本人本身的模型。我以為我不過是想象著他站在那里。有關(guān)校對就寫到這里。 人們有關(guān)我的詩歌所寫的種種,都沒有像你的火車站隱喻那樣讓我高興——這隱喻本身就很美,是一首詩,而我只能希望,它不僅是隱喻而且還是真實(shí)的。對你的克隆克文章里這種類型的特點(diǎn),我總是非常欣賞。 問題是火車站眼下是空的,火車晚點(diǎn)了,憤怒的乘客攻擊了站長。所以我趕緊將我的許可證交給了那首老的“巴拉基列夫詩作”。某些細(xì)節(jié),“而那張犁是一只正要離開地面的鳥”,比我的原文要好多了。原文是“一只墜地的鳥”。所以,請用你的版本。而“船員們從下面上來”讓人懷疑,因?yàn)樵谇懊嬉欢卫镎f“封凍,熄燈,甲板上有人”。所以,船員已經(jīng)在上面了。原文的意思是“船員們走上前來”,指他們朝他的方向走來。從整體來看,英語翻譯不錯——對了,我已經(jīng)讀了所有詩行,如果你丟掉了幾段,那也不會是重要的段落。
媒體關(guān)注與評論
因?yàn)樗?、透徹的意象為我們提供了通向現(xiàn)實(shí)的新途徑?!?011年瑞典學(xué)院授予特朗斯特羅默諾貝爾文學(xué)獎的頒獎詞瑞典詩人托馬斯?特朗斯特羅姆,我讀過一些他的詩,我覺得寫得非常好。他寫的詩不多,但是幾乎每一篇都是精品,質(zhì)量非常高。——莫言大多數(shù)詩人是通過時(shí)間的磨礪才逐漸成熟的,而托馬斯從一開始就顯示出驚人的成熟。甚至可以說,托馬斯的寫作不存在進(jìn)步與否的問題——他一出場就已達(dá)到了頂峰,后來的寫作只不過是擴(kuò)展主題豐富音域而已。——北島特朗斯特羅默是為數(shù)不多的對世界文學(xué)深具影響的瑞典作家之一。——謝爾?埃斯普馬克(諾貝爾文學(xué)獎評委會主席)老實(shí)講,這真讓人舒了一口氣,因?yàn)榇蠡锱沃@一天已盼了好久了。他作為瑞典詩人和國際性詩人的地位獲得肯定,這真是太好了。——奧拉?拉斯默(瑞典筆會主席)
編輯推薦
《航空信》編輯推薦:特朗斯特羅默是2011年諾貝爾文學(xué)獎得主,被認(rèn)為是二戰(zhàn)以來斯堪的納維亞最終要的作家之一,雖然只寫過200多首詩歌,卻都是精品,他的獲獎可謂是眾望所歸。羅伯特?布萊是美國著名詩人,為美國明尼蘇達(dá)州第一位桂冠詩人,在文學(xué)界、出版界、政界都非常有影響。作為兩位享有世界聲譽(yù)的詩人,兩人的書信集充分體現(xiàn)了兩人的詩歌美學(xué)精華與詩歌翻譯哲學(xué),對于研究特朗斯特羅默和布萊的創(chuàng)作具有重大的意義,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。更難能可貴的是,由于兩位大師豐富的思想和廣闊的視野,除了詩歌,通信中還有對于20世紀(jì)60年代到80年代這段不平靜的歲月中各種事件的評論,以及諸多名人的八卦,更有兩人日常生活與情感世界的點(diǎn)滴,讀來輕松幽默,情趣盎然。《航空信》裝幀精美,并附送精美別冊與CD光盤,收錄了特朗斯特羅默親自演奏的鋼琴曲,及由著名話劇表演藝術(shù)家蔡偉老師朗誦的特朗斯特羅默詩歌,是難得的值得收藏的諾獎圖書?!逗娇招拧返淖g者萬之先生是資深文學(xué)翻譯?!逗娇招拧酚芍Z貝爾文學(xué)獎評委會主席埃斯普馬克先生作序,并得到著名漢學(xué)家馬悅?cè)坏膮f(xié)助。
名人推薦
因?yàn)樗?、透徹的意象為我們提供了通向現(xiàn)實(shí)的新途徑?!?2011年瑞典學(xué)院授予特朗斯特羅默諾貝爾文學(xué)獎的頒獎詞瑞典詩人托馬斯?特朗斯特羅姆,我讀過一些他的詩,我覺得寫得非常好。他寫的詩不多,但是幾乎每一篇都是精品,質(zhì)量非常高?!源蠖鄶?shù)詩人是通過時(shí)間的磨礪才逐漸成熟的,而托馬斯從一開始就顯示出驚人的成熟。甚至可以說,托馬斯的寫作不存在進(jìn)步與否的問題——他一出場就已達(dá)到了頂峰,后來的寫作只不過是擴(kuò)展主題豐富音域而已。 ——北島特朗斯特羅默是為數(shù)不多的對世界文學(xué)深具影響的瑞典作家之一?!x爾?埃斯普馬克(諾貝爾文學(xué)獎評委會主席)老實(shí)講,這真讓人舒了一口氣,因?yàn)榇蠡锱沃@一天已盼了好久了。他作為瑞典詩人和國際性詩人的地位獲得肯定,這真是太好了?!獖W拉?拉斯默(瑞典筆會主席)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載