出版時(shí)間:2012-10 出版社:譯林出版社 作者:(瑞典)托馬斯·特朗斯特羅姆,(美)羅伯特·布萊 頁(yè)數(shù):438 譯者:(瑞典) 萬(wàn)之
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
中譯本根據(jù)瑞典阿爾伯特·博涅什出版社2001年出版的瑞典文版譯出。和原書(shū)比較,格式有所不同,說(shuō)明如下: 1)原書(shū)中按照西語(yǔ)信件格式,地址日期寫(xiě)在信頭右上角,區(qū)分開(kāi)各封信件,并不標(biāo)明誰(shuí)致誰(shuí)的信,中文信件格式,日期地址寫(xiě)在信尾,信與信之間區(qū)分不太清楚。所以中文譯本在每封信之前另外標(biāo)明了日期和信件由誰(shuí)致誰(shuí),更加明確。 2)原書(shū)附有注釋?zhuān)旁跁?shū)尾。查閱時(shí)需要翻到書(shū)尾根據(jù)日期查閱,不太方便。而且不少注釋是針對(duì)瑞典讀者的,比如提到某個(gè)美國(guó)作家時(shí)注釋說(shuō)明該作家有哪些著作已有瑞典文譯本出版,這對(duì)中國(guó)讀者沒(méi)有意義。還有些瑞典和美國(guó)的作家和詩(shī)人,或瑞典語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)等,因瑞典語(yǔ)讀者大都知道,所以原書(shū)不做注釋?zhuān)凶g本讀者則會(huì)莫名其妙,應(yīng)該注釋。因此,中譯本不采納瑞典文原書(shū)注釋?zhuān)砑又凶g者的腳注,除采用部分原書(shū)注釋外,補(bǔ)充了很多譯者認(rèn)為有必要為中國(guó)讀者提供的注釋。 本書(shū)翻譯得到特朗斯特羅默夫婦的直接幫助,很多疑難問(wèn)題經(jīng)過(guò)他們親自解釋?zhuān)卮酥轮x。感謝瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)唤淌诘膸椭更c(diǎn),特別是對(duì)本書(shū)中特朗斯特羅默詩(shī)作的翻譯提出了寶貴意見(jiàn)。感謝我的妻子陳安娜,一如既往地對(duì)翻譯的難題耐心解答。感謝譯林出版社袁楠、趙薇、田智、姚皴的合作,感謝編輯王玨的仔細(xì)編校。 萬(wàn)之 2011年12月10日
內(nèi)容概要
《航空信》為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主特朗斯特羅默與美國(guó)著名詩(shī)人羅伯特·布萊的通信集。兩位詩(shī)人在近三十年的通信中充分表達(dá)了各自的詩(shī)歌創(chuàng)作理念與詩(shī)歌翻譯的哲學(xué)思想,交流了從20世紀(jì)60年代到80年代世事變遷的感想,并分享了各自日常生活與情感世界的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,是研究?jī)扇嗽?shī)歌美學(xué)的重要依據(jù),亦是兩人真摯友情的歷史見(jiàn)證。
作者簡(jiǎn)介
作者:(瑞典)特朗斯特羅默 (美國(guó))羅伯特?布萊 譯者:萬(wàn)之特朗斯特羅默(1931- )詩(shī)人,心理學(xué)家,翻譯家。為第二次世界大戰(zhàn)以來(lái)斯堪的納維亞最重要的作家之一,著有詩(shī)集十余部,被翻譯成六十多種語(yǔ)言。曾獲得過(guò)多項(xiàng)國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng),于2011年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。羅伯特?布萊(1926- )詩(shī)人,作家,翻譯家,活動(dòng)家。著有詩(shī)集二十余部,另有多部譯著和論著。2008年被任命為美國(guó)明尼蘇達(dá)州第一位桂冠詩(shī)人。
書(shū)籍目錄
在2011年諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上的致辭 引言 1964年4月—1969年12月001 1970年1月—1973年1月143 1973年1月—1990年5月279 后記399 附錄: 特朗色特羅默詩(shī)作:在自然中408 布萊詩(shī)作:三個(gè)總統(tǒng)410 譯者后記412
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 插圖: 1970年2月27日(特朗斯特羅默致布萊) 親愛(ài)的羅伯特: 我對(duì)突然冒出來(lái)的這股特朗斯特羅默熱感到有點(diǎn)吃驚。這幾天我收到我的拉脫維亞譯者的一封很友好的來(lái)信。這封信肯定被很多審查官看過(guò),但還是過(guò)了關(guān)……而今天早上來(lái)了《場(chǎng)地》(是空郵——前面寄來(lái)的在馬尾藻海上丟失了)。最近還有個(gè)批評(píng)家在《每日新聞》上寫(xiě)了篇贊美我的文章,也毫無(wú)來(lái)由——我第一個(gè)想法是“上帝,我肯定出版了一本新書(shū)!”這種分量的名聲,我怕我還消受不起,但是我要再讀一遍你的序言,做些必要的、冷靜的評(píng)論……也就是說(shuō),我生于1931年,而不是1930年(我還年輕啊!——生活從四十歲才開(kāi)始,我還不到呢。)我對(duì)你那句“有人最近寄給我一份剪報(bào),它重新講述了一個(gè)年青人的遭遇”有點(diǎn)懷疑……我要看看那份剪報(bào)!這種夸張吹牛登在《場(chǎng)地》里還馬馬虎虎,但是出現(xiàn)在七十年代出版社出版的一本書(shū)的前言里,那是不行的。實(shí)際上我只是在一份警察報(bào)告里讀到這件事,而且不是“最近”(而是五年前)。也許用《六十年代》的尺度來(lái)衡量算是“最近”。(你這本妙不可言的雜志下期什么時(shí)候出來(lái)?)在前言的新加部分——你信中寄來(lái)的這個(gè)部分——“托馬斯·特朗斯特羅默的養(yǎng)父差不多同時(shí)去世了”,你必須改掉。那不是我的養(yǎng)父,而是我的姨夫,我的生父還活著,他要是看到會(huì)感到受傷害。(我父母在我三歲時(shí)離異,但我父親還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地關(guān)注我的成長(zhǎng),我想這本書(shū)出版之后我會(huì)給他寄一本。)有關(guān)那件日本盔甲,我不知道在博物館里那件盔甲旁邊是否有那個(gè)日本人本身的模型。我以為我不過(guò)是想象著他站在那里。有關(guān)校對(duì)就寫(xiě)到這里。 人們有關(guān)我的詩(shī)歌所寫(xiě)的種種,都沒(méi)有像你的火車(chē)站隱喻那樣讓我高興——這隱喻本身就很美,是一首詩(shī),而我只能希望,它不僅是隱喻而且還是真實(shí)的。對(duì)你的克隆克文章里這種類(lèi)型的特點(diǎn),我總是非常欣賞。 問(wèn)題是火車(chē)站眼下是空的,火車(chē)晚點(diǎn)了,憤怒的乘客攻擊了站長(zhǎng)。所以我趕緊將我的許可證交給了那首老的“巴拉基列夫詩(shī)作”。某些細(xì)節(jié),“而那張犁是一只正要離開(kāi)地面的鳥(niǎo)”,比我的原文要好多了。原文是“一只墜地的鳥(niǎo)”。所以,請(qǐng)用你的版本。而“船員們從下面上來(lái)”讓人懷疑,因?yàn)樵谇懊嬉欢卫镎f(shuō)“封凍,熄燈,甲板上有人”。所以,船員已經(jīng)在上面了。原文的意思是“船員們走上前來(lái)”,指他們朝他的方向走來(lái)。從整體來(lái)看,英語(yǔ)翻譯不錯(cuò)——對(duì)了,我已經(jīng)讀了所有詩(shī)行,如果你丟掉了幾段,那也不會(huì)是重要的段落。
媒體關(guān)注與評(píng)論
因?yàn)樗?、透徹的意象為我們提供了通向現(xiàn)實(shí)的新途徑?!?011年瑞典學(xué)院授予特朗斯特羅默諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞瑞典詩(shī)人托馬斯?特朗斯特羅姆,我讀過(guò)一些他的詩(shī),我覺(jué)得寫(xiě)得非常好。他寫(xiě)的詩(shī)不多,但是幾乎每一篇都是精品,質(zhì)量非常高?!源蠖鄶?shù)詩(shī)人是通過(guò)時(shí)間的磨礪才逐漸成熟的,而托馬斯從一開(kāi)始就顯示出驚人的成熟。甚至可以說(shuō),托馬斯的寫(xiě)作不存在進(jìn)步與否的問(wèn)題——他一出場(chǎng)就已達(dá)到了頂峰,后來(lái)的寫(xiě)作只不過(guò)是擴(kuò)展主題豐富音域而已?!睄u特朗斯特羅默是為數(shù)不多的對(duì)世界文學(xué)深具影響的瑞典作家之一。——謝爾?埃斯普馬克(諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席)老實(shí)講,這真讓人舒了一口氣,因?yàn)榇蠡锱沃@一天已盼了好久了。他作為瑞典詩(shī)人和國(guó)際性詩(shī)人的地位獲得肯定,這真是太好了?!獖W拉?拉斯默(瑞典筆會(huì)主席)
編輯推薦
《航空信》編輯推薦:特朗斯特羅默是2011年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,被認(rèn)為是二戰(zhàn)以來(lái)斯堪的納維亞最終要的作家之一,雖然只寫(xiě)過(guò)200多首詩(shī)歌,卻都是精品,他的獲獎(jiǎng)可謂是眾望所歸。羅伯特?布萊是美國(guó)著名詩(shī)人,為美國(guó)明尼蘇達(dá)州第一位桂冠詩(shī)人,在文學(xué)界、出版界、政界都非常有影響。作為兩位享有世界聲譽(yù)的詩(shī)人,兩人的書(shū)信集充分體現(xiàn)了兩人的詩(shī)歌美學(xué)精華與詩(shī)歌翻譯哲學(xué),對(duì)于研究特朗斯特羅默和布萊的創(chuàng)作具有重大的意義,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。更難能可貴的是,由于兩位大師豐富的思想和廣闊的視野,除了詩(shī)歌,通信中還有對(duì)于20世紀(jì)60年代到80年代這段不平靜的歲月中各種事件的評(píng)論,以及諸多名人的八卦,更有兩人日常生活與情感世界的點(diǎn)滴,讀來(lái)輕松幽默,情趣盎然。《航空信》裝幀精美,并附送精美別冊(cè)與CD光盤(pán),收錄了特朗斯特羅默親自演奏的鋼琴曲,及由著名話劇表演藝術(shù)家蔡偉老師朗誦的特朗斯特羅默詩(shī)歌,是難得的值得收藏的諾獎(jiǎng)圖書(shū)?!逗娇招拧返淖g者萬(wàn)之先生是資深文學(xué)翻譯。《航空信》由諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席埃斯普馬克先生作序,并得到著名漢學(xué)家馬悅?cè)坏膮f(xié)助。
名人推薦
因?yàn)樗?、透徹的意象為我們提供了通向現(xiàn)實(shí)的新途徑?!?2011年瑞典學(xué)院授予特朗斯特羅默諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞瑞典詩(shī)人托馬斯?特朗斯特羅姆,我讀過(guò)一些他的詩(shī),我覺(jué)得寫(xiě)得非常好。他寫(xiě)的詩(shī)不多,但是幾乎每一篇都是精品,質(zhì)量非常高?!源蠖鄶?shù)詩(shī)人是通過(guò)時(shí)間的磨礪才逐漸成熟的,而托馬斯從一開(kāi)始就顯示出驚人的成熟。甚至可以說(shuō),托馬斯的寫(xiě)作不存在進(jìn)步與否的問(wèn)題——他一出場(chǎng)就已達(dá)到了頂峰,后來(lái)的寫(xiě)作只不過(guò)是擴(kuò)展主題豐富音域而已。 ——北島特朗斯特羅默是為數(shù)不多的對(duì)世界文學(xué)深具影響的瑞典作家之一?!x爾?埃斯普馬克(諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席)老實(shí)講,這真讓人舒了一口氣,因?yàn)榇蠡锱沃@一天已盼了好久了。他作為瑞典詩(shī)人和國(guó)際性詩(shī)人的地位獲得肯定,這真是太好了。——奧拉?拉斯默(瑞典筆會(huì)主席)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版