富蘭克林自傳

出版時(shí)間:2012-12  出版社:譯林出版社  作者:[美] 本杰明·富蘭克林  譯者:蒲隆  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

譯者導(dǎo)言愛默生有一本著作叫《代表人物》,論述了柏拉圖、斯維登堡、蒙田、莎士比亞、拿破侖、歌德等六位世界偉人。若要選一名美國的“代表人物”,而且只選一人,我想,那就非富蘭克林莫屬了。我這么說有三點(diǎn)理由。第一,富蘭克林的經(jīng)歷與美利堅(jiān)民族的成長過程有著驚人的相似之處。1620年,英國的幾十名清教徒不堪忍受英國國教的迫害,便租乘“五月花”號帆船漂洋過海,歷盡艱險(xiǎn),經(jīng)過六十六天的航行,到達(dá)美洲,建立了一個(gè)以清教徒為核心的“普利茅斯殖民地”。從時(shí)間上講,它雖然不是英國在美洲建立的第一個(gè)殖民地,而是第二個(gè),但無疑是影響最深遠(yuǎn)的。此后移民便源源而來,有了以波士頓為中心的“馬薩諸塞海灣殖民地”,將普利茅斯合并了進(jìn)去。再往后,不同教派、不同民族的移民便接踵而來,新的殖民地陸陸續(xù)續(xù)建立起來,如賓夕法尼亞的移民主要是貴格會(huì)教徒,而且有相當(dāng)一部分是德國人。在1776年7月4日《獨(dú)立宣言》發(fā)表以前,已經(jīng)有十三個(gè)殖民地了。這十三個(gè)殖民地都在東海岸,合眾國成立后,移民便不斷地西進(jìn),疆域一直擴(kuò)展到西海岸。這個(gè)新生的國家在不斷吸納外來移民,不斷發(fā)展壯大,到第一次世界大戰(zhàn),已經(jīng)成了一個(gè)舉足輕重的強(qiáng)國了。此后一百年的發(fā)展當(dāng)代人有目共睹,就沒有細(xì)說的必要了。再看富蘭克林,他是清教移民的后代,出生在馬薩諸塞海灣殖民地的中心波士頓。就在“五月花號”到達(dá)美洲一百余年后,1723年,十七歲的少年富蘭克林不堪忍受哥哥的虐待,也忍受不了因?qū)懳恼氯瞧鸬闹趁竦卣颓褰躺颇行排畟兊臄骋?,只身一人搭船南下。一路上也是千辛萬苦,經(jīng)紐約,再到費(fèi)城,先從學(xué)徒工做起,靠自己的勤奮、智慧自立門戶,成了成功的印刷商,于是又辦報(bào)紙,又當(dāng)郵政局長,從事公益事業(yè),出任了殖民地議會(huì)議員,最后成了開國元?jiǎng)字?。富蘭克林樂觀、寬容、積極進(jìn)取的性格體現(xiàn)了整個(gè)民族的性格。富蘭克林處理問題的手法也給日后美國的國策提供了樣板,最典型的就是《自傳》中他寫的“告蘭開斯特、約克、坎伯蘭三縣居民書”,里面將利誘與威脅結(jié)合起來,這不就是美國一貫奉行的“胡蘿卜加大棒”的原始版嗎?第二,從以上的簡要敘述可以發(fā)現(xiàn),富蘭克林正好就是窮小子積極上進(jìn)最后定會(huì)取得成功的所謂“美國夢”的體現(xiàn)者。第三,美國有一種土生土長的哲學(xué)——實(shí)用主義,富蘭克林雖不是嚴(yán)格意義上的哲學(xué)家,也不是這種哲學(xué)的創(chuàng)立者,但他的思想行為莫不體現(xiàn)出這派哲學(xué)重視實(shí)驗(yàn)、實(shí)效、實(shí)用的三大特點(diǎn):思想產(chǎn)生行為,行為必有效果,要研究思想的正確與否,與其從思想本身來辯論,倒不如看它行為的效果如何。一個(gè)學(xué)說如果能夠解決問題和困難,就是真理,猶如醫(yī)生能夠把病人治好的方子就是良方一樣,效用就是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。這代表實(shí)驗(yàn)室的精神,也代表美國人一直崇尚功利的態(tài)度。我從沒有見過哪本書對use這個(gè)詞的使用頻率有《自傳》這么高。由此看來,富蘭克林無論從生活經(jīng)歷上,從人生理想上,甚至從哲學(xué)理念上都是個(gè)地地道道的美國的“代表人物”。無論是愛默生論述的六個(gè)代表人物,還是我在這里說的這位美國的代表人物,因?yàn)槎际敲癖姷摹按怼?,就不可能是橫空出世、天馬行空、獨(dú)來獨(dú)往的天才。富蘭克林是一位順應(yīng)時(shí)勢,靠自己勤學(xué)苦干打造出來的通才。所以愛默生的《代表人物》的思想與我們說的“時(shí)勢造英雄”的觀點(diǎn)相當(dāng)吻合。富蘭克林無疑是一位文化英雄,造就這位英雄的時(shí)勢又是怎樣的呢?富蘭克林生于1706年,卒于1790年,他的一生幾乎貫穿了整個(gè)十八世紀(jì)。在思想史上,十八世紀(jì)被稱為“啟蒙時(shí)代”,又被稱為“理性時(shí)代”。主張理性,就要推崇科學(xué),破除迷信。偉大的科學(xué)家牛頓在1687年出版了他的《數(shù)學(xué)原理》,揭示了一個(gè)按一定規(guī)律井然有序運(yùn)轉(zhuǎn)著的宇宙,這是智力健全的男男女女可以認(rèn)知的,它并不是一個(gè)無法探知的上帝隨心所欲地驅(qū)動(dòng)著的神秘東西。到了十八世紀(jì),研究科學(xué)蔚然成風(fēng),從王公貴族、宮廷仕女到廣大民眾,關(guān)心研究科學(xué)成了一種時(shí)尚。這從《自傳》中也可略見一斑。時(shí)不時(shí)地有人從英國來到北美巡游講學(xué),富蘭克林正是聽了關(guān)于電的講座后才開始對這門學(xué)問感興趣的。一位經(jīng)營印刷所的老板,后來又有公務(wù)纏身,居然在電的實(shí)驗(yàn)與觀察中做出了巨大的貢獻(xiàn),可見當(dāng)時(shí)人們對科學(xué)的興趣。我們從《自傳》中得知,參觀實(shí)驗(yàn)的人絡(luò)繹不絕,富蘭克林只好另外找人協(xié)助他,而此人以后居然靠給人講授、演示這種實(shí)驗(yàn)賺了一筆錢。我想這種局面可能與我們一度熱衷氣功的情況不相上下。牛頓的宇宙論引起了宗教觀的重大轉(zhuǎn)變。牛頓的科學(xué)觀并非把上帝打翻在地,而是仍然承認(rèn)上帝創(chuàng)造了宇宙,是“第一動(dòng)力”。但他創(chuàng)造了宇宙后,就讓它按設(shè)計(jì)好的規(guī)律去運(yùn)轉(zhuǎn)。這樣,宇宙就好像是一只鐘表,上帝就是這只宇宙鐘的制造者。他不像加爾文教所認(rèn)為的那樣無處不在,無時(shí)不在,時(shí)時(shí)處處都在干預(yù)人間事務(wù),而是把自己的意志體現(xiàn)在日月星辰、風(fēng)雨潮汐、山川草木、飛禽走獸以及作為萬物的靈長的人類身上。這就是所謂的“自然神論”。在宗教史上,十八世紀(jì)是自然神論風(fēng)行的時(shí)代?!蹲詡鳌凡恢挂惶幹v到了作者的宗教觀。富蘭克林對宗教儀式的淡漠,對各宗各派教規(guī)、教義的不以為然,就是以這種自然神論為出發(fā)點(diǎn)的。既然宇宙按一定規(guī)律運(yùn)轉(zhuǎn),那么人類社會(huì)一定也有規(guī)律可循,于是十八世紀(jì)的有識之士力圖發(fā)現(xiàn)并運(yùn)用這些規(guī)律來改良社會(huì)。由于對科學(xué)的尊重減弱了對神的尊崇,也減輕了人們對奇跡、對圣書、對國王教士的神圣不可侵犯的迷信,而更多地專注于人本身,于是慈善事業(yè)興盛起來。正是在這種風(fēng)氣的影響下,富蘭克林重視公益事業(yè),從鋪馬路、清垃圾、設(shè)路燈、消防、巡夜等發(fā)展到辦公共圖書館、辦學(xué)校、辦醫(yī)院、建立民兵防御體系。富蘭克林是倡導(dǎo)者,帶頭捐款,但沒有眾人的響應(yīng)配合,他一個(gè)人是成不了氣候的。我個(gè)人覺得,有的人為了取得成功,可以養(yǎng)成富蘭克林的勤奮、節(jié)儉、節(jié)制、謙卑等美德;有的人當(dāng)了官,除了作秀,也可以為大眾辦一些實(shí)事,留一些政績。而富蘭克林的許多公益事業(yè)都是他身為一介平民的時(shí)候提議、奔走、鼓吹、出資興辦的,而且總是小心謹(jǐn)慎不把功勞往自己一個(gè)人的賬上記,這一點(diǎn)對于我們固守“不在其位,不謀其政”的觀念的人來說實(shí)在可感可嘆!要建立一個(gè)美好的社會(huì),人人從我做起,從小事做起,固然很重要,但解決根本問題還要看政府,因?yàn)樗莆罩傩盏拿\(yùn)。于是啟蒙時(shí)代的人把目光投到政府身上。英國哲學(xué)家洛克我覺得富蘭克林《自傳》的魅力主要在于用樸實(shí)親切的語言擺事實(shí),用幽默風(fēng)趣的口氣講道理。我們好像不是在讀一本文縐縐的書,而是在聽一位智慧長者講故事。他能把人與事講得活靈活現(xiàn),不妨聽聽他剛逃到費(fèi)城時(shí)的狼狽相吧:“我折騰了一路,身上臟得不成樣子,口袋鼓鼓囊囊,塞滿了臟襯衣和臭襪子,我人生地不熟,不僅一個(gè)人都不認(rèn)識,而且也不知道去哪兒找住處。我旅途勞頓,又是走路,又是劃船,又得不到充分的休息。我餓得前胸貼后背,身上的全部盤纏就是一元荷蘭幣和約合一先令的銅板。銅板我給了船家當(dāng)路費(fèi),起初他們不肯收,因?yàn)槲乙渤隽澾^船了;但我執(zhí)意要他們收下,有時(shí)候一個(gè)人錢少時(shí)比錢多時(shí)出手更大方,也許是怕被人小瞧的緣故吧?!捎诩葲]有考慮也不知道錢幣種類不同、這里的東西大大的便宜、他家的面包叫什么名堂,我就跟他說,什么都成,給我三便士的就行了。于是他一下子給了我三個(gè)又大又松的面包卷兒。數(shù)量之多,令人咋舌,不過我還是接了過來,由于口袋里裝不下,我便一條胳膊夾一個(gè),嘴里吃著一個(gè),二話沒說就走了,……我到碼頭上一口氣喝下了半肚子的河水,再加上一塊面包卷兒,已經(jīng)把肚子撐圓了,我便把剩下的兩個(gè)給了跟我們同船從河上游來的一個(gè)女人和她的孩子,他們正等著往前走呢?!备惶m克林講起道理,淺顯風(fēng)趣,更讓人折服。如說到倫敦商店開門晚時(shí),他評論道:“倫敦的居民寧愿在燭光下生活,在陽光下睡覺;又常常抱怨對蠟燭課稅,燭油價(jià)太高,這就未免有點(diǎn)荒唐了。”再聽這樣的評述:“人的幸福,因撞到千載難逢的大運(yùn)而得者為數(shù)寥寥,由日積月累的小惠而生者比比皆是。如此說來,你若教會(huì)一個(gè)窮小伙如何刮臉,怎樣保養(yǎng)剃刀,也許你對他一生的快樂做出的貢獻(xiàn)勝于給他一千幾尼。錢你可以很快花光,剩下的只是胡花濫用的悔恨。但若教會(huì)他刮臉,他就免去了一連串的苦惱,不必對理發(fā)師苦苦等待,不用碰他們臟兮兮的手指,不用聞他們臭烘烘的氣息,不必挨他們老刀子硬刮的疼痛。他什么時(shí)候刮臉,全看自己的方便,工具順手,操作自如,天天享受著這方面的樂趣?!弊g到這類議論,我不由得想起蘇東坡讀了王安石《桂枝香》一詞后的嘆語,“此老乃野狐精也!”翻譯《自傳》時(shí),我每每想起從前翻譯過的培根的《隨筆》,感興趣的讀者不妨仔細(xì)比較,二者相通的地方太有意思了?!蹲詡鳌凡款^不大,但內(nèi)容極其豐富,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、法律、新聞、出版、民族、移民、軍事、教育、讀書、寫作、醫(yī)療、衛(wèi)生、城建、公益、消防、航海、婚姻、習(xí)俗、文學(xué)、科學(xué)、邏輯、辯論、修辭、飲食、治安、交友、健體、修身、養(yǎng)性、信仰、外語學(xué)習(xí)等人類生活的各個(gè)方面。這些除了教育價(jià)值外,還極具史料價(jià)值。富蘭克林少年時(shí)代就刻意模仿《旁觀者》報(bào)上的文章,后來幫哥哥印報(bào),在上面發(fā)表匿名文章。在費(fèi)城又自己辦報(bào),寫文章,因此知道如何用最經(jīng)濟(jì)的文字傳達(dá)盡可能多的信息,給人盡可能多的教益。自傳和回憶錄很容易跑野馬,枝蔓無邊,收束不住,給人主題不清、用意不明的印象,而富蘭克林的《自傳》則完全不是這樣。它就像一座精心修剪過的古典園林,布局周正,主題分明,設(shè)計(jì)者認(rèn)為多余的東西無論多么好看,也一律刪除。富蘭克林的《自傳》是美國的第一部杰作,至今仍然是美國著作中讀者最多、影響最大的。我在上世紀(jì)五十年代就見過中文譯本,不知道解放前還有沒有,近年來聽說新譯本不下二十種,可見它在中國讀者中受歡迎的程度。在這種局面下,譯林出版社又要我給他們再譯一種,我感到不可能做到什么獨(dú)到之處,一時(shí)沒有答應(yīng),后來我找到了兩個(gè)很好的版本,才決定接受這個(gè)任務(wù)。一個(gè)是Anthology of American Literature 上的《自傳》全文,一個(gè)是The Norton Anthology of American Literature上的全文。這兩個(gè)版本一是有較詳細(xì)的注釋,因?yàn)椤蹲詡鳌飞婕暗氖钦嫒苏媸?,不像小說是虛構(gòu)的,所以對里面的人和事有確切的了解是很重要的。因此我把這些注釋基本上都譯了出來,這也許是其他譯本所欠缺的;二是它們嚴(yán)格遵從富蘭克林的手稿,編者不隨意分章,更沒有像我們有的譯本那樣,加很多標(biāo)題。你想想誰給兒子寫封信,還分第一章、第二章,甚至每章還有標(biāo)題?這兩個(gè)版本保留了富蘭克林不同于現(xiàn)代用法的標(biāo)點(diǎn),我也基本上采用了原來的標(biāo)點(diǎn),沒有做標(biāo)準(zhǔn)化處理,因?yàn)槲矣X得讀者知道一點(diǎn)英語標(biāo)點(diǎn)的演變,也算是長點(diǎn)知識。還有一點(diǎn)需要說明的是,這篇“導(dǎo)言”的一些關(guān)于時(shí)代背景的資料也來自Anthology of American Literature。另外,有幾個(gè)詞這里需要解釋解釋。一個(gè)是natural philosophy,意思是“自然科學(xué)”。這在大型的英文詞典和英漢詞典上都有,我依據(jù)的兩個(gè)原本上都注為natural science,因此富蘭克林用的philosophy指的都是“科學(xué)”而不是現(xiàn)在意義上的“哲學(xué)”;一個(gè)是province,漢語的對應(yīng)詞是“省”。英國行政區(qū)劃沒有省,古羅馬把意大利以外由羅馬總督管轄的各個(gè)地區(qū)稱province,可以譯為“省”。在《自傳》中它指由英王派總督管轄的殖民地,譯成“省”也不算錯(cuò),譯成“殖民地”也可以。我用了一個(gè)含糊的詞“地區(qū)”,以便與colony有所區(qū)別,因?yàn)楝F(xiàn)在我們經(jīng)常有“國家和地區(qū)”的說法。但絕對不能譯為“州”,因?yàn)槲覀冋f的美國的“州”原文是state,它的本義是“國”,這是北美十三個(gè)殖民地獨(dú)立后才出現(xiàn)的詞,因?yàn)楠?dú)立了,就成了state(國),再不是大英帝國的colony(殖民地),或者province(?。?,十三個(gè)state聯(lián)合成一個(gè)統(tǒng)一的國家,就叫The United States of America,我們譯為“美利堅(jiān)合眾國”。雖然province變成了state,但領(lǐng)導(dǎo)人仍叫g(shù)overnor,我們翻譯時(shí)卻從“總督”換成了“州長”。富蘭克林的《自傳》中出現(xiàn)過兩次state,一次是neighboring states,有人譯為“鄰國”,其實(shí)應(yīng)為“鄰州”,指與賓夕法尼亞相鄰的州,因?yàn)楦惶m克林在世時(shí),合眾國尚無“鄰國”可言,要么是法國和西班牙的殖民地,要么是散居著印第安人的地帶,它們都不能叫“國”。還有一處是states and princes,這里的states既不是“州”,也不是“國”,而是貴族,查Webster大詞典,有一個(gè)定義是:obs(廢):a person of high rank (as a noble),我譯培根的《隨筆》時(shí)遇到過不止一次,而且文中也將它與princes并列,注釋是noble men。第三個(gè)是人們不知道Pennsylvania這個(gè)詞的由來,它是由Penn和Sylvania (wooded land,即林地)合成的。Penn即William Penn,1681年英王查理二世把這片土地賞賜給他,以表示對其父海軍上將William Penn征服牙買加的大功的獎(jiǎng)勵(lì)。于是這塊土地便取名為Pennsylvania,我們按讀音譯為“賓夕法尼亞”。既然“賓夕法尼亞”意為“賓的林地”,那么Penn必須對應(yīng)為“賓”才對。由于很多人不知道Penn與Pennsylvania的關(guān)系,所以我見到的相關(guān)文字把Penn譯為“佩恩”或“潘恩”等,總之沒有一個(gè)譯為“賓”的,因?yàn)椤队⒄Z姓名手冊》就譯為“佩恩”,如果這樣,“賓夕法尼亞”就應(yīng)當(dāng)順應(yīng)人名譯為“佩恩夕法尼亞”了,可是這個(gè)地名的翻譯已經(jīng)固定,我們只能倒過來讓人名順應(yīng)地名,否則就互不搭界了。2006年我應(yīng)約翻譯John Updike的Rabbit at Rest,該書寫的是賓夕法尼亞的事,里面有Penn Park,我譯為“賓園”。我特意給編輯寫信說了上面的道理,請他不要改為“佩恩”,因?yàn)檫@是四部曲,我譯的是第四部,編輯采納了我的建議,算是挽救過來了。本書收入《致富之路》一文,這是二十年前我為《美國的歷史文獻(xiàn)》一書翻譯的。此文雖短,但在富蘭克林的作品中,重要性不亞于《自傳》,尤其在一些文選嫌《自傳》篇幅太長時(shí),《致富之路》就是首選。此文在《自傳》中專門有記述。我相信從題目到內(nèi)容讀者一定會(huì)感興趣的。富蘭克林未能把《自傳》寫完就與世長辭了。當(dāng)然,誰寫自傳也不可能把自己死亡的情況都寫進(jìn)去,這就是“自傳”與他人寫的“傳記”的一大差別,因?yàn)閭饔浛梢园褌髦鞯乃劳觯踔辽砗蟮囊恍┦虑槎紝戇M(jìn)去。富蘭克林的《自傳》由于缺少了作者最重要的一個(gè)階段,所以我特意從“美國文庫”的Franklin一書中翻譯出十分詳盡的“富蘭克林年表”,以彌補(bǔ)《自傳》的缺欠,而且讀者還可以把作者寫過的幾十年的事情與“年表”加以對比,也是件很有意思的事。蒲隆2008年12月于蘭州

內(nèi)容概要

?歷經(jīng)兩百余年而不衰的勵(lì)志奇書,改變無數(shù)人命運(yùn)的美國精神讀本《富蘭克林自傳》。
?卡耐基、拿破侖?希爾和曼狄諾推崇的成功楷模
《富蘭克林自傳》是美國迄今為止最重要、讀者最多的自傳作品之一,無論從自傳的角度還是從美國思想史的角度來看,都具有劃時(shí)代的意義。富蘭克林以拉家常的方式,把自己成功的經(jīng)驗(yàn)和失敗的教訓(xùn)娓娓道來,整部自傳在通俗易懂的敘述中不時(shí)會(huì)有睿智和哲理的火花,開創(chuàng)了美國傳記文學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng),使自傳成為一種新的文學(xué)體裁?!陡惶m克林自傳》是在讀者如饑似渴的等待中出版的,一經(jīng)問世被一搶而光。世界各地的青年人都希望學(xué)習(xí)富蘭克林成功的秘訣,他們把這部書當(dāng)成“人生指導(dǎo)”讀物。
若想在尸骨已朽之時(shí)尚不被人忘記,要么寫點(diǎn)值得一讀的東西,要么做些值得一寫的事情。
——本杰明?富蘭克林
在我的一生中,能讓我佩服的人有三位,第一位是本杰明?富蘭克林;第二位也是本杰明?富蘭克林;第三位還是本杰明?富蘭克林。
——喬治?華盛頓
富蘭克林生下來時(shí)比我們中最窮的人還要窮,但他具有不以自己窮困為恥的勇氣,并憑借這勇氣成為他生活的時(shí)代和國家中最偉大和最出色的人。
——托馬斯?杰斐遜

作者簡介

作者:(美國)本杰明?富蘭克林 譯者:蒲隆本杰明?富蘭克林(1706-1790),有史以來最杰出的美國人之一。著名的政治家、科學(xué)家,亦是出版商、印刷商、記者、作家、慈善家;更是杰出的外交家及發(fā)明家。他是美國革命的重要領(lǐng)導(dǎo)人之一,還曾進(jìn)行多項(xiàng)關(guān)于電的實(shí)驗(yàn),發(fā)明了避雷針、雙焦點(diǎn)眼鏡、蛙鞋等等。他的《窮理查歷書》包含了大量關(guān)于勤儉致富與為人處世的精彩箴言,被譽(yù)為美國文化的基石,對美國人的價(jià)值觀產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他的《自傳》更是以其所包含的人生奮斗與成功感悟,以及對善與美德的褒揚(yáng),而被公認(rèn)為是改變了無數(shù)人命運(yùn)的美國精神讀本。

書籍目錄

自傳 第一部 兩封信 第二部 第三部 第四部 政富之路 富蘭克林年表

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   對于獲取祖先的軼聞趣事,哪怕是一星半點(diǎn),我向來都是樂此不疲的。咱倆在英國的時(shí)候,我在親屬的孑遺中間周旋打聽,為達(dá)到目的風(fēng)塵仆仆,多方奔走,當(dāng)時(shí)的情景恐怕你還記憶猶新吧。眼下我想,如若了解一下我的生平景況(其中很多你并不熟悉),興許會(huì)同樣對你的脾胃吧;再說,我目前在鄉(xiāng)下閑居,指望過一個(gè)禮拜無人打擾的清靜日子,于是我坐下把這些大事小情一一給你寫了下來。何況,我這么做還有別的一些誘因。我生于貧寒之家,長于無名之戶,如今不僅家境富裕,在世界上還小有名氣,還有,我一輩子福星高照,我為人處世的種種手段,托上帝之福,取得了立竿見影的功效,對于這些,我的子孫后代也許愿意了解了解,因?yàn)樗麄兓蛟S會(huì)發(fā)現(xiàn)其中有些對他們的境遇也同樣適用,因此也宜于效仿。那份福氣,每當(dāng)我進(jìn)行反思時(shí),使我有時(shí)情不自禁地要說,如果有人提議由我選擇,我毫無異議,愿意從頭再活一遍,只不過還得要求作家們享有的那種權(quán)益:出第二版時(shí)可以把第一版上面的某些差錯(cuò)予以修正。除了修正錯(cuò)誤,如果可以的話,我想把其中的一些兇事險(xiǎn)情改得叫別人覺得更順心一點(diǎn),即使此舉遭到拒絕,我還是愿意接受這個(gè)提議。不過,既然再活一遍沒有指望,只好退而求其次,最像再活一遍的事情似乎就是對這一生的一種反思了;要使這種反思盡可能地經(jīng)久不衰,那就是訴諸筆墨。談起自己,談起自己當(dāng)年的壯舉,老年人自然喜歡喋喋不休,我也在所難免。有的人出于對老人的尊敬,覺得只好硬著頭皮聽一聽,但我的絮叨卻不會(huì)使他們生厭,因?yàn)檫@番話可以讀,也可以不讀,那全隨他們的意愿。最后,(我還是先承認(rèn)為妙,因?yàn)槭缚诜裾J(rèn)也沒人會(huì)信)也許我會(huì)大大地滿足自己的虛榮心。其實(shí),我總是聽見或看到我可以毫不虛夸地說之類的開場白,緊接著就是虛頭巴腦的東西。人大多不喜歡他人愛慕虛榮,而自己的那顆虛榮心再大也安之若素,然而我無論在哪里遇到虛榮,總是以禮相待,因?yàn)槲蚁嘈?,虛榮對于愛慕者也好,對于他周圍的人也好,往往都是有益無害的:因此,在很多情況下,如果有人將自己的虛榮當(dāng)作人生的慰藉之一而感謝上帝,那也不足為怪。 說到感謝上帝,我想滿心謙恭地供認(rèn)我提及到的已經(jīng)過上的幸福生活全是上帝的恩賜,他開恩給我指點(diǎn)我所運(yùn)用的手段,并取得了立竿見影的功效。對于這一點(diǎn)我深信不疑,所以我雖然不可認(rèn)定,卻可以期望同樣的恩佑仍會(huì)賞賜予我,使我那幸福得以延續(xù),或者使我能經(jīng)得起致命的逆境的打擊,因?yàn)閯e人遭受過的這種打擊我也可能遭受,我將來的命運(yùn)怎樣只有上帝知道:哪怕是苦難,他也有權(quán)賜予我們。 我的一位伯父(他同樣有搜集家族軼事的愛好)有次交給我一些筆記,給我提供了有關(guān)咱家祖先的一些詳細(xì)情況。我從這些筆記中得知,這個(gè)家族在北安普頓郡的??祟D村居住了三百年,以前還有多久,他就不得而知了(也許從富蘭克林這個(gè)名稱被他們用作姓氏的時(shí)候開始,當(dāng)時(shí)全國人都在取姓,在此之前,富林克林是一種平民階層的稱號);家族擁有大約三十英畝完全保有的地產(chǎn),兼營打鐵生意,這是一個(gè)家傳行業(yè),一直傳到伯父為止,長子總要學(xué)這門手藝,干這一行當(dāng)?shù)?。我的伯父和父親都遵守這個(gè)家規(guī)讓長子打鐵。

媒體關(guān)注與評論

若想在尸骨已朽之時(shí)尚不被人忘記,要么寫點(diǎn)值得一讀的東西,要么做些值得一寫的事情。    ——本杰明·富蘭克林    在我的一生中,能讓我佩服的人有三位,第一位是本杰明·富蘭克林;第二位也是本杰明·富蘭克林;第三位還是本杰明·富蘭克林。    ——喬治·華盛頓    富蘭克林生下來時(shí)比我們中最窮的人還要窮,但他具有不以自己窮困為恥的勇氣,并憑借這勇氣成為他生活的時(shí)代和國家中最偉大和最出色的人。    ——托馬斯·杰斐遜

編輯推薦

《譯林人文精選:富蘭克林自傳》為歷經(jīng)兩百余年而不衰的勵(lì)志奇書,改變無數(shù)人命運(yùn)的美國精神讀本??突⒛闷苼?希爾和曼狄諾推崇的成功楷模。

名人推薦

若想在尸骨已朽之時(shí)尚不被人忘記,要么寫點(diǎn)值得一讀的東西,要么做些值得一寫的事情?!窘苊?富蘭克林在我的一生中,能讓我佩服的人有三位,第一位是本杰明?富蘭克林;第二位也是本杰明?富蘭克林;第三位還是本杰明?富蘭克林?!獑讨?華盛頓富蘭克林生下來時(shí)比我們中最窮的人還要窮,但他具有不以自己窮困為恥的勇氣,并憑借這勇氣成為他生活的時(shí)代和國家中最偉大和最出色的人?!旭R斯?杰斐遜

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    富蘭克林自傳 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)20條)

 
 

  •   翻譯精良,很多地方特別是格言警句方面翻譯得很地道,上品~~~真的是值得一讀的?。?!
  •   以前讀過富蘭克林的自傳,這次又買了本。從譯者的序,以及翻譯過程的描述,都讓人覺得這是一本翻譯的精品,作者錙銖必較!很嚴(yán)謹(jǐn)!本書還附錄了《致富之路》以及《富蘭克林年表》,算是額外的收獲!讀來很有趣味!
  •   翻譯的確實(shí)非常好,而且語言樸素??吹梦伊芾鞎晨臁4藭鴩?yán)重的改變了我。
  •   僅讀序言,感覺譯者是位有責(zé)任心、有實(shí)力的翻譯;看他的求學(xué)經(jīng)歷和從業(yè)經(jīng)驗(yàn),同樣感覺譯者水平應(yīng)該不凡。結(jié)果,一讀內(nèi)容,頭都大了,半文半白,用詞晦澀、生硬,多處翻譯得很輕浮,不符合當(dāng)時(shí)的用語習(xí)慣,在很多地方必須得集中注意力地閱讀或是多讀幾次才知道他想表達(dá)的意思,第一部分還沒讀完就讀不下去了,不推薦不推薦!還是從網(wǎng)上讀的那本姚善友譯版翻譯得好些。
  •   富蘭克林的一聲履歷很值得一讀,不過這本書里還是有很多印刷錯(cuò)誤,有些是錯(cuò)別字。而且有很多字體是混亂的,有時(shí)候會(huì)對閱讀照成一定的不便。
  •   書很輕,印刷也很棒!大贊?。。?!
  •   好書一本,可以學(xué)到比較實(shí)在的做人做事的方法。
  •   從譯者的序言和內(nèi)容來看,譯者是很負(fù)責(zé)任的在翻譯此書,但是,譯者的用詞晦澀,很難一下子明白要表達(dá)的意思(此書本就是富蘭克林寫給兒子的書信,應(yīng)該不難讀的),同時(shí),大量中國北方方言化的句型,此書讀起來感覺特別別扭,除了時(shí)不時(shí)冒出來的外國人名,還以為是一北方老頭兒在給兒子拉家常!強(qiáng)烈不推薦!
  •   書刊完了,還可以,但是還差一點(diǎn),因?yàn)橹翱催^別的版本,這個(gè)沒以前的好,不過勝在便宜。
  •   不是我要的,不好評論。
  •   確實(shí)是一本很好的讀物,有幸可以這么早讀到。
  •   書本質(zhì)量不錯(cuò)。內(nèi)容通俗易懂,書中內(nèi)容經(jīng)歷這么多年,仍具借鑒意義。
  •   看序還以為譯得會(huì)更好,結(jié)果第一章就發(fā)現(xiàn)作者在賣弄自己的中文,用很多成語,卻又用很多“咱家”之類的語句,你們在看美國電影時(shí)有沒有中文對白來一句“咱家”?
  •   以前下載多個(gè)版本,還是覺得這個(gè)正版的不錯(cuò),時(shí)間太貴,花在盜版書的時(shí)間太貴了。
  •   很好的一個(gè)版本,喜歡這本書,排版、字體等都是很贊的。
  •   這本書最大的問題就是譯文帶有明顯的方言痕跡,雖說也能看懂,但始終感覺不舒服,另外,書有印刷錯(cuò)誤,比如說第二部寫于1784年,結(jié)果末尾又變成1748年。。。
  •   早在06年就讀過此書,不過這本沒有上次那本好,上一次是一口氣就全讀完了。越讀越想讀。這一本就沒有這種感覺。差很多。
  •   送貨快,印刷好,雖然因?yàn)槭亲詡鞑荒苡涗浫簧?/li>
  •   這本書看的有點(diǎn)暈,可能需要多看幾遍
  •   他的一生是用來奮斗的!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7