老水手行

出版時間:2012-8  出版社:譯林出版社  作者:(英)塞繆爾·泰勒·柯爾律治 著,(法)古斯塔夫·多雷 插圖  頁數(shù):187  字?jǐn)?shù):248000  譯者:楊德豫  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

柯爾律治和他的《老水手行》    (代譯序)    塞繆爾·泰勒·柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)是英國浪漫主義詩歌的巨匠和奠基人之一,又是重要的思想家和文學(xué)理論家。他于1772年10月21日誕生在英格蘭西南部德文郡的一個鄉(xiāng)間牧師家庭,從小聰穎過人,富于想象,而又讀書成癖。八歲時,與哥哥爭吵后賭氣離家,在山間露宿一夜,受寒得病,從此終生為風(fēng)濕所苦。九歲喪父,次年入倫敦基督慈幼學(xué)校。1791年人劍橋大學(xué)后,校舍潮濕,風(fēng)濕病復(fù)發(fā),開始服用鴉片。1793年因經(jīng)濟拮據(jù)輟學(xué),加入龍騎兵;次年經(jīng)親友周濟,償還債務(wù)后重返劍橋。同年與羅伯特-騷塞相識,兩人合寫《羅伯斯庇爾的覆亡》一劇,并計劃同赴北美賓夕法尼亞州,建立平等、民治的“大同邦”,但未能實現(xiàn)。1795年結(jié)識威廉·華茲華斯,此后兩人過從甚密。1797至1798年,寫出了《老水手行》、《克麗斯德蓓》(第一部)和《忽必烈汗》這三篇最重要的作品。1798年10月4日,他與華茲華斯合著的《抒情歌謠集》出版《老水手行》一詩居全書之首),標(biāo)志著英國文學(xué)史上浪漫主義時代的開端。1798至1799年,他旅居德國,潛心研究德國文學(xué)和哲學(xué)。回英國后,與華茲華斯兄妹同住湖區(qū)。1801年到倫敦《晨報》任編輯。從1803年起,病情加重,服食鴉片成癮,形成惡性循環(huán)。1804年到馬耳他島休養(yǎng),次年擔(dān)任英國駐馬耳他代理總督的秘書,后棄職游歷意大利和希臘。1806年返英。1816年因健康惡化,住進友人吉爾曼醫(yī)生在倫敦的家中。同年,《克麗斯德蓓》和《忽必烈汗》在拜倫幫助下出版。1817年出版了著名的《文學(xué)傳記》。1818年作了一系列關(guān)于莎士比亞的講演,后來收輯成為專著。1824年當(dāng)選為英國皇家學(xué)會會員。1834年7月25日病故于吉爾曼家中。    柯爾律治在英國文學(xué)史上占有輝煌的一席之地。騷塞、華茲華斯、司各特、蘭姆、德昆西、拜倫、雪萊、濟慈和后來的維多利亞時代詩人無不受到他的影響。他在《文學(xué)傳記》中提出的若干基本論點,成為后來“新批評派”的理論泉源,也得到現(xiàn)代文學(xué)批評界的崇高評價。    據(jù)柯爾律治在《文學(xué)傳記》中敘述,在籌劃出版《抒情歌謠集》的日子里,他曾與華茲華斯商定:他的努力方向是寫超自然的、至少是傳奇性的事件和人物,整體上似乎荒誕不可信,但在細(xì)節(jié)描寫上卻力求生動逼真,讓讀者不由得不信。這樣,“通過美作媒介”,向讀者“奉獻(xiàn)愉悅”,并使讀者從中獲得教益或良知的覺醒。柯爾律治的三篇代表作《老水手行》、《克麗斯德蓓》和《忽必烈汗》,便是這一指導(dǎo)思想下的創(chuàng)作成果。這三篇中,后面兩篇都沒有寫完,《老水手行》是唯一完整的一部。    《老水手行》的原始素材,只不過是詩人一位朋友所述的兩個簡短的夢境。經(jīng)柯爾律治馳騁他那天馬行空的神奇想象力,寫成了一部飛光耀彩、瑰偉宏麗的名篇。故事的基本情節(jié)是:一只信天翁曾引導(dǎo)一艘海船脫離險境,卻被船上一名老水手一箭射死。從此厄運降臨全船。根據(jù)兩個妖物“死”與“死中之生”押寶的勝負(fù),船上兩百名水手全部死去,只剩老水手一人獨存。他在“求死不得”的慘痛折磨中苦熬了七天七夜,直到他看見色彩斑斕的水蛇游來游去,不禁贊嘆這些“美妙的生靈”,并“動了真情禱?!?,這時,“愛的甘泉”才使他枯苗得雨,絕處逢生。最后他回到故鄉(xiāng),無休無止地禱告上帝并向世人講述那一番經(jīng)歷,以此補贖自己的罪戾并勸諭開導(dǎo)他人。    讀了這篇故事,我們很容易想起天主教所說的“告解”或“悔罪”,佛教所說的“放下屠刀立地成佛”,以及我國儒家所說的“知恥近乎勇”、“悔字如春”等等。看來,這篇故事揭示了一條放之四海而皆準(zhǔn)、懸諸百世而不惑的真理:有罪必有罰;犯罪者唯有徙惡從善、改弦更張才能自贖前愆;屠戮異己、濫殺無辜的罪行,遲早總要向“上帝”(人民)、向歷史作出應(yīng)有的交代。    《老水手行》之所以成為獨步古今的杰構(gòu),不僅由于它寓意深刻,更由于它寫得神奇詭譎,光怪陸離,充滿了魔幻色調(diào)和奇情壯采。詩中的人物和事件都是超自然的或傳奇性的:形似鬼魂的老水手,儼如“基督使徒”的信天翁,為信天翁復(fù)仇的南極神怪,“死”和“死中之生”這兩個妖物及其怪船,不腐不臭、始終惡狠狠怒視老水手的兩百具尸身,附在尸身上駕船飛駛的一群仙靈,議論老水手罪行的兩個精魅,以及海船的遇險、脫險和最后的沉沒,等等。從整體看來,當(dāng)然一概是子虛烏有,不足憑信;但是,詩人筆下活靈活現(xiàn)的細(xì)節(jié)描寫卻使得這些情景歷歷如在目前。例如,描寫信天翁遇害后海上出現(xiàn)的可怖圖景:    連海也腐爛了!哦,基督!    這魔境居然顯現(xiàn)!    黏滑的爬蟲爬進爬出,    爬滿了黏滑的海面。    夜間,四處,成群,飛舞,    滿眼是鬼火磷光;    海水忽綠、忽藍(lán)、忽白,    像女巫燒沸的油漿。    又如,寫兩百名水手“一個不留”地同時死去:    魂魄飛出了他們的皮囊——    飛向天國或陰間!    一個個游魂掠過我身旁,    嗖嗖響,如同羽箭!    而在“鬼魂們駕一條鬼船”的緊張恐怖氣氛中,偏偏又插入了閑雅清悠的筆調(diào):    歌停了;但直到午刻為止,    帆篷還宛轉(zhuǎn)吟哦,    那音調(diào)好比蔥蘢六月里,    濃蔭遮沒的小河    徹夜向幽幽入睡的林木    哼一曲恬靜之歌。    再如,描寫老水手回到家鄉(xiāng),海船攏岸時所見的景色:    港灣像鏡子一般明凈,    鋪展得柔滑平勻;    月光灑布在港灣內(nèi)外,    月影兒映在波心。    總之,詩人憑著那一支寫態(tài)傳神的妙筆,迤邐鋪陳,窮形盡相,誘導(dǎo)讀者一步步跟著他進入一個眩目迷魂的魔幻世界,不由自主地陪著老水手同悲同喜,同歌同哭,而暫時忘掉了這故事本身是何等荒誕無稽。    《老水手行))成功的另一重要因素是它的音樂美。它采用古謠曲體,大多數(shù)詩節(jié)是每節(jié)四行,單數(shù)行四音步,雙數(shù)行三音步;少數(shù)超過四行的詩節(jié),也是以這種節(jié)奏安排為基礎(chǔ)而稍加變化。韻式一般是雙數(shù)行押腳韻,同時大量使用行內(nèi)韻(腰韻)和頭韻,使這種謠曲體的特色更為鮮明突出。絢麗奇幻、萬彩交輝的意象與圓潤鏗鏘、回環(huán)宛曲的音律相結(jié)合,正是這首長詩的魅力所在。    要在譯文中盡可能再現(xiàn)原詩的音樂美,就必須盡可能模擬原詩的節(jié)奏和韻式。本書的《老水手行》譯文,每行頓數(shù)都與原詩的音步數(shù)相等,韻式也一一仿照原詩。為了突出謠曲體的特點,譯詩中也用了大量(比原詩更多)的行內(nèi)韻。例證隨處可見,不必列舉。    這里摘出詩中的一節(jié)(第460—463行),將原詩與譯詩對比。原詩如下:    Swiftly, swiftly, flew the ship.    Yet she sailed softly too;    Sweetly,sweetly,blew the breeze,    Onme alone itblew.    譯詩如下:    飛呀,飛呀,歸船似箭,    卻又安舒而平穩(wěn);    吹呀,吹呀,惠風(fēng)拂面,    卻只惠顧我一人。    原詩這四行,其音步數(shù)的具體安排是:    1,1,2,    3;    1,1,2,    3.譯詩這四行的頓數(shù)安排與原詩的音步數(shù)完全相同。    而在韻律方面,可以看出以下四點異同:(1)原詩中有幾處用了頭韻(如460行的swiftly與462行的sweetly,461行的sailed與softly,462行的blew與breeze),譯詩多未能模擬。(2)譯詩“飛”和“吹”的韻母,與原詩swiftly和sweetly中wi和wee發(fā)音近似。(3)原詩460行的flew與462行的blew押韻,譯詩也在相應(yīng)的位置上用“歸”、“惠”二字押韻。(而且譯詩連用了“飛”、“歸”、“吹”、“惠”四個同韻字。)(4)原詩460行與462行未押腳韻,譯詩則用“箭”、“面”二字押了腳韻。    頭韻比較難于模擬。例如原詩第103至104行:    The fair breeze blew,the white foam flew,    The funrrow followed free;    這樣精巧絕倫的頭韻,在譯文中是難以再現(xiàn)的。但譯文也在一些場合下模擬了頭韻。例如第61行譯文“冰又崩又爆,又哼又嚎”,“崩”與“爆”、“哼”與“嚎”都是雙聲(大致相當(dāng)于英詩中的頭韻),而“崩”與“哼”、“爆”與“嚎”又都是疊韻。這也可以算是模擬原詩音樂美的一種嘗試吧。    現(xiàn)在由譯林出版社出版插圖本英漢對照《老水手行——柯爾律治詩選》,特約編輯謝晗曦做了很細(xì)致的校訂工作?!独纤中小返亩喾啦鍒D,作者是法國著名畫家保羅·古斯塔夫·多雷(Paul Gustave Dore)。

內(nèi)容概要

  本書是柯爾律治詩歌選集的國內(nèi)首部中英對照插圖珍藏本,收錄英國浪漫主義文學(xué)巨匠柯爾律治的33
首經(jīng)典詩歌,包括《夜鶯》、《孤獨中的憂思》等,其中《老水手行》、《克麗斯德蓓》和《忽必烈汗》是他最重要的詩作。本書譯者為知名翻譯家楊德豫,其譯文力求形神兼?zhèn)?,在?nèi)容和形式上都高度接近原作?!独纤中小肥且皇滓魳窋⑹略姡v述了一個罪與贖罪的故事,想象豐富,結(jié)構(gòu)簡潔,音律優(yōu)美,感情激昂,寓意深刻,充滿瑰麗想象和奇幻色彩。這首詩已有多個譯本,但只有楊譯本著意遵循原詩的節(jié)奏和韻式,以相應(yīng)的漢語音韻手段忠實地再現(xiàn)原詩動人的音樂美。這首詩還配以法國版畫家多雷的黑白版畫插圖,有助讀者理解,也具有相當(dāng)?shù)男蕾p和收藏價值。

作者簡介

  塞繆爾?泰勒?柯爾律治(Samuel Taylor
Coleridge,1772—1834),英國詩人、評論家,英國浪漫主義文學(xué)巨匠和奠基人之一,“湖畔派”詩人代表??聽柭芍卧谠姼韬驮u論方面都享有重要地位,騷塞、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟慈等詩人均深受他的影響。他與華茲華斯合著的《抒情歌謠集》出版于1798年,標(biāo)志著英國文學(xué)史上浪漫主義時代的開端。他的《文學(xué)傳記》以博大精深見稱,書中的論點成為“新批評派”的理論源泉。
  古斯塔夫?多雷(Gustave
Doré,1832—1883),19世紀(jì)法國著名版畫家、雕刻家和插圖作家,有“最后的浪漫派畫家”之稱,其繪畫如同“在壯麗的美夢中漂流”,對后繼者影響深遠(yuǎn)。他為《圣經(jīng)》以及拉伯雷、巴爾扎克、但丁、彌爾頓、塞萬提斯等人的作品所作的插圖贏得無數(shù)贊譽,堪稱插圖史上一座座令人嘆為觀止的高峰。他的作品以銅版畫為主,多是黑白兩色,用線條的疏密表現(xiàn)物體的明暗,充實飽滿、層次分明、質(zhì)感強烈,既能描繪宏大的場面,又能勾勒個體的細(xì)節(jié)。多雷所領(lǐng)導(dǎo)的創(chuàng)作室在19世紀(jì)后半葉幾乎左右了整個插圖版畫工業(yè),在他短暫的51年生涯中,一共制作了4000多種版本、1萬多幅金屬版和木版插圖。在1860年到1900年的40年間,歐洲和美國以平均每8天一個版本的速度出版他的作品。
  楊德豫(1928—),湖南長沙人,出身于書香門第,早年就讀于清華大學(xué)。著名翻譯家,為中國作家協(xié)會會員、中國翻譯工作者協(xié)會理事、中國現(xiàn)代格律詩學(xué)會理事,譯有莎士比亞長詩《貞女劫》和華茲華斯、柯爾律治、拜倫、朗費羅等人的詩選。長期從事編譯工作,其主編的“詩苑譯林”叢書在20世紀(jì)產(chǎn)生過重要影響。以《華茲華斯抒情詩選》譯本榮膺首屆魯迅文學(xué)獎——全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎,知名翻譯家屠岸認(rèn)為此書“體現(xiàn)了到現(xiàn)今為止英詩漢譯的最佳水平”。本書集中體現(xiàn)了其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,格律謹(jǐn)嚴(yán),文辭斐然,達(dá)到了貼近原詩的高度。

書籍目錄

柯爾律治和他的《老水手行》
致秋月 1 To the Autumnal Moon
溫柔的容態(tài) 2 The Gentle Look
一個幼童的墓志銘 3 Epitaph on an Infant
在美洲建立大同邦的展望 4 On the Prospect of
Establishing a Pantisocracy in America
風(fēng)瑟 5 The Eolian Harp
十四行 8 Sonnet
題一位女士的畫像 9 Lines on a Portrait of a
Lady
這椴樹涼亭——我的牢房 10 This Lime-Tree Bower My
Prison
老水手行 13 The Rime of the Ancient
Mariner
克麗斯德蓓 98 Christabel
烈火、饑饉與屠殺 123 Fire, Famine, and
Slaughter
午夜寒霜 127 Frost at Midnight
詠法蘭西 130 France: An Ode
柳蒂 136 Lewti
孤獨中的憂思 140 Fears in Solitude
夜鶯 149 The Nightingale
黑女郎 154 The Ballad of the Dark Ladié
忽必烈汗 157 Kubla Khan
幼稚卻很自然的心事 160 Something Childish, but Very
Natural
鄉(xiāng)愁 161 Home-Sick
愛 162 Love
瞻望坎伯蘭郡馬鞍峰斷想 166 A Thought Suggested by a
View of Saddleback in Cumberland
歌星 167 On a Volunteer Singer
失意吟 168 Dejection: An Ode
日出之前的贊歌,于沙莫尼山谷 174 Hymn before Sun-Rise, in
the Vale of Chamouni
換心 178 The Exchange
愛神瞎眼的緣由 179 Reason for Love’s
Blindness
云鄉(xiāng)幻想 180 Fancy in Nubibus
致自然 181 To Nature
青春和老境 182 Youth and Age
愛情的初次來臨 185 First Advent of Love
無所希望的勞作 186 Work without Hope
歌 187 Song

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   插圖:   跨上那金鞍玉轡的名駒, 叫你心愛的后生跟著你, 背著你的琴,哼著你的歌, 兩人都穿上莊重的黑衣, 爬山趕路,切莫耽擱, 路上要提防外邊的流浪漢, 免得被他們胡攪蠻纏。 “剛一渡過厄辛河,歌手! 便趕快登上諾爾倫高地, 再急忙穿過黑甲士林藪, 一會兒就到了城堡的門口—— 城堡在蘇格蘭荒原上聳立。 “勃雷西!勃雷西!你馬兒跑得快, 快奔向羅蘭勛爵的第宅, 讓嘹亮琴聲把蹄聲掩蓋! 比琴聲更嘹亮,向勛爵高呼: ‘你女兒平安,在朗岱爵府! 嬌美的吉若丁平安而自由; 利奧林爵士向你問候, 他請你莫遲延,趕快出發(fā), 帶上你浩浩蕩蕩的人馬, 把你心愛的女兒接回家; 他會在半路上與你相見, 帶上他浩浩蕩蕩的兵員, 坐騎喘吁吁,白沫四濺?!?憑我的榮譽,我要起誓: 悔不當(dāng)初,不該在那一日 對我的好朋友羅蘭勛爵 說出那些話,狂悖而暴烈! 自從那不幸的時辰以后, 已經(jīng)度過了多少春秋, 我再也找不到一位友人 像羅蘭·德沃那樣知心?!?吉若丁跪下,抱住他雙膝, 仰臉望著他,淚水淋漓; 勃雷西和善地向他們致意, 答話的語調(diào)卻有些遲疑: “克麗斯德蓓的慈父!你的話 比我的琴聲更為溫雅; 望你能俯允我的懇請—— 今天我不想走馬登程; 只因我做了一個怪夢, 夢中有異象向我示警; 我便用琴聲立下誓言: 要從樹林里清除兇險! 睡夢中,我瞧見那只雌鴿—— 你心愛的鳥兒,性子最溫和, 你叫它‘克麗斯德蓓’,爵士! 和你女兒的芳名一致。 我瞧見它在林子里,草地上, 宛轉(zhuǎn)悲鳴,撲騰著翅膀; 我瞧見它撲騰,聽見它啼叫, 卻不知這鳥兒有什么苦惱; 在它的身邊,什么也見不到, 就只有樹下的茸茸綠草。 “睡夢中,我想,我該去看看, 看那兒到底有什么事情, 那鳥兒遭受了什么磨難, 才倒在地下一個勁撲騰。

編輯推薦

《老水手行:柯爾律治詩選》為國內(nèi)首部中英對照插圖珍藏本,多雷誕辰180周年精心巨獻(xiàn),國內(nèi)最全的多雷插圖版本??聽柭芍巍寺髁x巨匠、“湖畔派”詩人代表,閃耀古今的雋永詩篇;多雷——史上最偉大插畫家、法國插圖之神,“在壯麗美夢中漂流”的夢幻畫作;楊德豫——首屆翻譯彩虹獎獲得者、資深翻譯家,貼近原作的權(quán)威譯本。

名人推薦

詩的天才以良知為軀體,幻想為外衣,運動為生命,想象力為靈魂——而這個靈魂到處可見,深入事物,并將一切合為優(yōu)美而機智的整體?!聽柭芍巍段膶W(xué)傳記》多雷創(chuàng)作的各套雕版插圖,已成為銘刻在集體潛意識中的社會記憶。那是他留給我們每個人的遺贈。——丹?馬倫

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    老水手行 PDF格式下載


用戶評論 (總計48條)

 
 

  •   柯爾律治的詩是一絕,想象奇幻,大氣;多雷的版畫插圖是又一絕,精致立體;楊先生的譯文是第三絕,仿佛一次再創(chuàng)作,讀著既是在讀原詩,又有全新的感受。
  •   作為世界級浪漫主義大師,柯爾律治在國內(nèi)出的詩歌太少……廣西師大出過的只有中文,這本是中英文對照的,還有不少多雷的插圖,可以說內(nèi)容相當(dāng)豐富了。質(zhì)量也很好。
  •   柯爾律治的詩,多雷的插圖,還需要別的理由嗎
  •   比起短詩,更愛讀柯爾律治的長篇敘事詩,又有小說一樣曲折起伏的故事情節(jié),又充分展現(xiàn)詩歌抑揚的韻律?!独纤中小肥撬钣忻囊彩亲罱艹龅拈L詩,原來譯作“古舟子詠”。這版的翻譯我更喜歡。
  •   國內(nèi)翻譯柯詩的,楊德豫先生當(dāng)是最權(quán)威的大家。他翻譯的華茲華斯莎翁都是值得拜讀的。而我個人又極其心水柯詩,此版中英文雙語質(zhì)量有保障,愛好柯詩或者浪漫主義文學(xué)的朋友應(yīng)當(dāng)收藏。
  •   楊德豫先生的譯文無可挑剔配上多雷的插圖,錦上添花,收藏一本
  •   柯爾律治的詩歌以神秘、怪誕著稱,希望我能多收藏幾本他的詩。
  •   除了老水手,柯爾律治最著名的作品也都收編了,還有很多不太熟悉的作品都有,內(nèi)容挺充實。雙語配圖版真心劃算。
  •   詩歌翻譯另當(dāng)別論,喜歡多雷的版畫,圖書價格也不錯。很有收藏價值。
  •   這是我見過印刷和裝訂都比較好的一本書,價格適中,另插圖是多雷的插圖,很值得收藏。
  •   多雷的插圖肯定不能錯過,開本闊大,內(nèi)文版式疏朗有致,封面格調(diào)典雅大氣,算得上精品叢書
  •   最愛老水手行這首詩??蠢纤中羞@個故事時,覺得全文高潮迭起,扣人心弦,心境亦隨著情節(jié)的起伏而起伏。
  •   詩作我就不多說了,這版的插畫非常好!雖然的黑白的,但用紙很好,印在上面很有感覺。多雷的版畫在插畫界都是獨一無二的,看起來有種獨特的美感。
  •   其實我是喜歡多雷的插圖
  •   在書店看見有,在當(dāng)當(dāng)買,便宜一些,楊德豫的譯本還不錯,我很喜歡。就是這人大版本有點不便翻閱,而且是雙語的,詩歌太少,其實對我們這些普通人來說,雙語沒有太大的意思,反正也只看得懂中文的。如果改成一般書的大小又不是雙語就好了。
  •   這真是一本美好的書~沖著雙語對照和插圖來買的,果然沒有讓我失望~詩歌意境宏偉優(yōu)美,翻譯很到位。插圖也與文字相配得恰到好處。
  •   喜歡連環(huán)畫、插圖藝術(shù)、版畫、素描、古典藝術(shù)和文學(xué)的讀者,這樣的書無疑是上選,精美的插圖百看不厭
  •   這個價位買多雷的版畫值得de
  •   大開本的多雷銅版畫
  •   比想象中的大很多。里面的插圖真心美。喜歡!
  •   有版畫,可以珍藏,詩這種還是個人有個人的理解吧~
  •   他的每一首詩都娓娓敘來,就像一條淙淙流動的小溪,和奏著美妙的旋律
  •   這本詩集《老水手行》是重中之重,蘊含了很多道德和宗教教誨的意味。人生不免犯下過錯。要補救已經(jīng)釀成的不幸,就要通過反省而覺醒,以獲取救贖。
  •   楊老師的譯詩,講究對韻,字體大小適當(dāng),印刷在這個價位算是精美,16開本
  •   書封皮好漂亮,更重要的是里面每一頁的排版都相當(dāng)用心,會讓人心曠神怡的。一頁里面分開兩欄,左邊中文右邊英文,但絲毫不覺得擁擠,對眼睛是個享受。
  •   譯林一套非常好的圖文書
  •   中英雙語,大開本,拿著看很舒服,內(nèi)容nice
  •   書剛到手,迫不及待地來評論了,實在太喜歡了!裝幀十分美麗,紙質(zhì)很好,印刷質(zhì)量也很好!
  •   讓人看一眼就愛不釋手的書,喜歡它的封面,莊重、大氣、典雅。
  •   未細(xì)讀,期待中
  •   我可以說這本書太便宜嗎?真是價廉物美啊,實體書包裝非常精致,封面很喜歡。內(nèi)頁紙質(zhì)很棒,不是薄薄的劣質(zhì)的那種,印刷也好。
  •   書很好,印刷很漂亮
  •   朋友推薦的書,現(xiàn)在每天都要翻上幾頁,就會覺得身心都在受著香草般的熏陶。
  •   看網(wǎng)上圖片的時候不太看得出,書拿到手才發(fā)現(xiàn),設(shè)計得特別漂亮,物超所值??!我都以為是精裝的,看說明說是平裝。。。
  •   好啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
  •   大師手筆,不得不屯
  •   內(nèi)容是值得讀上很多遍的好書,質(zhì)量也是經(jīng)得起反復(fù)翻閱的。
  •   剛到手,翻了一下,翻譯沒有一下子抓住我的感覺,插圖細(xì)節(jié)清晰度不夠,倒是整頁的幅度
  •   書的插圖清晰度太差,無法接受
  •   精美圖畫,精美翻譯,一切都很不錯,但是紙質(zhì)沒有吉林?jǐn)z影出版社的好。
  •   購書也不算少,這是少有的一本很滿意的書。內(nèi)容,紙張,印刷,版式,都挑不出問題。
  •   總的來說不值得大價錢。
  •   很好的書,就是書角大半不僅嚴(yán)重壓皺了,還破損得幾乎不能要了,換貨太麻煩了,只能這樣了。
  •   插圖很經(jīng)典。詩的內(nèi)容也是雙語,字體和排版都方便
  •   沖著多雷的插圖買的,超贊!
  •   奔著插畫去買的,文學(xué)課有介紹
  •   楊德豫的翻譯,多雷的插圖,美呆了。
  •   沖著雙語對照和插圖來買的,果然沒有讓我失望~詩歌意境宏偉優(yōu)美,翻譯很到位。插圖也與文字相配得恰到好處。原著,翻譯,插圖,三樣都應(yīng)該是絕了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7