紅與黑

出版時間:2012-6  出版社:譯林出版社  作者:司湯達  頁數(shù):472  字數(shù):472000  譯者:許淵沖  
Tag標簽:無  

前言

《紅與黑》是十九世紀歐洲文學(xué)中第一部批判現(xiàn)實主義杰作。高爾基說過:《紅與黑》的主角于連是十九世紀歐洲文學(xué)中一系列反叛資本主義社會的英雄人物的“始祖”。    《紅與黑》中譯本至少已有四種:第一種是1944年重慶作家書屋出版的趙瑞蕻譯本;第二種是1954年上海平明出版社羅玉君的譯本;第三種是1988年北京人民文學(xué)出版社聞家駟的譯本;第四種是1989年上海譯文出版社郝運的譯本。就我所知,江蘇譯林、浙江文藝、廣東花城還要出版新譯,加上這本,共有八種,真是我國譯本最多的世界文學(xué)名著之一了。    我在《世界文學(xué)》1990年1期第277頁上說過:“文學(xué)翻譯的最高目標是成為翻譯文學(xué),也就是說,翻譯作品本身要是文學(xué)作品?!蹦敲?,《紅與黑》的幾種譯本是不是文學(xué)作品呢々第一種譯本我沒有見到?,F(xiàn)在將第二、三、四種譯本第一章第三段中的一句抄錄于后:    ②這種工作(把碎鐵打成釘),表面顯得粗笨,卻是使第一次來到法蘭西和瑞士交界的山里的旅客最感到驚奇1的一種工業(yè)呢。    ③這種操作看起來極其粗笨,卻是使初次來到法蘭西和瑞士毗連山區(qū)的旅客最感到驚奇的一種工業(yè)。    ④這種勞動看上去如此艱苦,卻是頭一次深入到把法國和瑞士分開的這一帶山區(qū)里來的旅行者最感到驚奇的勞動之一。    比較一下三種譯文,把碎鐵打成釘說成是“工作”,顯得正式;說成是“操作”,更加具體;說成是“勞動”,更加一般。哪種譯文好一些呢?那要看上下文。下文如用“粗笨”,和“工作”、“操作”都不好搭配,仿佛是在責(zé)備工人粗手笨腳似的;如把“勞動”改成“粗活”,那就面面俱到了;但把“粗活”說成是“工業(yè)”,又未免小題大做,不如“手工業(yè)”名副其實。三種譯文只有一個地方基本一致,那就是:“旅客(旅行者)最感到驚奇的”幾個字。仔細分析一下,旅客指過路的客人“旅行者”更強調(diào)旅游,那就不如“游客”更常用了?!绑@奇”指奇怪得令人大吃一驚;把碎鐵打成釘恐怕不會奇怪到那種地步,所以不如說是“大驚小怪”,以免言過其實,不符合原作的風(fēng)格。以上說的是選詞問題。至于何法,法國作家福樓拜說過:一句中連用三個“的”(de)字,就不是好句子。四種譯文都一連用了三個“的”字,第三種譯文雖然只用兩個,但是讀起來也不像一個作家寫出來的句子。因此,無論是從詞法或是從句法觀點來看,三種譯文都不能說是達到了翻譯文學(xué)的水平,也就是說,譯文本身不能算是文學(xué)作品,所以需要重譯。試讀本書譯文:    ⑤這種粗活看來非常艱苦,頭一回從瑞士翻山越嶺到法國來的游客,見了不免大驚小怪。    我在《世界文學(xué)》1990年1期第285頁上說過:“翻譯是兩種語言的競賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競賽。譯作和原作都可以比作繪畫,所以譯作不能只臨摹原作,還要臨摹原作所臨摹的模特?!北容^一下以上四種譯文,可以說第二至四種都在“臨摹原作”,而第五種卻是“臨摹原作所臨摹的模特”;換句話說,前幾種是“譯詞”,后一種是“譯意”;前者更重“形似”,后者更重“意似”,甚至不妨說是“得意忘形”。例如第四種譯文用了“深入”二字,這和原文“形似”、“意似”;第二、三種譯文用了“來到”,后面還說是“旅客”,意思離原文就遠了,強調(diào)的是過路的客人,沒有“深入”的意思;第五種譯文也用了“到”、“來”二字,不能算是“形似”;但把“旅客”改成“游客”,強調(diào)的就不是“過路”,而是“旅游”,“旅游”當(dāng)然比“過路”更“深入”,這就可以算是“舍形取義”、“得意忘形”的一個例子。更突出的例子是“翻山越嶺”四字,這四個字所臨摹的不是原文的關(guān)系從句,而是原文關(guān)系從句所描繪的“模特”(場景),所以譯文可以說是脫胎換骨,借尸還魂,青出于藍而勝于藍,發(fā)揮了譯文的優(yōu)勢了。關(guān)系從句是原文的優(yōu)勢,就是法文勝過中文的地方,因為法文有、中文沒有關(guān)系代詞;四字成語卻是譯文的優(yōu)勢,也就是中文勝過法文的地方,因為中文有、法文卻沒有四字成語。法國作家描繪法瑞交界的山區(qū),用了關(guān)系從句,這是發(fā)揮了法文的優(yōu)勢;中國譯者如果亦步亦趨,把法文后置的關(guān)系從句改為前置,再加幾個“的”字,那就沒有揚長避短,反而是東施效顰,在這場描繪山景的競賽中,遠遠落后于原文了。如果能夠發(fā)揮中文的優(yōu)勢,運用中文最好的表達方式(包括四字成語),以少許勝人多許,用四個字表達原文十幾個詞的內(nèi)容。那就好比在百米競賽中,只用四秒鐘就跑完了對手用十幾秒鐘才跑完的路程,可以算是遙遙領(lǐng)先了。競賽不只是個速度問題,還有高度、深度、精確度,等等。如果說“驚奇”在這里描寫了人心的深處,那么,“大驚小怪”_的精確度至少是“驚奇”的一倍。從這個譯例看來,可以說文,學(xué)翻譯是兩種語言文化的競賽,是一種藝術(shù);而競賽中取勝的方法是發(fā)揮譯文優(yōu)勢,或者說再創(chuàng)作。    什么是再創(chuàng)作?我想摘引香港《翻譯論集》第66頁上胡適的話:“譯者要向原作者負責(zé)。作者寫的是一篇好散文,譯出來也必須是一篇好散文;作者寫的是一首好詩,譯出來的也一定是首好詩?!^好,就是要讀者讀完之后要愉快。所謂‘信’,不一定是一字一字地照譯,因為那樣譯出來的文章,不一定好。我們要想一想,如果羅素不是英國人,而是中國人,是今天的中國入,他要寫那句話,該怎樣寫呢?”我想,如果《紅與黑》的作者司湯達不是法國人,而是今天的中國人,他用中文的寫法就是“再創(chuàng)作”。例如第四十四章于連想到生死問題,譯文如下:    ④……因此死、生、永恒,對器官大到足以理解它們者是很簡單的……    一只蜉蝣在夏季長長的白晝里,早晨九點鐘出生,晚上五點鐘死亡,它怎么能理解“黑夜”這個詞的意思呢?    讓它多活上五個小時,它就能看見黑夜,并且理解是什么意思了。    對照一下原文,可以看出譯文基本上是“一字一字地照譯”的。但假如司湯達是中國人,他會說出“器官大到足以理解它們者”這樣的話來么?如果不會,那就不是再創(chuàng)作了。因為法文可以用代詞來代替生、死、永恒等抽象名詞,中文如用“它們”來代,讀者就不容易理解;代詞是法文對中文的優(yōu)勢,譯者不能亦步亦趨,而要發(fā)揮中文的優(yōu)勢,進行創(chuàng)作。后兩段譯文問題不大,但兩段最后都是“意思”二字,讀來顯得重復(fù),不是好的譯文,還可加工如下:    ⑤……就是這樣,死亡、生存、永恒,對人是非常簡單的事,但對感官太小的動物卻難以理解……    一只蜉蝣在夏天早上九點鐘才出生,下午五點就死了;它怎么能知道黑夜是什么呢?    讓它多活五個小時,它就能看到,也能知道什么是黑夜了。    錢鐘書在《林紓的翻譯》中說:“文學(xué)翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。”在我看來,再創(chuàng)作就應(yīng)該入于“化境”。仔細分析一下,“化”又可以分為三種:深化、等化、淺化。第四種譯文“理解它們者”顯得“生硬牽強”;第五種譯文把“它們”刪了,用的是減詞琺,也可以算是“淺化”法;把“者”字一分為二,分譯成“人”和“動物”,用的是加詞法或分譯法,也可以算是“深化”法;第一例的“粗活”一詞,是把原文分開的“粗”和“活”合二為一,可算是合譯法或“等化”法;第四種譯文說“器官大到足以理解它們者”,是從正面說;第五種譯文說“感官太小的動物都難以理解”是從反面來說,把“大”換成“小”,把“理解”改成“難以理解”,負負得正,大得足以理解,就是小得不足以理解,這是正詞反譯法,也可以算是“等化”法??傊?,加詞、減詞,分譯、合譯,正說、反說,深化、等化、淺化,都是譯者的再創(chuàng)作,都可以進入“化境”。    但“化”是不是“文學(xué)翻譯的最高標準”呢?我們來看《紅與黑》最后一章于連_的遺言:    ④我很喜歡在俯視維里埃爾的高山上的那個山洞里安息——既然安息這個詞用來很恰當(dāng)。我曾經(jīng)跟你講過,我在黑夜里躲進那個山洞,我的目光遠遠地投向法蘭西的那些最富饒的省份,野心燃燒著我的心;那時候這就是我的熱情……總之,那個山洞對我來說是寶貴的,沒有人能否認,它的位置連一個哲學(xué)家的靈魂都會羨慕……    這段譯文沒有“露出生硬牽強的痕跡”,不能算是沒有“化”的譯文吧。但還要更上一層樓,我們不妨讀讀本書的譯文。    ⑤我喜歡長眠,既然人總是用“長眠”這個字眼,那就讓我在高山頂上那個小山洞里長眠,好從高處遙望玻璃市嚶。我對你講過,多少個夜晚我藏在這個山洞里,我的眼睛遠望著法蘭西的錦繡河山,雄心壯志在我胸中燃燒,那時,我的熱情奔放……總而言之,那個山洞是我鐘情的地方,它居高臨下,哪個哲學(xué)家的靈魂不想在那里高枕無憂地安息呢?……    比較一下兩種譯文,不難看出“安息”這個字眼,既可用于生者,又可用于死者,不如“長眠”用得恰當(dāng);而“靈魂”“安息”,卻只能用于死者,又不能說“靈魂長眠”了?!案┮暋倍质菚嬲Z,不如“居高臨下”更口語化。“富饒的省份”像是地理教科書中的術(shù)語,不如“錦繡河山”更像文學(xué)的語言?!耙靶摹焙匈H義,這里于連是在回顧,而不是在作自我批評,所以不如說“雄心壯志”。后面的“熱情”也不明確,不如“熱情奔放”?!皩氋F的”更重客觀;“鐘情的”更重主觀?!八奈恢谩庇窒竦乩硇g(shù)語,不如“居高臨下”移后為妙?!傲w慕”自然譯得不錯;但“高枕無憂”說出了羨慕的原因,似乎更深一層,從某種意義上來講,這就是中西文化的競賽,用中國語文來描繪于連的心理,看看能否描寫得比法文更深刻,更精確??傊?,這就是再創(chuàng)作。兩種譯文都不能說沒有“化”,但第五種譯文還發(fā)揮了中文的優(yōu)勢。如果認為第五種譯文優(yōu)于第四種,那就是說,文學(xué)翻譯的最高標準是“化”,還有所不足,還要發(fā)揮譯文優(yōu)勢。如果我的說法不錯,那我就要打破一條幾乎是公認的規(guī)律:能直譯就直譯,不能直譯時再意譯。我的經(jīng)驗卻是:文學(xué)作品的翻譯,尤其是全譯,能意譯就意譯,不能意譯時再直譯。前幾種譯文遵照的可以說是前一條公認的規(guī)律;第五種卻是后一條未經(jīng)公認的譯法,只是我個人五十年翻譯經(jīng)驗的小結(jié)。    世界上的翻譯理論名目繁多,概括起來,不外乎直譯與意譯兩種。所謂直譯,就是既忠實于原文內(nèi)容、又盡可能忠實于原文形式的譯文;所謂意譯,就是只忠實于原文內(nèi)容,而不拘泥于原文形式的譯文。自然,由于忠實的程度不同,所以又有程度不同的直譯,如第二例第四、五種譯文的后兩段;也有程度不同的意譯,如第三例第五種譯文意譯的程度,就高于第四種譯文。所以直譯、意譯之爭,其實是個度的問題。因為兩種語言、文化不同,不大可能有百分之百直譯的文學(xué)作品,也不大可能有百分之百意譯的文學(xué)作品,百分之百的意譯與其說是翻譯,不如說是創(chuàng)作;因此,文學(xué)翻譯的問題,主要是直譯或意譯到什么程度,才是最好的翻譯作品。比如說,第三例的譯文到底是直譯到第四種譯文,還是意譯到第五種譯文的程度更好呢?    在我國翻譯史上,主張“寧信而不順”的魯迅是直譯的代表;“重神似不重形似”的傅雷是意譯的代表。茅盾也主張直譯,他在《直譯、順譯、歪譯》一文中說:“有些文學(xué)作品即使‘字對字’譯了出來,然而未必就能恰好表達了原作的精神。假使今有同一原文的兩種譯本在這里:一種是‘字對字’,然而沒有原作的精神;另一種并非‘字對字’,可是原作的精神卻八九尚在。那么,對于這兩種譯本,我們將怎樣批判呢?哉以為是后者足可稱‘直譯’。這樣才是‘直譯’的正解?!痹谖铱磥恚┒苷f的“直譯”和魯迅的忠實程度不同,是另一種“直譯”,甚至可以說是“意譯”,至少是介乎二者之間的翻譯,這樣一說,直譯和意譯就分別不大了。在國際譯壇上,奈達大概可以算個意譯派,因為他說過“為了保留信息內(nèi)容,形式必須加以改變”。(轉(zhuǎn)引自《中國翻譯》1992年6期第2頁)紐馬克則自稱“多少是個直譯派”,還說:“好的譯者只有當(dāng)直譯明顯失真或具有呼喚、信息功能的文章寫得太蹩腳的時候才放棄直譯,而一個蹩腳的譯者才常常竭盡全力避免直譯?!庇终f:“翻譯的再創(chuàng)作的成分常常被夸大而直譯的成分卻被低估,這尤以文學(xué)作品為甚?!?同前3頁)這和我的看法是針鋒相對的。到底誰是誰非呢?檢驗真理的標準是實踐,最好是論者本人的實踐,可惜這兩位英美學(xué)者都不懂中文,而中英互譯是今天世界上最重要的翻譯,因為世界上有十多億人用中文,也有十多億人用英文,所以不能解決中英互譯問題的理論,實際上不能起什么大作用。還有一個原因,中英文之間的差距遠遠大于英法等西方文字之間的差距。我曾作了一個獨一元二的試驗,就是把中國的詩經(jīng)、楚辭、唐詩、宋詞、元曲中的一千多首古詩,譯成有韻的英文,再將其中的二百首唐宋詩詞譯成有韻的法文,結(jié)果發(fā)現(xiàn)一首中詩英譯的時間大約是英詩法譯時間的十倍,這就大致說明了,中英或中法文之間的差距,大約是英法文差距的十倍,中英或中法互譯,比英法互譯大約要難十倍,因此,能夠解決英法互譯問題的理論,恐怕只能解決中英或中法互譯問題的十分之一。由于世界上還沒有出版過一本外國人把外文譯成中文的文學(xué)作品,因此,解決世界上最難的翻譯問題,就只能落在中國譯者身上了。    20世紀末,劉重德提出了“信、達、切”的翻譯原則,他說信是“信于內(nèi)容”,達是“達如其分”,切是“切合風(fēng)格”。從理論上說,“切”字沒有提出來的必要,因為“切”已經(jīng)包含在“信”和“達”之中。試問有沒有“信于內(nèi)容”而又“達如其分”的譯文,卻不“切合風(fēng)格”的?從實踐上說,《紅與黑》的幾種譯文,哪種更符合“信、達、切”的標準呢?恐怕前幾種都比第五種更“切”吧,但更“切”是不是更好呢?什么是“好”,前面胡適講了:“好,就是要讀者讀完之后要愉快”,用孔子的話來說,就是要使讀者“知之”、“好之”、“樂之”?!都t與黑》的幾種譯文之中,到底是“切合風(fēng)格”的前幾種,還是“發(fā)揮優(yōu)勢”的后一種譯文,更能使讀者理智上“好之”,感情上“樂之”呢?如果是后一種,我就要提出“信、達、優(yōu)”三個字,來作為文學(xué)翻譯的標準了。    我在《翻譯的藝術(shù)》第4頁上說過:所謂“信”,就要做到“三確”正確、精確、明確。正確如(《紅與黑》第三例的“長眠”和“安息”,都算正確;精確如第一例的“大驚小怪”,要比“驚奇”精確度高;至于明確,第二例的“人”和“動物”就遠比“理解它們者”容易理解。我在同書第5頁上還說過:所謂“達”,要求做到“三用”:通用、連用、慣用。這就是說,譯文應(yīng)該是全民族目前通用的語言,用詞能和上下文“連用”,合乎漢語的“慣用”法。換句話說,“通用”是指譯文詞匯本身,“連用”是指詞的搭配關(guān)系,“慣用”既指詞匯本身,又指詞的搭配關(guān)系。如以《紅與黑》的三個譯例來說:第二例的…理解它們者”就不是“通用”的詞匯;第一例的“工作”和“粗笨”不好“連用”,“翻山越嶺”卻合乎漢語的“慣用”法。最后,剛才已經(jīng)說了,所謂“優(yōu)”,就是發(fā)揮譯語優(yōu)勢,也可以說是“三勢”:發(fā)揚優(yōu)勢,改變劣勢,爭取均勢。這是指譯散文而言,如果譯詩,還要盡可能傳達原詩的“三美”:意美、音美、形美。簡單說來,“信、達、優(yōu)”就是“三確”、“三用”、“三勢”(或“三美”)。    這種簡單的翻譯理論,可能有人認為不夠科學(xué)。我卻認為文學(xué)翻譯理論并不是科學(xué),而是藝術(shù),和創(chuàng)作理論、音樂原理一樣是藝術(shù)。我在北京大學(xué)《英漢與漢英翻譯教程》第1頁上說過:“科學(xué)研究的是‘真’,藝術(shù)研究的是‘美’??茖W(xué)研究的是‘有之必然,無之必不然’的規(guī)律;藝術(shù)研究的卻包括‘有之不必然,無之不必不然’的理論。如果可以用數(shù)學(xué)公式來表示的話,科學(xué)研究的是1+1=2,3-2=1;藝術(shù)研究的卻是1+1>2,3-2>1。因為文學(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但要譯意。還要譯味。只譯詞而沒有譯意,那只是‘形似’:1+1<2;如果譯了意,那可以說是‘意似’:1+1=2;如果不但是譯出了言內(nèi)之意,還譯出了言外之味,那就是‘神似’:1+1>2?!备鶕?jù)這個理論去檢查《紅與黑》的幾種譯文,就可以看出哪句譯文是譯詞,哪句是譯意,哪句是譯味,對譯文的優(yōu)劣高下,也就不難做出判斷了。如果《紅與黑》的八種中譯本出齊后,再作一次更全面的比較研究,我看那可以算是一篇文學(xué)翻譯博士論文。如果把世界文學(xué)名著的優(yōu)秀譯文編成一本詞典,那對提高文學(xué)翻譯水平所起的作用,可能比西文語言學(xué)家的翻譯理論要大得多。    總而言之,我認為文學(xué)翻譯是藝術(shù),是兩種語言文化之間的競賽,這是我對文學(xué)翻譯的“認識論”。在競賽中要發(fā)揮優(yōu)勢,改變劣勢,爭取均勢;發(fā)揮優(yōu)勢可以用“深化法”,改變劣勢可以用“淺化法”,爭取均勢可以用“等化法”,這“三化”是我再創(chuàng)作的“方法論”?!皽\化”的目的是使人“知之”,“等化”的目的是使人“好之”,“深化”的目的是使人“樂之”,這“三之”是我翻譯哲學(xué)中的“目的論”。一言以蔽之,我提出的翻譯哲學(xué)就定“化之藝術(shù)”四個字。如果譯詩,還要加上意美、音美、形美中的“美”字,所以我的翻譯詩學(xué)是“美化之藝術(shù)”。    我國著名的科學(xué)家楊振寧說過:“中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化則是向準確而具體的方向走?!痹谖铱磥恚袊鴤鹘y(tǒng)的翻譯理論也是走向總體,更重宏觀;西方的翻譯理論卻是走向具體,更重微觀。楊振寧又說:“中文的表達方式不夠準確這一點,假如在寫法律是一個缺點的話,寫詩卻是一個優(yōu)點?!?均見香港《楊振寧訪談錄》第83頁)我卻覺得,中文翻譯科學(xué)作品,如果說不如英法等西方文字準確的話,翻譯文學(xué)作品,提出文學(xué)翻譯理論,卻是可以勝過西方文字的。檢驗真理的唯一標準是實踐,檢驗翻譯理論的標準是出好的翻譯作品。希望《紅與黑》新譯本的出版,新序言的發(fā)表,能夠為中國翻譯走上二十一世紀的國際譯壇,添上一磚一瓦。    試看明日之譯壇,    竟是誰家之天下!    許淵沖    1992年12月8日    北京大學(xué)暢春園舞山樓

內(nèi)容概要

  《紅與黑》是19世紀歐洲批判現(xiàn)實主義的奠基作品。小說圍繞主人公于連個人奮斗的經(jīng)歷與最終失敗,尤其是他的兩次愛情的描寫,廣泛地展現(xiàn)了“19世紀初30年間壓在法國人民頭上的歷屆政府所帶來的社會風(fēng)氣”,強烈地抨擊了復(fù)辟王朝時期貴族的反動、教會的黑暗和資產(chǎn)階級新貴的卑鄙庸俗、利欲熏心。
  同類書比較

作者簡介

  司湯達(1783—1842)原名瑪利-亨利?貝爾,出生于法國東南部格勒諾布爾市一個有產(chǎn)階級家庭。父親是個思想守舊的大理院律師,母親在他年幼時即離世。于是司湯達從小就具有桀驁不馴的性格,他仇恨宗教信仰,曾就職于陸軍部并跟隨拿破侖親征意大利。司湯達從1817年開始發(fā)表作品。處女作是在意大利完成的,名為《意大利繪畫史》。不久,他首次用司湯達這個筆名,發(fā)表了游記《羅馬、那不勒斯和佛羅倫薩》。后來發(fā)表了小說《阿爾芒斯》、《羅馬漫步》和著名短篇《瓦尼娜?瓦尼尼》。他的代表作《紅與黑》于1827年動筆,1829年脫稿。1832年到1842年,是司湯達最困難的時期,經(jīng)濟拮據(jù),疾病纏身,環(huán)境惡劣。但也是他最重要的創(chuàng)作時期。他寫作了長篇小說《呂西安?婁萬》(又名《紅與白》),《巴馬修道院》,長篇自傳《亨利?勃呂拉傳》,還寫了十?dāng)?shù)篇短篇小說。司湯達于1842年逝世,他手頭還有好幾部未完成的手稿。
在司湯達的墓志銘上寫著一段話:活過、愛過、寫過。
  司湯達以準確的人物心里分析和凝練的筆法而聞名。歌德曾稱贊司湯達具有“周密的觀察和對心理方面的深刻見解”。同時司湯達也被認為是最重要和最早的現(xiàn)實主義的實踐者之一。

書籍目錄

譯者前言
法文版出版者言
第一部
 第一章 小城
 第二章 市長
 第三章 貧民的福利
 第四章 父與子
 第五章 討價還價
 第六章 苦惱
 第七章 道是無緣卻有緣
 第八章 小中見大
 第九章 鄉(xiāng)間良宵
 第十章 雄心薄酬
 第十一章 良夜
 第十二章 外出
 第十三章 玲瓏襪
 第十四章 英國剪子
 第十五章 雞鳴
 第十六章  第二天
 第十七章  第一副市長
 第十八章 國王到玻璃市
 第十九章 思想令人痛苦
 第二十章 匿名信
 第二十一章 夫妻對話
 第二十二章 一八三零年的風(fēng)氣
 第二十三章 官僚的隱痛
 第二十四章 省城
 第二十五章 神學(xué)院
 第二十六章 人間貧富
 第二十七章 初人人世
 第二十八章 迎圣體的隊伍
 第二十九章 首次提升
 第三十章 雄心
第二部
 第一章 鄉(xiāng)下的樂趣
 第二章 初見世面
 第三章 起步
 第四章 侯爵府
 第五章 敏感和虔誠的貴婦
 第六章 說話的神氣
 第七章 痛風(fēng)病發(fā)作
 第八章 出眾的勛章 
 第九章 舞會
 第十章 瑪格麗特王后
 第十一章 少女的王國
 第十二章 他是個丹東嗎?
 第十三章 詭計
 第十四章 少女的心事
 第十五章 是圈套嗎?
 第十六章 深夜一點鐘
譯者后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:    玻璃市算得是方施—孔特地區(qū)山清水秀、小巧玲瓏的一座市鎮(zhèn)。紅瓦尖頂?shù)陌咨课?,星羅棋布地點綴著小山斜坡;一叢叢茁壯的栗樹,勾勒出了山坡的蜿蜒曲折,高低起伏。杜河在古城墻腳下幾百步遠的地方流過;昔日西班牙人修筑的城堡,如今只剩下了斷壁殘垣。 玻璃市的北面有高山作天然屏障,那是朱拉山脈的分支。每年十月,天氣一冷,嵯峨嶙峋的韋拉山峰就蓋滿了白雪。一條急流從山間奔瀉而下,穿過小城,注入杜河,給大大小小的鋸木廠提供了水力;這個行業(yè)只需要簡單的勞動,卻使大部分從鄉(xiāng)下來的城市居民過上了舒服的日子。但使這個小城富起來的并不是鋸木業(yè),而是印花布紡織廠,廠里生產(chǎn)米盧茲花布,自拿破侖倒臺后,玻璃市就幾乎家家發(fā)財,門面一新了。 一進小城,一架樣子嚇人的機器發(fā)出的啪啦砰隆聲,會吵得人頭昏腦漲。二十個裝在大轉(zhuǎn)輪上的鐵錘在急流沖得輪子轉(zhuǎn)動時,不是高高舉起,就是重重落下,一片喧聲震得街道都會發(fā)抖。每個鐵錘不知道一天要打出幾千枚鐵釘來。而把碎鐵送到錘下敲成釘子的卻是一些嬌嫩的年輕姑娘。這種粗活看來非常艱苦,頭一回從瑞士翻山越嶺到法國來的游客,見了不免大驚小怪。如果游客進了玻璃市,要打聽是哪一位大老板的鐵釘廠,吵得大街上的人耳朵都要聾了,那他會聽到無可奈何的、慢悠悠的回答:"噢!是市長老爺?shù)难剑? 只要游客在這條從河岸通到山頂?shù)拇蠼稚洗魂囎?,十之八九,他會看到一個神氣十足、似乎忙得不可開交的大人物。 一見到他,大家的帽子都不約而同地脫了下來。他的頭發(fā)灰白,衣服也是灰色的。他得過幾枚騎士勛章,前額寬廣,鷹嘴鼻子,總的說來,臉孔不能算不端正;初看上去,甚至?xí)X得他有小官的派頭,快五十歲了,還能討人喜歡。但是不消多久,巴黎來的游客就會厭惡他的那股揚揚自得、躊躇滿志的神氣,還有幾分莫名其妙的狹隘偏執(zhí)、墨守成規(guī)的勁頭。到頭來大家發(fā)現(xiàn),他的本領(lǐng)只不過是:討起債來分文不能少,還起債來卻拖得越久越好。 這就是玻璃市的當(dāng)家人德?雷納先生。他規(guī)行矩步地穿過大街,走進市政廳去,就在游客的眼前消失了。但是,如果游客繼續(xù)往上走個百八步,又會看到一座氣派不凡的房屋;從房子周圍的鐵柵欄往里瞧,還可以看見萬紫千紅的花園。再往上看,勃艮第的遠山像衣帶似的伸展在天邊,仿佛是天從人愿設(shè)下的美景,供人賞心悅目似的。游客起初給金錢的臭味熏得喘不過氣來,一見這片景色,卻會忘記那銅臭污染了的環(huán)境。

編輯推薦

《紅與黑》被《紐約時報》和《讀者文摘》評為世界十大名著之一,美國作家海明威開列的必讀書,1986年法國《讀書》雜志推薦的理想藏書。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    紅與黑 PDF格式下載


用戶評論 (總計99條)

 
 

  •   許淵沖的譯本確實不錯,有大家手筆。原作本身也是我個人很喜歡的,除了愛情故事,還可以感受到當(dāng)時法國的歷史和社會氛圍。于連的人物形象塑造得很豐滿復(fù)雜,對人性的反映很深刻,作為作家,司湯達的地位還是被低估了。
  •   《紅與黑》,包裝的很好,很喜歡。但是那本《初學(xué)小提琴100天》實在是慘不忍睹!被折的亂七八糟,背面還有兩條臟印子,整本書給人的印象就是——像從**堆里撿來的!真不知道是你們是故意選的還是快遞公司壓的!希望對下一位買家,你們能認真一點!
  •   初中就看過中文版的《紅與黑》了,現(xiàn)在有中英對照,真的特別好。給大家推薦了。
  •   買了這版中英文對照的紅與黑,是兩本分開的,看著很方便,翻譯的也不錯。物流送貨速度挺快。
  •   第一次買《紅與黑》,以前也看過電影,感覺書要比電影好看多了,經(jīng)典就是經(jīng)典。
  •   被書名吸引買的,想知道紅與黑到底寓意什么。到貨很快。書看上去還行。
  •   質(zhì)量還不錯?;魜y時期的愛情挺好看的。很耐看
  •   很好的書,值得一看,漢英雙語版提高英語有幫助喲
  •   書的質(zhì)量很好,而且是中文英文兩個版本一起,對照著讀還能提高英語水平,感覺還是很超值的!
  •   收到貨了,包裝、紙質(zhì)各方面都很好啊,英文版的那本書英文比較小。但總體上這本書還是很好?。≠澮粋€
  •   英漢雙語的,還蠻劃算
  •   啊是雙語啊,英語只能當(dāng)收藏了。。。囧
  •   很棒很棒的一本書 、、、雙語的。。很喜歡。。內(nèi)容很豐富 。。。包裝很好 。。。服務(wù)也不錯。。值得去買的一本書、很好、、紙質(zhì)什么的都很好。物美價廉。。。。的好書。
  •   這本是我買過的最超值的一本書了,一拿回去就受到了圍觀,同學(xué)們都紛紛想組隊買~
  •   內(nèi)涵很深的文學(xué)作品,需耐心讀
  •   性價比很高,買中文送英文,正想買本經(jīng)典對照看,對英語不錯
  •   幫同學(xué)買的 專業(yè)課需要 不過她說很不錯什么的 中英對照版
  •   是一本中文,一本英文。不是英漢對照的
  •   英漢對照可以學(xué)英語啊
  •   送給女兒,有中英文對照,可以提高英語閱讀
  •   中英對照的,確實不錯
  •   中英對照,挺好的
  •   封面設(shè)計不錯,而且還是中英對照。翻譯得很好,性價比高
  •   覺得這本書的紙張很好有手感,封面也很好看。 還沒看完,英文有不少地方不太懂……還好是中英文對照的,挺厚一本,要慢慢啃……
  •   還沒有看完,剛剛看一半,還可以,畢竟是名著!
  •   買了中文的送了一本英文的,包裝很精細,喜歡,會好好讀讀這本名著,值得購買。
  •   不愧是名著,故事很好看,很能引人深思。
  •   書的質(zhì)量不錯,原本以為是英漢在同一本上,結(jié)果拿到書之后發(fā)現(xiàn)時中文的一本,全英的一本,書還沒看,不知道中文的內(nèi)容能不能理解透,如果中文的都理解不了,我覺得英文的更無法理解!
  •   原來是兩本書啊,以為中英文在一起是一本呢
  •   送給伯母的,很不錯,中英分開兩本
  •   中英文是兩本,原來以為一本呢,驚喜中,這樣更好,可以和別人分開看了
  •   很好得書,很喜歡譯林出版社出的這一系列的書~~~
  •   書給5分,譯本非常棒,書的質(zhì)感也特別好。還沒有看,但是很期待這本書??!但是,物流給1分!太慢了,建議不要用郵政,太不靠譜
  •   書很厚,看了看,挺不錯的
  •   書真是太好了,我喜歡?。?!
  •   幫同事家的小孩買的,她很喜歡,書不錯
  •   很喜歡這套書,中文和英文都挺好
  •   書的質(zhì)量好,內(nèi)容也不賴的,,,
  •   書的質(zhì)量非常好,價格十分給力,以后還會在當(dāng)當(dāng)選購。
  •   書的質(zhì)量很好,剛開始讀,以前也是看過電影,不過沒有看全
  •   不錯 有空的時候閱讀對于增進英語有好處
  •   態(tài)度好,值得贊贊
  •   裝幀不怎么樣,內(nèi)容,沒什么好shuo的
  •   還沒看呢,應(yīng)該不錯,嘻嘻
  •   還沒看 但希望能夠提高自己的英語水平吧
  •   不錯,內(nèi)容詳細,值得一看
  •   感覺還不錯,挺好的,收益挺深的。
  •   物超所值,英文版看起來有難度
  •   非常喜歡。這本書非常好看,非常好看。。
  •   正版,價格合適,質(zhì)量不錯。
  •   中文版的和英文版的 對著看 可以提高英語能力
  •   很喜歡呀,嘻嘻,因為之前看過了,現(xiàn)在買來收著
  •   很好的一本書,翻譯的也很好,
  •   包裝的很好~希望是正版哈~
  •   翻譯得很好,很喜歡
  •   包裝很好,很滿意!有利于學(xué)習(xí)英語!
  •   不錯 很好 便宜啊
  •   這本書對我很有啟發(fā)
  •   比想象中的要厚很多,于是...我更想看了,但是沒有時間QAQ
  •   很好。很喜歡的。。
  •   正版,質(zhì)量很好。價格合適,一次愉快的購物體驗。
  •   給孩子買的,質(zhì)量不錯,正在閱讀中,讀得挺入迷的......
  •   買一贈一的,感覺不錯,數(shù)的質(zhì)量很好,很喜歡
  •   都很不錯的書籍!非常喜歡!下次還會再買!
  •   買中文版送英文版,而且紙質(zhì)還很好,字體大小看著舒服。世界名著。
  •   非常非常非常好 正版的 用來學(xué)英語的
  •   學(xué)英語就讀這個吧~我同學(xué)都找我借,不過里面很多晦澀的詞增加了閱讀難度,建議英語不到一定程度別買。
  •   看過中文的,這次挑戰(zhàn)一下,很吃力,但感覺很好
  •   沖著英文版的買的,買一送一便于學(xué)習(xí)!很不錯的紙張
  •   不止內(nèi)容好,而且可以積累英語單詞,好書……
  •   經(jīng)典之作,值得看看
  •   正在閱讀中,待閱讀完畢再來寫心得。
  •   那倒沒有什么破損或者很臟之類的,書很厚。還沒讀 看人推薦說不錯。
  •   我喜歡的名著,紙頁透明啊,能看到背面的字,唉
  •   書內(nèi)容不錯,封面有些簡陋
  •   英文的間隙有些小,不夠大,中文版內(nèi)容應(yīng)該還不錯。
  •   有英文版,很好,提高英語
  •   這本書很實惠的,但是由于是外國文學(xué),思想和我們不一樣,真心不是很想看
  •   買2本,這個價格很劃算。就是書的紙不太好,有味道。內(nèi)容還沒看,
  •   還沒細讀,看著不錯
  •   還沒讀 不知道自己是否讀的了
  •   英文本配上中文本,還不錯。
  •   為什么不用羅新璋先生的譯本?!
  •   不錯,可以對照著看。
  •   沒來得及看,暫時覺得印刷不錯,滿意。
  •   如果不附帶英文版、單賣中文版,并降低價格,會更好些,本身是法文小說,卻附贈的是英文版,總覺得不倫不類。
  •   很喜歡這個版本的覺得特別好
  •   封皮包裝太簡單了
  •   曾經(jīng)被評為世界十大名著之一,而且是許淵沖老師的譯作,很值得拜讀。一個在感情方面搖擺不定的讓人起怒的于連,一個不屈服于權(quán)貴的讓人心生憐憫的于連,在司湯達的筆下被描寫得栩栩如生。這本書可以讓我們產(chǎn)生百般的恨,千般的愛。很值得閱讀。推薦!
  •   還沒看的,不過看起來應(yīng)該不錯
  •    在藝術(shù)上,小說以深刻細膩的筆調(diào),廣泛運用獨白和自由聯(lián)想等多種藝術(shù)手法,充分展示了主人公的心靈空間,挖掘出了主人公深層意識的活動,從而開創(chuàng)了后世“意識流小說”、“心理小說”的先河,司湯達因此被后人稱為“現(xiàn)代小說之父
  •   書挺厚,安心看下來。對于這段時間絕不是浪費。
  •   質(zhì)量一般,字有點小,書看起來有點小氣。
  •   其實《紅與黑》這本書早已有了,只是想看一看許淵沖的譯本,至于譯得是否更好,要細細品讀才能得出結(jié)論。就書論書,這本書的品相不太好,有折痕,而且字較大,于是書就很厚了,不知是否是為了提高價位?大概這一套企鵝叢書都是如此吧!
  •   看過《北風(fēng)那個吹》才決定買此書,精神與物質(zhì)一般貧瘠的知青生活因一本書掀起了一陣波瀾。書在荒蕪的精神世界中,播下生的種子,活的愿望,存的勇氣。只要是好書,就是好的靈魂。
  •   非常喜歡雙語對照版
  •   印刷質(zhì)量比較好,價格不貴!
  •   雙語譯林系列值得一看
  •   生子當(dāng)如司湯達
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7