出版時(shí)間:2012-6 出版社:譯林出版社 作者:司湯達(dá) 頁(yè)數(shù):472 字?jǐn)?shù):472000 譯者:許淵沖
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
《紅與黑》是十九世紀(jì)歐洲文學(xué)中第一部批判現(xiàn)實(shí)主義杰作。高爾基說(shuō)過(guò):《紅與黑》的主角于連是十九世紀(jì)歐洲文學(xué)中一系列反叛資本主義社會(huì)的英雄人物的“始祖”。 《紅與黑》中譯本至少已有四種:第一種是1944年重慶作家書(shū)屋出版的趙瑞蕻譯本;第二種是1954年上海平明出版社羅玉君的譯本;第三種是1988年北京人民文學(xué)出版社聞家駟的譯本;第四種是1989年上海譯文出版社郝運(yùn)的譯本。就我所知,江蘇譯林、浙江文藝、廣東花城還要出版新譯,加上這本,共有八種,真是我國(guó)譯本最多的世界文學(xué)名著之一了。 我在《世界文學(xué)》1990年1期第277頁(yè)上說(shuō)過(guò):“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué),也就是說(shuō),翻譯作品本身要是文學(xué)作品?!蹦敲矗都t與黑》的幾種譯本是不是文學(xué)作品呢々第一種譯本我沒(méi)有見(jiàn)到。現(xiàn)在將第二、三、四種譯本第一章第三段中的一句抄錄于后: ②這種工作(把碎鐵打成釘),表面顯得粗笨,卻是使第一次來(lái)到法蘭西和瑞士交界的山里的旅客最感到驚奇1的一種工業(yè)呢。 ③這種操作看起來(lái)極其粗笨,卻是使初次來(lái)到法蘭西和瑞士毗連山區(qū)的旅客最感到驚奇的一種工業(yè)。 ④這種勞動(dòng)看上去如此艱苦,卻是頭一次深入到把法國(guó)和瑞士分開(kāi)的這一帶山區(qū)里來(lái)的旅行者最感到驚奇的勞動(dòng)之一。 比較一下三種譯文,把碎鐵打成釘說(shuō)成是“工作”,顯得正式;說(shuō)成是“操作”,更加具體;說(shuō)成是“勞動(dòng)”,更加一般。哪種譯文好一些呢?那要看上下文。下文如用“粗笨”,和“工作”、“操作”都不好搭配,仿佛是在責(zé)備工人粗手笨腳似的;如把“勞動(dòng)”改成“粗活”,那就面面俱到了;但把“粗活”說(shuō)成是“工業(yè)”,又未免小題大做,不如“手工業(yè)”名副其實(shí)。三種譯文只有一個(gè)地方基本一致,那就是:“旅客(旅行者)最感到驚奇的”幾個(gè)字。仔細(xì)分析一下,旅客指過(guò)路的客人“旅行者”更強(qiáng)調(diào)旅游,那就不如“游客”更常用了?!绑@奇”指奇怪得令人大吃一驚;把碎鐵打成釘恐怕不會(huì)奇怪到那種地步,所以不如說(shuō)是“大驚小怪”,以免言過(guò)其實(shí),不符合原作的風(fēng)格。以上說(shuō)的是選詞問(wèn)題。至于何法,法國(guó)作家福樓拜說(shuō)過(guò):一句中連用三個(gè)“的”(de)字,就不是好句子。四種譯文都一連用了三個(gè)“的”字,第三種譯文雖然只用兩個(gè),但是讀起來(lái)也不像一個(gè)作家寫出來(lái)的句子。因此,無(wú)論是從詞法或是從句法觀點(diǎn)來(lái)看,三種譯文都不能說(shuō)是達(dá)到了翻譯文學(xué)的水平,也就是說(shuō),譯文本身不能算是文學(xué)作品,所以需要重譯。試讀本書(shū)譯文: ⑤這種粗活看來(lái)非常艱苦,頭一回從瑞士翻山越嶺到法國(guó)來(lái)的游客,見(jiàn)了不免大驚小怪。 我在《世界文學(xué)》1990年1期第285頁(yè)上說(shuō)過(guò):“翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競(jìng)賽。譯作和原作都可以比作繪畫(huà),所以譯作不能只臨摹原作,還要臨摹原作所臨摹的模特?!北容^一下以上四種譯文,可以說(shuō)第二至四種都在“臨摹原作”,而第五種卻是“臨摹原作所臨摹的模特”;換句話說(shuō),前幾種是“譯詞”,后一種是“譯意”;前者更重“形似”,后者更重“意似”,甚至不妨說(shuō)是“得意忘形”。例如第四種譯文用了“深入”二字,這和原文“形似”、“意似”;第二、三種譯文用了“來(lái)到”,后面還說(shuō)是“旅客”,意思離原文就遠(yuǎn)了,強(qiáng)調(diào)的是過(guò)路的客人,沒(méi)有“深入”的意思;第五種譯文也用了“到”、“來(lái)”二字,不能算是“形似”;但把“旅客”改成“游客”,強(qiáng)調(diào)的就不是“過(guò)路”,而是“旅游”,“旅游”當(dāng)然比“過(guò)路”更“深入”,這就可以算是“舍形取義”、“得意忘形”的一個(gè)例子。更突出的例子是“翻山越嶺”四字,這四個(gè)字所臨摹的不是原文的關(guān)系從句,而是原文關(guān)系從句所描繪的“模特”(場(chǎng)景),所以譯文可以說(shuō)是脫胎換骨,借尸還魂,青出于藍(lán)而勝于藍(lán),發(fā)揮了譯文的優(yōu)勢(shì)了。關(guān)系從句是原文的優(yōu)勢(shì),就是法文勝過(guò)中文的地方,因?yàn)榉ㄎ挠?、中文沒(méi)有關(guān)系代詞;四字成語(yǔ)卻是譯文的優(yōu)勢(shì),也就是中文勝過(guò)法文的地方,因?yàn)橹形挠小⒎ㄎ膮s沒(méi)有四字成語(yǔ)。法國(guó)作家描繪法瑞交界的山區(qū),用了關(guān)系從句,這是發(fā)揮了法文的優(yōu)勢(shì);中國(guó)譯者如果亦步亦趨,把法文后置的關(guān)系從句改為前置,再加幾個(gè)“的”字,那就沒(méi)有揚(yáng)長(zhǎng)避短,反而是東施效顰,在這場(chǎng)描繪山景的競(jìng)賽中,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于原文了。如果能夠發(fā)揮中文的優(yōu)勢(shì),運(yùn)用中文最好的表達(dá)方式(包括四字成語(yǔ)),以少許勝人多許,用四個(gè)字表達(dá)原文十幾個(gè)詞的內(nèi)容。那就好比在百米競(jìng)賽中,只用四秒鐘就跑完了對(duì)手用十幾秒鐘才跑完的路程,可以算是遙遙領(lǐng)先了。競(jìng)賽不只是個(gè)速度問(wèn)題,還有高度、深度、精確度,等等。如果說(shuō)“驚奇”在這里描寫了人心的深處,那么,“大驚小怪”_的精確度至少是“驚奇”的一倍。從這個(gè)譯例看來(lái),可以說(shuō)文,學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言文化的競(jìng)賽,是一種藝術(shù);而競(jìng)賽中取勝的方法是發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),或者說(shuō)再創(chuàng)作。 什么是再創(chuàng)作?我想摘引香港《翻譯論集》第66頁(yè)上胡適的話:“譯者要向原作者負(fù)責(zé)。作者寫的是一篇好散文,譯出來(lái)也必須是一篇好散文;作者寫的是一首好詩(shī),譯出來(lái)的也一定是首好詩(shī)?!^好,就是要讀者讀完之后要愉快。所謂‘信’,不一定是一字一字地照譯,因?yàn)槟菢幼g出來(lái)的文章,不一定好。我們要想一想,如果羅素不是英國(guó)人,而是中國(guó)人,是今天的中國(guó)入,他要寫那句話,該怎樣寫呢?”我想,如果《紅與黑》的作者司湯達(dá)不是法國(guó)人,而是今天的中國(guó)人,他用中文的寫法就是“再創(chuàng)作”。例如第四十四章于連想到生死問(wèn)題,譯文如下: ④……因此死、生、永恒,對(duì)器官大到足以理解它們者是很簡(jiǎn)單的…… 一只蜉蝣在夏季長(zhǎng)長(zhǎng)的白晝里,早晨九點(diǎn)鐘出生,晚上五點(diǎn)鐘死亡,它怎么能理解“黑夜”這個(gè)詞的意思呢? 讓它多活上五個(gè)小時(shí),它就能看見(jiàn)黑夜,并且理解是什么意思了。 對(duì)照一下原文,可以看出譯文基本上是“一字一字地照譯”的。但假如司湯達(dá)是中國(guó)人,他會(huì)說(shuō)出“器官大到足以理解它們者”這樣的話來(lái)么?如果不會(huì),那就不是再創(chuàng)作了。因?yàn)榉ㄎ目梢杂么~來(lái)代替生、死、永恒等抽象名詞,中文如用“它們”來(lái)代,讀者就不容易理解;代詞是法文對(duì)中文的優(yōu)勢(shì),譯者不能亦步亦趨,而要發(fā)揮中文的優(yōu)勢(shì),進(jìn)行創(chuàng)作。后兩段譯文問(wèn)題不大,但兩段最后都是“意思”二字,讀來(lái)顯得重復(fù),不是好的譯文,還可加工如下: ⑤……就是這樣,死亡、生存、永恒,對(duì)人是非常簡(jiǎn)單的事,但對(duì)感官太小的動(dòng)物卻難以理解…… 一只蜉蝣在夏天早上九點(diǎn)鐘才出生,下午五點(diǎn)就死了;它怎么能知道黑夜是什么呢? 讓它多活五個(gè)小時(shí),它就能看到,也能知道什么是黑夜了。 錢鐘書(shū)在《林紓的翻譯》中說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!痹谖铱磥?lái),再創(chuàng)作就應(yīng)該入于“化境”。仔細(xì)分析一下,“化”又可以分為三種:深化、等化、淺化。第四種譯文“理解它們者”顯得“生硬牽強(qiáng)”;第五種譯文把“它們”刪了,用的是減詞琺,也可以算是“淺化”法;把“者”字一分為二,分譯成“人”和“動(dòng)物”,用的是加詞法或分譯法,也可以算是“深化”法;第一例的“粗活”一詞,是把原文分開(kāi)的“粗”和“活”合二為一,可算是合譯法或“等化”法;第四種譯文說(shuō)“器官大到足以理解它們者”,是從正面說(shuō);第五種譯文說(shuō)“感官太小的動(dòng)物都難以理解”是從反面來(lái)說(shuō),把“大”換成“小”,把“理解”改成“難以理解”,負(fù)負(fù)得正,大得足以理解,就是小得不足以理解,這是正詞反譯法,也可以算是“等化”法??傊?,加詞、減詞,分譯、合譯,正說(shuō)、反說(shuō),深化、等化、淺化,都是譯者的再創(chuàng)作,都可以進(jìn)入“化境”。 但“化”是不是“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)”呢?我們來(lái)看《紅與黑》最后一章于連_的遺言: ④我很喜歡在俯視維里埃爾的高山上的那個(gè)山洞里安息——既然安息這個(gè)詞用來(lái)很恰當(dāng)。我曾經(jīng)跟你講過(guò),我在黑夜里躲進(jìn)那個(gè)山洞,我的目光遠(yuǎn)遠(yuǎn)地投向法蘭西的那些最富饒的省份,野心燃燒著我的心;那時(shí)候這就是我的熱情……總之,那個(gè)山洞對(duì)我來(lái)說(shuō)是寶貴的,沒(méi)有人能否認(rèn),它的位置連一個(gè)哲學(xué)家的靈魂都會(huì)羨慕…… 這段譯文沒(méi)有“露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”,不能算是沒(méi)有“化”的譯文吧。但還要更上一層樓,我們不妨讀讀本書(shū)的譯文。 ⑤我喜歡長(zhǎng)眠,既然人總是用“長(zhǎng)眠”這個(gè)字眼,那就讓我在高山頂上那個(gè)小山洞里長(zhǎng)眠,好從高處遙望玻璃市嚶。我對(duì)你講過(guò),多少個(gè)夜晚我藏在這個(gè)山洞里,我的眼睛遠(yuǎn)望著法蘭西的錦繡河山,雄心壯志在我胸中燃燒,那時(shí),我的熱情奔放……總而言之,那個(gè)山洞是我鐘情的地方,它居高臨下,哪個(gè)哲學(xué)家的靈魂不想在那里高枕無(wú)憂地安息呢?…… 比較一下兩種譯文,不難看出“安息”這個(gè)字眼,既可用于生者,又可用于死者,不如“長(zhǎng)眠”用得恰當(dāng);而“靈魂”“安息”,卻只能用于死者,又不能說(shuō)“靈魂長(zhǎng)眠”了?!案┮暋倍质菚?shū)面語(yǔ),不如“居高臨下”更口語(yǔ)化?!案火埖氖》荨毕袷堑乩斫炭茣?shū)中的術(shù)語(yǔ),不如“錦繡河山”更像文學(xué)的語(yǔ)言。“野心”含有貶義,這里于連是在回顧,而不是在作自我批評(píng),所以不如說(shuō)“雄心壯志”。后面的“熱情”也不明確,不如“熱情奔放”?!皩氋F的”更重客觀;“鐘情的”更重主觀?!八奈恢谩庇窒竦乩硇g(shù)語(yǔ),不如“居高臨下”移后為妙?!傲w慕”自然譯得不錯(cuò);但“高枕無(wú)憂”說(shuō)出了羨慕的原因,似乎更深一層,從某種意義上來(lái)講,這就是中西文化的競(jìng)賽,用中國(guó)語(yǔ)文來(lái)描繪于連的心理,看看能否描寫得比法文更深刻,更精確??傊@就是再創(chuàng)作。兩種譯文都不能說(shuō)沒(méi)有“化”,但第五種譯文還發(fā)揮了中文的優(yōu)勢(shì)。如果認(rèn)為第五種譯文優(yōu)于第四種,那就是說(shuō),文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,還有所不足,還要發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)。如果我的說(shuō)法不錯(cuò),那我就要打破一條幾乎是公認(rèn)的規(guī)律:能直譯就直譯,不能直譯時(shí)再意譯。我的經(jīng)驗(yàn)卻是:文學(xué)作品的翻譯,尤其是全譯,能意譯就意譯,不能意譯時(shí)再直譯。前幾種譯文遵照的可以說(shuō)是前一條公認(rèn)的規(guī)律;第五種卻是后一條未經(jīng)公認(rèn)的譯法,只是我個(gè)人五十年翻譯經(jīng)驗(yàn)的小結(jié)。 世界上的翻譯理論名目繁多,概括起來(lái),不外乎直譯與意譯兩種。所謂直譯,就是既忠實(shí)于原文內(nèi)容、又盡可能忠實(shí)于原文形式的譯文;所謂意譯,就是只忠實(shí)于原文內(nèi)容,而不拘泥于原文形式的譯文。自然,由于忠實(shí)的程度不同,所以又有程度不同的直譯,如第二例第四、五種譯文的后兩段;也有程度不同的意譯,如第三例第五種譯文意譯的程度,就高于第四種譯文。所以直譯、意譯之爭(zhēng),其實(shí)是個(gè)度的問(wèn)題。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言、文化不同,不大可能有百分之百直譯的文學(xué)作品,也不大可能有百分之百意譯的文學(xué)作品,百分之百的意譯與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是創(chuàng)作;因此,文學(xué)翻譯的問(wèn)題,主要是直譯或意譯到什么程度,才是最好的翻譯作品。比如說(shuō),第三例的譯文到底是直譯到第四種譯文,還是意譯到第五種譯文的程度更好呢? 在我國(guó)翻譯史上,主張“寧信而不順”的魯迅是直譯的代表;“重神似不重形似”的傅雷是意譯的代表。茅盾也主張直譯,他在《直譯、順譯、歪譯》一文中說(shuō):“有些文學(xué)作品即使‘字對(duì)字’譯了出來(lái),然而未必就能恰好表達(dá)了原作的精神。假使今有同一原文的兩種譯本在這里:一種是‘字對(duì)字’,然而沒(méi)有原作的精神;另一種并非‘字對(duì)字’,可是原作的精神卻八九尚在。那么,對(duì)于這兩種譯本,我們將怎樣批判呢?哉以為是后者足可稱‘直譯’。這樣才是‘直譯’的正解?!痹谖铱磥?lái),茅盾說(shuō)的“直譯”和魯迅的忠實(shí)程度不同,是另一種“直譯”,甚至可以說(shuō)是“意譯”,至少是介乎二者之間的翻譯,這樣一說(shuō),直譯和意譯就分別不大了。在國(guó)際譯壇上,奈達(dá)大概可以算個(gè)意譯派,因?yàn)樗f(shuō)過(guò)“為了保留信息內(nèi)容,形式必須加以改變”。(轉(zhuǎn)引自《中國(guó)翻譯》1992年6期第2頁(yè))紐馬克則自稱“多少是個(gè)直譯派”,還說(shuō):“好的譯者只有當(dāng)直譯明顯失真或具有呼喚、信息功能的文章寫得太蹩腳的時(shí)候才放棄直譯,而一個(gè)蹩腳的譯者才常常竭盡全力避免直譯?!庇终f(shuō):“翻譯的再創(chuàng)作的成分常常被夸大而直譯的成分卻被低估,這尤以文學(xué)作品為甚。”(同前3頁(yè))這和我的看法是針?shù)h相對(duì)的。到底誰(shuí)是誰(shuí)非呢?檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐,最好是論者本人的實(shí)踐,可惜這兩位英美學(xué)者都不懂中文,而中英互譯是今天世界上最重要的翻譯,因?yàn)槭澜缟嫌惺鄡|人用中文,也有十多億人用英文,所以不能解決中英互譯問(wèn)題的理論,實(shí)際上不能起什么大作用。還有一個(gè)原因,中英文之間的差距遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英法等西方文字之間的差距。我曾作了一個(gè)獨(dú)一元二的試驗(yàn),就是把中國(guó)的詩(shī)經(jīng)、楚辭、唐詩(shī)、宋詞、元曲中的一千多首古詩(shī),譯成有韻的英文,再將其中的二百首唐宋詩(shī)詞譯成有韻的法文,結(jié)果發(fā)現(xiàn)一首中詩(shī)英譯的時(shí)間大約是英詩(shī)法譯時(shí)間的十倍,這就大致說(shuō)明了,中英或中法文之間的差距,大約是英法文差距的十倍,中英或中法互譯,比英法互譯大約要難十倍,因此,能夠解決英法互譯問(wèn)題的理論,恐怕只能解決中英或中法互譯問(wèn)題的十分之一。由于世界上還沒(méi)有出版過(guò)一本外國(guó)人把外文譯成中文的文學(xué)作品,因此,解決世界上最難的翻譯問(wèn)題,就只能落在中國(guó)譯者身上了。 20世紀(jì)末,劉重德提出了“信、達(dá)、切”的翻譯原則,他說(shuō)信是“信于內(nèi)容”,達(dá)是“達(dá)如其分”,切是“切合風(fēng)格”。從理論上說(shuō),“切”字沒(méi)有提出來(lái)的必要,因?yàn)椤扒小币呀?jīng)包含在“信”和“達(dá)”之中。試問(wèn)有沒(méi)有“信于內(nèi)容”而又“達(dá)如其分”的譯文,卻不“切合風(fēng)格”的?從實(shí)踐上說(shuō),《紅與黑》的幾種譯文,哪種更符合“信、達(dá)、切”的標(biāo)準(zhǔn)呢?恐怕前幾種都比第五種更“切”吧,但更“切”是不是更好呢?什么是“好”,前面胡適講了:“好,就是要讀者讀完之后要愉快”,用孔子的話來(lái)說(shuō),就是要使讀者“知之”、“好之”、“樂(lè)之”?!都t與黑》的幾種譯文之中,到底是“切合風(fēng)格”的前幾種,還是“發(fā)揮優(yōu)勢(shì)”的后一種譯文,更能使讀者理智上“好之”,感情上“樂(lè)之”呢?如果是后一種,我就要提出“信、達(dá)、優(yōu)”三個(gè)字,來(lái)作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)了。 我在《翻譯的藝術(shù)》第4頁(yè)上說(shuō)過(guò):所謂“信”,就要做到“三確”正確、精確、明確。正確如(《紅與黑》第三例的“長(zhǎng)眠”和“安息”,都算正確;精確如第一例的“大驚小怪”,要比“驚奇”精確度高;至于明確,第二例的“人”和“動(dòng)物”就遠(yuǎn)比“理解它們者”容易理解。我在同書(shū)第5頁(yè)上還說(shuō)過(guò):所謂“達(dá)”,要求做到“三用”:通用、連用、慣用。這就是說(shuō),譯文應(yīng)該是全民族目前通用的語(yǔ)言,用詞能和上下文“連用”,合乎漢語(yǔ)的“慣用”法。換句話說(shuō),“通用”是指譯文詞匯本身,“連用”是指詞的搭配關(guān)系,“慣用”既指詞匯本身,又指詞的搭配關(guān)系。如以《紅與黑》的三個(gè)譯例來(lái)說(shuō):第二例的…理解它們者”就不是“通用”的詞匯;第一例的“工作”和“粗笨”不好“連用”,“翻山越嶺”卻合乎漢語(yǔ)的“慣用”法。最后,剛才已經(jīng)說(shuō)了,所謂“優(yōu)”,就是發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),也可以說(shuō)是“三勢(shì)”:發(fā)揚(yáng)優(yōu)勢(shì),改變劣勢(shì),爭(zhēng)取均勢(shì)。這是指譯散文而言,如果譯詩(shī),還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的“三美”:意美、音美、形美。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),“信、達(dá)、優(yōu)”就是“三確”、“三用”、“三勢(shì)”(或“三美”)。 這種簡(jiǎn)單的翻譯理論,可能有人認(rèn)為不夠科學(xué)。我卻認(rèn)為文學(xué)翻譯理論并不是科學(xué),而是藝術(shù),和創(chuàng)作理論、音樂(lè)原理一樣是藝術(shù)。我在北京大學(xué)《英漢與漢英翻譯教程》第1頁(yè)上說(shuō)過(guò):“科學(xué)研究的是‘真’,藝術(shù)研究的是‘美’??茖W(xué)研究的是‘有之必然,無(wú)之必不然’的規(guī)律;藝術(shù)研究的卻包括‘有之不必然,無(wú)之不必不然’的理論。如果可以用數(shù)學(xué)公式來(lái)表示的話,科學(xué)研究的是1+1=2,3-2=1;藝術(shù)研究的卻是1+1>2,3-2>1。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但要譯意。還要譯味。只譯詞而沒(méi)有譯意,那只是‘形似’:1+1<2;如果譯了意,那可以說(shuō)是‘意似’:1+1=2;如果不但是譯出了言內(nèi)之意,還譯出了言外之味,那就是‘神似’:1+1>2?!备鶕?jù)這個(gè)理論去檢查《紅與黑》的幾種譯文,就可以看出哪句譯文是譯詞,哪句是譯意,哪句是譯味,對(duì)譯文的優(yōu)劣高下,也就不難做出判斷了。如果《紅與黑》的八種中譯本出齊后,再作一次更全面的比較研究,我看那可以算是一篇文學(xué)翻譯博士論文。如果把世界文學(xué)名著的優(yōu)秀譯文編成一本詞典,那對(duì)提高文學(xué)翻譯水平所起的作用,可能比西文語(yǔ)言學(xué)家的翻譯理論要大得多。 總而言之,我認(rèn)為文學(xué)翻譯是藝術(shù),是兩種語(yǔ)言文化之間的競(jìng)賽,這是我對(duì)文學(xué)翻譯的“認(rèn)識(shí)論”。在競(jìng)賽中要發(fā)揮優(yōu)勢(shì),改變劣勢(shì),爭(zhēng)取均勢(shì);發(fā)揮優(yōu)勢(shì)可以用“深化法”,改變劣勢(shì)可以用“淺化法”,爭(zhēng)取均勢(shì)可以用“等化法”,這“三化”是我再創(chuàng)作的“方法論”。“淺化”的目的是使人“知之”,“等化”的目的是使人“好之”,“深化”的目的是使人“樂(lè)之”,這“三之”是我翻譯哲學(xué)中的“目的論”。一言以蔽之,我提出的翻譯哲學(xué)就定“化之藝術(shù)”四個(gè)字。如果譯詩(shī),還要加上意美、音美、形美中的“美”字,所以我的翻譯詩(shī)學(xué)是“美化之藝術(shù)”。 我國(guó)著名的科學(xué)家楊振寧說(shuō)過(guò):“中國(guó)的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化則是向準(zhǔn)確而具體的方向走?!痹谖铱磥?lái),中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論也是走向總體,更重宏觀;西方的翻譯理論卻是走向具體,更重微觀。楊振寧又說(shuō):“中文的表達(dá)方式不夠準(zhǔn)確這一點(diǎn),假如在寫法律是一個(gè)缺點(diǎn)的話,寫詩(shī)卻是一個(gè)優(yōu)點(diǎn)?!?均見(jiàn)香港《楊振寧訪談錄》第83頁(yè))我卻覺(jué)得,中文翻譯科學(xué)作品,如果說(shuō)不如英法等西方文字準(zhǔn)確的話,翻譯文學(xué)作品,提出文學(xué)翻譯理論,卻是可以勝過(guò)西方文字的。檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐,檢驗(yàn)翻譯理論的標(biāo)準(zhǔn)是出好的翻譯作品。希望《紅與黑》新譯本的出版,新序言的發(fā)表,能夠?yàn)橹袊?guó)翻譯走上二十一世紀(jì)的國(guó)際譯壇,添上一磚一瓦。 試看明日之譯壇, 竟是誰(shuí)家之天下! 許淵沖 1992年12月8日 北京大學(xué)暢春園舞山樓
內(nèi)容概要
《紅與黑》是19世紀(jì)歐洲批判現(xiàn)實(shí)主義的奠基作品。小說(shuō)圍繞主人公于連個(gè)人奮斗的經(jīng)歷與最終失敗,尤其是他的兩次愛(ài)情的描寫,廣泛地展現(xiàn)了“19世紀(jì)初30年間壓在法國(guó)人民頭上的歷屆政府所帶來(lái)的社會(huì)風(fēng)氣”,強(qiáng)烈地抨擊了復(fù)辟王朝時(shí)期貴族的反動(dòng)、教會(huì)的黑暗和資產(chǎn)階級(jí)新貴的卑鄙庸俗、利欲熏心。
同類書(shū)比較
作者簡(jiǎn)介
司湯達(dá)(1783—1842)原名瑪利-亨利?貝爾,出生于法國(guó)東南部格勒諾布爾市一個(gè)有產(chǎn)階級(jí)家庭。父親是個(gè)思想守舊的大理院律師,母親在他年幼時(shí)即離世。于是司湯達(dá)從小就具有桀驁不馴的性格,他仇恨宗教信仰,曾就職于陸軍部并跟隨拿破侖親征意大利。司湯達(dá)從1817年開(kāi)始發(fā)表作品。處女作是在意大利完成的,名為《意大利繪畫(huà)史》。不久,他首次用司湯達(dá)這個(gè)筆名,發(fā)表了游記《羅馬、那不勒斯和佛羅倫薩》。后來(lái)發(fā)表了小說(shuō)《阿爾芒斯》、《羅馬漫步》和著名短篇《瓦尼娜?瓦尼尼》。他的代表作《紅與黑》于1827年動(dòng)筆,1829年脫稿。1832年到1842年,是司湯達(dá)最困難的時(shí)期,經(jīng)濟(jì)拮據(jù),疾病纏身,環(huán)境惡劣。但也是他最重要的創(chuàng)作時(shí)期。他寫作了長(zhǎng)篇小說(shuō)《呂西安?婁萬(wàn)》(又名《紅與白》),《巴馬修道院》,長(zhǎng)篇自傳《亨利?勃呂拉傳》,還寫了十?dāng)?shù)篇短篇小說(shuō)。司湯達(dá)于1842年逝世,他手頭還有好幾部未完成的手稿。
在司湯達(dá)的墓志銘上寫著一段話:活過(guò)、愛(ài)過(guò)、寫過(guò)。
司湯達(dá)以準(zhǔn)確的人物心里分析和凝練的筆法而聞名。歌德曾稱贊司湯達(dá)具有“周密的觀察和對(duì)心理方面的深刻見(jiàn)解”。同時(shí)司湯達(dá)也被認(rèn)為是最重要和最早的現(xiàn)實(shí)主義的實(shí)踐者之一。
書(shū)籍目錄
譯者前言
法文版出版者言
第一部
第一章 小城
第二章 市長(zhǎng)
第三章 貧民的福利
第四章 父與子
第五章 討價(jià)還價(jià)
第六章 苦惱
第七章 道是無(wú)緣卻有緣
第八章 小中見(jiàn)大
第九章 鄉(xiāng)間良宵
第十章 雄心薄酬
第十一章 良夜
第十二章 外出
第十三章 玲瓏襪
第十四章 英國(guó)剪子
第十五章 雞鳴
第十六章 第二天
第十七章 第一副市長(zhǎng)
第十八章 國(guó)王到玻璃市
第十九章 思想令人痛苦
第二十章 匿名信
第二十一章 夫妻對(duì)話
第二十二章 一八三零年的風(fēng)氣
第二十三章 官僚的隱痛
第二十四章 省城
第二十五章 神學(xué)院
第二十六章 人間貧富
第二十七章 初人人世
第二十八章 迎圣體的隊(duì)伍
第二十九章 首次提升
第三十章 雄心
第二部
第一章 鄉(xiāng)下的樂(lè)趣
第二章 初見(jiàn)世面
第三章 起步
第四章 侯爵府
第五章 敏感和虔誠(chéng)的貴婦
第六章 說(shuō)話的神氣
第七章 痛風(fēng)病發(fā)作
第八章 出眾的勛章
第九章 舞會(huì)
第十章 瑪格麗特王后
第十一章 少女的王國(guó)
第十二章 他是個(gè)丹東嗎?
第十三章 詭計(jì)
第十四章 少女的心事
第十五章 是圈套嗎?
第十六章 深夜一點(diǎn)鐘
譯者后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 玻璃市算得是方施—孔特地區(qū)山清水秀、小巧玲瓏的一座市鎮(zhèn)。紅瓦尖頂?shù)陌咨课荩橇_棋布地點(diǎn)綴著小山斜坡;一叢叢茁壯的栗樹(shù),勾勒出了山坡的蜿蜒曲折,高低起伏。杜河在古城墻腳下幾百步遠(yuǎn)的地方流過(guò);昔日西班牙人修筑的城堡,如今只剩下了斷壁殘?jiān)?玻璃市的北面有高山作天然屏障,那是朱拉山脈的分支。每年十月,天氣一冷,嵯峨嶙峋的韋拉山峰就蓋滿了白雪。一條急流從山間奔瀉而下,穿過(guò)小城,注入杜河,給大大小小的鋸木廠提供了水力;這個(gè)行業(yè)只需要簡(jiǎn)單的勞動(dòng),卻使大部分從鄉(xiāng)下來(lái)的城市居民過(guò)上了舒服的日子。但使這個(gè)小城富起來(lái)的并不是鋸木業(yè),而是印花布紡織廠,廠里生產(chǎn)米盧茲花布,自拿破侖倒臺(tái)后,玻璃市就幾乎家家發(fā)財(cái),門面一新了。 一進(jìn)小城,一架樣子嚇人的機(jī)器發(fā)出的啪啦砰隆聲,會(huì)吵得人頭昏腦漲。二十個(gè)裝在大轉(zhuǎn)輪上的鐵錘在急流沖得輪子轉(zhuǎn)動(dòng)時(shí),不是高高舉起,就是重重落下,一片喧聲震得街道都會(huì)發(fā)抖。每個(gè)鐵錘不知道一天要打出幾千枚鐵釘來(lái)。而把碎鐵送到錘下敲成釘子的卻是一些嬌嫩的年輕姑娘。這種粗活看來(lái)非常艱苦,頭一回從瑞士翻山越嶺到法國(guó)來(lái)的游客,見(jiàn)了不免大驚小怪。如果游客進(jìn)了玻璃市,要打聽(tīng)是哪一位大老板的鐵釘廠,吵得大街上的人耳朵都要聾了,那他會(huì)聽(tīng)到無(wú)可奈何的、慢悠悠的回答:"噢!是市長(zhǎng)老爺?shù)难剑? 只要游客在這條從河岸通到山頂?shù)拇蠼稚洗魂囎?,十之八九,他?huì)看到一個(gè)神氣十足、似乎忙得不可開(kāi)交的大人物。 一見(jiàn)到他,大家的帽子都不約而同地脫了下來(lái)。他的頭發(fā)灰白,衣服也是灰色的。他得過(guò)幾枚騎士勛章,前額寬廣,鷹嘴鼻子,總的說(shuō)來(lái),臉孔不能算不端正;初看上去,甚至?xí)X(jué)得他有小官的派頭,快五十歲了,還能討人喜歡。但是不消多久,巴黎來(lái)的游客就會(huì)厭惡他的那股揚(yáng)揚(yáng)自得、躊躇滿志的神氣,還有幾分莫名其妙的狹隘偏執(zhí)、墨守成規(guī)的勁頭。到頭來(lái)大家發(fā)現(xiàn),他的本領(lǐng)只不過(guò)是:討起債來(lái)分文不能少,還起債來(lái)卻拖得越久越好。 這就是玻璃市的當(dāng)家人德?雷納先生。他規(guī)行矩步地穿過(guò)大街,走進(jìn)市政廳去,就在游客的眼前消失了。但是,如果游客繼續(xù)往上走個(gè)百八步,又會(huì)看到一座氣派不凡的房屋;從房子周圍的鐵柵欄往里瞧,還可以看見(jiàn)萬(wàn)紫千紅的花園。再往上看,勃艮第的遠(yuǎn)山像衣帶似的伸展在天邊,仿佛是天從人愿設(shè)下的美景,供人賞心悅目似的。游客起初給金錢的臭味熏得喘不過(guò)氣來(lái),一見(jiàn)這片景色,卻會(huì)忘記那銅臭污染了的環(huán)境。
編輯推薦
《紅與黑》被《紐約時(shí)報(bào)》和《讀者文摘》評(píng)為世界十大名著之一,美國(guó)作家海明威開(kāi)列的必讀書(shū),1986年法國(guó)《讀書(shū)》雜志推薦的理想藏書(shū)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版