老人與海

出版時(shí)間:2012-5  出版社:譯林出版社  作者:[美國(guó)]歐內(nèi)斯特·海明威  頁(yè)數(shù):96  字?jǐn)?shù):46000  譯者:余光中  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  譯序  我一生中譯過(guò)三本中篇小說(shuō),依序是漢明威的《老人和大海》、毛姆的《書袋》(The Book Bag)、梅爾維爾的《錄事巴托比》(Bartleby the Scrivener)。我譯的《老人和大?!酚谝痪盼宥晔乱蝗掌痪盼迦暌辉仑ト赵谂_(tái)北市《大華晚報(bào)》上連載,應(yīng)該是此書最早的中譯;但由重光文藝出版社印成專書,卻在一九五七年十二月,比張愛(ài)玲的譯本稍晚。隔了五十三年,我早年的譯本現(xiàn)在交由南京譯林出版社出版,改名為《老人與?!?,作者也改稱海明威。其實(shí)我仍然覺(jué)得“漢”比“海”更接近原音?! ‘?dāng)年我譯此書,剛從臺(tái)灣大學(xué)畢業(yè),譯筆尚未熟練,經(jīng)驗(yàn)更是不足,實(shí)在相當(dāng)自不量力。衡以今日的水準(zhǔn),當(dāng)年的這譯本只能得七十分。海明威半生的專業(yè)是做記者,報(bào)道也以戰(zhàn)爭(zhēng)為主,所以他的文體習(xí)于冷眼旁觀。簡(jiǎn)潔而且緊湊,句子不長(zhǎng),段落也較短。這種文體有意避免以主要子句統(tǒng)攝幾個(gè)附屬子句的漫長(zhǎng)復(fù)合句,而代之以單行的simple sentence,所以在冗長(zhǎng)繁瑣的維多利亞體之后出現(xiàn),頗有廓清反璞之功。我常覺(jué)得英文正如其他西文,是尊卑有序、主客分明的語(yǔ)言(language of subordination);中文則不然,即使長(zhǎng)句,也是由幾個(gè)身份相當(dāng)?shù)亩叹浯?lián)而成,是前呼后應(yīng)、主客不分的語(yǔ)言(language of coordination)。海明威的句子往往是一個(gè)單行句后跟另一單行句,中間只用and來(lái)聯(lián)系。下面是兩個(gè)例句:  The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. They were wider than a man’s hand with his fingers spread and the fish’s eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.  就算在復(fù)合句中,海明威的附屬子句也往往簡(jiǎn)短明了,例如:  They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good. The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps.  這種干凈簡(jiǎn)明的句法,對(duì)詹姆斯(Henry James)與喬艾斯(James Joyce)誠(chéng)為一大反動(dòng),可是拿來(lái)翻譯卻并不容易,正如陶潛的詩(shī)也并不好翻?! ×硪环矫妫C魍顷?yáng)剛體的作家,愛(ài)向敢作敢為、能屈能伸的好漢去找題材,筆下常出現(xiàn)戰(zhàn)士、拳師、獵人、斗牛士?!独先伺c海》的主角桑地雅哥是古巴的老漁夫,在岸上他只跟小男孩對(duì)話,在海上只能自言自語(yǔ),所能使用的詞匯不但有限,更得配合那一行業(yè)的口吻。所以翻譯起來(lái)必須對(duì)準(zhǔn)其身份,不可使用太長(zhǎng)、太花、太深的字眼或成語(yǔ)。這要求對(duì)五十多年前的我,反而頗難應(yīng)付,其結(jié)果是譯得太文,不夠海明威。我也頗有自知,曾語(yǔ)友人,說(shuō)我的中譯像是白手套,戴在老漁夫粗獷的手上?! ∥迨嗄旰髮⒋藭g本交給譯林出版社出版,我不得不抖擻精神大加修正,每頁(yè)少則十處,多則二十多處,全書所改,當(dāng)在一千處以上,所以斷斷續(xù)續(xù),修改了兩個(gè)月。新譯本力求貼近原文風(fēng)格,但是貼得太近,也會(huì)吃力不討好。海明威力避復(fù)合長(zhǎng)句,往往把一句話拆成兩句來(lái)說(shuō),所以第二句常以but或and起頭。此外,原文有許多代名詞,舊譯本無(wú)力化解,常予保留。后來(lái)經(jīng)驗(yàn)豐富,已能參透英語(yǔ)文法,新譯本知所取舍,讀來(lái)就順暢多了?! ?wèn)題當(dāng)然不止這些,其中一個(gè)仍來(lái)自代名詞,例如這么兩句:The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. The old man pulled on him all that he could to bring him closer. 里面的兩個(gè)his、兩個(gè)him當(dāng)然都是指大魚,但是he卻是指老漁夫,實(shí)在易生誤會(huì)。這不能怪海明威,只能怪英文的文法容許在同一短句之中用同一代名詞代表不同的人物。例如朱艾敦名詩(shī)《亞歷山大之盛宴》就有這么四行:  The master saw the madness rise,His glowing cheeks, his ardent eyes;And, while he heaven and earth defied,Changed his hand, and checked his pride.  第二、三兩行的his,he都指亞歷山大,但第四行的兩個(gè)his,前者是指樂(lè)師提馬歇斯,后者卻是指亞歷山大。《老人與?!分?,老人與大魚的代名詞都是he或him,為便于分別,我就把大魚稱為“它”了?!  独先伺c?!氛媸且黄?yáng)剛、壯闊、緊湊的杰作。人際關(guān)系只在岸上,存于老人與男孩之間。但是海上的關(guān)系卻在人獸之間,人與自然之間。老人與大魚的關(guān)系,先是敵對(duì),也就是獵人與獵物,但是大魚既被捕殺,綁在船邊,老人、小船、大魚就合為一體,以對(duì)抗來(lái)犯的鯊魚群了。至于大海呢,則相當(dāng)曖昧,可友可敵,亦友亦敵。對(duì)于漁夫這種“討海人”說(shuō)來(lái),大海提供了獵場(chǎng),提供了現(xiàn)捕現(xiàn)吃的飛魚和鮪魚,還有灣流與貿(mào)易風(fēng),但是灣流也潛藏了兇猛的鯊群,令人防不勝防。老人雖然獨(dú)力勇捕了十八英尺長(zhǎng)的馬林魚,卻無(wú)力驅(qū)殺爭(zhēng)食的“海盜”。他敗了,但是帶回去的馬林殘骸,向眾多漁夫見(jiàn)證了他虜獲的戰(zhàn)利品并非夸大,而是真正的光榮。故事結(jié)束時(shí),老人不甘放棄,仍然和男孩準(zhǔn)備再跨海出征?! ∮喙庵小 《鹨弧鹉晡逶露铡 「咝凼兄猩酱髮W(xué)

內(nèi)容概要

  《老人與?!芬粫鴷v述了古巴老漁夫桑地雅哥與大魚搏斗的故事,塑造了文學(xué)史上最典型的硬漢形象,是海明威最具代表性的作品之一,奠定了他在20世紀(jì)英美文壇不可動(dòng)搖的地位。小說(shuō)于1952年面世,1953年即獲普利策獎(jiǎng),并在1954年助海明威捧回諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
  男人可以被摧毀,但不能被擊敗?!C魍?/pre>

作者簡(jiǎn)介

  歐內(nèi)斯特·海明威(1899—1961)美國(guó)20世紀(jì)最偉大的作家之一,“迷惘的一代”作家的代表,“新聞體”小說(shuō)的創(chuàng)始人,對(duì)20世紀(jì)英美小說(shuō)產(chǎn)生了極大的影響。1954年因《老人與?!帆@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。海明威生性喜歡冒險(xiǎn),經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),于1961年飲彈自盡,結(jié)束了富有傳奇色彩的一生。

媒體關(guān)注與評(píng)論

  因?yàn)樗〝⑹滤囆g(shù),突出表現(xiàn)在他的近著《老人與?!分?;同時(shí)也因?yàn)樗诋?dāng)代風(fēng)格中所發(fā)揮的影響?!  Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)    海明威有著一種強(qiáng)烈的愿望,他試圖把自己對(duì)事物的看法強(qiáng)加于我們,以便塑造出一種硬漢的形象……當(dāng)他在夢(mèng)幻中向往勝利時(shí),那就必定會(huì)出現(xiàn)完全的勝利、偉大的戰(zhàn)斗和圓滿的結(jié)局?!  绹?guó)作家索爾·貝婁    《老人與?!分v了一個(gè)老漁夫的故事,但是在這個(gè)故事里卻揭示了人類共同的命運(yùn)。我佩服老人的勇氣,佩服他不屈不撓的斗爭(zhēng)精神,也佩服海明威?!  ?dāng)代著名作家王小波

編輯推薦

  海明威最經(jīng)典的作品,塑造了文學(xué)史上最經(jīng)典的硬漢形象小說(shuō)于1952年面世,1953年即獲普利策獎(jiǎng),并在1954年助海明威捧回諾貝爾獎(jiǎng)。自出版以來(lái),小說(shuō)獲得各界贊譽(yù)無(wú)數(shù),曾雄踞暢銷書排行榜首位達(dá)六個(gè)月之久,被威廉???思{譽(yù)為“同時(shí)代最好的小說(shuō)”,當(dāng)之無(wú)愧地成為影響歷史的百部經(jīng)典之一以及美國(guó)歷史上里程碑式的三十二《海明威精選集:老人與?!分?。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    老人與海 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)53條)

 
 

  •     記得第一次看《老人與?!愤@篇小說(shuō)是在上高二的時(shí)候,當(dāng)時(shí)我對(duì)這篇小說(shuō)并不很喜歡。因?yàn)樗鼪](méi)有眾多的人物、曲折的情節(jié)、華美的語(yǔ)言,更談不上離奇、驚險(xiǎn)和哀婉了。當(dāng)時(shí)頗覺(jué)奇怪的是——這樣的小說(shuō)竟然會(huì)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?因此上自己心里頭對(duì)“諾貝爾”也頗有幾分輕視的念頭。然而隨著年齡的增長(zhǎng),生活閱歷的豐富,自己漸漸領(lǐng)悟到了這篇小說(shuō)的一些魅力。
      
      有些小說(shuō)故事曲折、情節(jié)離奇,讓人覺(jué)得它們與我們的生活相距很遠(yuǎn)。然而《老人與?!穭t不同,這篇小說(shuō)在情節(jié)上出奇的簡(jiǎn)單,這種簡(jiǎn)單甚至讓閱讀者感到有些單調(diào)。但這種單調(diào)更加接近于生活的面貌,試問(wèn)有多少人能夠有賈寶玉的身世、哈姆雷特的遭遇和魯賓遜的歷險(xiǎn)呢?桑地亞哥是一個(gè)普通的老漁夫,在他身上不會(huì)有風(fēng)流韻事、不會(huì)有滿腔仇恨,也不會(huì)有荒島余生,他所能有的是每一個(gè)都能夠有的,也是每一個(gè)人都在經(jīng)歷的——普通人的生活,在這個(gè)生活中有苦惱、有失望、有困難、有嘲諷,更有失敗。從桑地亞哥的生活狀態(tài),我們不難聯(lián)想到自己的生活狀態(tài),這就是海明威小說(shuō)的一個(gè)顯著的特點(diǎn)——貼近生活的真實(shí)。也正是這個(gè)特點(diǎn)使得海明威的小說(shuō)能夠受到廣泛的贊揚(yáng),而這種贊揚(yáng)不是來(lái)自于追逐情節(jié)和文采的欣賞者,而是來(lái)自于普普通通對(duì)生活有著切身體驗(yàn)的閱讀者。
      
      我們經(jīng)常聽(tīng)到這樣一個(gè)說(shuō)法——小說(shuō)是虛構(gòu)的藝術(shù)。這句話容易讓人誤以為所有的小說(shuō)都是通過(guò)憑空想象而來(lái)的,這也許是造成現(xiàn)在在青年人中很流行寫魔怪小說(shuō)、科幻小說(shuō)的原因之一吧。然而這句話是不準(zhǔn)確的,的確,虛構(gòu)是小說(shuō)中經(jīng)常用到的一種手段,但它并不是小說(shuō)創(chuàng)作的全部。因?yàn)樗械乃囆g(shù)(尤其是經(jīng)得住歷史考驗(yàn)的藝術(shù))全都是以生活為基礎(chǔ)的。在桑地亞哥和鯊魚搏斗的場(chǎng)景中,老漁夫與鯊魚搏斗的細(xì)節(jié)一切是那么的真實(shí),那么的活靈活現(xiàn),充分讓我們感受到了當(dāng)時(shí)緊張激烈,我們會(huì)在老人獲勝時(shí)感到喜悅,我們會(huì)在老人失敗時(shí)感到沮喪,有時(shí)甚至?xí)型ι硐嘀挠?。在?jīng)歷與主人公的同喜共憂之后,我們不禁會(huì)問(wèn),為什么我們的感受會(huì)這樣真切呢?其實(shí)這一切都是來(lái)源于海明威的生活體驗(yàn)。海明威是一個(gè)有著豐富海上釣魚經(jīng)驗(yàn)的釣魚好手,我們來(lái)看看1935年他生日前的一周中的釣魚紀(jì)錄:馬林魚,三百三十磅,用時(shí)25分鐘;2、馬林魚,三百六十磅,用時(shí)32分鐘;馬林魚,五百四十磅,用時(shí)30分鐘;馬林魚,二百七十八磅,用時(shí)22分鐘……從上面的數(shù)字中我們不難看出海明威并不是一個(gè)坐在書齋中寫作的小說(shuō)家,而是把自己的對(duì)生活的體驗(yàn)寫入小說(shuō)的創(chuàng)作者。即便是海明威自己也曾說(shuō)過(guò):我是根據(jù)多年的海上生活經(jīng)驗(yàn)以及他對(duì)漁民生活的了解創(chuàng)作《老人與?!返?。其實(shí),我們?nèi)绻屑?xì)了解一下海明威的生活經(jīng)歷,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他筆下的斗牛士、拳擊手、獵人等一系列人物都源自他的生活經(jīng)歷。
      
      一個(gè)人應(yīng)該怎樣面對(duì)困難重重的生活?這是一個(gè)很難準(zhǔn)確回答的問(wèn)題。一個(gè)人的經(jīng)歷應(yīng)該如何評(píng)價(jià)?這同樣是一個(gè)令人無(wú)法會(huì)準(zhǔn)確回答的問(wèn)題。這樣問(wèn)題不光出現(xiàn)在生活中,也同樣出現(xiàn)在小說(shuō)中,我們無(wú)法準(zhǔn)確評(píng)價(jià)海明威的生活態(tài)度,同樣我們也無(wú)法準(zhǔn)確評(píng)價(jià)桑地亞哥的生活經(jīng)歷。我們能夠做的只有用自己的生活經(jīng)歷去感受海明威,去感受《老人與?!贰:C魍?jīng)把文學(xué)創(chuàng)作比做漂浮在大洋上的冰山,他說(shuō):“冰山運(yùn)動(dòng)之雄偉壯觀,是因?yàn)樗挥邪朔种辉谒嫔??!痹谖铱磥?lái)這種八分之一的比喻不光是屬于文學(xué)的,也不光是屬于作者的,它同樣是寫給讀者的,同樣是描繪生活的,因?yàn)槲ㄓ形覀冊(cè)醋陨罱?jīng)歷的感受才是真實(shí)與無(wú)比豐富的。
  •   很好的一本書,1954年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主海明威的代表作品就是不一般啊,值得閱讀。
  •   原來(lái)以為張愛(ài)玲的譯本是第一個(gè)中譯本,讀了余光中先生的譯本才知道詩(shī)人的譯本在小說(shuō)家的譯本前。不管怎么樣,《老人與海》在中國(guó)有張愛(ài)玲和余光中的譯本,是我們的福分,好好欣賞,比較不是最重要的。
  •   海明威得書,適合學(xué)生,多用言簡(jiǎn)意賅得短句。
  •   老人與海,永遠(yuǎn)的經(jīng)典
  •   很早就看過(guò)的書,現(xiàn)在又買了一本,突然記起來(lái)初中的時(shí)候,老是寫老人的精神。拋開(kāi)考試不談,這本書還是很好看的
  •   余光中先生是我喜歡的一位作家,很期待開(kāi)始一段新的閱讀旅程。
  •   之前買了上海譯文出版的,看了覺(jué)著翻譯還不錯(cuò),這次看到有余光中先生的譯本,想來(lái)應(yīng)該有過(guò)之而無(wú)不及,因此買來(lái)看看。封面倒是比上海譯文出版的要好看,很適合收藏,內(nèi)容還在期待中......
  •   很喜歡,名家名譯,推薦
  •   還用說(shuō)嗎,,但是是余光中早年的譯作,功力不是很夠的~
  •   看余光中這三個(gè)字才買的。
  •   這是我第一次在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上買書,幫同事買的。送貨速度很快。書的包裝完整,全新的,我們都很滿意。以后我會(huì)再來(lái)光顧的。
  •   經(jīng)典書,常讀常新。
  •   學(xué)校推薦的書,書的質(zhì)量不錯(cuò)!
  •   書很好看 包裝也很精致
  •   書好,送貨速度也很快!
  •   故事很感人,堅(jiān)持,毅力被一次次的堅(jiān)固,很能鼓勵(lì)我們!挺薄的,方便隨身攜帶!
  •   質(zhì)量不錯(cuò),還沒(méi)看,孩子喜歡
  •   非常不錯(cuò)的一套從書,很喜歡,支持莫言
  •   學(xué)好歷史,收益終身
  •   沒(méi)來(lái)得及看,名作錯(cuò)不了
  •   這本書很值得隆重推介。
  •   翻譯的和想象的不一樣
  •   深藏哲理的文字,更要多讀幾遍
  •   這樣的好書適合大人、小孩,勵(lì)志
  •   正版,以后還會(huì)再來(lái)
  •   剛剛收到,很不錯(cuò)
  •   非常好看,非常滿意,值得收藏。
  •   適合4年級(jí)的孩子看
  •   幫同學(xué)買的,她還挺滿意
  •   好書,短,精,孩子說(shuō)還行
  •   剛賣來(lái)看
  •   要好好學(xué)習(xí)一下
  •   孩子看了,說(shuō)好.我也準(zhǔn)備一讀.
  •   薄薄的一本書,正適合上二年級(jí)的兒子看。
  •   收藏了 超贊
  •   經(jīng)典就是經(jīng)典,就是字有點(diǎn)小了。
  •   好書,給孩子買的,印刷不錯(cuò)。下次還來(lái)
  •   真實(shí)反映啦人物所處年代背景的家庭關(guān)系糾葛。。。人物內(nèi)心描寫很精辟!
  •   一本薄薄的書,一段簡(jiǎn)單得不能再簡(jiǎn)單的故事情節(jié)--老人獨(dú)自出海、歷經(jīng)艱辛捕到大魚、又與尾隨而來(lái)?yè)屖车孽忯~搏斗、最后失去大魚的故事,老人的心理活動(dòng)刻畫十分生動(dòng),搏斗、反擊的場(chǎng)面也有詳盡描述。 開(kāi)始我覺(jué)得老人很傻,費(fèi)了大么大力氣終究什么都沒(méi)得到,但仔細(xì)想想,人類之所以能進(jìn)步,不就是因?yàn)橛羞@種精神力量在支撐嗎--勇于斗爭(zhēng)、頑強(qiáng)拼搏、永不服輸,即使力量懸殊得仿佛已經(jīng)沒(méi)有對(duì)抗的意義,但歷史上以少勝多、以弱勝?gòu)?qiáng)的例子還少嗎?寫到這里,我才明白了這個(gè)短短的故事被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、被奉為文學(xué)史上的經(jīng)典的意義。
  •   對(duì)這個(gè)譯本表示不適應(yīng)。。。。。。,建議購(gòu)買其他版本
  •   余光中的譯作,不錯(cuò)
  •   余光中的翻譯
  •   性價(jià)比很高的書,值得一看。
  •   還在看著
  •   很小本的。
  •   可能是我自己弄錯(cuò)了,我明明要定的是《乞力馬扎羅的雪》可收到的是《老人與?!分苯訒炈溃先伺c海初中就學(xué)過(guò)了。真沒(méi)意思。
  •   買來(lái)閑時(shí)看看
  •   海明威精選集:老人與海
  •   海明威精選集之老人與海
  •   珍藏 少不了它
  •   經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,質(zhì)量很好,妹妹很滿意
  •   余光中先生翻譯的
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7