文藝風(fēng)象·信達(dá)雅之煩惱

出版時(shí)間:2012-4-1  出版社:長(zhǎng)江文藝出版社  作者:落落主編  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

落落主編的雜志《文藝風(fēng)象》月刊第四輯。無論文學(xué),藝術(shù)還是電影,當(dāng)有一天我們終于將觸角伸出自己的殼之后,突然地球上值得人崇拜和喝彩的精彩故事實(shí)在太多太多了。每個(gè)人的精力和閱歷在這個(gè)世界上都顯得那么有限和渺小,索性人類是聰明的,他們中有專門從事翻譯的一群人,用他們的智慧和堅(jiān)持,把文字和聲音變成了互通的信號(hào),使得我們可以輕松地看懂它們,并喜歡上它們。這些人看上去是那么的優(yōu)雅,聰慧,成熟可靠,我們羨慕他們懂得那么多不同的語(yǔ)言,能從事如此偉大的工作,我們想對(duì)他們的智慧人生一探究竟。這些這就是《文藝風(fēng)象?信達(dá)雅之煩惱(2012年第4期)》主題的起點(diǎn)。正如文學(xué)的表現(xiàn)形式有很多種,詮釋“信達(dá)雅”的角度也有千萬(wàn)個(gè)區(qū)別。秉承“好讀”、“有趣”、“不落窠臼”的編排特色,文藝風(fēng)象在對(duì)“文化”和“生活”的探索和表達(dá)中,又有了新的嘗試和突破。
本期圍繞“譯制”這一與當(dāng)今生活休閑緊密相關(guān)的主題,以名家講述翻譯中遭遇的困擾、歡樂,為你帶來異國(guó)情調(diào)和盎然趣味:
1.專訪村上春樹百萬(wàn)銷量作品《1Q84》翻譯施小煒
《1Q84》作為村上春樹蟄伏7年的震撼新作,日本上市1周銷售突破65萬(wàn)冊(cè),創(chuàng)造歷史紀(jì)錄。其內(nèi)地版權(quán)費(fèi)高達(dá)數(shù)百萬(wàn),它的譯者施小煒因此備受媒體關(guān)注。
施小煒早年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系日本語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),畢業(yè)后留校任教。經(jīng)他翻譯的村上春樹的《當(dāng)我談跑步時(shí)談些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老師的提包》等多部譯著,獲得了讀者廣泛好評(píng)。
2.“20世紀(jì)最偉大的小說”《百年孤獨(dú)》翻譯范曄撰寫散文
《百年孤獨(dú)》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)史上最無爭(zhēng)議得主加西亞?馬爾克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的巔峰之作,世界銷量破千萬(wàn)。2011年首次授獲中文版權(quán),其版權(quán)費(fèi)高達(dá)120萬(wàn)美元。它的翻譯范曄,任教于北京大學(xué)西葡語(yǔ)系,譯有西語(yǔ)詩(shī)人圣胡安?德拉?克魯斯、塞爾努達(dá)、阿萊克桑德雷、希梅內(nèi)斯等人的詩(shī)作,阿根廷作家科塔薩爾的小說等。
3、著名翻譯家傾情撰文,講述最難忘的翻譯細(xì)節(jié)
最高人民法院法官、著名法政叢書譯者何帆,科幻小說著名翻譯丁丁蟲,從各種角度講述翻譯時(shí)遭遇的各種經(jīng)歷。
4.熱門電影譯者講解翻譯另一面
上海電影譯制廠譯制導(dǎo)演,曾指導(dǎo)譯制《達(dá)?芬奇密碼》、《波斯王子:時(shí)之刃》等影片的導(dǎo)演狄菲菲,以及票房過億的熱門電影《大偵探福爾摩斯1、2》的譯者周東撰寫散文,講述與紙媒所不同的翻譯故事;
5.網(wǎng)絡(luò)熱門劇相關(guān)翻譯書寫輕松散文,帶來異國(guó)情調(diào)
2011國(guó)內(nèi)最熱門美劇《冰與火之歌》原著翻譯屈暢,曾深獲網(wǎng)民喜愛及模仿的《搞笑漫畫日和》中譯配音組cucn,也書寫相關(guān)散文,提升讀者興趣。
6.著名插畫作家,另類演繹“翻譯”主題
膽大心細(xì)的插畫作家用各種經(jīng)典畫風(fēng)“翻譯”了經(jīng)典著作,水墨畫詮釋的《哈利波特》,浮世繪風(fēng)格的《神雕俠侶》,等等極富想象力的創(chuàng)意作品。
7.人物專訪,“R&B小王子”
馬來西亞知名歌手張智成,圖像文字真實(shí)展現(xiàn)“R&B小王子”馬來西亞知名歌手張智成精彩專訪,為粉絲講述臺(tái)上臺(tái)下最真實(shí)的他。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文藝風(fēng)象·信達(dá)雅之煩惱 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •      我想,這是一個(gè)離我很近,但又從未接觸過的領(lǐng)域——翻譯。
       越讀下去,越覺得做翻譯不容易,當(dāng)然這里不包括那些沒有信仰的。他們沉浸在其中,要用最準(zhǔn)確的語(yǔ)言去表達(dá)一種心情,所以期間定是手舞足蹈、喃喃自語(yǔ),甚至絞盡腦汁。這兩天,再看到那些字幕組,對(duì)著那些臺(tái)詞我都能油然而生一種敬佩。
       書里一個(gè)簡(jiǎn)單的心理測(cè)試,測(cè)適合自己的外語(yǔ)或語(yǔ)言。我的結(jié)果是英語(yǔ),倒也不錯(cuò),我的確不是個(gè)學(xué)語(yǔ)言的孩子,測(cè)中這個(gè)一直接觸又舍不得扔掉的英語(yǔ)還真是合理。測(cè)試中,有一題我是猶豫的,于是我回過來?yè)Q個(gè)選項(xiàng)繼續(xù)試……答案是,中文……
       是一種興趣,是一種生活狀態(tài),或是一種喜愛,做翻譯的人,總是要有一定的信念才行的,我覺得。所以,我現(xiàn)在做著英語(yǔ)練習(xí),英譯中,總是會(huì)好好思索一下語(yǔ)句通順,或語(yǔ)境語(yǔ)義啥的……中譯英嘛,咳咳,那啥,腦子里有個(gè)詞兒就用了……嘻嘻,我終究不是走這條路的,只是現(xiàn)在更尊重那些勞動(dòng)果實(shí)了。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7