勃朗寧夫人十四行詩

出版時間:2012-2  出版社:譯林出版社  作者:(英)勃朗寧夫人  頁數(shù):87  譯者:毛喻原  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《雙語譯林:勃朗寧夫人十四行詩》直譯為《葡萄牙人十四行詩集》,因為勃朗寧夫人寫過關(guān)于一對葡萄牙愛人的抒情詩,勃朗寧很愛這詩,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的緣故。是勃朗寧夫人與勃朗寧相愛之后到之結(jié)婚之前寫下的。表達了勃朗寧夫人擁有愛情之后的歡喜、激動、擔(dān)心等種種情緒,愛的純粹與熱烈曾經(jīng)感染了無數(shù)讀者。勃朗寧讀過之后,欣喜地稱之為莎士比亞以來最美的十四行詩。

作者簡介

  伊麗莎白?芭蕾特?勃朗寧(1806-1861),英國著名女詩人。生于英格蘭一個富裕家庭,從小就顯出了好學(xué)的天性和出色的文學(xué)才能。閱讀廣泛,八歲開始寫詩,十三歲寫下了詠嘆希臘的《馬拉松戰(zhàn)役》。十五歲因騎馬墜落,跌斷脊椎和腿骨,癱瘓在床。因?qū)懺娊Y(jié)識羅伯特?勃朗寧,從而譜寫了世界愛情史上的一段傳奇。代表作除本書外還有《<論心智>及其他詩作》、《<撒拉弗>及其他詩作》、《孩子們的哭聲》、《大會前的詩歌》、《詩集》、《逃跑的奴隸》等。

章節(jié)摘錄

  16  然而,因為你征服了我,  由于你帝王般的高貴令我臣服,  所以你消除了我的惶恐,并用  你的紫袍把我纏住,直到我的心  離你太近,以致我無法記起  曾經(jīng)孤獨的它是怎樣一種戰(zhàn)栗。  就像把人踐踏在腳下,唉,征服依然  可以被證明是一種高貴和完美的事物!  就像一個投降的士兵捧著他的戰(zhàn)刀  呈交給把他從血泊中扶起的主人?! ∮H愛的,我終于認(rèn)輸,承認(rèn):  我的抗拒到此結(jié)束。假如你召喚我,  我立刻就會從羞愧中站起?! U大你的愛,提升我存在的價值?! ?7  我的詩人,在上帝浩瀚的宇宙中,  從洪荒到終極,你能彈奏所有的音符,  你一揮手就驅(qū)走了喧嚷塵世  噪聲的轟鳴,奏出美妙的音樂,  在安謐的空氣里悠然地蕩漾。  你把音樂注入人們的耳朵,  那柔和的旋律像一劑解藥,  把安慰帶給痛苦的心靈。上帝派給你  這樣一種結(jié)局,吩咐我伺候你?! ∮H愛的,你打算把我做何用場?選擇吧,  是作為一個歡樂歌唱的希望?還是  一種美麗而憂傷的記憶融入你的歌聲?  抑或一片松棕的樹蔭,讓你在其中詠唱?  或是一個墓冢,唱倦了,讓你躺下安息?  ……

媒體關(guān)注與評論

  在這兒,伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧生活過,工作過。她把學(xué)者的智慧、詩人的性靈和一顆女性的心融合在一起。她用她的詩歌鑄成了黃金的鏈環(huán),把意大利和英國聯(lián)結(jié)在一起。  ——懷著感激的佛羅倫薩謹(jǐn)志,1861

編輯推薦

  偉大愛情的結(jié)晶 情詩中的珍品  人類最優(yōu)美的十四行詩    世俗的誹謗離間不了我們  大海改變不了我們  風(fēng)暴動搖不了我們  我們的手將越過所有的山群碰觸在一起

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    勃朗寧夫人十四行詩 PDF格式下載


用戶評論 (總計103條)

 
 

  •   被伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧與羅伯特·勃朗寧之間的真摯情感所震撼,被勃朗寧夫人的文筆所吸引,她的一生就如她自己所寫的詩,了解她的一生便能更深刻地體悟她的十四行詩。
  •   勃朗寧夫人的十四行詩是既莎士比亞之后又一個偉大作品,其在愛情表達方面,很細致動人。這也與勃朗寧夫人的經(jīng)歷密切相關(guān),只有經(jīng)歷了才能寫出這樣切身體會的作品。
  •   早就想買勃朗寧夫人的愛情十四行詩,但是不好找。想買的那一本一直缺貨。這本書的封皮比我預(yù)想的要漂亮一些,顏色很好。物流很快,第二天就到了
  •   看小說時,作者引用了勃朗寧夫人的十四行詩,覺得很有韻味,故而將其買下,讀過之后不枉所費,兩個字“喜歡”!
  •   勃朗寧夫人十四行詩是永恒的經(jīng)典啊,還送英文版,超值喲~
  •   勃朗寧夫人十四行詩很出名啊~買來看看,順便學(xué)習(xí)英文~
  •   這本書寫得太好了,勃朗寧夫人的愛情詩太感人了,我看完之后,將它送給同學(xué)了,她剛結(jié)婚。
  •   一直想要勃朗寧十四行詩的書,終于得到了。還是雙語的。順便學(xué)英語了。
  •   好詩,勃朗寧夫人與克蒂斯蒂娜-羅塞蒂還有艾米麗-勃朗特并稱為英國三大女詩人。
  •   我一直很喜歡勃朗寧夫人 勃朗寧夫人的詩是熱烈而又濃郁的愛。
  •   勃朗寧夫人的詩最喜歡這個了!很美
  •   我們都或多或少的知道一些勃朗寧夫人的故事,不過我們還是來讀她的詩吧:“誰嫌花朵太繁,即使每朵都為歲月添春?!?/li>
  •   書還沒看,只是聽說過勃朗寧夫人詩作的風(fēng)格,期待!
  •   自從大學(xué)讀過后,就沒有找到過勃朗寧夫人的詩集,終于在當(dāng)當(dāng)買了后,閱后,甚慰。二十年的小小遺憾終可彌補了。
  •   喜歡勃朗寧夫人的詩。
  •   勃朗寧夫人再一次讓我領(lǐng)略到詩歌之美,不過介個翻譯的版本還不錯好,還好有英文對照
  •   才疏學(xué)淺,有些看不懂,只看了勃朗寧夫人的生平,真是一個奇女子,很佩服她。
  •   很喜歡勃朗寧夫人,又中英文兩本,看起來很有感覺
  •   羨慕和向往勃朗寧夫婦的愛情,于是把她想得很美好。讀詩吧。
  •   女友強烈要求購買,因勃朗寧是她最喜歡的外國女詩人!
  •   一直很喜歡勃朗寧夫婦!故事感人,愛情真摯!
  •   雖然是小小的兩本,但是慢慢讀,對照原文,十四行詩的優(yōu)美就出來了。很值。
  •   不記得是幾歲時讀到這樣幾句詩,實在太喜歡,更為她本人一生的愛情唏噓。很幸福的一生。也很喜歡這種雙語的,小小薄薄的一本
  •   好的詩可以流芳,愛情佳話更是如此。

    所以,這本書穿過重重光陰來了。讀吧。沉醉吧。
  •   很早就聽說過了這本詩集,今天翻了翻,真的很不錯。我最喜歡第一首詩。
  •   有點驚喜,買的時候不知道是分成中英文兩本的,以為是一本的。書的紙張不錯。很美的詩。
  •   我是因為喜歡里面的詩才買的,紙張還不錯
  •   見證愛情,見證奇跡,見證永恒。
  •   聽老師的推薦來買的,讀后對于愛情的感覺還是有點。
  •   同學(xué)托買的書,還送英文版,挺劃算。
  •   裝訂非常優(yōu)美,首先給人的感覺就很不錯。翻譯的版本也比較合適,讀上來優(yōu)美動人,細膩清新。
  •   評價晚了,因為書當(dāng)時發(fā)錯了,剛換好貨,看了一下,不錯,挺喜歡的,最愛英文版
  •   非常美的情詩 ,我要背下來!
  •   嗯~對詩沒感覺,純粹陶醉于他們的愛情故事了~
  •   又學(xué)詩又學(xué)英
  •   強力推薦,優(yōu)美讓人深陷其中
  •   很好的書,中文版和英文版質(zhì)量都很好,很精美,很幸福^_^
  •   居然給的是兩本中文,我本來就是為了英文版買的~~好吧,算了也懶得退貨了~ 譯文本身來說還是不錯
  •   翻譯一般,為了英文版買的。裝幀和印刷非常好
  •   包裝 得很精致,而且是雙語的,尤其是出版社很喜歡
  •   中英雙語的 可惜自己的英文太不濟啊 中文翻譯的還可以
  •   喜歡雙語的
  •   一直聽說這本詩集很好,拿到手的時候很開心?英文本似乎有點古英文欣賞起來略困難。。。慢慢適應(yīng)吧
  •   來自于對愛的渴望與對生的不懈追求
  •   學(xué)習(xí)經(jīng)典其能少得了她?如此優(yōu)美的
  •   優(yōu)美的詩篇
  •   沒想到,到這把年紀(jì)了,還是會被詩句感動,愛讓人情不自禁。
  •   還附送英文版聽不錯的~雖然不太看得懂。。。。
  •   書是很好。干嘛要帶一本英文版的?
  •   很棒!還有英文版,可以學(xué)習(xí)。
  •   剛送到家,網(wǎng)上價格就變低了,真坑人 書還是不錯的
  •   質(zhì)量過關(guān),印刷也不錯
  •   這是媽媽心儀已久的書,終于買到了!非常的棒
  •   很偉大的愛情故事。
  •   這本書很不錯,無論英文還是翻譯稿,都讓人很感動,有溫馨的感覺
  •   還沒有看,舍不得平時看。一定要找一個非常應(yīng)景的時間好好閱讀。
  •   美好的詩句,觸動人的心靈,值得推薦~
  •   首先包裝相當(dāng)好,印刷也讓人覺得非常舒服,在靜靜的夜里品讀,感覺非常好。
  •   沒有讀,但是十分滿意
  •   中英很兩本,很方便閱讀
  •   在現(xiàn)在錯綜復(fù)雜的社會里,有些聽到的,有些看到的,多多少少都會把本應(yīng)該純凈的心靈變得不太純凈。通過這樣的書,可以凈化我的心靈,所以一定要看好書。這本書以前上學(xué)挺說過,但不曾看過,現(xiàn)在有這樣的機緣讓我遇見了她,謝謝當(dāng)當(dāng)。很美妙,很受益,這就是經(jīng)典的力量,只有經(jīng)典才能流芳百世。
  •   看第一首已經(jīng)陷進去 末了的驚喜
    還沒有在其他地方找到 這本書
    當(dāng)當(dāng)很強
  •   經(jīng)典的書,非常合適。
  •   特價拍的,遇著特價多拍了幾本。
  •   關(guān)鍵是中英版哦哦 作為一名詩歌愛好者怎能不收藏呢
  •   很棒的書,超贊
  •   不錯的書,有兩本
  •   老師推薦,外國文學(xué)史喜歡~
  •   中英對照挺不錯的
  •   中英都有 質(zhì)量也很好 很有意義的書 關(guān)鍵的是內(nèi)容很美
  •   唯一是版本,翻譯的不太合意
  •   成功后非常高內(nèi)符合于反光板
  •   中英文兩本,很好!
  •   中英兩本,不錯
  •   分英文的和中文的,對照著看很受用
  •   優(yōu)雅浪漫
  •   她非常喜歡,這是第二本
  •   絕對經(jīng)典!
  •   泛起漣漪!
  •   譯林出版社我,紙質(zhì)很好~
  •   真的真的很浪漫。
  •   看起來有點像給小孩看的排版了。。。不過內(nèi)容還是很棒,很便宜~
  •   雙語譯林的書我買過好幾次了,當(dāng)成學(xué)習(xí)英語的資料來買的,英語本還好,勃朗寧夫人的十四行詩很美很動人,生詞也不太多。只是那個中文譯本沒有我下的電子書版本譯得好。
  •   有配插圖,很活潑生動。但印刷略顯不環(huán)保,一張大紙中間只有一首詩。
  •   開心,很久以前買過她的詩集,但搬家丟失了。
  •   漢語翻譯譯的不是特別出色
  •   這本也應(yīng)該在15年前讀的
  •   聽說過這本書,還真是挺薄的,內(nèi)容不錯。
  •   書不錯,只是不大適合我
  •   排版不是很合理,頁面空白較多,但正文又比較密集.看得有點累.
  •   排版很不錯。但印刷雞肋。
  •   排版合理,插圖唯美
  •   中英兩本,不錯!
  •   不錯的書,讀了應(yīng)該可以裝一裝文藝。
  •   不喜歡這個版本的中文翻譯,但是市面上也找不到另外的版本。
  •   中文翻譯的確一般,算不上“詩”。
  •   中文翻譯的不是很好,不推薦!
  •   勃朗寧夫人的詩
  •   雙語譯林:勃朗寧夫人十四行詩
  •   勃朗寧夫人的書好看
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7