出版時(shí)間:2011-12 出版社:譯林出版社 作者:(瑞典)雅各布生 著,洪佩奇 編譯 頁(yè)數(shù):164
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
連環(huán)畫《亞當(dāng)生》是瑞典漫西家?jiàn)W斯卡?雅各布生(1889-1945)舉世聞名的杰作,1920年問(wèn)世后,很快就贏得了世界性的聲譽(yù)。
早在上世紀(jì)30年代初《亞當(dāng)生》便傳入我國(guó),出現(xiàn)在《良友》、《西風(fēng)》、《世界漫畫》、《漫畫之友》等期刊雜志上。1934年;上海漫畫家張光宇還將這部作品匯編成100頁(yè)的漫畫集,取名為《安得生》;
顯然,張光宇將這部作品譯成“安得生”是錯(cuò)誤的。因?yàn)椤鞍驳蒙蓖ǔJ恰癆ndson”的中文譯名,與“Adamson”不相干。根據(jù)《世界人名翻譯大辭典》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版),“Adamson”的規(guī)范譯名應(yīng)為“亞當(dāng)松”。上世紀(jì)八十年代,漫畫家藍(lán)建安先生根據(jù)張光字的這本《安得生》編成新版的連環(huán)漫畫集時(shí),更正其名為《阿達(dá)姆松》,并且多次撰文指出《安得生》譯名的錯(cuò)誤。
上世紀(jì)九十年代初,華君武先生提供給我一本200套《亞當(dāng)生》連環(huán)漫畫的丹麥文漫畫集,洪佩奇將這些作品加上張光宇《安得生搬本中不重復(fù)的作品》以及《良友》、《西風(fēng)》,《漫畫之友》等老雜志上的資料,沿用藍(lán)先生的譯名,編成了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)內(nèi)容備量最大的249套作品的《阿達(dá)姆松》連環(huán)漫畫集。
在后來(lái)十幾年研究外國(guó)連環(huán)漫畫史的過(guò)程中,洪佩奇看了許多國(guó)外評(píng)介文章,開(kāi)始感到,將雅各布生的Adamson譯成《阿達(dá)姆松》雖然不錯(cuò),實(shí)在不太完美。從字面上看,“Adamson”是?!皝啴?dāng)之子”的意思,這就是說(shuō),這個(gè)漫畫人物和我們大家是一樣的人,他所有令人可笑的行為在我們的身上都能找到。他既是過(guò)去的人,也是我們同時(shí)代的人,他之所以如此超越時(shí)代,如此令人難忘,如此為人們熟知,其原因正在于此。因?yàn)檫@個(gè)原因,洪佩奇曾多次與藍(lán)先生商量,應(yīng)將“阿達(dá)姆松”正名為“亞當(dāng)生”。藍(lán)先生細(xì)細(xì)琢磨后,十分贊成我的這個(gè)意見(jiàn),也認(rèn)為將雅各布生的連環(huán)漫畫Adamson譯成《亞當(dāng)生》形、音、義俱佳!
日月輪回,光陰荏苒,2011年春,原“譯林漫畫”叢書中的《阿達(dá)姆松》正式正名掃《亞當(dāng)生》,編成當(dāng)今國(guó)內(nèi)內(nèi)容含量最大的320套作品的《亞當(dāng)生》連環(huán)漫畫集,分為《急中生智》和《一場(chǎng)虛驚》兩集出版。
作者簡(jiǎn)介
作者:(瑞典)雅各布生
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 插圖:
編輯推薦
《譯林漫畫叢書:亞當(dāng)生:一場(chǎng)虛驚(彩色版)》由譯林出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載