伊利亞特

出版時間:2012-1-1  出版社:譯林出版社  作者:荷馬  頁數(shù):692  譯者:陳中梅  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

他站立在西方文學(xué)長河的源頭上。他是詩人、哲學(xué)家、神學(xué)家、語言學(xué)家、社會學(xué)家、歷史學(xué)家、地理學(xué)家、農(nóng)林學(xué)家、工藝家、戰(zhàn)爭學(xué)家、雜家——用當(dāng)代西方古典學(xué)者E.A.Havelock教授的話來說,是古代的百科全書。至遲在蘇格拉底生活的年代,他已是希臘民族的老師;在亞里士多德去世后的希臘化時期,只要提及詩人,人們就知道指的是他。此人的作品是文藝復(fù)興時期最暢銷的書籍之一。彌爾頓酷愛他的作品,拉辛曾熟讀他的史詩。歌德承認(rèn),此人的作品使他每天受到教益;雪萊認(rèn)為,在表現(xiàn)真理、和諧、持續(xù)的宏偉形象和令人滿意的完整性方面,此人的功力勝過莎士比亞。他的作品,讓我們援引當(dāng)代文論家H.J.Rose教授的評價,“在一切方面為古希臘乃至歐洲文學(xué)”的發(fā)展定設(shè)了“一個合宜的”方向。這位古人是兩部傳世名著,即’《伊利亞特》和《奧德賽》的作者,他的名字叫荷馬。    荷馬·荷馬史詩    古希臘人相信,他們的祖先中有一位名叫荷馬的歌手(或詩人),他創(chuàng)編過宏偉、壯麗和含帶濃烈悲劇色彩然而卻是膾炙人口的史詩,是民族精神的塑造者,民族文化的奠基人。一般認(rèn)為,荷馬出生在小亞細(xì)亞沿岸的希臘人移民區(qū)(因而是一個伊俄尼亞人)。據(jù)后世的《荷馬生平》和其他古代文獻(xiàn)的通常使用者“沙里淘金”式的記載,荷馬的出生地至少多達(dá)七個以上。至公元前六至五世紀(jì),古希臘人一般將他的“祖城”限定在下列地名中的一個,即基俄斯、斯慕耳那和科洛豐,其中尤以基俄斯的“呼聲”最高。在一篇可能成文于公元前七世紀(jì)末或六世紀(jì)初的頌神詩《阿波羅頌》里,作者以一位頂尖詩人的口吻稱自己是一個“來自山石嶙峋的基俄斯的盲(詩)人”,是一名最出色的歌手(參考aristeusousin aoidai,《荷馬詩頌‘阿波羅頌》172—173)。馬其頓學(xué)問家斯托巴歐斯,即斯多比的約翰)編過一套詩文集,其中引用了從荷馬到塞彌斯提俄斯的眾多古代詩人和作家的行段語句。根據(jù)他的記載,抒情詩人西蒙尼德斯曾引用荷馬的詩行(即《伊利亞特》6.146),并說引用者認(rèn)為這是一位“基俄斯(詩)人”的話。值得一提的是,西蒙尼德斯沒有直呼荷馬其名,似乎以為只要提及“基俄斯人”,聽眾和讀者就會知曉它的所指。上述引文或許還不能一錘定音地證明荷馬(或一位創(chuàng)編過史詩的盲詩人)的家鄉(xiāng)就是小亞細(xì)亞的基俄斯島,但至少可以就詩人的故鄉(xiāng)問題給我們提供一個大致的范圍或參考項,為我們了解荷馬其人提供一些雖然從某種意義上來說是“粗線條”的線索。    ……    由此可見,在兩部荷馬史詩的深層都有背靠古代神話(或傳說)的“搶奪新娘”的交織。《伊利亞特》將其作為特洛伊戰(zhàn)爭和導(dǎo)致兩軍殘酷拼殺的始因,《奧德賽》則將其作為象征正義戰(zhàn)勝邪惡的終篇。不能說荷馬有意設(shè)計了這么一個過程,即讓“決斗”貫穿兩部史詩的始終,但這一“巧合”(我們姑且承認(rèn)這只是一種巧合)至少在作品的表層內(nèi)容以外,為我們提供了一個研究深層次問題的理由。此類古老的命題不像定型的語言程式那樣一眼即可辨識,而是如同一張潛網(wǎng)般地鋪展在故事和程式化語言的深層。從這個意義上來說——我們是否可以這樣設(shè)想——它們的存在才是促進(jìn)古代史詩擴(kuò)展和最終定型的最原始的推動,因為它們不僅以隱蔽的方式牽動著故事表層結(jié)構(gòu)的展開,而且還在一個結(jié)合馳騁想象、合理敘述及有效展示的錯綜復(fù)雜的運(yùn)作“系統(tǒng)”里,和在一定程度上受它們促動而形成的程式化語言模式一起構(gòu)成了史詩的可解析的縱深。    帶著憂喜參半的心情,人類迎來了一個嶄新的千年。站在世紀(jì)之交的門檻上,我們當(dāng)然必須展望。但是,展望不能代替回顧,而需要我們回顧的顯然也不只是滿載著輝煌和慘痛教訓(xùn)的二十世紀(jì)。了解西方有大篇幅文字記載的人文史應(yīng)該從哪里開始?是從“詩歌之王”(或“詩王”,poeta SOverano)荷馬用結(jié)合現(xiàn)實主義和“反”現(xiàn)實主義的方法所精彩描述的古希臘社會,還是從在此之后的希臘化時期、中世紀(jì)或是文藝復(fù)興以后——我想,答案是現(xiàn)成的。我們有理由為自己對近當(dāng)代西方比較充分的了解感到自豪,但卻不想,也不應(yīng)該了無終期地為自己對西方源頭文化的所知不多驚訝不已。如果把目光眺出西方以外,我們同樣需要知道荷馬及其史詩里的人物對一些帶有永恒屬性的“命題”的理解:對人與神(和環(huán)境)、對愛與恨、對榮譽(yù)和恥辱、對和平與戰(zhàn)爭、對公正與邪惡、對道德原則的終端、對倫理觀念的知識背景、對人生的局限、對生活中出于必然和偶然以及有時會顯得捉摸不定的變幻。畢竟,我們今天仍在苦苦思索當(dāng)年荷馬思考過的某些問題,盡管我們有時能夠僥幸和不致過分荒唐地提出新的見解。不能精到地了解過去,就難以不失偏頗地展望未來。.在人們熱衷于談?wù)撔率兰o(jì)挑戰(zhàn)的今天,誰會想到回顧過去有時也是一種挑戰(zhàn)?和我們一樣,荷馬遠(yuǎn)非總是對的。然而,和我們不一樣的是,他是西方文學(xué)乃至人文史上第一位有完整和大篇幅作品傳世的史詩詩人。所以,即便是他的過失也帶有令人羨慕的歷史積淀,是點(diǎn)亮我們批判精神的火花。讓我們了解荷馬的成功,受益于他的失敗。在覺得回顧或許比展望更有或同樣有意義的時候,讓我們走近荷馬,貼近他的詩篇。

內(nèi)容概要

 
《伊利亞特》以特洛亞戰(zhàn)爭為題材。戰(zhàn)爭由“金蘋果傳說”中特洛亞王子帕里斯裁判最美的女神,造成美女海倫被劫引起,歷時十年,史詩主要敘述發(fā)生在第十年的五十天左右里的故事。希臘軍隊統(tǒng)帥阿伽門農(nóng)的傲慢和貪婪激起軍隊主將阿基琉斯的憤怒,從而引發(fā)了一系列戰(zhàn)斗和殺戮。

作者簡介

 
荷馬(約公元前9世紀(jì)-前8世紀(jì)),古希臘詩人。相傳史詩《伊利亞特》和《奧德賽》為他所作,統(tǒng)稱“荷馬史詩”,是古希臘最早的傳世文學(xué)作品。

書籍目錄

譯序
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
第七卷
第八卷
第九卷
第十卷
第十一卷
第十二卷
第十三卷
第十四卷
第十五卷
第十六卷
第十七卷
第十八卷
第十九卷
第二十卷
第二十一卷
第二十二卷
第二十三卷
第二十四卷
專名索引
譯后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:即故事(或者說,詩歌、文學(xué))的重要,說明了荷馬的行當(dāng),亦即講故事的方式,是人類在邏各斯以外的另一條走向并試圖逐步和漸次昭示真理的途徑。成熟的哲學(xué)不會(事實上也很難)拋棄秘索思。在西方文學(xué)和文明發(fā)展的早年,荷馬史詩是古希臘人智慧的結(jié)晶。當(dāng)哲學(xué)(或邏各斯)磕磕絆絆地走過了兩干多年理性思辨的路程但卻最終面臨“山窮水盡”之際,秘索思是邏各斯唯一可以尋索的古代的智慧源泉——充滿離奇想象卻包含粗樸和顛撲不破真理的“她”,是幫助邏各斯走出困境的法寶①。秘索思也是人類的居所。當(dāng)海涅宣布“只有理性是人類唯一的明燈”時,我們不能說他的話錯了,只是表述了人的自豪。然而,這位德國詩人或許沒有想到,每一道光束都有自己的陰影(威廉·巴雷特語),因而勢必會在消除黑暗的同時造成新的盲點(diǎn),帶來新的困惑。人需要借助理性的光束照亮包括荷馬史詩在內(nèi)的古代秘索思中垢藏愚昧的黑暗,也需要在馳騁想象的故事里尋找精神的寄托。這或許便是我們今天仍有興趣閱讀和理解荷馬史詩的動力(之一),也是這兩部不朽的傳世佳作得以長存的“理由”。我們肯定需要邏各斯,但我們可能也需要秘索思。文學(xué)的放蕩不羈曾經(jīng)催生并一直在激勵著科學(xué);我們很難設(shè)想科學(xué)進(jìn)步的最終目的是為了消滅文學(xué),摧毀養(yǎng)育過它的搖籃。可以相信,秘索思和邏各斯會長期伴隨人的生存,使人們在由它們界定并參與塑造的人文氛圍里享受和細(xì)細(xì)品味生活帶來的酸甜苦辣與本質(zhì)上的和諧。研究荷馬史詩很難避免某些歷史遺留下來的問題。早在公元前四世紀(jì),亞里士多德就已經(jīng)感到有必要并直接參與了解答荷馬史詩中的“問題”(但無論是柏拉圖還是亞里士多德都沒有懷疑過《伊利亞特》和《奧德賽》的歸屬)。

后記

廣州花城出版社于1994年8月出版了我的貼近于散文(即非韻律文)風(fēng)格的詩體譯著《伊利亞特》。這次本人在于一些方面顯得不甚成熟的原譯的基礎(chǔ)上重譯了這部文學(xué)名著,試用了韻文體形式,有意識和更多地借用了分句和“填詞”的手法,以增強(qiáng)作品的節(jié)奏感,濃添它的詩味。本譯著糾正了原譯中的一些錯失(包括印刷上的訛誤),精簡了一些不必要的繁復(fù),在行文上進(jìn)行了較大程度的凝煉,在提高譯作的精度方面亦進(jìn)行了新的嘗試。翻譯過程中除參照了該套書Murray教授的英語譯文外,還(有比較地)參考了其他幾種原文本以及一些成熟的英、法文譯本。在個別行次和詞句的釋譯上,譯者還參考了人民文學(xué)出版社于1994年11月出版的中文本《伊利亞特》(羅念生、王煥生譯),并參照原文進(jìn)行了細(xì)致的甄別。為了便于查索,本譯著按原文程序標(biāo)行,譯文后附專名索引。譯序約五萬四千字,介紹了荷馬的詩藝觀,著重討論了荷馬史詩及其構(gòu)合問題,適當(dāng)突出了學(xué)術(shù)性,供感興趣的讀者一閱。要想真正讀懂《伊利亞特》或許離不開注解?;谶@一考慮,本人針對詩文中的一些難點(diǎn)和某些應(yīng)該向讀者交待的內(nèi)容進(jìn)行了詳簡不一的注釋。鑒于篇幅上的考慮,同時也出于對“回顧”式的解析或許會更加有利于讀者釋讀并欣賞荷馬史詩這一接受(學(xué))觀點(diǎn)的趨同認(rèn)識,我們對規(guī)模上明顯小于(但在人文和學(xué)識信息的含量上卻同樣深邃的)《伊利亞特》的《奧德賽》進(jìn)行了較為詳盡的注釋。讀者和研究人員可以結(jié)合《奧德賽》譯文及相關(guān)注釋閱讀《伊利亞特》,如此許能在鑒別、融會和互補(bǔ)的基礎(chǔ)上形成一個更為寬闊的文學(xué)和審美視野,增添閱讀的趣味性,加深對某些難點(diǎn)和“問題”的洞悉與理解。專名索引的編制主要參考了Lattimore教授上述英譯本所提供的名稱索引。除了將“俄底修斯”改譯作“奧德修斯”并作了其他一些必要的調(diào)整外,本譯著基本沿用了原譯對專名的處理辦法。    中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所為本次譯事及注釋的完成提供了時間和其他方面的便利,希臘亞里士多德大學(xué)人文學(xué)院圖書館為譯者提供過寶貴的資料支持,譯林出版社施梓云先生熱情約稿并在譯事進(jìn)行和編輯過程中多方合作,提出過中肯的建議。本人愿借此機(jī)會,對上述各方表示由衷的謝意。我要特別感謝賢妻王雪梅女士,感謝她在百忙中抽時間幫我整理、歸類并核對資料,以其特有的認(rèn)真負(fù)責(zé)精神一絲不茍地閱讀譯稿并予全文抄正。    翻譯荷馬史詩的難度自不待言,而以筆者的功力、閱歷和文學(xué)修養(yǎng)翻譯一部合成于公元前八世紀(jì)的長達(dá)一萬五千多行的西方史詩巨篇,自然也會有捉襟見肘和勉為其難的一面。譯文中可能會有種種謬誤錯訛,會有一些不盡如人意之處,還望學(xué)界同仁和廣大讀者不譏膚淺,坦誠相見,予以指正、批評。但愿日積月累的誠惶誠恐和如履薄冰式的感受能促使我更加兢兢業(yè)業(yè)地勤奮工作,以期彌補(bǔ)學(xué)識上的不足,在實踐中得到磨煉,不斷提高自己的翻譯水平和治學(xué)能力。    思考沒有終極,研討不會輟息——因此,學(xué)習(xí)彌足珍貴,催人奮發(fā),不生煩厭,無有止境。    陳中梅    2000年5月于北京    2008年1月修訂

媒體關(guān)注與評論

一部杰作已經(jīng)成立,便會永存不朽。第一位詩人成功了,也就達(dá)到了成功的頂峰。你跟隨著他攀登而上,即便達(dá)到了同樣的高度,也絕不會比他更高。哦,你的名字就叫但丁好了,而他的名字卻叫荷馬?!  猍法國]維克多?雨果

編輯推薦

《世界十大文豪:伊利亞特》是由譯林出版社出版的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    伊利亞特 PDF格式下載


用戶評論 (總計92條)

 
 

  •   《伊利亞特》敘述了特洛伊戰(zhàn)爭第十年(也是最后一年)中幾個星期的活動,特別是“阿喀琉斯(Achilles,古希臘傳說中勇士)的力量”。史詩以阿喀琉斯和阿伽門農(nóng)(Agamemnon)的爭吵開始,以赫克托爾的葬禮結(jié)束,故事的背景和最終的結(jié)局都沒有直接敘述。
  •   本書是古希臘的著名史詩,為盲詩人荷馬所編輯整理。此書被后人細(xì)分為二十四卷,連接著《伊利亞特》的劇情,敘述了伊薩卡國王奧德修斯在攻陷特洛伊后歸國,途中在海上遭難,漂泊了十年,歷盡艱辛,最后在女神雅典娜的幫助下終于返回家園的歷險故事。
  •   本書與奧德賽共同組成荷馬史詩,喜歡希臘神話的朋友絕對不容錯過。
  •   荷馬史詩佳作,翻譯精雕細(xì)琢。
  •   以為是希臘神話故事,沒想到是史詩原文譯本,看來得花一番功夫了
  •   壯麗而動人的史詩!神話故事與人情世界交融……
  •   史詩巨作,經(jīng)典
  •   偉大的史詩作家代表作之一。值得收藏。
  •   肯定得好好花時間看看,史詩真的很不錯。
  •   很厚一本 因為在看尤利西斯所以對荷馬產(chǎn)生了興趣 譯林的雖然有時候翻譯會BUG但是看著還是很不錯的
  •   有了奧德賽就差這本來,謝謝
  •   公元前1200年前的事情,能夠已如此優(yōu)美的文字記載下來,真是人類的經(jīng)典之作。
  •   海倫裸著胸膛,殺她的劍就掉到了地上
  •   必須讀啊,外國經(jīng)典文學(xué)
  •   一個英雄與傳奇的時代,一個被光與火照亮的時代,人們滿懷豪情追逐屬于自己的光榮、勝利與夢想,坦然面對屈辱、挫折與死亡,因為那一切都是神的旨意、命運(yùn)的安排。
  •   很不錯、經(jīng)典繪本,值得購買
  •   真的很不錯,經(jīng)典,要好好研讀
  •   比較喜歡這本書,書的質(zhì)量也還可以,內(nèi)容比較豐富
  •   書很厚,不過要真正深入了解西方,還是必讀的。可惜現(xiàn)在只有這樣一個版本了,,
  •   后悔了,實在是看不懂,壓箱底了。以后長見識了再看
  •   沒有外包裝,背面有點(diǎn)皺了
  •   還沒有讀完,需要勇氣,時間。讀完再好好評價吧
  •   書很好,但女兒還沒開始看
  •   和標(biāo)題一樣,內(nèi)容不錯。但是書皮好臟。
  •   書不錯,同事孩子喜歡,
  •   質(zhì)量挺好的…挺厚一本
  •   是巨人的肩膀.
  •   向往已久,還沒有認(rèn)真品讀
  •   超全面超牛逼的譯本,書很厚,非常好
  •   貨不錯,感謝當(dāng)當(dāng)和快遞,標(biāo)準(zhǔn)五星,
  •   語言真是好哇,書也很厚,什么時候能看的完
  •   翻譯的好有水平,
  •   專門賣的陳中梅這個版本,看了以后還不錯,可以收藏。
  •   譯林出版社,譯得好,寫得更好。
  •   很深奧,但很有意義!
  •   內(nèi)容比較擠,但是不錯
  •   像詩一樣 有翻譯自己的感覺吧 難得的版本 很厚 質(zhì)量也可以
  •   書應(yīng)該不錯,但是孩子似乎有點(diǎn)看不明白
  •   看書 多晚都不晚
  •   很不錯,出自名家之手。
  •   是一行一行的詩歌體,讀起來很有趣,但是真的好厚啊》》》》厚??!
  •   好書!內(nèi)容就不用說了。譯文出版社還是比較專業(yè)的!送貨還是比較快的!
  •   尚未讀,但看著好可怕呀!絕對夠厚!
  •   OKAY,很好,很完美!
  •   90減30買的,很厚實,裝幀也可以,內(nèi)容沒得說;只是沒有塑封,有點(diǎn)臟。
  •   厚厚的一大本書,要用耐心、細(xì)心、恒心慢慢讀,反復(fù)揣摩、理解,才能學(xué)得精髓,得到收益。
  •   厚厚的一大本,書的質(zhì)量很好,字的大小也合適,適合收藏,內(nèi)容是詩歌直譯過來的,也是詩歌體,讀起來真是一種享受.大愛.
  •   了解異域文化的窗口
  •   很厚的書慢慢看
  •   孩子想了解一下,但不知看得懂不
  •   翻譯優(yōu)美,不生澀
  •   雖然讀起來有點(diǎn)難懂,但翻譯真的很美
  •   適合中學(xué)生閱讀,內(nèi)容很好,書的印刷也不錯,值得收藏。
  •   不得不收藏的好書。
  •   大名著最好買有收藏價值的,這個版本不太適合,近看比遠(yuǎn)觀差多了,而且是軟裝的。
  •   展現(xiàn)出特洛伊戰(zhàn)爭的精彩。
  •   其實這種書還是真的要花精力仔細(xì)品讀才有收貨
  •   很好!是我們老師推薦的版本!
  •   值得收藏,會好好看的,受用
  •   不錯 還沒看 心往已久
  •   v書真的值得一看,對于我的只是有進(jìn)一步的提高
  •   應(yīng)該還可以吧,好像有深奧
  •   如標(biāo)題所說,書的內(nèi)容很好,但是就是外表太臟了。塑料薄膜只剩一半了,書上有很多膠渣,而且也很臟。
  •   了解西方文明的讀物.............
  •   書很厚很大,注釋詳細(xì),壯麗輝煌的史詩讀起來直截明白
  •   不錯的古希臘故事書!
  •   夠厚,因敘述方式原因,得慢慢看,慢慢理解,慢慢體會
  •   書的表面有點(diǎn)小臟,但不影響書很厚
  •   一本經(jīng)典,一生受益!
  •   書本比我想象中的厚,外面的包裝有點(diǎn)破了,導(dǎo)致書本不太干凈,不過,看起來還是蠻不錯的。
  •   當(dāng)當(dāng)?shù)陌b從來不敢恭維,書皺了,怎么給好評。
  •   書的紙質(zhì)不錯,但是翻譯的真的很一般,對我這種要求不高的人都是如此。
  •   厚厚的兩本,感覺翻譯的不太接地氣。
  •   厚度、重度和質(zhì)量都有分量
  •   陳忠梅是國內(nèi)研究荷馬的一位專家,近年來已出版過關(guān)于荷馬的多種著作。他翻譯荷馬史詩甚早,我買過的花城版《伊利亞特》和《奧德賽》,就是他的譯筆,書前寫了較長的序言,涉及荷馬史詩之種種,令我印象很深。至于譯文則看得出盡量保留原文的句式和語序,顯出一般漢譯普遍缺少的野性和力度,應(yīng)當(dāng)是比較成功地傳達(dá)了早期史詩的原詩血性。其缺陷也是明顯的,不少地方比較生硬,甚至上下文的銜接都成了問題,而且裝訂質(zhì)量較差,每本還沒讀到一半就脫膠散開了。以后北京燕山版,出版譯文似未作修訂,直到譯林重出二書,方進(jìn)行較大規(guī)模改動,使譯文質(zhì)量得到明顯提高。不過那時我因已有舊版在手,又買了羅念生、王煥生譯本,對購進(jìn)譯林版頗費(fèi)躊躇,最終坐失良機(jī)。現(xiàn)在譯林對二書又出新版,趕緊買進(jìn),書到后邊連夜捧讀,感到當(dāng)初對陳譯本保留了詩之“血性”的印象完全正確,而經(jīng)過修改的譯文較原來多了一些莊嚴(yán)厚重的意味,而譯者對荷馬的多年研究似乎對其譯文修改也不無促進(jìn),就史詩翻譯來說達(dá)到了很高的水平。因自己也寫作,并讀過大量古今中外詩文,我對文字的韻律、質(zhì)感等等非常敏感,眼下出版的不少譯作在我看來是存在諸多毛病的。陳譯荷馬史詩則不然,基本達(dá)到了我的要求(與之相較,羅、王譯本則太過雅化,雖然那同樣是較忠實的譯本),字里行間似乎還可聽到遠(yuǎn)古時期狂野英雄的廝殺鏖戰(zhàn)之聲。
  •   書還是貴了點(diǎn)啊,可是夠厚得,紙質(zhì)很好,但是封面還是有些臟,沒有盡善盡美啊~~~晚上定,第二天早上就到了!剛剛的好評!
  •   好吧,只能說我文化低,看不懂,沒耐心看
  •   書還不錯,只是我買了5本書,你們分三次發(fā),我出去取書取了3次,而且只用袋子包裝,袋子都破了,第一次覺得亞馬遜的服務(wù)質(zhì)量下降,讓我很失望。而且我已經(jīng)填寫了書可以等待一起發(fā)貨,難道你們都不認(rèn)真看的嗎?沒有紙盒包裝,只有一個塑料袋,長途的跋涉,當(dāng)它來到我面前,已經(jīng)破了。。。作為一個知名購書網(wǎng)站,應(yīng)該更多的為顧客著想,請多一點(diǎn)人文關(guān)懷。
  •   愛他的單純熱烈 但是覺著老版的更勝一籌 可能是先入為主吧
  •   我買了悲劇集和喜劇集兩冊。喜劇集看了二百來頁吧,看不下去了……不知是書的排版還是內(nèi)容的翻譯有問題……總之一般吧
  •   為什么拆封后封面臟兮兮,外面不臟里面臟?內(nèi)容很用心,真是朗朗上口(除了有的語句譯得有點(diǎn)搞笑,有些遣詞有點(diǎn)看不懂),序言注釋很多很詳盡,印刷也不錯,就是排版著實浪費(fèi)紙,厚厚重重一大本 賣30塊貌似挺有道理,但翻開一看大片空白,是詩體沒錯,量了一下,光左右兩邊空白 就占了頁面寬度至少1/2,人文社的好歹也只占2/5,這書比人文社版的大一圈,可算上空行,挑沒注釋的比照,兩本書行數(shù) both 31行(字體大小一樣),in other word,紙張大小不同,而容量相當(dāng),So,建議追求性價比 想快速讀完讀懂的童鞋選人文社的。
  •   外國名著,編排方式與我們平時閱讀的不一樣,所以讀起來有點(diǎn)吃力
  •   封面不好看,過于現(xiàn)代化,其它不錯
  •   很大本,近乎半價的價格拿走了,不過遺憾的是各種邊角壓到了白色的封底蹭黑了之類的事……雖然不是買來收藏什么的但是也略煩啊。翻譯質(zhì)量很上乘,比起花城的那版好很多。雖然有些句子為了押韻之類的事顯得過于歐化……嘛~
  •   書皮不好 被壓得么 為是么沒有包保護(hù)膜呢 書很舊像看過的一樣
  •   這個是史詩級的巨作
  •   宏大的敘事,英雄的贊歌
  •   伊里亞特
  •   書很好的哦,荷馬史詩啊
  •   屯書進(jìn)行中
  •   世界名著之伊利亞特
  •   書名還沒聽過,真不行啊
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7