茶花女

出版時(shí)間:2011-11  出版社:譯林  作者:小仲馬  頁數(shù):220  譯者:董強(qiáng)  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  “親愛的孩子,我最好的作品就是你。”當(dāng)父親大仲馬看到兒子排演的話劇《茶花女》在巴黎一舉成名時(shí),他給兒子發(fā)出了這封賀電?!恫杌ㄅ肥菄思矣鲬魰缘慕?jīng)典文學(xué)著作,它是小仲馬一生的精髓之作,也是世界浪漫主義文學(xué)的典范?!  恫杌ㄅ分信魅斯敻覃愄爻錾碡毧嗟霓r(nóng)民家庭,聰穎美貌的她,不幸少年時(shí)就淪為娼妓,由于她喜愛茶花,人們稱她為茶花女。瑪格麗特憑借著自己的智慧與魅力,有幸出入于巴黎上流社會。但她早已厭惡了賣笑生活,希望擁有真正的愛情。在荒淫嬉笑的生活中,瑪格麗特與她生命中最重要的男友阿爾芒相識,阿爾芒是個(gè)愿用生命來換取愛情的年輕人,憑借著赤誠之心阿爾芒深深地打動了瑪格麗特。他們彼此堅(jiān)信是瞬間迸發(fā)的激情使他們相遇,面對這個(gè)物欲橫流、虛情假意的巴黎名利場,他們早已身心疲憊。抱著對美好生活的憧憬,他們遠(yuǎn)離巴黎市區(qū)在鄉(xiāng)間過起了田園生活,瑪格麗特受傷的心靈開始愈合,并決心一改往日頹廢生活的習(xí)性。就在一切都如愿以償時(shí),阿爾芒的父親--迪瓦爾先生以維護(hù)家族聲譽(yù)為由,堅(jiān)決反對他們結(jié)合,并逼迫瑪格麗特離開阿爾芒。最終瑪格麗特在愛情和疾病的雙重折磨下悲慘死去?!  恫杌ㄅ分械娜宋飪?nèi)心思想是矛盾的。無論是主人公瑪格麗特和阿爾芒,還是配角布呂丹絲和迪瓦爾,在小仲馬的筆下,人物處于現(xiàn)實(shí)與希望中搖擺不定。瑪格麗特是妓女,卻滿懷著改變現(xiàn)實(shí)的愿望,特別在遇到阿爾芒之后,這種愿望愈加強(qiáng)烈?,敻覃愄剡@個(gè)形象是個(gè)多面體,在她縱欲的時(shí)光中,我們既能聆聽她的歡快與愉悅,也能窺視她的空虛與無助。表面阿諛逢迎的瑪格麗特,無法泯滅她對真愛的翹盼,更無法遮掩她的圣潔與高尚。男主人公阿爾芒是一位剛剛畢業(yè)的大學(xué)生,他對感情多少有些單純,純真得近乎于癡情,但阿爾芒的癡情,使他鼓足勇氣對愛情執(zhí)著,以至拋棄世俗與地位不顧,去狂熱地愛上了一個(gè)妓女。但他的內(nèi)心又是狐疑的,他不信任瑪格麗特,甚至猜忌瑪格麗特一直在欺騙他。當(dāng)瑪格麗特被迫疏遠(yuǎn)他時(shí),不明真相的阿爾芒竟百般侮辱和傷害這個(gè)心力交瘁的戀人,他的報(bào)復(fù)行為使瑪格麗特過早地飲恨黃泉?! 〉贤郀栂壬且粋€(gè)配角,但又是整部小說中的關(guān)鍵性人物,是他粉碎了兩個(gè)年輕人的美夢,是他的虛偽與自私,把瑪格麗特推入萬劫不復(fù)的深淵。所做的一切,僅是為了保住他“圣潔”女兒的婚事。但他又并非無情,因?yàn)楫?dāng)瑪格麗特奄奄一息時(shí),他還托人送來了慰問金,不知道是出于憐憫,還是愧疚?瑪格麗特的女伴--布呂丹絲,是瑪格麗特的“經(jīng)紀(jì)人”,是舊日巴黎交際花,只因容顏盡失而不得不委身于瑪格麗特。在瑪格麗特受人仰慕時(shí),她尾隨其后沾點(diǎn)風(fēng)光;當(dāng)瑪格麗特正處彌留之際,她卻毫不留情地棄她而去。但這個(gè)偽善的老妓女也非磐石一塊,在阿爾芒對瑪格麗特展開愛情攻勢時(shí),她曾苦口婆心勸說阿爾芒遠(yuǎn)離瑪格麗特,也許她在兩人的愛情中看到了自己的經(jīng)歷,這個(gè)狡黠的老女人深知妓女的愛情是不會有好下場的。但她又沒有去拆散這對鴛鴦,在瑪格麗特與阿爾芒心存誤解時(shí),她還從中說合幫助兩人破鏡重圓,似乎她企盼自己往日的悲劇不會重演?!  ?/pre>

內(nèi)容概要

“親愛的孩子,我最好的作品就是你?!碑?dāng)父親大仲馬看到兒子排演的話劇《茶花女》在巴黎一舉成名時(shí),他給兒子發(fā)出了這封賀電?!恫杌ㄅ肥菄思矣鲬魰缘慕?jīng)典文學(xué)著作,它是小仲馬一生的精髓之作,也是世界浪漫主義文學(xué)的典范。
《茶花女》中女主人公瑪格麗特出身貧苦的農(nóng)民家庭,聰穎美貌的她,不幸少年時(shí)就淪為娼妓,由于她喜愛茶花,人們稱她為茶花女?,敻覃愄貞{借著自己的智慧與魅力,有幸出入于巴黎上流社會。但她早已厭惡了賣笑生活,希望擁有真正的愛情。在荒淫嬉笑的生活中,瑪格麗特與她生命中最重要的男友阿爾芒相識,阿爾芒是個(gè)愿用生命來換取愛情的年輕人,憑借著赤誠之心阿爾芒深深地打動了瑪格麗特。他們彼此堅(jiān)信是瞬間進(jìn)發(fā)的激情使他們相遇,面對這個(gè)物欲橫流、虛情假意的巴黎名利場,他們早已身心疲憊。抱著對美好生活的憧憬,他們遠(yuǎn)離巴黎市區(qū)在鄉(xiāng)間過起了田園生活,瑪格麗特受傷的心靈開始愈合,并決心一改往日頹廢生活的習(xí)性。就在一切都如愿以償時(shí),阿爾芒的父親——迪瓦爾先生以維護(hù)家族聲譽(yù)為由,堅(jiān)決反對他們結(jié)合,并逼迫瑪格麗特離開阿爾芒。最終瑪格麗特在愛情和疾病的雙重折磨下悲慘死去。
《茶花女》中的人物內(nèi)心思想是矛盾的。無論是主人公瑪格麗特和阿爾芒,還是配角布呂丹絲和迪瓦爾,在小仲馬的筆下,人物處于現(xiàn)實(shí)與希望中搖擺不定。瑪格麗特是妓女,卻滿懷著改變現(xiàn)實(shí)的愿望,特別在遇到阿爾芒之后,這種愿望愈加強(qiáng)烈?,敻覃愄剡@個(gè)形象是個(gè)多面體,在她縱欲的時(shí)光中,我們既能聆聽她的歡快與愉悅,也能窺視她的空虛與無助。表面阿諛逢迎的瑪格麗特,無法泯滅她對真愛的翹盼,更無法遮掩她的圣潔與高尚。男主人公阿爾芒是一位剛剛畢業(yè)的大學(xué)生,他對感情多少有些單純,純真得近乎于癡情,但阿爾芒的癡情,使他鼓足勇氣對愛情執(zhí)著,以至拋棄世俗與地位不顧,去狂熱地愛上了一個(gè)妓女。但他的內(nèi)心又是狐疑的,他不信任瑪格麗特,甚至猜忌瑪格麗特一直在欺騙他。當(dāng)瑪格麗特被迫疏遠(yuǎn)他時(shí),不明真相的阿爾芒竟百般侮辱和傷害這個(gè)心力交瘁的戀人,他的報(bào)復(fù)行為使瑪格麗特過早地飲恨黃泉。
迪瓦爾先生是一個(gè)配角,但又是整部小說中的關(guān)鍵性人物,是他粉碎了兩個(gè)年輕人的美夢,是他的虛偽與自私,把瑪格麗特推入萬劫不復(fù)的深淵。所做的一切,僅是為了保住他“圣潔”女兒的婚事。但他又并非無情,因?yàn)楫?dāng)瑪格麗特奄奄一息時(shí),他還托人送來了慰問金,不知道是出于憐憫,還是愧疚?瑪格麗特的女伴——布呂丹絲,是瑪格麗特的“經(jīng)紀(jì)人”,是舊日巴黎交際花,只因容顏盡失而不得不委身于瑪格麗特。在瑪格麗特受人仰慕時(shí),她尾隨其后沾點(diǎn)風(fēng)光;當(dāng)瑪格麗特正處彌留之際,她卻毫不留情地棄她而去。但這個(gè)偽善的老妓女也非磐石一塊,在阿爾芒對瑪格麗特展開愛情攻勢時(shí),她曾苦口婆心勸說阿爾芒遠(yuǎn)離瑪格麗特,也許她在兩人的愛情中看到了自己的經(jīng)歷,這個(gè)狡黠的老女人瓣n妓女的愛情是不會有好下場的。但她又沒有去拆散這對鴛鴦,在瑪格麗特與阿爾芒心存誤解時(shí),她還從中說合幫助兩人破鏡重圓,似乎她企盼自己往日的悲劇不會重演。
如果說徹底犧牲現(xiàn)實(shí)的結(jié)果是藝術(shù),那么,《茶花女》是一個(gè)例外。正如作者小仲馬在書中所強(qiáng)調(diào)的那樣,他并不是在編造什么“風(fēng)流韻事”,而是在講述一個(gè)發(fā)生在巴黎的真實(shí)故事。倘若讀者熟知小仲馬的人生歷程,便會知曉《茶花女》中的曲折愛情正源于作者的情感際遇。正如小仲馬所說的:“任何文學(xué),若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態(tài)的、不健全的文學(xué)?!?br />小仲馬是個(gè)私生子,他的父親是當(dāng)時(shí)法國文壇驍將大仲馬。19世紀(jì)20年代初,在大仲馬默默無聞時(shí),他在德?奧爾良公爵那里擔(dān)任文書,并開始創(chuàng)作劇本。他住在意大利廣場的一間陋屋里,他的鄰居是個(gè)漂亮的洗衣女工,名叫卡特琳娜?拉貝??ㄌ亓漳龋愐涯暧馊?,但大仲馬當(dāng)時(shí)只有二十一歲,初戀的沖動使他們結(jié)成戀人。1824年7月27日,他們愛情的結(jié)晶小仲馬誕生了,然而這個(gè)孩子一出生就沒有父親的名字。據(jù)小仲馬回憶道,父親在平日創(chuàng)作時(shí)對他很煩厭,大仲馬提起他就把他扔一邊,可見小仲馬的童年生活并不幸福。隨后,大仲馬戲劇創(chuàng)作斐然出色,使他在法國文壇上聲名鵲起。他開始步入巴黎上流社會,整日與貴婦、名媛和女演員廝混,早把他們母子倆拋在腦后。小仲馬的母親只能靠縫補(bǔ)衣物的微薄收入來勉強(qiáng)維持生活,幼年時(shí)的小仲馬還常遭受他人的奚落與羞辱。
1
831年春,大仲馬與一位女演員同居生下了一個(gè)女兒,當(dāng)這位情婦要大仲馬通過法律形式承認(rèn)女兒合法地位時(shí),他才猛然想起自己還曾育有一子。于是他找到小仲馬,并通過法律形式認(rèn)領(lǐng)了他,但唯一的條件就是要離開含辛茹苦撫育他成長卻身份低微的母親。當(dāng)小仲馬揮淚離別母親時(shí),他已對這個(gè)世界充滿了不平與控訴。
受大仲馬影響,小仲馬從小就踏入了戲劇界,認(rèn)識了鋼琴家李斯特、詩人兼戲劇家繆塞、巴爾扎克等法國名流。耳濡目染使他日漸對文學(xué)充滿濃厚的興趣,并促成他走上了戲劇生涯。大仲馬一向過著浪蕩生活,小仲馬對父親的行為頗有微詞,但內(nèi)心矛盾的小仲馬因受父親影響也開始沾染上放蕩不羈的習(xí)性。從1842年起,他擺脫父親操持起獨(dú)立的生活,并開始在巴黎尋找情婦、追逐姑娘,過著風(fēng)花雪月的日子。一天,當(dāng)和好友歐仁?德雅塞在巴黎雜耍劇院看演出時(shí),他遇見了一位一身素衣的神秘女郎,她就是當(dāng)時(shí)巴黎名妓瑪麗?迪普萊西。她雖是一個(gè)不折不扣的妓女,但她對富人和社會名流的那種不羈態(tài)度,以及她身上所散發(fā)的光彩和神秘氣息,給小仲馬留下了深刻印象。1844年的一個(gè)夜晚,小仲馬在雜耍劇院又遇見她,她的身旁還有一個(gè)老富翁德?斯塔凱貝格陪伴,很快小仲馬就找到機(jī)會成為了她的情人,兩人在巴黎郊外度過了人生最為歡樂的時(shí)光。由于小仲馬沒能從父親那得到任何財(cái)產(chǎn),他背負(fù)上了高達(dá)五萬法郎的債務(wù)。1845年夏,日生間隙的兩人因一次爭吵,而斷絕往來。小仲馬為了忘卻舊情,開始埋頭創(chuàng)作,發(fā)表了大量的文學(xué)作品。1846年2月,瑪麗?迪普萊西在倫敦與德?佩雷戈伯爵秘密訂婚,但她的身體已非常贏弱,不得不外出療養(yǎng)。1847年2月3日,當(dāng)大仲馬父子在西班牙旅行時(shí),瑪麗?迪普萊西因沉疴舊疾病逝于巴黎,年僅二十三歲。2月1O日,小仲馬在馬賽得知了噩耗,返回巴黎后他到瑪麗?迪普萊西的墳?zāi)骨皯{吊一番。此后,小仲馬躲在昔日與瑪麗?迪普萊西度假的鄉(xiāng)村,僅用一個(gè)月的工夫,就一氣呵成地寫下了《茶花女》,并將它改編成話劇在巴黎上演。
《茶花女》是一部小說,也是一部話劇,歸根結(jié)底,它是人類沖破世俗等級,尋求真愛的宣言書。當(dāng)阿爾芒與瑪格麗特初次相會時(shí),小仲馬似乎追憶起他與舊情人——巴黎交際花瑪麗?迪普萊西相識時(shí)的場景。當(dāng)阿爾芒與瑪格麗特準(zhǔn)備遠(yuǎn)離藏污納垢的巴黎上流社會時(shí),小仲馬似乎在回想與情人瑪麗?迪普萊西在鄉(xiāng)下度過的幸福時(shí)光。當(dāng)阿爾芒因無法承擔(dān)生活費(fèi)而混跡于賭場時(shí),小仲馬也許正哀嘆起自己曾為瑪麗?迪普萊西所負(fù)上的五萬法郎債務(wù)。當(dāng)瑪格麗特與迪瓦爾先生懇談這個(gè)全劇最高潮時(shí),他也許正咬牙切齒悲痛地回憶起父親當(dāng)年是如何拋棄他們母子倆的。當(dāng)阿爾芒誤解瑪格麗特而對她百般嘲弄時(shí),小仲馬似乎在悔恨當(dāng)初因芥蒂小事就與瑪麗?迪普萊西爭吵不休的日子。當(dāng)瑪格麗特因沉疴舊疾正處彌留之際還給阿爾芒去信時(shí),小仲馬也許正滴下了悲情的淚水。當(dāng)阿爾芒趕來為瑪格麗特辦理遷葬時(shí),小仲馬也許早已去過情人瑪麗?迪普萊西的墳前獻(xiàn)花?;蛟S直到這一刻小仲馬才意識到是自私的愛害死了瑪麗-迪普萊西,是年幼時(shí)家庭所遺留給他的陰影才造就了今天畸形的心態(tài)。但無論如何,這不僅是小仲馬個(gè)人的悲劇,也是那個(gè)時(shí)代的悲劇。當(dāng)中孰是孰非,自有后人公斷……
1852年當(dāng)小仲馬將《茶花女》改編成話劇并搬上舞臺時(shí),巴黎歌劇院內(nèi)人頭攢動,市民爭先恐后欲睹茶花女的“真實(shí)風(fēng)采”,就連那些曾詬病小仲馬的名媛貴婦們,也不得不發(fā)出贊譽(yù)之聲?!恫杌ㄅ冯m歷經(jīng)一個(gè)多世紀(jì)的歲月滄桑,仍無法洗盡讀者對這部經(jīng)典愛情之作的青睞。因?yàn)楫?dāng)讀者細(xì)細(xì)品味后,總能發(fā)現(xiàn)小仲馬筆下那個(gè)聰穎美貌卻又嘗盡世間辛酸的瑪格麗特,那個(gè)涉世未深但卻對愛情執(zhí)著得近乎于癡狂的阿爾芒,那個(gè)虛情偽善卻又深感愧疚的迪瓦爾先生,以及那個(gè)寄人籬下卻又自私無情的布呂丹絲夫人,如同小說在卷首中所預(yù)示的,“故事中所有的人物……至今仍活在世間”。
現(xiàn)今,《茶花女》不僅有話劇版、影視版、說的譯本更是遍及全世界。談及《茶花女》的中譯本,我國翻譯界前輩林紓早在上世紀(jì)初,就率先以《巴黎茶花女遺事》為題將小仲馬筆下的凄美愛情介紹給國人,可以說,開創(chuàng)了中國翻譯文學(xué)的先河。但林老以文言來敘述情節(jié),未必不是一種遺憾。夏康農(nóng)及王振孫先生也曾先后譯過《茶花女》,僅文字推敲及言語錘煉而言,實(shí)屬《茶花女》譯本中較好的作品。
然而邁入新世紀(jì),我想唯有推陳出新,舊著新譯,才能激發(fā)廣大讀者重溫經(jīng)典文學(xué)的興趣。
當(dāng)出版社的同志與我商議重譯《茶花女》時(shí),我深感前人譯著實(shí)難逾越。但我認(rèn)為,翻譯工作本就是繼往開來的事業(yè),即便是同一部作品,在不同時(shí)代也會有不同的見解,這就需要我們翻譯工作者為廣大讀者服務(wù),結(jié)合時(shí)代特色,將最好最新的譯本介紹給讀者。懷著這一信念,我如履薄冰,字字琢磨,努力將小仲馬這部傳世經(jīng)典呈獻(xiàn)給讀者,希望讀者能像法國人讀原著那樣,毫無中西文法之桿格來欣賞這個(gè)已經(jīng)講述了一個(gè)多世紀(jì)的動人故事。

作者簡介

小仲馬(Alexandre
Dumas,fils,1824-1895),法國劇作家、小說家。其父親為著名作家大仲馬。小仲馬是十九世紀(jì)末法國戲劇的三大領(lǐng)軍人物之一。他的作品不以情節(jié)的曲折離奇取勝,而以真切自然的情理感人,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語言流暢,富有抒情意味。小說《茶花女》是其最具代表性的作品。他的戲劇代表作包括《半上流社會》、《金錢問題》、《私生子》、《放蕩的父親》、《克洛德的妻子》、《福朗西雍》等。

書籍目錄

譯者序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章

章節(jié)摘錄

  “說了半天,這些與我有何干?”我盡量裝得無所謂的口吻說,“我再也不要見到這個(gè)女人了,如果說在我認(rèn)識她以前我對她還有好感;現(xiàn)在見面以后,情況卻大不相同了?!薄八懔税桑】傆幸惶煳視匆娔谒陌鼛?,也會聽到您為她傾家蕩產(chǎn)的消息。不過,即便如此那也不能怪你,她沒有教養(yǎng),但有了她,就意味著弄到手了一個(gè)漂亮的情婦啊!”幸好,帷幕已經(jīng)開啟了,我的朋友沒有說下去。我可能至今都無法告訴您那天上演了什么。我所能記得起來的,就是我不時(shí)地抬起眼睛張望著我剛才匆匆離開的包廂,發(fā)現(xiàn)那里頻頻有新客拜訪?! ∪欢腋揪蜔o法忘懷瑪格麗特,另外一種情感在我腦子里翻涌而起。我覺得我不應(yīng)該總是絮叨她對我的侮辱和我自己的笨拙可笑。我暗自說道,即便傾家蕩產(chǎn),我也要擁有這個(gè)姑娘,那個(gè)我剛才匆忙離開的位置,我一定會當(dāng)仁不讓的。  戲還未結(jié)束,瑪格麗特和她的女友就離開了包廂。我身不由己地也離開了我的座位。  “您就這么走啦?”歐內(nèi)斯特問我?!  笆堑??!薄  盀槭裁??”  這時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)那個(gè)包廂也已經(jīng)沒人了。  “走吧,走吧,”他說,“祝您好運(yùn),或者應(yīng)該說是時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)?!薄 ∥易叱隽藙≡骸! ∥衣牭綐翘萆嫌幸氯孤暫袜恼勗捖?。我閃在一旁不讓人發(fā)覺,只見兩個(gè)青年人陪著這兩個(gè)女人走過。在劇場的圓柱走廊里,有一個(gè)小廝上前恭迎她們?!  叭ジ嬖V車夫,要他到英國咖啡館門口候著,”瑪格麗特說,“我們步行直接到那里去?!睅追昼娨院?,我在林蔭大道上躑躅的時(shí)候,看到那間咖啡館作陪的?!薄  叭绻媸沁@樣的話,”我開口說話了,“那么我就不會請歐內(nèi)斯特來這,要求您同意把我介紹給您了。”  “這很可能是一種拖延這個(gè)倒霉時(shí)刻到來的手段罷了?!薄 ≌l要是曾經(jīng)跟瑪格麗特那樣的姑娘稍有過一點(diǎn)來往,誰就會知道她們喜歡搞惡作劇,并專門喜歡戲弄和她們初次見面的人。這無疑是對那些侮辱的一種報(bào)復(fù),她們每天都不得不忍受那些迎來送往的人?! ∫虼艘獙Ω端齻?,也要用她們那些人所慣用的伎倆,而這種伎倆我是沒有的;再說,我對瑪格麗特原有的看法,使我對她的玩笑不免小題大做,過于認(rèn)真了。對這個(gè)女人的一舉一動,我都不會無動于衷的。因此我站起身來,毫無掩飾地改變了腔調(diào)對她說:“如果您真把我看成是這樣一個(gè)人的話。夫人,那么我只能請您原諒我的冒昧,我不得不就此告別,并向您保證我以后不會再這樣魯莽行事了?!薄 ≌f完,我行了個(gè)禮就退出來了。我剛把包廂的門關(guān)上,就聽到了第三次爆發(fā)出的哄堂大笑聲。這時(shí)候我真希望有人來掣肘阻攔。  我回到了自己的座位上。這時(shí)候擊錘開場了。歐內(nèi)斯特回到我的身邊。  “您是怎么搞的!”他一面坐下來一面對我說,“她們還以為您瘋了?!薄  拔易吡艘院?,瑪格麗特說什么了嗎?”  “她笑了,斷然對我說,她從來也沒有看見過像您這樣滑稽可笑的人,但是您絕不要以為您失敗了,對待這些姑娘您大可不必那么認(rèn)真。她們不懂得什么是風(fēng)度,什么是禮善,這就好比替狗灑香水一樣,它們反而感覺氣味難聞,要跑到水溝里去打滾洗掉?!薄  ?/pre>

媒體關(guān)注與評論

  我從我的夢想中汲取題材,我的兒子從現(xiàn)實(shí)中汲取題材我閉著眼睛寫作,我的兒子睜著眼睛寫作,我繪畫,他照相?!  笾亳R

編輯推薦

  任何文學(xué),若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態(tài)的、不健全的文學(xué)。   ——小仲馬

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    茶花女 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)95條)

 
 

  •   小仲馬的茶花女,雖為一代名妓,卻也向往真正的愛情,這一類書,唯有茶花女和左拉的娜娜最經(jīng)典
  •   一翻開就難放下的書,兩天就看完了,很好看,但與父親大仲馬比起來,小仲馬的文筆還是略顯青澀
  •   大仲馬小仲馬
  •   瑪格麗特一直是個(gè)很傳奇的女性,雖然她只是一妓女,但是她卻有種許多所謂的上等人沒有的品行與操守。買一送一真的很劃算,這個(gè)系列都挺不錯(cuò)的。
  •   這本書我已經(jīng)在這學(xué)期開學(xué)時(shí)看完了,書的內(nèi)容比較少,讀起來很快的,我被書里故事情節(jié)的合乎情理的發(fā)展與真切糾葛的愛情所吸引,女主人公太讓人惋惜了,雖然不喜歡這種傷心的結(jié)局,但還是被他們的短暫的“真愛”所打動……
  •   最喜歡的小說就是《茶花女》了。英語版的更有意思。對照著看很有意思。
  •   《茶花女》的英文版是學(xué)習(xí)英文的好教材。書的中、英文版品質(zhì)都不錯(cuò)。值得擁有
  •   我買了茶花女和呼嘯莊園兩本書,都是有異味讓人很討厭
  •   收到時(shí)完好無損
  •   雙語的質(zhì)量挺好的,價(jià)格特實(shí)惠,我兒子特愛讀書 對本書挺感興趣,但是我覺得小學(xué)四年級讀這樣的書,有點(diǎn)早,老師推薦的,值得一讀。
  •   曾經(jīng)看過這次幫女兒買的,有英文版 順便也可以增加些閱讀的能力,雙語版還是對孩子學(xué)習(xí)有一定幫助的
  •   買一送一,中英兩本,覺得很值。內(nèi)容還沒看過,無法給予內(nèi)容的評價(jià),
  •   經(jīng)典收藏,超值,超好的書 兩天就到了
  •   非常好的書,兒子很喜歡。但估計(jì)初中才能看懂。
  •   最愛的外國小說。沒有之一
  •   經(jīng)典名著,中英雙語,質(zhì)量不錯(cuò),值得一讀
  •   中文版的翻譯不是很到位,但附帶英文還是不錯(cuò)的
  •   經(jīng)典永遠(yuǎn)是經(jīng)典,期待中……
  •   書紙張還好,翻了幾頁翻譯也還好
  •   買中文版送英文版,真的很不錯(cuò),很劃算,重點(diǎn)是這本書本身也很好看哦
  •   不錯(cuò),確實(shí)是買中文版送英文版,物有所值
  •   很喜歡的一本,經(jīng)典之作!
  •   中英對照很喜歡 經(jīng)典不用多說
  •   經(jīng)典的劇情,英文版的對學(xué)英語有幫助。
  •   很好,很實(shí)惠.名著嘛,大家都知道的.室友要考四級,挑戰(zhàn)英文版呀.威武,質(zhì)量挺好的
  •   翻譯得一般 不夠精彩
  •   這么經(jīng)典的名著就不需要解釋了吧
  •   送人的,所以沒拆,不過包裝有點(diǎn)壞了,不影響看就算啦
  •   有雙語兩本,包裝挺好,對英語學(xué)習(xí)有效
  •   嗯~為了做作業(yè)買的,中英兩本,很實(shí)惠
  •   中英文對照,既看小說也學(xué)英語
  •   挺精美的,孩子需要的,不過能用上英文版的不知道要什么時(shí)候了。
  •   以前一直很想看,朋友都說好,現(xiàn)在在看。
  •   挺有趣的一本書。內(nèi)容很贊。兩本書一起買非常實(shí)惠。
  •   紙質(zhì)還行的,印刷還不錯(cuò),買英文送中文版的,很劃算。到貨速度挺快的
  •   挺好的,兩本噢,紙張到時(shí)一般般
  •   很早就像讀的一本書,現(xiàn)在既有中文版,又有英文版,很適合學(xué)外語的同學(xué)哦
  •   內(nèi)容很好,還送英文版,還能鍛煉我的閱讀。不過真心喜歡這本書
  •   紙質(zhì)很好,中文版的字體挺大的,行距較寬;英文版的字體較小,行距較寬
  •   好看,經(jīng)典就是不同
  •   十分經(jīng)典的一本好書,也十分有意義的
  •   內(nèi)容不用質(zhì)疑,經(jīng)典是必然的。但紙質(zhì)很一般,不過這些都是外在的,它的內(nèi)容可以讓我忽略這些。
  •   一直都想要把這本書買來,總算下手了。還沒來得急看,慢慢來。
  •   真的是兩本書,中英的都有
  •   孩子很喜歡,一買回來,孩子迫不及待的開始看了。
  •   買一本送一本絕對值!
  •   名著配原文 孩子提高英語好幫手
  •   給別人買的 自己打開看了,紙質(zhì)很好,黃色的,保護(hù)視力 很滿意的書,真的有中英的各一本
  •   大愛這個(gè)女子,也很喜歡這本書。
  •   幫同學(xué)買的、她很喜歡、質(zhì)量很好、物流也快、很贊、同學(xué)愛不釋手
  •   小孩看很好,小孩自己要求買的
  •   以前看的是青少年版 現(xiàn)在看了原版, 很激動 真的是一本還好 印刷不錯(cuò)
  •   雖然我還沒開始看這本書,但是拆開來看了一下,感覺挺不錯(cuò)的,買了覺得很值。如果太貴的話,在書上不怎么好意思劃,現(xiàn)在的話就敢劃了,方便閱讀吧。
  •   一直很想看
  •   對方盡快好的許好后現(xiàn)代家具東西方式
  •   此書富含人生哲理!值得閱讀!
  •   閱讀英文版障礙不大 易懂 紙質(zhì)也不錯(cuò)
  •   喜歡英文版的,我會推薦給我的朋友
  •   很不錯(cuò)的一本書,還贈一本英文版的,相當(dāng)不錯(cuò)
  •   雙語的。很適合英語學(xué)習(xí)。
  •   還不錯(cuò),剛看了一部分中文版的。
  •   給領(lǐng)導(dǎo)代買的。據(jù)說不錯(cuò)
  •   不錯(cuò),正版。買一贈一劃算。
  •   書很好很精美喜歡
  •   書不錯(cuò),中英文對照,很好。
  •   中英對照看,,挺好的進(jìn)步挺快的
  •   不錯(cuò)呢,和介紹的差不多
  •   就那樣吧,快遞員服務(wù)不錯(cuò)
  •   依舊沒有讀完啊,等到讀完了就來評論
  •   書本不錯(cuò),包裝完好,無損壞,很喜歡,會好好讀一下
  •   質(zhì)量很好!喜歡
  •   很好,很實(shí)惠,
  •   好。寶貝沒磨損。
  •   內(nèi)容豐富,中英搭配可以幫助學(xué)習(xí)英語,對語法提升很有效
  •   書質(zhì)量不錯(cuò),還木有看呢。
  •   還沒看過,,,不過還挺值的,,,,
  •   我看了五章,中英對照來看,感覺很有味道,內(nèi)容不錯(cuò)。部分詞匯比較高級,但是句子類型真不錯(cuò),適合培養(yǎng)英語語感。
  •   質(zhì)量不錯(cuò),很喜歡,不過還沒開始看。
  •   這本書非常好看.我非常滿意.
  •   紙張的質(zhì)量不錯(cuò),挺喜歡的!不錯(cuò)
  •   包裝很精細(xì),十分厚,蠻喜歡的。
  •   一分錢一分貨啊,多花錢就是好些。
  •   很劃算,適合英語的學(xué)習(xí)
  •   印刷精美,內(nèi)容有趣,挺劃算
  •   還沒有看,相信一定不會讓我失望,會認(rèn)真品讀的。
  •   很獨(dú)特的一本書,有個(gè)性
  •   外甥女英文不錯(cuò),擴(kuò)展一下閱讀···
  •   經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,陶冶情操
  •   性價(jià)比還是不錯(cuò)的,買一贈一
  •   《茶花女》你值得擁有
  •   看完中文了
  •   國人家喻戶曉的經(jīng)典文學(xué)著作
  •   活動時(shí)買的,性價(jià)比好
  •   世界名著,物有所值,中英文版本都有
  •   茶花女(買中文版送英文版)
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7