出版時(shí)間:2011-12 出版社:譯林出版社 作者:[英] Daniel Defoe 頁(yè)數(shù):213 譯者:郭建中
前言
如果世界上真有什么普通人的冒險(xiǎn)經(jīng)歷值得公諸于世,并在發(fā)表后會(huì)受到公眾歡迎的話,那么,編者認(rèn)為,這部自述便是這樣的一部歷險(xiǎn)記。 編者認(rèn)為,此人一生的離奇遭遇,是前所未聞的;他那變化萬(wàn)端的生活,也是絕無(wú)僅有的。 故事主人公以樸實(shí)嚴(yán)肅的態(tài)度,敘述自己的親身經(jīng)歷,并像所有明智的人一樣,把遭遇的每件事情都與宗教信仰聯(lián)系起來(lái),用現(xiàn)身說(shuō)法的方式教導(dǎo)別人,讓我們?cè)谌魏尉秤鱿露家嘈藕妥鹬卦煳镏鞯闹腔郏磺新犉渥匀弧? 編者相信,本書所記述的一切都是事實(shí),沒有任何虛構(gòu)的痕跡。讀者閱讀這類故事,一般也只是瀏覽—下而已,因而編者認(rèn)為無(wú)須對(duì)原作加以潤(rùn)色,因?yàn)槟菢幼鰧?duì)讀者在教育和消遣方面也沒什么兩樣。正因?yàn)槿绱?,編者認(rèn)為,出版這部自述本身就是對(duì)讀者的一大貢獻(xiàn),因而也不必多說(shuō)什么客套話了。
內(nèi)容概要
魯濱孫是英國(guó)十七世紀(jì)一個(gè)熱衷航海和冒險(xiǎn)的年輕人,在一次航海中他不幸遭遇風(fēng)暴襲擊,孤身流落到一個(gè)荒無(wú)人煙的小島。為了生存,他不得不依靠殘船上剩下的一點(diǎn)工具和種子,在荒島上建起庇護(hù)之所,種起谷物,飼養(yǎng)了動(dòng)物。在這個(gè)過(guò)程中,他遭遇了很多困難和挫折,付出了辛勤的勞動(dòng),還曾經(jīng)遇到食人族野人的威脅這個(gè)過(guò)程也給他帶來(lái)了樂趣,他有了屬于自己的“領(lǐng)土”,還有了自己的伙伴“星期五”。經(jīng)過(guò)二十八年艱辛的開墾和孤獨(dú)的生活,他最終脫險(xiǎn),回到故鄉(xiāng)。魯濱孫的生存?zhèn)髌鎸?duì)歷代讀者都有著無(wú)法抗拒的吸引力。由丹尼爾·笛福編著的本書已成為世界文學(xué)史上的不朽經(jīng)典。
本書主人公聽從內(nèi)心的沖動(dòng),征服了蠻荒的自然,把荒涼幽僻的海島變成了人間樂園。本書由郭建中譯。
作者簡(jiǎn)介
作者:(英國(guó))丹尼爾·笛福 譯者:郭建中
丹尼爾·笛福(1660-1731),英國(guó)小說(shuō)家,英國(guó)啟蒙時(shí)期現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)的奠基人,被譽(yù)為“英國(guó)小說(shuō)之父”。1719年,年近60歲的笛福發(fā)表了第一部小說(shuō)《魯濱孫漂流記》,大受歡迎,它成功地塑造了一個(gè)理想化的資產(chǎn)階級(jí)硬漢形象——勇敢、智慧、理性、勤勞、堅(jiān)強(qiáng),后來(lái)該小說(shuō)成為世界上著名的冒險(xiǎn)小說(shuō)之一。此后,他還陸續(xù)創(chuàng)作了《摩爾·弗蘭德斯》《杰克上?!芳傲硗鈨杀疽贼敒I孫為主人公的小說(shuō)。郭建中(1938-
),翻譯家,學(xué)者,享受國(guó)務(wù)院特殊津貼。主要論著有《科普與科幻翻譯:一理論、技巧與實(shí)踐》、《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有《殺鹿人》(合譯)、《魯濱遜漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》、《鐵草》等,并翻譯和主編《外國(guó)科幻小說(shuō)譯叢》(50余冊(cè))和《科幻之路》(6卷),獲1991年世界科幻小說(shuō)協(xié)會(huì)頒發(fā)的恰佩克翻譯獎(jiǎng)和1997年北京國(guó)際科幻大會(huì)科幻小說(shuō)翻譯獎(jiǎng)——“金橋獎(jiǎng)”。
章節(jié)摘錄
我父親頭腦聰明,為人慎重。他預(yù)見到我的意圖必然會(huì)給我?guī)?lái)不幸,就時(shí)常嚴(yán)肅地開導(dǎo)我,并給了我不少有益的忠告。一天早晨,他把我叫進(jìn)他的臥室;因?yàn)椋菚r(shí)他正好痛風(fēng)病發(fā)作,行動(dòng)不便。他十分懇切地對(duì)我規(guī)勸了一番。他問我,除了為滿足我自己漫游四海的癖好外,究竟有什么理由要離棄父母,背井離鄉(xiāng)。在家鄉(xiāng),我可以經(jīng)人引薦,在社會(huì)上立身。如果我自己勤奮努力,將來(lái)完全可以發(fā)家致富,過(guò)上安逸快活的日子。他對(duì)我說(shuō),一般出洋冒險(xiǎn)的人,不是窮得身無(wú)分文,就是妄想暴富;他們野心勃勃,想以非凡的事業(yè)揚(yáng)名于世。但對(duì)我來(lái)說(shuō),這樣做既不值得,也無(wú)必要。就我的社會(huì)地位而言,正好介于兩者之間,即一般所說(shuō)的中間地位。從他長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)判斷,這是世界上最好的階層,這種中間地位也最能使人幸福。他們既不必像下層大眾從事艱苦的體力勞動(dòng)而生活依舊無(wú)著,也不會(huì)像那些上層人物因驕奢淫逸、野心勃勃和相互傾軋而弄得心力交瘁。他說(shuō),我自己可以從下面的事實(shí)中認(rèn)識(shí)到,中間地位的生活確實(shí)幸福無(wú)比;這就是,人人羨慕這種地位,許多帝王都感嘆其高貴的出身給他們帶來(lái)的不幸后果,恨不得自己出身于貧賤與高貴之間的中間階層。明智的人也證明,中間階層的人能獲得真正的幸福。《圣經(jīng)》中的智者也曾祈禱:“使我既不貧窮,也不富裕。” 他提醒我,只要用心觀察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)上層社會(huì)和下層社會(huì)的人都多災(zāi)多難,唯中間階層災(zāi)禍最少。中間階層的生活,不會(huì)像上層社會(huì)和下層社會(huì)的人那樣盛衰榮辱,瞬息萬(wàn)變。而且,中間地位不會(huì)像闊佬那樣因揮霍無(wú)度、腐化墮落而弄得身心俱毀,也不會(huì)像窮人那樣因終日操勞、缺吃少穿而搞得憔悴不堪。唯有中間地位的人可享盡人間的幸福和安樂。中等人常年過(guò)著安定富足的生活。適可而止,中庸克己,健康安寧,交友娛樂,以及生活中的種種樂趣,都是中等人的福分。這種生活方式,使人平靜安樂,悠然自得地過(guò)完一輩子,不受勞心勞力之苦。他們既不必為每日生計(jì)勞作,或?yàn)榫骄乘?,以致傷身煩神,也不?huì)因妒火攻心,或利欲熏心而狂躁不安。中間階層的人可以平靜地度過(guò)一生,盡情地品味人生的甜美,沒有任何艱難困苦;他們感到幸福,并隨著時(shí)日的過(guò)去,會(huì)越來(lái)越深刻地體會(huì)到這種幸福。 接著,他態(tài)度誠(chéng)摯、充滿慈愛地勸我不要耍孩子氣,不要急于自討苦吃。因?yàn)?,不論從人之常情?lái)說(shuō),還是從我的家庭出身而言,都不會(huì)讓我吃苦。他說(shuō),我不必為每日生計(jì)去操勞,他會(huì)為我作好~切安排,并將盡力讓我過(guò)上前面所說(shuō)的中間階層的生活。如果我不能在世上過(guò)上安逸幸福的生活,那完全是我的命運(yùn)或我自己的過(guò)錯(cuò)所致,而他已盡了自己的責(zé)任。因?yàn)樗吹轿覍⒁扇〉男袆?dòng)必然會(huì)給我自己帶來(lái)苦難,因此向我提出了忠告??偠灾?,他答應(yīng),如果我聽他的話,安心留在家里,他一定盡力為我作出安排。他從不同意我離家遠(yuǎn)游。如果我將來(lái)遭遇到什么不幸,那就不要怪他。談話結(jié)束時(shí),他又說(shuō),我應(yīng)以大哥為前車之鑒。他也曾經(jīng)同樣懇切地規(guī)勸過(guò)大哥不要去佛蘭德打仗,但大哥沒聽從他的勸告。當(dāng)時(shí)他年輕氣盛,血?dú)夥絼?,決意去部隊(duì)服役,結(jié)果在戰(zhàn)場(chǎng)上喪了命。他還對(duì)我說(shuō),他當(dāng)然會(huì)永遠(yuǎn)為我祈禱,但我如果執(zhí)意采取這種愚蠢的行動(dòng),那么,他敢說(shuō),上帝一定不會(huì)保佑我的。當(dāng)我將來(lái)呼援無(wú)門時(shí),我會(huì)后悔自己沒有聽從他的忠告。 事后想起來(lái),我父親最后這幾句話,后來(lái)竟成了我遭際的預(yù)言;當(dāng)然我相信我父親自己當(dāng)時(shí)未必意識(shí)到他自己會(huì)有這種先見之明。我注意到,當(dāng)我父親說(shuō)這些話的時(shí)候,老淚縱橫,尤其是他講到我大哥陳尸戰(zhàn)場(chǎng),講到我將來(lái)呼援無(wú)門而后悔時(shí),更是悲不自勝,不得不中斷了他的談話。最后,他對(duì)我說(shuō),他憂心如焚,現(xiàn)在連話也說(shuō)不下去了。 我為這次談話深受感動(dòng)。真的,誰(shuí)聽了這樣的話會(huì)無(wú)動(dòng)于衷呢?我決心不再想出洋的事了,而是聽從父親的意愿,安心留在家里。可是,天哪!只過(guò)了幾天,我就把自己的決心拋到九霄云外去了。簡(jiǎn)單地說(shuō),為了不讓我父親再糾纏我,在那次談話后的好幾個(gè)星期里,我一直遠(yuǎn)遠(yuǎn)躲開他。但是,我并不倉(cāng)促行事,不像以前那樣頭腦發(fā)熱時(shí)想干就干,而是等我母親心情較好的時(shí)候去找了她。我對(duì)她說(shuō),我一心想到外面去見見世面,除此之外我什么事也不想干。父親最好答應(yīng)我,免得逼我私自出走。我說(shuō),我已經(jīng)十八歲了,無(wú)論去當(dāng)學(xué)徒,或是去做律師的助手都太晚了。而且,我絕對(duì)相信,即使自己去當(dāng)學(xué)徒或做助手,也必定不等滿師就會(huì)從師傅那兒逃出來(lái)去航海的。如果她能去父親那兒為我說(shuō)情,讓他答應(yīng)我乘船出洋一次,如果我回家后覺得自己并不喜歡航海,那我就會(huì)加倍努力彌補(bǔ)我所浪費(fèi)的時(shí)間。 我母親聽了我的話就大發(fā)脾氣。她對(duì)我說(shuō),她知道去對(duì)父親說(shuō)這種事毫無(wú)用處。父親非常清楚這事對(duì)我的利害關(guān)系,絕不會(huì)答應(yīng)我去做任何傷害我自己的事情。她還說(shuō),父親和我的談話那樣語(yǔ)重心長(zhǎng)、諄諄善誘,而我竟然還想離家遠(yuǎn)游,這實(shí)在使她難以理解。她說(shuō),總而言之,如果我執(zhí)意自尋絕路,那誰(shuí)也不會(huì)來(lái)幫助我的。她要我相信,無(wú)論是母親,還是父親,都不會(huì)同意我出洋遠(yuǎn)航,所以我如果自己想找死,與她也無(wú)關(guān),免得我將來(lái)說(shuō),當(dāng)時(shí)我父親是不同意的,但我母親卻同意了。 盡管我母親當(dāng)面拒絕了我的請(qǐng)求,表示不愿意向父親轉(zhuǎn)達(dá)我的話,但事后我聽說(shuō),她還是把我們的談話原原本本地告訴了父親。父親聽了深為憂慮。他對(duì)母親嘆息說(shuō),這孩子要是能留在家里,也許會(huì)很幸福的;但如果他堅(jiān)持要到海外去,就會(huì)成為世界上最不幸的人,因此,說(shuō)什么他也不能同意我出去。 只過(guò)了一年光景,我終于離家出走了。而在這一年里,盡管家里人多次建議我去干點(diǎn)正事,但我就是冥頑不化,一概不聽,反而老是與父母親糾纏,要他們不要那樣反對(duì)自己孩子的心愿。有一天,我偶然來(lái)到赫爾市。當(dāng)時(shí),我還沒有私自出走的念頭。但在那里,我碰到了一個(gè)朋友。他說(shuō)他將乘他父親的船去倫敦,并慫恿我與他們一起去。他用水手們常用的誘人航海的辦法對(duì)我說(shuō),我不必付船費(fèi)。這時(shí),我既不同父母商量,也不給他們捎個(gè)話,我想我走了以后他們遲早會(huì)聽到消息的。同時(shí),我既不向上帝祈禱,也沒有要父親為我祝福,甚至都不考慮當(dāng)時(shí)的情況和將來(lái)的后果,就登上了一艘開往倫敦的船。時(shí)間是一六五一年九月一日。誰(shuí)知道這是一個(gè)惡時(shí)辰啊!我相信,沒有一個(gè)外出冒險(xiǎn)的年輕人會(huì)像我這樣一出門就倒霉,一倒霉就這么久久難以擺脫。我們的船一駛出恒比爾河就刮起了大風(fēng),風(fēng)助浪勢(shì),煞是嚇人。因?yàn)槲业谝淮纬龊?,人感到難過(guò)得要命,心里又怕得要死。這時(shí),我開始對(duì)我的所作所為感到后悔了。我這個(gè)不孝之子,背棄父母,不盡天職,老天這么快就懲罰我了,真是天公地道??!這時(shí),我父母的忠告、父親的眼淚和母親的乞求,都涌進(jìn)了我的腦海。我良心終究尚未喪盡,不禁譴責(zé)起自己來(lái):我不應(yīng)該不聽別人的忠告,背棄對(duì)上帝和父親的天職。這時(shí)風(fēng)暴越刮越猛,大海洶涌澎湃,波浪滔天。我以前從未見過(guò)這種情景。但比起我后來(lái)多次見到過(guò)的咆哮的大海,那真是小巫見大巫了;就是與我?guī)滋旌笠姷降那榫?,也不能相比??墒?,在?dāng)時(shí),對(duì)我這個(gè)初次航海的年輕人來(lái)說(shuō),足已令我膽戰(zhàn)心驚了,因?yàn)槲覍?duì)航海的事一無(wú)所知。我感到,海浪隨時(shí)會(huì)將我們吞沒。每次我們的船跌入浪渦時(shí),我想我們的船會(huì)隨時(shí)傾覆沉入海底再也浮不起來(lái)了。在這種惶恐不安的心情下,我一次又一次地發(fā)誓,下了無(wú)數(shù)次決心,說(shuō)如果上帝在這次航行中留我一命,只要讓我雙腳一踏上陸地,我就馬上回到我父親身邊,今生今世再也不乘船出海了。我將聽從父親的勸告,再也不自尋煩惱了。同時(shí),我也醒悟到,我父親關(guān)于中間階層生活的看法,確實(shí)句句在理。就拿我父親來(lái)說(shuō)吧,他一生平安舒適,既沒有遇到過(guò)海上的狂風(fēng)惡浪,也沒有遭到過(guò)陸上的艱難困苦。我決心,我要像一個(gè)真正回頭的浪子,回到家里,回到我父親的身邊。 這些明智而清醒的思想,在暴風(fēng)雨肆虐期間,乃至停止后的短時(shí)間內(nèi),一直在我腦子里盤旋。到了第二天,暴風(fēng)雨過(guò)去了,海面平靜多了,我對(duì)海上生活也開始有點(diǎn)習(xí)慣了。但我整天仍是愁眉苦臉的,再加上有些暈船,更是打不起精神來(lái)。到了傍晚,天空完全放晴了,風(fēng)也完全停了,繼之而來(lái)的是一個(gè)美麗可愛的黃昏。當(dāng)晚和第二天清晨天氣晴朗,日落和日出顯得異常清麗。此時(shí),陽(yáng)光照在風(fēng)平浪靜的海面上,令人心曠神怡。那是我以前從未見過(guò)的美景。P2-5
編輯推薦
《魯濱孫飄流記》是英國(guó)作家丹尼爾·笛福的代表作,被譽(yù)為英國(guó)文學(xué)史上第一部現(xiàn)實(shí)主義長(zhǎng)篇小說(shuō)。笛福在書中塑造了一個(gè)勇于面對(duì)自然挑戰(zhàn)的新型人物——魯濱孫·克羅索。他因沉船而流落到無(wú)人荒島,獨(dú)自在島上生活了28年,把荒島改造成“世外桃源”。 魯濱孫·克羅索一生的離奇遭遇和變化萬(wàn)端的生活是絕無(wú)僅有的。小說(shuō)從初版至今,已出了幾百版,幾乎譯成了世界上各種文字,成為世界文學(xué)寶庫(kù)中一部不朽的名著。本書由郭建中譯。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載