出版時間:2011-9 出版社:譯林出版社 作者:[瑞典] 奧斯卡·雅各布生 頁數(shù):165 譯者:洪佩奇
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
連環(huán)漫畫《亞當(dāng)生》(Adamson)是瑞典漫西家奧斯卡·雅各布生(1889—1945)舉世聞名的杰作,1920年問世后,很快就贏得了世界性的聲譽(yù)。
早在上世紀(jì)30年代初《亞當(dāng)生》便傳入我國,出現(xiàn)在《良友》、《西風(fēng)》、《世界漫畫》、《漫畫之友》等期刊雜志上。1934年;上海漫畫家張光宇還將這部作品匯編成100頁的漫畫集,取名為《安得生》;
顯然,張光宇將這部作品譯成。安得生。是錯誤的。因為“安得生”通常是“Andson”的中文譯名,與“Adamson”不相干。根據(jù)《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司出版),"Adamson”的規(guī)范譯名應(yīng)為“亞當(dāng)松”。上世紀(jì)八十年代,漫畫家藍(lán)建安先生根據(jù)張光字的這本《安得生》編成新版的連環(huán)漫畫集時,更正其名為《阿達(dá)姆松》,并且多次撰文指出《安得生》譯名的錯誤。
上世紀(jì)九十年代初,華君武先生提供給我一本200套《亞當(dāng)生》連環(huán)漫畫的丹麥文漫畫集,我將這些作品加上張光宇《安得生搬本中不重復(fù)的作品,以及《良友》、《西風(fēng)》,《漫畫之友》等老雜志上的資料,沿用藍(lán)先生的譯名,編成了當(dāng)時國內(nèi)內(nèi)容備量最大的249套作品的《阿達(dá)姆松》連環(huán)漫畫集。
在后來十幾年研究外國連環(huán)漫畫史的過程中,我看了許多國外評介文章,開始感到,將雅各布生的Adamson譯成《阿達(dá)姆松》雖然不錯,實(shí)在不太完美。從字面上看,"Adamson”是。亞當(dāng)之子”的意思,這就是說,這個漫畫人物和我們大家是一樣的人,他所有令人可笑的行為在我們的身上都能找到。他既是過去的人,也是我們同時代的人,他之所以如此超越時代,如此令人難忘,如此為人們熟知,其原因正在于此。因為這個原因,我曾多次與藍(lán)先生商量,應(yīng)將“阿達(dá)姆松”正名為“亞當(dāng)生”。藍(lán)先生細(xì)細(xì)琢磨后,十分贊成我的這個意見,也認(rèn)為將雅各布生的連環(huán)漫畫Adamson譯成《皿當(dāng)生》形、音、義俱佳!
日月輪回,光陰荏苒,2011年舂,原“譯林漫畫”叢書中的《阿達(dá)姆松》正式正名掃《亞當(dāng)生》,編成當(dāng)今國內(nèi)內(nèi)容含量最大的320套作品的《亞當(dāng)生》連環(huán)漫畫集,分為《急中生智》和《一場虛驚》兩集出版。
作者簡介
作者:(瑞典)奧斯卡·雅各布生 編譯:洪佩奇
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:
編輯推薦
《譯林漫畫叢書:亞當(dāng)生(彩色版)》:譯林漫畫,世界經(jīng)典,千錘百煉,日臻完美?!秮啴?dāng)生》飲譽(yù)世界九十余載,譯林出版社首次推出國內(nèi)最權(quán)威版本。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載