源氏物語(yǔ)

出版時(shí)間:2011-7  出版社:譯林出版社  作者:紫式部  頁(yè)數(shù):全4冊(cè)  字?jǐn)?shù):262000  譯者:林文月  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

簡(jiǎn)體版序言林文月翻譯的目的,簡(jiǎn)單說(shuō),是把一種語(yǔ)文轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)文。懂得兩種或兩種以上語(yǔ)文的人,時(shí)則會(huì)有需要為自己,或?yàn)閯e人做這種“翻譯”的工作。三十年代出生于上海虹口江灣路的我,作為臺(tái)灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當(dāng)時(shí)為日本租界,所以到了上學(xué)年齡,我就被指定去上海市第八國(guó)民學(xué)校讀書。那所日本人設(shè)立的學(xué)校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說(shuō)實(shí)在的,我們當(dāng)時(shí)還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習(xí)慣和別的同學(xué)們略微不同而已。我的啟蒙教育是日語(yǔ)文。我讀日本書,也用日本語(yǔ)文思想,或表達(dá)心事,似乎是自自然然的;直到小學(xué)五年級(jí)的時(shí)候,中日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,日本投降,中國(guó)勝利,我們臺(tái)灣人的身份由日本籍變成了中國(guó)籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺(tái)灣。臺(tái)灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個(gè)陌生的故鄉(xiāng)。在陌生的故鄉(xiāng),我們開始了新生活。我聽不太懂臺(tái)灣話,而且在推行國(guó)語(yǔ)的環(huán)境之下,校內(nèi)是禁止使用日語(yǔ)的。老師用臺(tái)語(yǔ)解釋國(guó)語(yǔ)。從小學(xué)六年級(jí)開始,我突然需要適應(yīng)兩種新語(yǔ)文。如今回想起來(lái),大概我的翻譯經(jīng)驗(yàn)就是從那時(shí)候開始。我的腦中經(jīng)常需要把中國(guó)語(yǔ)文翻譯成日本語(yǔ)文。這樣的習(xí)慣,使我在讀大學(xué)和研究所的時(shí)期,能夠駕輕就熟地為臺(tái)北東方出版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學(xué)名著”譯成了五本書。那些書都是經(jīng)由日本人改寫為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒(méi)有什么問(wèn)題和困難。任職大學(xué)之后,教學(xué)與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學(xué)研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實(shí)緣起應(yīng)邀參加一九七二年日本筆會(huì)主辦的“日本文化研究國(guó)際會(huì)議”。依大會(huì)規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關(guān)的論文。我以日文書成《桐壺と長(zhǎng)恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語(yǔ)桐壺與長(zhǎng)恨歌》,在臺(tái)灣大學(xué)《中外文學(xué)月刊》刊載,同時(shí)為了讀者便利而試譯了《源氏物語(yǔ)》首帖《桐壺》,附錄于論文之后,那篇日本中世紀(jì)文學(xué)深受白居易《長(zhǎng)恨歌》的影響,中文的讀者感覺(jué)既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,透過(guò)雜志的編輯部鼓勵(lì)我繼續(xù)譯介全書。我在沒(méi)有十分把握之下,答應(yīng)下來(lái),開始逐月在《中外文學(xué)》刊載的長(zhǎng)期翻譯工作。費(fèi)時(shí)五年半,共六十六期而譯竟了百萬(wàn)言的《源氏物語(yǔ)》全書。那五六年的時(shí)間里,我教書、做研究、又翻譯,過(guò)著與時(shí)間競(jìng)走的生活,十分辛勞,卻也感覺(jué)非常充實(shí)。翻譯遂成為我生活中的一個(gè)重要部分。我選擇日本古典文學(xué)作品為自己翻譯的對(duì)象,是基于兩個(gè)理由的:一者,日本文化從中世紀(jì)以來(lái)深受我國(guó)隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國(guó)的重要著作;相較之下,我們對(duì)日本的文學(xué)作品則相當(dāng)冷漠。雖然近二十余年來(lái)逐漸有人譯出日本文學(xué),但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學(xué)的譯介仍嫌不夠。再者,我個(gè)人具備日語(yǔ)文根底,其后從事中國(guó)古典文學(xué)的教學(xué)與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補(bǔ)我們所當(dāng)做而未做的事情,故自一九七三年以來(lái),自我惕勵(lì)斷續(xù)譯出了《源氏物語(yǔ)》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢(shì)物語(yǔ)》(一九九五—一九九六)等四本平安時(shí)代的日本文學(xué)名著,以及十九世紀(jì)明治時(shí)代的樋口一葉短篇小說(shuō)集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。以上五本書,前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)文都會(huì)隨時(shí)間而有所變化。現(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學(xué)作品,多數(shù)會(huì)覺(jué)得很困難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語(yǔ)譯的《源氏物語(yǔ)》等書出版了。我的中譯本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達(dá)清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩(shī)歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國(guó)古詩(shī)文,因此對(duì)于中國(guó)讀者而言,明白了這些道理,就會(huì)覺(jué)得既陌生而又熟悉,格外親近動(dòng)人?!对词衔镎Z(yǔ)》、《枕草子》、《伊勢(shì)物語(yǔ)》和《十三夜》即將在大陸以簡(jiǎn)體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。二〇一一年一月十八日

內(nèi)容概要

  日本平安時(shí)代的散文集。與《源氏物語(yǔ)》一起被譽(yù)為古典文學(xué)史上的雙璧,也是當(dāng)今文學(xué)史上隨筆文學(xué)的代表之作。清新明快,形式多樣、行文自由的寫作風(fēng)格對(duì)后來(lái)的散文文學(xué)的發(fā)展,也產(chǎn)生了巨大影響。

作者簡(jiǎn)介

  紫式部(むらさきしきぶ約973-約1014)日本平安中期的女文學(xué)家、俳人。中古時(shí)期三十六歌仙之一。本名不詳。《源氏物語(yǔ)》之外,另著有《紫式部日記》、和歌集《紫式部集》。
  林文月
  臺(tái)灣彰化縣人,1933年出生于上海日租界。1952年入讀臺(tái)灣大學(xué)中文系,師從臺(tái)靜農(nóng)等名師,后留校任教,專攻六朝文學(xué)、中日比較文學(xué)。歷任美國(guó)華盛頓大學(xué)、斯坦福大學(xué)、伯克利大學(xué),捷克查理斯大學(xué)客座教授。作品曾獲中國(guó)時(shí)報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)、臺(tái)北文學(xué)獎(jiǎng)、中興文藝獎(jiǎng)等。

書籍目錄

《源氏物語(yǔ)(林文月譯本)四》
 第四十六帖 椎本
 第四十七帖 總角
 第四十八帖 早蕨
 第四十九帖 寄木
 第五十帖 東屋
 第五十一帖 浮舟
 第五十二帖 蜻嶺
 第五十三帖 手習(xí)
 第五十四帖 夢(mèng)浮橋
 《源氏物語(yǔ)》重要人物關(guān)系表(四)
 《源氏物語(yǔ)》重要人物關(guān)系表(五)
 各帖要事簡(jiǎn)表
本套書還有:
《源氏物語(yǔ)(林文月譯本)一》
《源氏物語(yǔ)(林文月譯本)二》
《源氏物語(yǔ)(林文月譯本)三》

章節(jié)摘錄

不知是哪一朝帝王的時(shí)代,在后宮眾多女御和更衣之中,有一位身份并不十分高貴,卻各位得寵的人。

后記

修訂版序言《源氏物語(yǔ)》是怎樣一部作品呢?對(duì)于我國(guó)讀者來(lái)說(shuō),也許比較陌生,所以我想先從創(chuàng)作時(shí)間之比較來(lái)說(shuō)明。這部小說(shuō)的寫作時(shí)間,雖然至今未有確切的說(shuō)法,但大致可視為平安時(shí)代中期的作品。在日本文學(xué)史上,所謂“平安時(shí)代”,一般是指桓武天皇遷都于平安京的延歷十三年(七九四)起,至源賴朝任命為大將軍的建久三年(一一九二)止這四百年間而言。換言之,它的產(chǎn)生時(shí)代大概是在十一世紀(jì)初。若與西方文學(xué)的重要作家比較,大約早于但丁三百年,早于莎士比亞六百年,早于哥德八百年;與我國(guó)相比,則約當(dāng)北宋初期。那時(shí)候,我國(guó)雖然已經(jīng)有了一些六朝鬼神志怪的故事、唐文士之傳奇,乃至宋民間之話本,不過(guò),這些小說(shuō)都是屬于短篇形式的作品,而《源氏物語(yǔ)》則全書五十四帖(“帖”,相當(dāng)于我國(guó)舊小說(shuō)之“章”或“回”),文字在百萬(wàn)言以上,因此日本人自詡為世界最古老的長(zhǎng)篇寫實(shí)小說(shuō)?!对词衔镎Z(yǔ)》的作者又是怎樣一位人物呢?“紫式部”這個(gè)稱呼并非真實(shí)姓名,大概是依據(jù)“紫之物語(yǔ)的作者藤式部”而取的簡(jiǎn)稱?!白稀保∕urasaki)是《源氏物語(yǔ)》中女主人公之一,所以《源氏物語(yǔ)》一書又稱《紫之物語(yǔ)》。作者的長(zhǎng)兄藤原惟規(guī),官拜式部丞,而當(dāng)時(shí)日本宮中女官,往往以父兄之官銜為稱謂,以示其出身,且平安時(shí)代日人崇唐之風(fēng)很盛,姓氏往往簡(jiǎn)化,以仿唐人,如“大江”稱“江”、“菅原”稱“菅”,而“藤”便是“藤原”的簡(jiǎn)稱??芍白鲜讲俊北臼恰对词衔镎Z(yǔ)》作者的綽號(hào),可是后來(lái)卻由于綽號(hào)響亮,其真實(shí)姓名反而失傳了。關(guān)于紫式部的生卒年與生平故事,日本學(xué)界至今未有定論。一般的說(shuō)法:紫式部為出身平安時(shí)代的書香門第才媛。她的曾祖父藤原兼輔是著名的“三十六歌仙”之一,祖父雅正、伯父為賴,亦皆以和歌知名于時(shí)。她的父親藤原為時(shí)兼長(zhǎng)漢學(xué)與和歌。母系族人之中,也多和歌作家。紫式部繼承了如此優(yōu)越的血統(tǒng),可謂先天稟具了文學(xué)的才華。她的另一部巨著《紫式部日記》中,有一段記述幼年生活的文字說(shuō):當(dāng)她的父親為長(zhǎng)兄課漢詩(shī)文時(shí),她時(shí)常躲在屏風(fēng)后偷聽,所以不久便以其敏悟的天性,也習(xí)得了漢詩(shī)文,且往往能代兄作答。她父親見(jiàn)此情形,每每慨嘆:“你若是男孩子該有多好啊!”因?yàn)楫?dāng)時(shí)的日本社會(huì),漢文稱“男文字”,為屬男性專用之文字,女性書寫則用和文。大約在二十歲左右時(shí),紫式部嫁給比她年長(zhǎng)一倍的右衛(wèi)門權(quán)佐藤原宣孝?;橐錾畲笾聢A滿恩愛(ài)。宣孝常以朝廷公務(wù)為話題,并鼓勵(lì)紫式部讀書上進(jìn),使她對(duì)男性社會(huì),如政治情形的了解,頗有助益。不幸,婚后三年,宣孝便去世。年輕的寡婦紫式部便帶了他們的女兒賢子(后之大貳三位)暫返娘家居住。一般推想,《源氏物語(yǔ)》的構(gòu)思及寫作或始于此時(shí)。寬弘三年(公元一〇〇六)左右,她入宮仕一條天皇之中宮(皇后)彰子為女房(宮中女官),職務(wù)可能系家庭教師類者。在此宮廷生活期間,她日夕接觸帝王貴族的真實(shí)生活里層,《源氏物語(yǔ)》一書中細(xì)膩而翔實(shí)的種種記述,都是透過(guò)作者犀利的觀察與敏銳的感受而來(lái)。一條天皇死后(公元一〇一一),彰子妃過(guò)著比較閑散的生活,諒紫式部也有了較多的自由,可以從容寫作?!对词衔镎Z(yǔ)》之完成及其修改潤(rùn)飾,或者便即在此時(shí)。至于紫式部的晚年生活情況,則十分模糊不清。一說(shuō)她與書中許多人物一樣,最后出家遁入空門。如前所述,《源氏物語(yǔ)》全書五十四帖,是一部長(zhǎng)篇巨作。其結(jié)構(gòu)龐大,組織嚴(yán)密,敘述故事及于三代,登場(chǎng)人物多達(dá)數(shù)百。這樣壯觀的作品,果真是出自一位宮中女官的手筆嗎?歷來(lái)也有許多學(xué)者對(duì)此表示懷疑。有人說(shuō):書中部分由彰子皇后之父藤原道長(zhǎng)加筆;也有人說(shuō):此書本為作者之父藤原為時(shí)所作,而紫式部助成;更有人說(shuō):后面“宇治十帖”(第四十五帖“橋姬”以下十帖,主人公改由光源氏妻之私生子薰擔(dān)任,而故事背景亦由京都移至其東南方宇治,故稱)系由其女大貳三位所續(xù)。不過(guò),這些說(shuō)法多出于臆測(cè)而缺乏有力的證據(jù),故只能聊備一說(shuō),供參考而已。紫式部仍應(yīng)當(dāng)是此書的主筆者。像我國(guó)許多古典作品,《源氏物語(yǔ)》在千年代代相傳之間,自然的損蠹,無(wú)意間的改變,甚或后人有意的增刪,恐怕也在所難免,所以也很可能不盡同于原來(lái)面貌。關(guān)于此書落筆之處,日本學(xué)界也有種種異說(shuō)。有人認(rèn)為:雖然《源氏物語(yǔ)》五十四帖首尾一貫,保持著完備的風(fēng)格,故事的推展與高潮之涌現(xiàn),更呈現(xiàn)著不可間斷的次序,然而紫式部身為女房,當(dāng)時(shí)對(duì)著深宮里的公主們展開娓娓的長(zhǎng)談(“物語(yǔ)”一詞本為說(shuō)故事之意,詳后文),或許并非自第一帖“桐壺”講起,而是從現(xiàn)在的第五帖“若紫”開始。同時(shí),他們也猜測(cè),紫式部當(dāng)初講述“若紫”的時(shí)候,可能把它當(dāng)作一種短篇物語(yǔ)的形式發(fā)表。因?yàn)槠桨矔r(shí)代的短篇物語(yǔ)與近代西方式的短篇小說(shuō),在寫作的形式結(jié)構(gòu)上并不相同,他們只是將人生的某一斷面,采取自然的、無(wú)所為而為的態(tài)度敘述出來(lái)而已。所以有時(shí)候,故事的起結(jié)沒(méi)有一定的限制,而且故事之中也往往會(huì)出現(xiàn)與主題無(wú)關(guān)的細(xì)節(jié)。如此,作者便可以隨意增寫續(xù)篇(如第七帖“紅葉賀”以后),也可以補(bǔ)述前篇(如第四帖“夕顏”以前),甚或加添并行的外篇(如第六帖“末摘花”)了。然則,《源氏物語(yǔ)》這本書,也可以假設(shè)為作者紫式部在宮中講述故事時(shí),由于受到聽眾的熱烈支持和鼓勵(lì),而繼續(xù)運(yùn)思發(fā)揮,終于成為今日所見(jiàn)的長(zhǎng)篇偉構(gòu)。雖然這個(gè)說(shuō)法與此書被談?wù)摰脑S多問(wèn)題一樣,也缺乏有力的證據(jù),不過(guò),就書中所流露的語(yǔ)調(diào)和氣氛看來(lái),它的確具備了類似宋人話本的性質(zhì),那么,由原本較單薄的形式而發(fā)展成為后來(lái)的長(zhǎng)篇,或者也不無(wú)可能吧。《源氏物語(yǔ)》雖然是千年來(lái)傲視日本文壇的偉大作品,然而由于時(shí)代的差距,語(yǔ)文的變遷,以及書中引用和、漢詩(shī)文典故之浩博,使這部典雅優(yōu)美的古典作品成為少數(shù)學(xué)者的研究對(duì)象,而一般日本人卻不大容易直接欣賞了。因此,在日本國(guó)內(nèi),自明治末期,由當(dāng)時(shí)著名的女作家與謝野晶子首先譯成現(xiàn)代語(yǔ)體以來(lái),翻譯者輩出,于是《源氏物語(yǔ)》的語(yǔ)體文本也出現(xiàn)了多種,有全譯的,也有節(jié)譯的。由于原著名氣太大,翻譯者無(wú)不戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,十分謹(jǐn)慎。如名小說(shuō)家谷崎潤(rùn)一郎便以前后達(dá)三十年的時(shí)間完成修訂本??梢?jiàn)此書翻譯之困難,也可以想見(jiàn)日本人對(duì)它的重視。當(dāng)今著名的女作家円地文子也以五年的時(shí)間完成了全譯工作。據(jù)說(shuō),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主川端康成也曾計(jì)劃翻譯此書,可惜由于他的突然去世,已無(wú)由見(jiàn)其成果了。二十世紀(jì)的人類文化呈現(xiàn)著空前緊密和彼此關(guān)懷的情形,偉大的文學(xué)作品往往經(jīng)由翻譯與外國(guó)語(yǔ)文之研究而大放異彩,成為全人類共同重視和享受的文化遺產(chǎn)?!对词衔镎Z(yǔ)》在近代這種世界文化潮流之下,也已經(jīng)日愈受世人注目。英國(guó)的ArthurWaley在一九二五~一九三三年,首先將此書譯為英文本,“TheTaleofGenji”。不過(guò),并不是全譯,而是刪節(jié)的譯著。其后,一九六六年,由OscarBenr執(zhí)筆的德文本出現(xiàn)了;一九七六年,美國(guó)學(xué)者EdwardG.Seidensticker有鑒于Waley英譯之不完整,另譯了一本英文的“TheTaleofGenji”;次年,法文譯本的一部分也由R.Sieffert譯出;而我自己的中文譯本,也于一九七八年竣工初版。日文的“物語(yǔ)”一詞,與其翻譯為“小說(shuō)”,在實(shí)質(zhì)上倒不如譯作“說(shuō)話”或“話本”(“物語(yǔ)”一詞兼具動(dòng)詞與名詞的性質(zhì))較為妥善些。因?yàn)槠洚a(chǎn)生,大約早于日本文字“假名”的發(fā)生以前。當(dāng)時(shí)由于沒(méi)有文字,遂將故事的骨干要點(diǎn),或人物言行舉止的特色,繪制成一張張可以連續(xù)看的圖畫,而由擅長(zhǎng)“說(shuō)話”的人,憑圖述說(shuō)出來(lái)給人聽。其后有了文字,這種可以代表故事的情節(jié)高潮的圖畫,恐怕仍然占相當(dāng)重要的部分,所以我們時(shí)常會(huì)在日本的古典文學(xué)作品里看見(jiàn)“繪物語(yǔ)”一詞。它意味著附有圖畫的“話本”(或者也可以稱作附有“話本”的圖畫)。從這一層意義上而言,“物語(yǔ)”這種文學(xué),與其視為純粹案頭的供作閱讀的文學(xué),毋寧說(shuō)是伴同繪畫的文藝更為適當(dāng)些。因而作者在運(yùn)思構(gòu)想之際,難免要考慮到種種畫面美的必要。明白了這個(gè)寫作背景之后,再來(lái)讀《源氏物語(yǔ)》,我們才能體會(huì):何以作者紫式部要那么不厭其煩地翔實(shí)描述庭園花木的布置、宮殿居室的陳設(shè),以及人物服飾的型色等細(xì)節(jié)了。再者,要進(jìn)一步去了解《源氏物語(yǔ)》所具有的特點(diǎn),我們也應(yīng)該知道當(dāng)時(shí)這種“說(shuō)話”——“物語(yǔ)”進(jìn)行的情形?!拔镎Z(yǔ)”是平安時(shí)代貴族的閑適生活的一種產(chǎn)品,其進(jìn)行之場(chǎng)合多在帝王的后宮,或貴婦的深閨里;主持“說(shuō)話”的人多為有文藝修養(yǎng)的女官,而聽眾則多屬貴婦名媛輩,所以它是極貴族化,同時(shí)也是極女性化的。而無(wú)論說(shuō)者與聽者兩方面,對(duì)“物語(yǔ)”所持的態(tài)度又都是極從容不迫的,因此它也充分反映著當(dāng)時(shí)上層社會(huì)的悠閑情調(diào)。透過(guò)“物語(yǔ)”為媒介,說(shuō)者侃侃而談,而聽者往往沉迷陶醉,莫辨虛實(shí)。關(guān)于此點(diǎn),紫式部在其第二十五帖“螢”之中,曾借光源氏之口,有一段簡(jiǎn)短而精辟的說(shuō)法:所謂物語(yǔ)也者,初不必限于某人某事的實(shí)相記述,卻是作者將他所見(jiàn)世態(tài)百相之好好壞壞,把那些屢見(jiàn)不嫌,屢聞不厭,希望傳諸后世的種種細(xì)節(jié),一吐為快地記留下來(lái)罷了。當(dāng)然啦,當(dāng)其欲褒揚(yáng)之時(shí),難免盡選其善者而書;當(dāng)其欲求讀者共鳴之際,則又不得不夸張渲染,使集眾惡于一處。不過(guò),大體說(shuō)來(lái),都是事出有據(jù),絕少完全虛構(gòu)的。再說(shuō),唐土的小說(shuō)與我國(guó)的物語(yǔ)就有差異;而即使同屬我國(guó)的作品,古今之間又有不同;雖然其間容有深淺之區(qū)別,卻不可以一概認(rèn)為全屬假構(gòu)。她又使光源氏說(shuō):正史的《日本紀(jì)》,不過(guò)只是略述其一端而已,還不如這些物語(yǔ)記敘得詳盡委婉呢。當(dāng)時(shí)用漢文模仿中國(guó)的史籍所寫的《日本紀(jì)》是男士的工作,而這種用和文書寫的“物語(yǔ)”才是女性筆下的世相。從上引兩段文字里,我們一方面可以看出紫式部對(duì)小說(shuō)的價(jià)值的肯定,技巧的推崇,和作者屬性的強(qiáng)調(diào)等諸觀點(diǎn);另外一方面,也不難覺(jué)察到她對(duì)男性筆下的所謂“正史”的諷刺意味了。不過(guò)從另外一方面來(lái)看,紫式部在當(dāng)時(shí)那種重男輕女的社會(huì)觀念之下,則又有些話語(yǔ)不得不采用比較謙遜的口吻。例如在第二十三帖“初音”之中,于描繪“男踏歌”的歌舞歡樂(lè)場(chǎng)面之余,作者忽然現(xiàn)身,直接對(duì)讀者說(shuō):“真恨這支拙筆,不能形容描繪盡呢?!痹诘诙惶吧倥崩?,則又于敘述光源氏之子夕霧參加大學(xué)寮的考試場(chǎng)合,在論詩(shī)談學(xué)問(wèn)之后,插入這樣的句子:不過(guò),只怕人家會(huì)譏誚我“婦道人家懂得什么”,故此只得略而不予記述。但是,細(xì)心觀察之下,紫式部所安排的這些自謙之語(yǔ),并無(wú)礙于她暢談男性社會(huì)的種種風(fēng)流雅聚;甚至于弦外之音,頗帶一些反諷的旨趣。有時(shí),這類作者現(xiàn)身說(shuō)法的筆調(diào)也被她極巧妙地運(yùn)用作為“言有盡,而意無(wú)窮”的表現(xiàn)方式,造成“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”的效果。當(dāng)然,也因?yàn)樵诳陀^敘述之余,作者的適時(shí)出現(xiàn),而時(shí)常予人以格外親切之感。而這些“話本”所保留的筆調(diào),或者正代表了當(dāng)時(shí)“說(shuō)話”者借之與聽眾互相溝通的一種痕跡也未可知。這種情形,也像極了宋人話本中常見(jiàn)的“看官聽說(shuō)”或“閑話休提,言歸正傳”一類的語(yǔ)調(diào)?!对词衔镎Z(yǔ)》一書中,共有和歌七九五首。所謂“和歌”,乃是日本的古典詩(shī)歌,以和文詠出。在奈良時(shí)代,又稱為“倭歌”或“倭詩(shī)”,以別于當(dāng)時(shí)并行于日本文壇的我國(guó)詩(shī)體“漢詩(shī)”。和歌的種類相當(dāng)多。有長(zhǎng)歌、短歌、片歌、旋頭歌、佛足石歌等,長(zhǎng)短形式各不相同。這種情形,就像我國(guó)的古典詩(shī)歌也有古詩(shī)、樂(lè)府、律詩(shī)、絕句等不同的形式一樣。不過(guò),在《源氏物語(yǔ)》之中出現(xiàn)的和歌,則僅限于由五、七、五、七、七的三十一音節(jié)所形成的短歌一種而已?!对词衔镎Z(yǔ)》系用散文體書成,然而全書五十四帖(第四十一帖,有題無(wú)文),其間篇幅雖有長(zhǎng)短不齊的現(xiàn)象,而所含的和歌亦有多寡之別,卻無(wú)一帖無(wú)有和歌。這種以散文敘事,而中間編織入和歌的形式,頗類我國(guó)唐代的變文、傳奇,宋代的話本,以及元明清各代的古典小說(shuō)里散韻文配合的情形。雖然我國(guó)的文物東傳于日本為時(shí)甚早,而小說(shuō)如張文成的《游仙窟》更在唐初即已傳入日本,成為當(dāng)時(shí)日本朝野上下最受歡迎的讀物(日本最早的和歌集《萬(wàn)葉集》中已見(jiàn)提及《游仙窟》及受其影響之處?!对词衔镎Z(yǔ)》中亦頗見(jiàn)受《游仙窟》內(nèi)容情調(diào)影響的地方),我們卻并不敢武斷地說(shuō):這種散文與和歌相配合的形式即是受我國(guó)早期小說(shuō)影響的結(jié)果。因?yàn)樵凇对词衔镎Z(yǔ)》以前,日本早已有一種純出于作者虛構(gòu)的小說(shuō),如《竹取物語(yǔ)》,及以和歌為主的歌物語(yǔ),如《伊勢(shì)物語(yǔ)》;而在風(fēng)雅的平安時(shí)代,和歌寫作的風(fēng)氣極盛,執(zhí)筆為文者不分男女,每愛(ài)在行文之際自然地加進(jìn)一些和歌。例如約早于《源氏物語(yǔ)》六七十年的《土佐日記》中便有此現(xiàn)象。一般說(shuō)來(lái),《源氏物語(yǔ)》的作者紫式部,是第一位將虛構(gòu)小說(shuō)與歌物語(yǔ)成功地結(jié)合在一起的作家。她以純熟華麗而典雅的散文隨心所欲地?cái)⑹?,而又時(shí)時(shí)于文間巧妙自然地織入和歌,從而完成了文與歌緊密結(jié)合,融通無(wú)間的別致文體。在我國(guó)方面,變文即是散韻文組合的一種典型文體。張文成的《游仙窟》是以駢文敘事,而文中配合織入詩(shī)七十七首。其他的唐人傳奇,也往往有以韻文織入散文中的例子。至于宋人話本,則每常于正文前有詩(shī)詞等韻文的“入話”,文后有韻文做結(jié)束,而散文的敘事之間,也常有韻文夾雜出現(xiàn)。宋代的長(zhǎng)篇小說(shuō)流存者,如《宣和遺事》、《五代史平話》,亦以詩(shī)句起,以詩(shī)句結(jié),中間以散文敘事。其后,元明清的章回小說(shuō),如《水滸傳》、《三國(guó)志演義》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》等,雖然未必全都以韻文起結(jié),而文中皆大量夾雜韻文,作為抒情寫景、議論贊嘆,或人物答詠、心志表情之功用?!对词衔镎Z(yǔ)》全書五十四帖中,雖然沒(méi)有一帖以和歌起頭,卻有以和歌結(jié)束者;同時(shí),每帖之中必夾雜和歌,且其為用亦與我國(guó)古典小說(shuō)中所出現(xiàn)的韻文部分性質(zhì)相仿。這種文學(xué)形式與寫作技巧方面的特征,寧非中日文學(xué)的一種巧合?檢視《源氏物語(yǔ)》中的和歌,其在文字里的功用,大體可分為抒情與狀物二大類型,而絕大多數(shù)則假借書中人物詠歌而出,因此也可以說(shuō)是贈(zèng)答歌類。小說(shuō)故事的發(fā)展,雖以人物關(guān)系及情節(jié)變化為主,然而景物描繪之適時(shí)插入,每每能收到以景助情,從而達(dá)于情景交融的效果,既可調(diào)劑情節(jié)推展之速度,同時(shí)作者亦得借以一展其寫景狀物之才藝。紫式部深得此理,故她往往在文中適度參入景物描寫的文筆,而又于散文之寫景后附錄和歌。例如第二十三帖“初音”中,光源氏見(jiàn)紅梅初綻,清香四溢,卻無(wú)人賞鑒,遂自語(yǔ)道:為尋芳兮訪舊屋,梅枝梢頭春意濃,又見(jiàn)奇花兮香馥馥。第二十帖“槿”中,光源氏至一荒屋訪一位落寞的婦人,更有大量的和歌以助益哀傷的氣氛,茲舉二例于下:秋既深兮霧彌漫,滿園蕭條不忍窺,殘瓣猶綴兮斷垣畔。蓬草深兮極目哀,殘?jiān)珨啾跐M園老,更覆白雪兮忍徘徊?有時(shí),同一景色,卻由當(dāng)時(shí)在場(chǎng)之不同人物詠出。這樣既可收多方描繪之效果,而作者吟詠之才華更得以充分發(fā)揮。在第十二帖“須磨”文中,主人翁光源氏謫居須磨地方,與所愛(ài)的紫夫人分離。時(shí)值秋季,見(jiàn)雁群列隊(duì)而飛過(guò),不禁感傷落淚,遂詠成一首和歌:初雁過(guò)兮遺悲鳴,行行列列展旅翼,禽鳥豈解兮戀人情?伴同他遷居須磨的侍從們亦個(gè)個(gè)悲從中來(lái),懷念京城的故舊,乃有以下三首和歌之詠唱:雁嗈嗈兮橫天飛,吾與此禽雖素昧,啼聲動(dòng)心兮情依稀。雁南飛兮棄故土,當(dāng)時(shí)無(wú)心責(zé)伊癡,而今漂泊兮始知苦。棄故土兮試旅翼,雁心雖亦戀家園,猶得列隊(duì)兮在友側(cè)。從上舉各例得悉:和歌的適時(shí)出現(xiàn),可以重復(fù)強(qiáng)調(diào),或凝練美化散文的寫景狀物部分,造成文章更繁富典麗的目的。然而,在《源氏物語(yǔ)》一書中更常見(jiàn)的例子,是以和歌作為人物贈(zèng)答酬和之用者。其中又可別為以歌代言,以歌代信函,獨(dú)詠心事,以及會(huì)合之歌等各種情況。由于這是一部以愛(ài)情為經(jīng),政治為緯,從而表現(xiàn)人生百相的小說(shuō),所以不可否認(rèn)的,其中以男女愛(ài)情之應(yīng)對(duì)者居多數(shù)。每當(dāng)男女二方的喜怒哀樂(lè)之情高漲時(shí),便往往見(jiàn)以和歌互表情懷的現(xiàn)象,而通常以先由男方贈(zèng)歌,再由女方答歌的情形較多;換言之,即男方每常居于主動(dòng)的地位,女方則恒居被動(dòng)地位。例如第二帖“帚木”中,寫光源氏與伊豫介夫人空蟬幽會(huì)后的一段文字,便有男女雙方的和歌:良宵短兮卿情絕,東方既白怨未伸,雞何頻啼兮催人別!君情深兮妾憂多,良宵雖短長(zhǎng)啜泣,天命既定兮可奈何?別情依依,亦愛(ài)亦怨,既喜更憂的矛盾心理,于此二歌中表露無(wú)遺。在此情況下,用和歌代表言語(yǔ)對(duì)白,實(shí)在更能委曲婉轉(zhuǎn)地達(dá)成表情的目的。藤壺宮在《源氏物語(yǔ)》一書中是一位極重要的女角。她是光源氏的繼母,同時(shí)亦為其初戀的女性。在光源氏的心目中,藤壺宮是一位永恒的偶像,終其一生,對(duì)之思慕不已。因而作者紫式部在塑造藤壺宮這個(gè)角色時(shí),格外仔細(xì)謹(jǐn)慎。她有意避免正面直接的描寫,從而反射出這位女性的高貴性與永恒性,或者甚而意圖強(qiáng)調(diào)其絕大的影響力,對(duì)于光源氏前前后后所贈(zèng)的戀慕求情之歌,藤壺宮極少給予答和,更不可能由她主動(dòng)贈(zèng)歌予光源氏;然而在第十帖“賢木”文中,獨(dú)有一處例外,那是在桐壺帝崩逝不久的時(shí)候,有一個(gè)月光皎潔的晚上,光源氏前來(lái)探望新寡的繼母,“過(guò)去每逢這種情景,總有管弦游宴什么的,生活得挺熱鬧愜意的啊!追懷往事種種;而今,同樣的宮宇,卻已大不同于昔日,怎么不誘人傷情?”于是,藤壺宮忍不住地主動(dòng)詠成一首和歌,令侍女交予光源氏:九重霧兮阻清輝,云上徘徊不見(jiàn)月,遙思倩影兮情依依。畢竟,藤壺宮也是一個(gè)女人,桐壺帝駕崩的打擊,周遭驟然的情勢(shì)轉(zhuǎn)變,以及對(duì)于與光源氏之間私生子的前途的擔(dān)憂,這種種的悲哀與不安,寂寞與混沌,內(nèi)心的大波動(dòng),促使她暫忘矜持,對(duì)當(dāng)時(shí)唯一與自己有過(guò)親密關(guān)系的男性——光源氏情不自禁地吐露了心聲,光源氏首次獲得女方主動(dòng)投歌,一時(shí)悲喜交集,竟簌簌而淚下,立即詠成一首答歌:月依舊兮未嘗變,云霧阻隔遂朦朧,衷心怨懟兮未得見(jiàn)。此歌含有雙關(guān)語(yǔ)意,巧妙地表達(dá)了他對(duì)繼母的安慰與依然不熄的戀火。但是,由女方一反常例而主動(dòng)贈(zèng)歌于男方,有時(shí)也被作者用為表示揶揄諷刺的手段。例如在第九帖“葵”文中,有一段故事敘述:在葵祭的熱鬧場(chǎng)合里,光源氏偶然與曾經(jīng)逢場(chǎng)作戲的徐娘半老之婦人相遇,該女竟多情地將和歌書寫于扇面,主動(dòng)投遞給光源氏:葵之祭兮含辛悲,君既有女共車賞,妾獨(dú)空盼兮此佳期。光源氏對(duì)此十分嫌惡,便故意冷淡答詠道:卿多情兮知盼誰(shuí)?不意相逢葵之祭,心旌為蕩兮亦嬉嬉。女方受歌后,覺(jué)得頗尷尬,故又詠道:悔相逢兮此佳日,葵葉徒有美好名,實(shí)乃凡草兮不足述!老女之多情,光源氏之薄幸,人間男女滑稽復(fù)可憐的心理,經(jīng)由這三首歌,已完全展露在讀者眼前了。所謂酬和贈(zèng)答,一來(lái)一往之際,受歌的一方每常緣用贈(zèng)歌中的某一事物,以為作答的重心。例如第三十五帖“柏木”中,男角柏木臨終前與其所戀之三公主間,便有三首和歌往返:命將盡兮身將焚,此軀雖化煙縷縷,情思?xì)埩糍馊阅骄?。郎心憂兮儂情亂,相思徒留恨為煙,互比悲苦兮俱化散。形既焚兮化煙移,幽幽空中自飄蕩,仍將卿覓兮不忍離。人生似幻化,終將歸于空無(wú),而愛(ài)情則看似堅(jiān)韌,有時(shí)又飄忽不可把握,故柏木以“煙”比喻生命,兼又象征愛(ài)情;三公主身為光源氏之妻,卻命運(yùn)弄人,與柏木發(fā)生不可告人之情事,對(duì)他既愛(ài)戀又怨懟,心理矛盾而又無(wú)可奈何,遂以“煙”轉(zhuǎn)喻自己的縷縷情絲;柏木睹此答歌,復(fù)覺(jué)壽命雖有極限,而幽幽情愛(ài)不可化解,亦不忍離散,乃再以“煙”譬喻作答。一個(gè)“煙”字貫穿了男女雙方的前后三首贈(zèng)答之歌,一方面以歌代言,吐露了彼此的衷情,同時(shí)更呈現(xiàn)出相互糾結(jié)的纏綿情調(diào)。人生之無(wú)常,愛(ài)情之無(wú)奈,得以刻畫無(wú)遺,令人讀來(lái)乃有此恨綿綿無(wú)盡期之感。諸如此類,男女的愛(ài)情,從最深刻的思慕,到相互的挑逗,甚至于打情罵俏,彼此嘲弄,和歌在《源氏物語(yǔ)》中經(jīng)常取代了散文的繁復(fù)冗長(zhǎng)的敘述,而更適度且靈巧地達(dá)成表情的任務(wù)。由于紫式部深諳漢學(xué),《源氏物語(yǔ)》一書中處處可見(jiàn)受中國(guó)詩(shī)文的影響,有時(shí)在和歌里也能夠看出我國(guó)歷史人物或文學(xué)的投影及滲透情形。第九帖“葵”文里,光源氏痛喪元配夫人,當(dāng)其獨(dú)返昔日夫婦寢殿時(shí),于睹物思人之余,寫下了白居易《長(zhǎng)恨歌》的詩(shī)句:“舊枕故衾誰(shuí)與共”,接著又于其下書寫二首和歌:曾共枕兮道恩愛(ài),物是人非遺故床,天上芳魄兮寧心碎?鴛鴦夢(mèng)兮而今消,寒床塵積人去后,和淚獨(dú)臥兮度幾宵。此二首和歌的內(nèi)容,顯然由《長(zhǎng)恨歌》句演化而來(lái)。這類例子并不限于愛(ài)情的情節(jié),有時(shí)亦可見(jiàn)于感物傷時(shí),或獨(dú)詠心事的和歌里。當(dāng)光源氏銜冤離京,謫居須磨之際,途經(jīng)大江殿,靜觀波浪往返海灘;諒必是作者聯(lián)想到屈原遭讒見(jiàn)逐的故事吧,紫式部乃借光源之口,使詠出一首和歌:昔唐國(guó)兮有屈原,以遭讒言遂流放,吾今漂泊兮亦銜冤。日本平安朝廷的崇唐風(fēng)氣特盛,文學(xué)藝術(shù)莫不以踏襲模仿唐朝風(fēng)范為光榮?!对词衔镎Z(yǔ)》雖以和文書成,而和歌則更是日本國(guó)粹,但是從上舉三例,已可窺見(jiàn)紫式部心儀我國(guó)文化的一斑。以上略述和歌在《源氏物語(yǔ)》中的運(yùn)用情形。不過(guò),在此我要強(qiáng)調(diào),無(wú)論和歌出現(xiàn)的次數(shù)多少,或其在書中如何成功地達(dá)成抒情狀物的任務(wù),《源氏物語(yǔ)》這部書仍不失為散文文學(xué)作品,而其敘事之精神,亦不因而稍受動(dòng)搖。和歌的織入散文間,雖然頗收情景交融,或美化文章的效果,它們?nèi)匀恢皇菍儆诟接沟牡匚欢?,卻不能成為小說(shuō)的重心。而這一點(diǎn)也正是《源氏物語(yǔ)》之所以能超越日本較早期的虛構(gòu)小說(shuō)及歌物語(yǔ)等著作,成為第一部長(zhǎng)篇巨構(gòu)的原因所在。平安時(shí)代,是日本歷史上一個(gè)輝煌的時(shí)期,也是一個(gè)日本人引以為傲的美麗記憶;尤其在文學(xué)藝術(shù)方面,其豐碩的成果,一直都是日本傳統(tǒng)文化的淵源。然而,不可否認(rèn)的,平安時(shí)代的文化卻不是全民的,而是帶有濃厚的貴族氣息。紫式部的《源氏物語(yǔ)》,正是這種文化背景之下的產(chǎn)品。在她的筆下所展現(xiàn)的世界,無(wú)論從當(dāng)時(shí)的京都——平安京,或到其近郊的宇治,登場(chǎng)活躍的一群男女老幼,多數(shù)是帝王貴族,所以我們要閱讀這一本日本的古典文學(xué)作品,應(yīng)該對(duì)當(dāng)時(shí)的貴族社會(huì)的繁文縟節(jié)有所了解,方能把握其內(nèi)容情調(diào)。在此,我想根據(jù)二松學(xué)舍大學(xué)中村義雄先生的考據(jù)結(jié)果,簡(jiǎn)單介紹平安朝廷的貴族生活。平安時(shí)代的貴族男女,從他們誕生到死亡的一生旅程之中,究竟有多少重大的儀式呢?下面便依生命的次序,舉其大要,略予敘述。當(dāng)一個(gè)新生命出現(xiàn)于帝王貴族的家庭時(shí),第一種儀式便開始了。這種儀式,稱為“湯殿始”。日語(yǔ)的“湯”,是沸水的意思,“湯殿始”便是為新生兒沐浴的儀式。當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,孕婦必須離開夫家,返歸娘家待產(chǎn)。嬰兒沐浴用水,汲自陰陽(yáng)師認(rèn)為吉利的方向,而當(dāng)其沐浴之時(shí),又配合“鳴弦”及“讀書”之儀式;鳴弓弦,以驅(qū)逐惡魔,又令飽學(xué)之博士誦讀漢文書籍中吉利的一段文字。這個(gè)“湯殿始”,早晚各舉行一次,若為皇家,則連續(xù)舉行七日。另一方面,自嬰兒誕生之日始,于第三日、第五日及第九日(日人視單數(shù)為吉數(shù))各夜舉行祝宴,叫作“產(chǎn)養(yǎng)”。親戚朋友各方饋贈(zèng)衣服、用具及食品等賀禮,大家聚在一起飲宴,并有和歌之制作及管弦之游宴助興。此外,“產(chǎn)養(yǎng)”的主要行事之一,有所謂“回粥”者,亦于上述各夜舉行。這個(gè)儀式又稱為“啜粥”,乃于寢殿之南庭,由七人捧粥碗,與坐于寢殿席上之一人展開一定之問(wèn)答形式,同時(shí)一面啜飲粥汁,在庭中由東到西回轉(zhuǎn)行走。其回轉(zhuǎn)之次數(shù),第三夜為三回,第五夜為五回,依次增加。儀式完畢,各賞以厚祿。此時(shí)問(wèn)答的內(nèi)容,若其為男嬰則問(wèn):“這殿中可有夜里哭啼的千金嗎?”答:“這殿里沒(méi)有哭啼的千金,要過(guò)七個(gè)谷七個(gè)嶺,才有夜里哭啼的千金。這殿里有一位長(zhǎng)壽高官,將任大臣公卿的少爺?!眴?wèn)方又道:“然則,長(zhǎng)飲甲斐之國(guó)鶴之郡的永彥之稻粥?!比羝錇榕畫耄瑒t詞中之“千金”改為“少爺”,“少爺”改為“千金”,“長(zhǎng)壽……”以下之詞改為“雍容端莊,將任女御后妃的千金”。其余俱同。這種嬰兒初生之儀式,一方面于其人生旅途出發(fā)之際,為之驅(qū)除邪魔保安康,另一方面則又祝其祿壽雙全。前者可謂消極的抵抗,后者屬積極的爭(zhēng)??;其實(shí),人生之愿望,莫此為大,古今皆然。次有為嬰兒正式穿著產(chǎn)衣的“著衣始”儀式。這時(shí)候嬰兒所著之衣,有以母親懷妊時(shí)所用之腹帶制裁的習(xí)慣。產(chǎn)后七日,舉行剃除胎發(fā)的儀式,叫作“剃發(fā)”,或稱“發(fā)垂”。新生兒于誕生三十日后,始返父親住處,或前往陰陽(yáng)師所卜的吉方。這個(gè)儀式稱作“行始”,又稱“步始”。生后五十日之夜,于米湯中加入糕餅,由父親或外祖父親手使含于嬰兒口中。隨即舉行賀宴,稱“五十日”之儀式。此日所用之糕餅,特令制于市上。誕生百日,亦有祝賀儀式,悉與“五十日”相同,則稱為“百日”。待嬰兒生后約二十個(gè)月,乃初予禽類、魚類等動(dòng)物性食品,亦有儀式,叫作“魚味始”(蓋日本為島國(guó),民食至今仍以魚類海產(chǎn)為主也)。魚采鯛,禽用雉等,蓋皆取其諧音吉利之意。嬰兒產(chǎn)后剃除胎發(fā),及三歲左右,已重新生長(zhǎng),便為之修齊發(fā)梢,是為“發(fā)削”,或“垂發(fā)”之儀式。其后,無(wú)論男童女童,三四歲至六七歲之間,舉行穿著裙袴之儀式,曰“著袴”,或“袴著”。至此,男女童的臉龐大體已具性別特色,應(yīng)該可以聽懂別人所說(shuō)的話語(yǔ),也可以表達(dá)自己的意思了。所以“著袴”的儀式,實(shí)在代表著成長(zhǎng)過(guò)程的一個(gè)重要分界線。這個(gè)儀式多于夜間舉行,執(zhí)行系結(jié)裙袴腰帶的人十分受重視,故每常由高貴人士擔(dān)任。若系皇子或皇女,則泰半由天皇親任其役,貴族子女,亦由生父或大臣任之。其后,隨年齡愈增,男童女童無(wú)論肉體精神皆愈趨成熟,便有成人之儀式。在男子,稱為“元服”、“加冠”。年齡沒(méi)有一定的限制,大約在十一歲至十六歲期間舉行者居多,若在皇室,原則上選元月初五以內(nèi)之日期。少年束發(fā)加冠,一變童稚之發(fā)型為成年人發(fā)型,故又稱“初冠”,或“初元結(jié)”。這是人的一生當(dāng)中最重要的一個(gè)儀式,意味著正式成為一個(gè)男人。儀式由黃昏舉行到夜晚,而其中又以納發(fā)入冠中的“加冠”為最高潮。若為皇子,往往由太政大臣,或特別任命顯要者承其職。至此,棄乳名,取正式學(xué)名。在女子方面,這種成人儀式,另稱為“著裳”,或“裳著”,相當(dāng)于男子的“元服”,也同樣意味著女童階段的結(jié)束,步入人生成熟的另一個(gè)階段,大約在十二歲至十四歲間舉行。著裳儀式中,系結(jié)衣裳腰帶亦屬隆重儀典,而改變女童發(fā)型的“結(jié)髻”,也與男子的“加冠”受同等重視。這種儀式也在夜間舉行。通過(guò)著裳儀式后,即表示該女子已經(jīng)長(zhǎng)大成人,具備結(jié)婚的資格。故亦為女子人生過(guò)程中的一個(gè)極重要的里程碑。男女在完成“元服”或“著裳”式后的一大要事,便是結(jié)婚。日本的文明可謂起始于“大化革新”,而“大化革新”的一切律令體制,悉依我國(guó)為藍(lán)本。平安初期,男女結(jié)婚的年齡,原來(lái)也仿中國(guó)古代的制度,法令規(guī)定,男子十五歲,女子十三歲以上,但是,平安中期以降,貴族社會(huì)間漸次流行不自然的早婚情形,男女成婚之年齡愈形降低(例如《源氏物語(yǔ)》的主人翁光源氏,便于十二歲時(shí)與元配葵夫人結(jié)婚)。結(jié)婚當(dāng)天,新郎方面派“消息使”于新婦家。洞房花燭夜,新郎即宿于女家;翌日,新郎返歸自宅后,復(fù)遣“后朝使”于新婦處。女方父母則又有于女兒新婚三日期間夜抱女婿所穿之鞋入睡的習(xí)俗,以為挽留其足,使勿離女他去之意。此則又表示天下父母心,為女兒終身大事勞神之一斑,亦為古今人性之所同。通常于新婚第三夜舉行婚宴,叫作“所顯”,又稱為“露顯”(日人今稱“披露宴”)。此夜,依習(xí)俗,須進(jìn)糕餅于帳內(nèi)的一對(duì)新人。這種餅叫作“三日夜之餅”,或“衾餅”。由福德雙全的高齡者任進(jìn)餅之役,禱告新婚夫婦白首偕老,幸福無(wú)涯。新郎須一口氣連吃三個(gè)餅。此儀式蓋出自嚴(yán)肅的灶信仰;新郎吃食由新婦家灶爐制出的糕餅,乃有被同族化的象征意義。古時(shí),一個(gè)家庭內(nèi)忌諱供奉兩個(gè)灶神或兩系祖先。男女既婚,便又意味步入人生由成人而進(jìn)于中老年的境域。在生命的黃昏旅程里,由四十歲開始,可以做壽祝賀。其后,五十、六十、七十、八十、九十,每十年舉行一次大壽慶,叫作“算賀”。四十而做壽,以現(xiàn)代人的眼光來(lái)看,或嫌過(guò)早,然而在醫(yī)學(xué)不發(fā)達(dá)的當(dāng)時(shí),中年而逝,甚至英年早夭的事例頗多。平安朝廷,從桓武天皇到高倉(cāng)天皇,歷代三十一位天皇的平均壽命為四四點(diǎn)〇六歲。這也就難怪當(dāng)時(shí)的貴族們要提前做壽了?!八阗R”之儀式,有饗宴、奏樂(lè)、作漢詩(shī)、作和歌等重要行事,而對(duì)老人,則又有贈(zèng)以“鳩杖”的習(xí)俗。最后,到了人生的終極,便是死后的所謂“葬送”了。古代的日本,也有土葬的習(xí)俗,不過(guò),自從經(jīng)由我國(guó)吸收佛教信仰后,在平安朝廷的貴族上流社會(huì)間,火葬似乎更形普遍化。舉行火葬的時(shí)間,總在夜深時(shí)分,故撿拾骨灰便在黎明時(shí)。參加葬禮的人,于歸途上,去河邊祓祭,以祛除死亡的不潔陰影。人生如戲,而生命則恒如一程旅行。從誕生到死亡,每個(gè)人走自己的一段旅程,盡管在這人生的舞臺(tái)上,各扮演自己的悲歡哀樂(lè)的角色,但“人生似幻化,終當(dāng)歸空無(wú)”,生命的路程總是相同的。平安時(shí)代的帝王貴族們,卻在這虛幻的生命中,用種種的儀式做點(diǎn)綴;其實(shí),也不過(guò)只表現(xiàn)了人類的徒然而無(wú)可奈何的努力罷了。如前所述,《源氏物語(yǔ)》是一部長(zhǎng)達(dá)百余萬(wàn)言,登場(chǎng)人物多至數(shù)百的巨著,因而像其他的世界名著偉構(gòu)一般,若要問(wèn)其主題為何?的確一言難盡,是一個(gè)很難回答的問(wèn)題。近年來(lái),《紅樓夢(mèng)》在我國(guó)學(xué)界日益受重視,而研究紅樓夢(mèng)的學(xué)者也越來(lái)越多,各人站在各人的立場(chǎng),把握這部小說(shuō)的一端,只要自圓其說(shuō),言之成理,都可以成一家之言?!对词衔镎Z(yǔ)》之于日本學(xué)界,正如“紅學(xué)”之于我國(guó),而且由于其成書較《紅樓夢(mèng)》更早,所以中世紀(jì)以降,有關(guān)此書的研究,可謂包羅萬(wàn)象。在作品的外緣方面,有版本索源、正偽辨別、作者及其家世系譜之考證等種種問(wèn)題的討論;而對(duì)于作品本身,則又有主題探討、文章表現(xiàn)、背景追究、思想(尤其是宗教思想)依據(jù),乃至于書中人物個(gè)性,以及相互關(guān)系的討論等多方面的專題研究。近世以來(lái),則又由于有了若干外文譯本的關(guān)系,《源氏物語(yǔ)》的研究地域已不再囿限于日本本土,而廣及世界其他各地區(qū),其研究的范圍也更拓廣到比較文學(xué)的新領(lǐng)界,造成更多更豐饒的研究收獲。在日本本國(guó)內(nèi),《源氏物語(yǔ)》的研究已有若干專家結(jié)成團(tuán)體,一方面從事各種論文的整理搜集工作,一方面更進(jìn)一步繼續(xù)鼓勵(lì)不斷鉆研,以期有所新發(fā)現(xiàn)及突破舊成就,他們甚至還出版若干專以此書為研究對(duì)象的期刊(例如風(fēng)間書房出版的《源氏物語(yǔ)の探究》)。設(shè)若將這些古今成冊(cè)或單篇的有關(guān)《源氏物語(yǔ)》的論文收集整頓出來(lái),足可以成立一個(gè)小型的圖書館。在這樣無(wú)窮盡的探討之中,無(wú)疑的,《源氏物語(yǔ)》所要表現(xiàn)的主題是什么?確實(shí)是一個(gè)最令人關(guān)切注意的問(wèn)題。但是,也正因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題最籠統(tǒng)抽象,不易把握,所以盡管古往今來(lái)許多人都在討論,卻往往各執(zhí)一端,各說(shuō)各話,幾乎不太可能產(chǎn)生一個(gè)令眾人信服的權(quán)威之說(shuō)。所謂主題(Theme),乃是近代的概念,卻也不能因此而說(shuō)古代的人就沒(méi)有類似的想法。然則就《源氏物語(yǔ)》而言,其作品想要借此書以表現(xiàn)的主題為何?在眾說(shuō)紛紜之中,我想在這里介紹幾種比較重要的說(shuō)法。在較早時(shí)期,學(xué)者們恒認(rèn)為《源氏物語(yǔ)》系以天臺(tái)六十卷為準(zhǔn)則,比述“一心三觀”之理。這種說(shuō)法的產(chǎn)生,蓋以平安時(shí)代以來(lái),經(jīng)由中國(guó)而傳入日本的佛教思想在其朝野上下大為流行,而《源氏物語(yǔ)》一書之中,也確實(shí)處處流露著佛教的無(wú)常觀念。且其行文之際,又諸多有關(guān)佛教儀事的記載,乃至于因果報(bào)應(yīng)、遁入空門等的具體事跡可尋。另有一說(shuō),則以為此書乃基于《莊子》的寓言,擬《春秋》的微言大義,甚至于《史記》的太史公筆法。此則恐怕是由于作者紫式部個(gè)人對(duì)于中國(guó)文史具有豐富的認(rèn)識(shí),而且如前所舉,在第二十五帖“螢”之中,又借書中人物,侃侃暢談“物語(yǔ)”的虛實(shí)問(wèn)題、價(jià)值評(píng)估,以及對(duì)于正史《日本書紀(jì)》的側(cè)面抨擊揶揄,故予人這樣的印象。除了上述兩種說(shuō)法之外,則又有本居宣長(zhǎng)(一七三〇~一八〇一)所提出“物之哀”(此系直譯,原文作“物のあはれ”)的論說(shuō)。什么叫作“物之哀”呢?其實(shí),這個(gè)詞的含義也是相當(dāng)曖昧朦朧,不容易具體解說(shuō)的。大體言之,“物”是指客觀對(duì)象的存在,“哀”則是代表人類所秉具的主觀情意。當(dāng)人的主觀情意受到外在客觀事物的刺激而產(chǎn)生反應(yīng),進(jìn)入主客觀融和的狀態(tài),即呈現(xiàn)一種調(diào)和的情趣世界;而這里所謂情趣世界,所包含的范圍是相當(dāng)廣大的,舉凡優(yōu)美、纖細(xì)、沉靜、觀照的觀念都可算作其中一端?!段男牡颀垺访髟?shī)篇云:“人稟七情,應(yīng)物斯感,感物吟志,莫非自然。”以及詩(shī)品序中所謂:“氣之動(dòng)物,物之感人,故搖蕩性情,形諸舞詠?!笔鼛捉O?、怒、哀、樂(lè)、愛(ài)、惡、欲,是為七情?!疤贤椋钕虏患扒?,情之所鐘,正在我輩。”(語(yǔ)出《世說(shuō)新語(yǔ)》)這世界,正因?yàn)槌錆M情趣,所以值得留戀,有時(shí)竟也充滿歡愁矛盾,而令人無(wú)可奈何。紫式部的一支生花妙筆,正展現(xiàn)了多姿多彩的有情世界。這種“物之哀”論,一直到近代,仍受大部分讀者乃至學(xué)者的認(rèn)可。甚至于有人夸張地以為“物之哀”一詞即是《源氏物語(yǔ)》的代詞。然而,一部真正可以永垂于世的偉大作品,則又往往不是片面之觀點(diǎn)所可以覆蓋得了的。這一本書里頭,雖然表面上以平安時(shí)代上流社會(huì)男男女女的愛(ài)情作為主干,實(shí)則其間又交織著政治葛藤、社會(huì)動(dòng)態(tài)、倫常道德、宗教意識(shí),乃至于作者的藝術(shù)觀、人生觀,因而顯示出無(wú)比的吸引力和無(wú)垠的深度,也正因?yàn)槠鋬?nèi)涵的豐富與多樣性,才使得千年來(lái)傳頌未已,研究不盡。在前文中,我已經(jīng)談了一些有關(guān)《源氏物語(yǔ)》的外在與內(nèi)在問(wèn)題,目的是想要讓讀者諸君在閱讀之前,對(duì)于這本日本的古典小說(shuō)能夠有一個(gè)概要的認(rèn)識(shí)?,F(xiàn)在,應(yīng)該談一談我自己在翻譯這本書的時(shí)候所遭遇的一些問(wèn)題及處理的態(tài)度。我想,一個(gè)翻譯者落筆之初首先面對(duì)的問(wèn)題,應(yīng)該是文體的選擇。尤其是文學(xué)的翻譯,不僅須求其“信”與“達(dá)”而已,原著文字氛圍的把握,更不容忽視。紫式部的《源氏物語(yǔ)》具有何種語(yǔ)言特色呢?雍容華麗、纏綿悠閑,時(shí)則典雅,時(shí)則雋永,是其風(fēng)格。這種語(yǔ)言文字的氛圍,甚至在現(xiàn)代日本人的日常生活中,也已經(jīng)很難尋覓得到了。故而日文的現(xiàn)代語(yǔ)譯本,無(wú)論自最早的與謝野晶子本,或最近完譯的円地文子本,改譯后的文章并不同于現(xiàn)代日本小說(shuō)的文筆;換言之,今天日本讀者閱讀這些現(xiàn)代語(yǔ)的《源氏物語(yǔ)》,他們?nèi)钥梢詮淖掷镄虚g仿佛想像千年前的平安王朝文化。至于ArthurWaley及EdwardG.Seidensticker的兩種英譯本,也都可以看出在溝通東西文化之上,曾極力企圖把握屬于異國(guó)情調(diào)的古典氣氛。我譯《源氏物語(yǔ)》,雖然采用白話文體,但是在字句的斟酌方面,也努力避免陷于過(guò)度現(xiàn)代化,尤忌外來(lái)語(yǔ)法的羼入,以此試圖把握比較典雅的效果。也就因?yàn)檫@個(gè)緣故,全書中共出現(xiàn)的七百九十五首和歌,避免采用白話詩(shī)的譯法,而自創(chuàng)三行、首尾句押韻的類似楚歌體形式。如此,在白話的散文敘事之中時(shí)時(shí)出現(xiàn)比較古趣的詩(shī)歌,或者可以使人在視覺(jué)與聽覺(jué)上,有接近原著的典麗感受。翻譯《源氏物語(yǔ)》時(shí),有一種困難,幾乎可謂屬于先天性——敬語(yǔ)。所謂敬語(yǔ),乃是言談?wù)咭蛘勗拰?duì)象的身份地位,勢(shì)力尊卑,或關(guān)系親疏而表示特殊判別的一種語(yǔ)言表現(xiàn)。其中包含了向?qū)Ψ奖硎揪匆獾恼Z(yǔ)氣;以及相對(duì)的,為尊敬對(duì)方而對(duì)自己使用謙遜的口吻。此類敬語(yǔ),在我國(guó)或世界其他國(guó)家的語(yǔ)言中也存在著,但恐怕沒(méi)有一個(gè)國(guó)家使用敬語(yǔ)如日本之多,尤其在平安時(shí)代的貴族上流社會(huì)里,敬語(yǔ)使用之繁復(fù),幾乎令人不可思議。谷崎潤(rùn)一郎在一次座談會(huì)中便曾與哈佛大學(xué)教授HowardHibbett說(shuō)過(guò):現(xiàn)在的日本人對(duì)于使用敬語(yǔ)已感相當(dāng)疏隔,且常有錯(cuò)誤使用之憾。九州大學(xué)教授今井源衛(wèi)在其譯注《源氏物語(yǔ)》的序文中也提到:今日日本小說(shuō)中已甚少使用敬語(yǔ)。在中文的翻譯過(guò)程中,會(huì)盡量就我們的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣,努力想要保留原著里的這個(gè)特色,然而,過(guò)分使用敬語(yǔ),既令人有矯揉造作之嫌,而且有時(shí)確實(shí)有欲試無(wú)方、力不從心之憾?!对词衔镎Z(yǔ)》的讀者最容易感覺(jué)困擾之處,可能是書中許多人物的稱謂吧。說(shuō)來(lái)也許令人不能置信,在這一大部著作之中,登場(chǎng)人物多達(dá)數(shù)百,可是其中有名姓可稱道者竟寥寥無(wú)幾。即使主人公“光源氏”這三個(gè)字,都是后世讀者約定俗成所取的綽號(hào)而已。我們僅知他蒙天子賜“源”之姓,至其正名為何?全書中未見(jiàn)提及?!肮庵保ㄒ?jiàn)第一帖“桐壺”)的稱呼,蓋以其風(fēng)采超凡,光芒四射,遂得稱;而即使連這個(gè)綽號(hào)在全書中都很少提到。這種情形,在后面的“宇治十帖”里也同樣存在?!稗怪?、“匂宮”(“匂”為日人所造漢字,讀為niou,義為香味),也都是綽號(hào)而并非正式姓名。然則,原著如何稱呼這許多男女老少的人物呢?一般言之,男性多以其官銜稱呼,例如:“頭中將”、“大納言”、“左大臣”……女性則每以其身份或所居處所稱之,例如:“公主”、“女御”、“南殿夫人”……這種稱謂,往往因各帖內(nèi)容而異,有時(shí)一個(gè)人物的稱謂也會(huì)因前后時(shí)間的不同而有所變更。換言之,同是“頭中將”,或“尚侍之君”,須視其出現(xiàn)于何帖,方知所指為何人。以光源氏而言,初時(shí)稱為“中將之君”,后變?yōu)椤按髮⒅?,又變?yōu)椤疤蟪肌钡炔灰?。又如在眾多侍女中,“中將之君”或“宰相之君”(?dāng)時(shí)習(xí)慣,女官以父兄官銜稱之,以示其地位身份)等稱呼亦頻頻出現(xiàn),卻未必為同一人。這種現(xiàn)象極易造成令人混淆不清的人際關(guān)系。非僅此也,一人而有數(shù)種不同之稱謂,在書中亦屢見(jiàn)不鮮。雖然我國(guó)的《左傳》,也往往有此情形,但《源氏物語(yǔ)》的稱謂紊亂,又更在《左傳》之上。古來(lái)《源氏物語(yǔ)》的注釋者,每以詩(shī)文中具代表性之名詞命其角色。例如:“玉鬘”、“明石”、“夕霧”、“柏木”、“真木柱”……莫不以此得名,實(shí)則均為避免混淆不清所取的方便而已,卻非作者所命名。人物稱謂既已不易辨別,而在對(duì)話進(jìn)行時(shí),紫式部又經(jīng)常省略主詞。某句話為某人所言,雖然大致可由上下文得知,不過(guò),有時(shí)也見(jiàn)仁見(jiàn)智有所出入。在日本現(xiàn)在語(yǔ)譯各本及兩種英譯本里,即有少數(shù)不同意見(jiàn)。遇此情形,我的中譯本采取比較各本異同,以多數(shù)人之意見(jiàn)而合理者為依據(jù)。這樣的判斷,自然未必正確,但除此而外,實(shí)在也別無(wú)他方。原著又常于對(duì)白之下出現(xiàn):“如此說(shuō)”,或“某某如此云”一類的文字。若逐字譯出以求其“信”,則恐怕令人讀之不勝其煩,所以我仿照多數(shù)日文現(xiàn)代語(yǔ)譯本及英譯本,大都刪省,以求文筆之明快。這個(gè)現(xiàn)象,或者可以說(shuō)明:畢竟完全的逐字直譯(Literaltranslation)是不易做到的,因?yàn)樽g者雖應(yīng)忠于原著作者,同時(shí)也須兼顧譯文的讀者。除了人物稱謂以外,另一個(gè)使譯者(尤其外文譯者)感到棘手的問(wèn)題是:文中隨處出現(xiàn)的特殊名詞——包括建筑陳設(shè)、衣裳飾物、節(jié)令儀式等等。日本的現(xiàn)代語(yǔ)譯本尚可保留原文;至于為使讀者領(lǐng)會(huì),無(wú)論Waley或Seidensticker,都不得不做適度西化的改譯。Seidensticker頗以忠實(shí)的翻譯態(tài)度自詡,他在譯著的序文以及別處都對(duì)Waley的武斷及任意刪簡(jiǎn)有所批評(píng),唯有此類名詞,他自己也無(wú)可如何;不過(guò),為了彌補(bǔ)此缺陷,Seidensticker在書中大量安排版畫插圖,幾乎每三兩頁(yè)便有一幅圖畫。我自己對(duì)此則采用兩種方法:一是適度地還原成中國(guó)化(如“西廂”、“回廊”、“底衫”、“皮裘”等等);另一方面,則采取直譯,保留原有漢字名詞(如“妻戶”、“玄關(guān)”、“直衣”、“狩衣”等等),但直譯之詞首次出現(xiàn)時(shí),必在文后附注說(shuō)明。其中令我最傷腦筋的,莫過(guò)于衣裳問(wèn)題。大概平安時(shí)代的日本人對(duì)于日常品物的分類稱呼極細(xì)膩,所以一種衣裳的表面顏色花紋如何,里層顏色花紋如何,都有一定的稱法,甚至于織法、染法的不同,也都有專門名詞以為區(qū)別。遇此情形,有時(shí)便不得不采用略帶說(shuō)明性的意譯,否則恐怕讀者無(wú)法接受,亦無(wú)法忍受;不過(guò),凡此也都有注文說(shuō)明于后?;ú莸墓湃瘴?,也是困擾譯者的一大問(wèn)題。從大阪《朝日新聞》晚報(bào)所刊消息得悉,法文《源氏物語(yǔ)》(“LeDitduGenji”)的譯者R.Sieffert教授對(duì)于此類名詞亦慨嘆困惑。對(duì)于不見(jiàn)于詞典的古日文花草名稱,我未敢妄自判斷,隨便翻譯。臺(tái)灣大學(xué)植物系故教授于景讓先生精通中、日、英文,是此方面的專家。他曾經(jīng)幫助我詳細(xì)翻查考證,但是所得的結(jié)果經(jīng)常都是極專門而生硬的學(xué)名,置入小說(shuō)之中并不合適,所以于先生勸我還是采用直譯加注的辦法,不過(guò),在翻譯此書的過(guò)程中,倒也確實(shí)使我得有機(jī)會(huì)“多識(shí)于鳥獸草木之名”了。于先生不幸于一九七八年去世,我除了哀悼之外,更覺(jué)得從此茫茫然請(qǐng)益無(wú)方。如今,每整理稿件資料,看到于先生當(dāng)時(shí)寫給我的詳細(xì)字跡,心中既感激又懷念。“浮生無(wú)?!保搜哉\(chéng)不虛!翻譯《源氏物語(yǔ)》,實(shí)在是困難重重的一件工作,對(duì)于譯者而言,也是一大考驗(yàn)與挑戰(zhàn)。因?yàn)闀须S處可見(jiàn)中日古典,乃至佛教典故,無(wú)形中更增加譯者的負(fù)荷。一般的日文現(xiàn)代語(yǔ)譯本,多有眉注以助了解。円地本則堅(jiān)持不加注文的立場(chǎng),故往往不得不擅作添加潤(rùn)飾以求明白。即使刪簡(jiǎn)武斷的Waley,也時(shí)時(shí)有小字注文附于頁(yè)下。對(duì)于日本文學(xué)歷史方面的典故,我只是在附注中記其出處(如:句出《古今集》、語(yǔ)出《伊勢(shì)物語(yǔ)》),或稍作說(shuō)明而已。但是,對(duì)于典出于我國(guó)經(jīng)史子集者,則盡量查明出處,并抄錄原文的上下部分(如第二帖“帚木”中有“聽我歌兩途”,系出于白居易《秦中吟》十首的第一首《議婚》。遂于注二十抄錄:“主人會(huì)良媒,置酒滿玉壺。四坐且勿飲,聽我歌兩途。富家女易嫁,嫁早輕其夫。貧家女難嫁,嫁晚孝于姑?!保┪宜圆粎捚錈┑刈龃诉€原工作,乃因?yàn)樵诜g過(guò)程中,為求忠實(shí)無(wú)誤,這些典故都須經(jīng)翻查典籍,而既然典故出處及原文已經(jīng)把握到,覺(jué)得棄之可惜,遂將其保留下來(lái),以供讀者參考。因?yàn)椤对词衔镎Z(yǔ)》不僅是一部可讀性甚高的日本古典文學(xué)作品,在學(xué)術(shù)上也應(yīng)該極具研究?jī)r(jià)值。可能日后會(huì)有人以此書為研究對(duì)象,則于翻譯之余代為查證這些典故來(lái)源,一舉兩得,或者不無(wú)助益。然而,我個(gè)人才學(xué)有限,而全書之中又典故浩瀚,有少數(shù)問(wèn)題仍未能圓滿解決,便只好在附注中存疑。我這本譯書,文后的注釋相當(dāng)多,(例如第三十四帖“若菜”上、下,各有六十三條注解)。這個(gè)現(xiàn)象或與我教書多年的經(jīng)驗(yàn)習(xí)慣有關(guān),但是有些地方又實(shí)在非加注釋無(wú)以了解。對(duì)于一般讀者,我希望譯文本身就能使他們把握故事進(jìn)展,引發(fā)興趣;而對(duì)于另外一些想做深入探討的讀者,相信在他們翻查文后的注釋時(shí),多少會(huì)明白我所下的工夫和苦心吧。我的譯文可能有錯(cuò)誤不當(dāng)之處,文筆拙滯更屬難免,不過(guò),對(duì)于這個(gè)附帶完成的工作,倒是自覺(jué)差堪安慰的。最后,我想談?wù)勎曳g這本書的經(jīng)過(guò)情形。一九七二年,日本筆會(huì)在京都舉行“日本文化國(guó)際研究會(huì)議”。我應(yīng)邀參加,當(dāng)時(shí)曾依大會(huì)規(guī)定,提出了一篇以日文寫成的論文《桐壺と長(zhǎng)恨歌》。返國(guó)后,我自己把那篇文章譯回為中文《源氏物語(yǔ)桐壺與長(zhǎng)恨歌》,在《中外文學(xué)》第一卷第十一期(一九七三年四月)發(fā)表。同時(shí),由于實(shí)際比較的需要,乃試譯了《源氏物語(yǔ)》的首帖“桐壺”,附于論文之后,一并刊出。不料,讀者們對(duì)于譯文頗感興味,當(dāng)時(shí)主持《中外文學(xué)》的胡耀恒先生和編輯室的諸位先生也一再鼓勵(lì)催促,希望我繼續(xù)翻譯下去。于是我便利用課余家務(wù)之后的時(shí)間,逐帖譯出,在《中外文學(xué)》連續(xù)刊載。從一九七三年四月號(hào)到一九七八年十二月號(hào),經(jīng)過(guò)五年半的時(shí)間,共刊六十六期,終于將這本五十四帖的書譯完刊畢;同時(shí),這期間平均每年出版一本單行本,因此,到一九七八年的年底,第五冊(cè)單行本出版后,我個(gè)人翻譯《源氏物語(yǔ)》的工作算是暫時(shí)告了一個(gè)段落。當(dāng)然,由于個(gè)人才學(xué)谫陋,又受到期刊連載的時(shí)限,譯文仍有許多缺陷,所以希望冷靜一段時(shí)間后,能夠比較客觀而從容地重新修正。詎料,今年春間旅行美國(guó)時(shí),在印第安那大學(xué)遇見(jiàn)比較文學(xué)系教授SumieJones女士,熱烈邀我參加明年(一九八二)在該校舉行的“源氏物語(yǔ)大會(huì)”,而恰巧我的譯書第二版已售罄,編緝部擬印出第三版,我便決定提早修正的時(shí)間,用今年暑假的大部分時(shí)間重讀譯文,予以修改,把原先三十二開本五冊(cè)的形式也改為二十五開本上、下兩冊(cè)。我修訂的工作最重要的是把過(guò)去的錯(cuò)誤改正,刪省一些注解,同時(shí)也使文字盡量順達(dá)些。所以原有的一千五百頁(yè),幾乎無(wú)一頁(yè)沒(méi)有改動(dòng)。不過(guò),這并不意味我已經(jīng)自滿于這個(gè)譯本。我始終相信,翻譯是一件不得已之事,懂得原文的人,最好不要讀譯文。因?yàn)槭澜缟辖^沒(méi)有一種語(yǔ)言可以完完全全地取代另一種語(yǔ)言,而文學(xué)翻譯的工作,也不只是要把文章的內(nèi)容,或故事情節(jié)交代了事而已,原文的語(yǔ)氣韻味,最是難以把握傳達(dá)。日本近代作家谷崎潤(rùn)一郎,曾以三十年的時(shí)間三訂其譯著,故最后的修訂本稱《新新譯源氏物語(yǔ)》。這種敬業(yè)精神令人感動(dòng)佩服。以今日日文譯古代日文尚且如此困難,更何況外文的翻譯呢?對(duì)于這個(gè)修訂版的中譯《源氏物語(yǔ)》,我只能說(shuō):目前盡力做到這個(gè)地步,希望日后還有機(jī)會(huì)再把這個(gè)工作做得更好些;同時(shí),我更希望能得到讀者諸君的指正。本書得以順利刊行,有賴《中外文學(xué)》出版社各位年輕朋友的催促協(xié)助,與陳芳英小姐的細(xì)心校對(duì),在此表示謝忱。本書的封面,仍由外子郭豫倫費(fèi)神設(shè)計(jì),又蒙恩師臺(tái)靜農(nóng)教授再賜題字,令我感銘于心。林文月一九八一年歲暮

編輯推薦

《源氏物語(yǔ)(林文月譯本)(套裝共4冊(cè))》:不知是哪一朝帝王的時(shí)代,在后宮眾多女御和更衣之中,有一位身份并不十分高貴,卻格外得寵的人。那些本來(lái)自以為可以得到皇上專寵的人,對(duì)她自是不懷好感,既輕蔑,又嫉妒。至于跟她身份相若的,或者比她身份更低的人,心中更是焦慮極了。大概是日常遭人嫉恨著,皇上看她這樣,也就更加憐愛(ài),往往罔顧人言,做出一些教人議論的事情來(lái)。

名人推薦

梁文道《開卷八分鐘》講解《枕草子》昨天給大家介紹過(guò)《奧之細(xì)道》之后,今天我們就要回頭追溯日本隨筆文學(xué),或者日本散文的祖師爺了,就是我今天要給大家介紹的這一本《枕草子》,作者清少納言。說(shuō)到《枕草子》,其實(shí)中國(guó)人對(duì)它一點(diǎn)也不陌生,為什么呢?因?yàn)樵诓畈欢嘀袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)開始的時(shí)候,我們不是有很多人留學(xué)日本嗎?當(dāng)時(shí)就已經(jīng)把大量有關(guān)《枕草子》的資訊帶到中國(guó)來(lái),甚至還翻譯過(guò)其中的一些作品,在這一系列的推動(dòng)《枕草子》進(jìn)入中國(guó)運(yùn)動(dòng)的里面最有名的當(dāng)然就是周作人先生。《枕草子》這部書在日本,可以說(shuō)是日本古典文學(xué)的雙璧之一,另一璧就是大家可能都聽過(guò)的《源氏物語(yǔ)》。而《源氏物語(yǔ)》是一部像小說(shuō)一樣,有人就說(shuō)它是日本的《紅樓夢(mèng)》。而《枕草子》卻完全不同,它是一本隨筆散文,但是我覺(jué)得這個(gè)很重要。為什么呢?因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)這本書,讀過(guò)這書,你就大約能夠了解一些今天的日本文化里面一些相當(dāng)核心的部分。同時(shí)也能夠給我們一個(gè)線索,看看日本人看他們自己,從古至今的這個(gè)階段。說(shuō)到《枕草子》,它陳述的年代其實(shí)是日本的平安時(shí)期,在日本來(lái)講是一個(gè)文化上的巔峰時(shí)期,那個(gè)年代還沒(méi)有我們今天所熟悉的幕府將軍那些東西,那個(gè)時(shí)候他們叫院政時(shí)代,也就是主要的施政的機(jī)關(guān)仍然是以宮廷為中心,還沒(méi)有落入武士階級(jí)的手中,而這本書的作者清少納言跟《源氏物語(yǔ)》的作者紫式部一樣,是個(gè)謎團(tuán)般的人物。這兩位偉大的女性,或者偉大的女作家,其實(shí)你都搞不清楚,她們到底是什么人。因?yàn)殛P(guān)于她們的生平資料,并不太多,甚至這個(gè)名字都是有問(wèn)題的,清少納言。為什么這么講呢?我現(xiàn)在用的,給大家介紹的這個(gè)版本,是臺(tái)灣著名的作家學(xué)者林文月教授翻譯的。她就講的很清楚,像清少納言,這個(gè)清字,都不是完整的姓,她其實(shí)應(yīng)該可能是來(lái)自作者的娘家清原氏。為什么叫少納言?少納言其實(shí)是個(gè)日本宮廷里面的一個(gè)官名。但是為什么她會(huì)有這個(gè)官名呢?也是眾說(shuō)紛紜,有的說(shuō)她就是個(gè)宮廷中的中下級(jí)的女官用這個(gè)官名,有的就說(shuō)她的前夫是中納言,所以她后來(lái)也被人叫做少納言。但這個(gè)我們不去管它,我們關(guān)注一下這部書。為什么叫《枕草子》,草子其實(shí)就像平常我們寫的草稿、草紙那個(gè)意思。就是些隨筆,隨便寫的東西,就可以叫草子。這個(gè)枕呢?你如果看到最后的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn)作者自己也說(shuō)了,說(shuō)是當(dāng)初有人獻(xiàn)了一批紙給皇后,皇后就說(shuō)這個(gè)紙?jiān)撛趺崔k才好呢?就她跟隨的皇后,清少納言真的也是在宮中做女官的,伺候皇后。皇后就看著這些紙不曉得該用來(lái)寫什么才好。清少納言就討了回去,說(shuō)我愿意拿回去當(dāng)枕頭。然后就開始在上面寫東西了,現(xiàn)在這本書的背景或什么,我覺(jué)得大家有興趣,自己去研究。但最重要的是我們來(lái)看看她怎么樣開啟了日本的相當(dāng)有傳統(tǒng)的隨筆文學(xué)。首先我們看看《枕草子》,它300多則短片的一些記錄、感想,這樣的一些文字的第一篇,一開始第一句在日本文壇上就非常有名了。叫做什么呢?春曙為最,這個(gè)曙就是曙光的曙。這句話為什么那么有名呢?其實(shí)這句話,我曾經(jīng)看過(guò)不下十種的中文翻譯來(lái)翻譯這句話,因?yàn)樗泻芏喾N翻譯方法。最直白的翻譯應(yīng)該就是,春天就是白天,春是曙。這個(gè)話的意思就是說(shuō)春天有什么好呢?春天最好的時(shí)候是什么時(shí)候呢,那就是早上曙光出露的時(shí)候,但是你如果直接譯成春是曙。按照林文月教授他的想法,她就覺(jué)得有點(diǎn)過(guò)于簡(jiǎn)略,于是她把它譯為春,曙為最,我覺(jué)得譯的相當(dāng)好。然后接下來(lái),逐漸轉(zhuǎn)白的山頂開始稍露光明,泛指的細(xì)云輕飄其上,夏則夜,有月的時(shí)候,自不代言,無(wú)月的暗夜也有群螢交飛,螢火蟲的螢,如果是下場(chǎng)雨什么的,那就更有情味了。請(qǐng)注意這個(gè)更有情味字眼。《枕草子》整本書就不停的在講,這個(gè)有趣,那個(gè)有情味。但這個(gè)所謂有趣,有情味,用中文去翻譯它,有好幾種譯法。有時(shí)候你可以說(shuō)它是可笑的,有時(shí)候你可以說(shuō)它真的是有趣味的,有時(shí)候是有情調(diào)的,用英文有時(shí)候是amusement,有時(shí)候是(fasneting音對(duì)),有時(shí)候是enjoy,這樣的意思。所以它是一個(gè)很含糊的字眼,在我們用中文,或者如果你用英文去讀它的話。所以從這里面就要了解到,日本的美學(xué)或者日本文化里面一個(gè)很核心的東西,就是這個(gè)趣味,什么叫有趣味呢?這個(gè)趣味的范圍,原來(lái)是可以非常非常廣的,所以有時(shí)候我們讀這本書,會(huì)發(fā)現(xiàn)為什么它什么都說(shuō)這個(gè)有趣味,那個(gè)有趣味呢。好,然后我們?cè)賮?lái)看看這本書的另一個(gè)特色,就是它按照林文月教授的說(shuō)法,她是學(xué)了唐朝(李怡三音對(duì))了,把一些同類別的東西雜串在一起,成為一段文章的段落。舉一個(gè)例子,比如說(shuō)這里面的第15節(jié)叫做淵,深淵的淵,淵以畏淵)為佳。究竟是看穿了甚么樣的心底而取名若此呢?頗耐人尋味。莫入淵,則又不知是何人教誰(shuí)不要進(jìn)入的?至於青色淵才更有趣,彷彿藏人之輩要穿上身似的。藏人就是宮廷里面打雜的人,另有稻淵、隱淵、窺淵、玉淵,亦佳。這本書里面她寫很多這種段落,什么東西最好,什么東西最不好,什么有意思,什么沒(méi)意思,但是她幾乎沒(méi)有太多的解釋。她就是非常直覺(jué)的一個(gè)判斷,這一點(diǎn)在日本文學(xué)里面很常見(jiàn),就是下一個(gè)很直觀的判斷,就像排句一樣,非常簡(jiǎn)短,不多做解釋,一解釋仿佛就俗了。你到底懂不懂,你能不能夠欣賞到清少納言為什么說(shuō)這個(gè)有趣,那個(gè)沒(méi)趣,這個(gè)有意思,那個(gè)掃興呢,就要看你的品位跟修養(yǎng)是不是接近她了,而在日本文化里面,這是一個(gè)正統(tǒng),也就是表示說(shuō),大家都應(yīng)該某種程度上認(rèn)同她的品位,比方說(shuō)她的22段掃興事,掃興的事情,掃興事莫過(guò)于白晝吠叫的狗,春天的捕魚網(wǎng)欄,三、四月間穿著紅梅花紋衣裳,她認(rèn)為這都是很掃興的事情。但是她的趣味范圍非常廣,山川,宮廷里面的瑣事,雜七雜八的人跡關(guān)系,甚至花鳥蟲魚都不放過(guò),比如說(shuō)她講昆蟲,昆蟲之中,以鈴蟲、松蟲、蚱蜢、蟋蟀、蝴蝶、藻蟲、蜉蝣、螢火蟲為佳,蓑蟲為時(shí)令人十分憐憫,據(jù)說(shuō)齒蟲那是鬼之所生,因?yàn)殚L(zhǎng)的像它的父親,恐怕日后也會(huì)摒具可怖的本性,母親便給它穿上粗陋的衣服,告訴它帶秋風(fēng)起時(shí),就來(lái)接你回去,等著,隧逃而去??蓱z,它并不知受騙。適得秋風(fēng)到八月時(shí),便嘰嘰嘎嘎的細(xì)聲鳴叫,聽了真令人哀憐。(鳳凰衛(wèi)視2011年3月22日《開卷八分鐘》,以下為文字實(shí)錄)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    源氏物語(yǔ) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)173條)

 
 

  •   《源氏物語(yǔ)》被稱作世界文學(xué)史上第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),是日本古典文學(xué)中隱逸為豪的作品,該書的介紹圖文曾被日本政府印上紙幣。國(guó)內(nèi)看到較多的是豐子愷譯的“網(wǎng)格本”,但眾所周知,豐子愷只在日本呆了一年,日語(yǔ)水平可想而知,因而讀豐譯本總覺(jué)拗口,這一點(diǎn)不是我一人的感覺(jué),好多學(xué)生都向我反映。插一句,我是在大學(xué)教?hào)|方文學(xué)的。早就知道在臺(tái)灣地區(qū)有林文月譯本,但由于兩岸分治,書刊難通,所以大陸一直是通行豐子愷譯本。最近林譯本得以在大陸出版,實(shí)在是一大幸事。買來(lái)讀后,第一感覺(jué)就是“雅”,不那么日本化。(豐子愷譯本中有很多地方時(shí)直接把日文漢字詞拿過(guò)來(lái),但讀起來(lái)很不舒服)。對(duì)照日文原文后,也的確發(fā)現(xiàn)林譯本比較準(zhǔn)確。林文月不但精通日語(yǔ),而且還是作家,其譯文水準(zhǔn)自然不容小覷,強(qiáng)烈推薦欲讀《源氏物語(yǔ)》者購(gòu)買林文月譯本。
  •   大學(xué)時(shí)便細(xì)細(xì)讀過(guò)豐子愷版本的源氏物語(yǔ),很流暢,通篇優(yōu)美白話文,傳神達(dá)意很到位。
    而這次看到臺(tái)灣學(xué)者林文月的譯本在大陸出版,又了解到她母語(yǔ)一般的日文功底及對(duì)古典文學(xué)的熱愛(ài),故迫不及待地下手買進(jìn)這套,果然沒(méi)有讓人失望,大概因?yàn)槭桥?,行文中處處透著柔美、憂愁,最大限度地表現(xiàn)了日本文學(xué)的物哀精神,更透徹地秀出人物對(duì)情愛(ài)的糾結(jié)心理,對(duì)于喜歡源氏物語(yǔ)的朋友而言,也是很有收藏價(jià)值的一套好書!
  •   一直猶豫要不要買《源氏物語(yǔ)》,要不要買這個(gè)版本。因?yàn)?,從各種評(píng)論得知:盛名之下其實(shí)難副。名著,也得能欣賞的來(lái)才行。看過(guò)豐子愷先生的版本,電子版,匆匆看過(guò)一遍。怎么說(shuō)呢,我覺(jué)得很難讀下去。當(dāng)時(shí)我也是耐著性子,關(guān)鍵是想知道結(jié)果,才不得不硬著頭皮看下去的。好多世界名著,開頭幾頁(yè)并不怎么吸引人,但是堅(jiān)持讀下去,反而欲罷不能?!对词衔镎Z(yǔ)》,恰恰相反,開頭還挺引人入勝的,越讀,卻令人心煩氣躁。不是翻譯的事兒,這部書,千萬(wàn)不要當(dāng)它是一部小說(shuō),把它當(dāng)作一幅畫卷,當(dāng)你心情特別放松、自在的時(shí)候,不要催促自己,慢悠悠的品茗欣賞最好。不急不慢地欣賞里面的一幕幕場(chǎng)景、對(duì)話,以及和歌。也許是文化差異,我們中國(guó)的文學(xué),大都語(yǔ)言豐富凝練,情節(jié)跌宕起伏。而這部小說(shuō),頗有日本那種細(xì)致、小氣、固執(zhí)的風(fēng)格,不厭其煩地一遍遍啰嗦。我國(guó)的讀者早已煩不勝煩。對(duì)小說(shuō)里的人物,幾乎都無(wú)感,沒(méi)有共鳴。對(duì)源氏的風(fēng)采不能領(lǐng)略,對(duì)他的那群情人,也并無(wú)特殊好感。也許我嫌刻畫的無(wú)血無(wú)肉,過(guò)于平面吧。豐子愷先生的翻譯,雖說(shuō)不能得到名家的認(rèn)可,但是對(duì)于我們不懂一點(diǎn)日文的人來(lái)說(shuō),也可以讀下去。畢竟豐先生的文學(xué)功底是有目共睹的,至于他翻譯的過(guò)于主觀,失去了原文的韻味,這個(gè)就見(jiàn)仁見(jiàn)智了。我個(gè)人覺(jué)得他把和歌翻譯成五言絕句,還是挺有意境的。而且,采用的詞匯,偏向中國(guó)讀者的習(xí)慣,我們看起來(lái)會(huì)覺(jué)得親切。林文月先生的翻譯,目前我看了第一冊(cè),怎么說(shuō)呢,確實(shí)很有日本味兒。如同涓涓的清泉,蜿蜒流下,那種云淡風(fēng)輕、清新雅致,體現(xiàn)的很好。我覺(jué)得頗有張恨水的感覺(jué),并不怎么有華麗的辭藻,但是平實(shí)之中更令人回味??偠灾?,如果有條件,而且特別喜歡這部小說(shuō),可以兩個(gè)版本都買下,對(duì)比著看,也挺有趣味的。如果想在這部小說(shuō)里看到什么香艷、濃烈的情節(jié),大可放棄。這部小說(shuō),含蓄的不能再含蓄了。任憑你字里行間,也讀不到作者想要隱晦的內(nèi)容。還是那句話,要熱鬧,要痛快淋漓,遠(yuǎn)離它。要一窺日本平安時(shí)代貴族的行為場(chǎng)景,不妨可以一試。耐心,再耐心。慢慢品。
  •   翻譯好過(guò)另一個(gè)版本,但和歌的翻譯看著真是別扭,為什么沒(méi)有完美呢?準(zhǔn)備再購(gòu)入一套豐子愷譯本,希望會(huì)更好。其實(shí)不能太苛求譯者,源氏物語(yǔ)看過(guò)三次,汗顏的是沒(méi)哪一次讀完了的。怪譯者不能譯出原著風(fēng)韻嗎?可能有部分原因,但就其根本,個(gè)人認(rèn)為譯者水平只承擔(dān)十之一二的責(zé)任,更多的原因在于:一、兩國(guó)文化差異。如果缺乏日本平安時(shí)代的背景,對(duì)小說(shuō)很多情節(jié)很難進(jìn)一步了解。二、時(shí)隔久遠(yuǎn)。一千多年的時(shí)空間隔,就算把中國(guó)同時(shí)代的小說(shuō)拿來(lái)現(xiàn)在讀,很多人都讀不下去,更別說(shuō)人家紫式部是個(gè)深居日本古代皇宮的侍讀女官,能駕馭出如此長(zhǎng)篇大作,實(shí)屬不易。千萬(wàn)別說(shuō)咱們有紅樓夢(mèng),比它好看多了。都是各自國(guó)家的文化瑰寶,但紅樓夢(mèng)比人家成書晚了七八百年,很過(guò)小說(shuō)的寫作技巧,構(gòu)架鋪陳都成熟多了,源氏物語(yǔ)看著不如紅樓夢(mèng)引人入勝也就情理之中了。所以說(shuō),別苛求譯者,更別苛求作者,以欣賞的眼光去閱讀源氏物語(yǔ)的各種譯本吧。
  •   手里拿著紫式部著、林文月譯《源氏物語(yǔ)》,心情很歡喜,暢快!被譽(yù)為日本文壇巔峰之作的書籍,定要好好閱讀。再加上我最愛(ài)的作家林文月?lián)?dāng)翻譯,我更加期待了!??!
  •   一直猶豫要不要買《源氏物語(yǔ)》,要不要買這個(gè)版本。因?yàn)椋瑥母鞣N評(píng)論得知:盛名之下其實(shí)難副。名著,也得能欣賞的來(lái)才行。一直想買豐子愷先生的版本,可惜很久也沒(méi)有買到。 而這次看到臺(tái)灣學(xué)者林文月的譯本在大陸出版,又了解到她母語(yǔ)一般的日文功底及對(duì)古典文學(xué)的熱愛(ài),故迫不及待地下手買進(jìn)這套,果然沒(méi)有讓人失望,大概因?yàn)槭桥?,行文中處處透著柔美。是很有收藏價(jià)值的一套好書!
  •   大名鼎鼎的源氏物語(yǔ)林文月譯版終于在大陸發(fā)行。譯者林文月先生對(duì)當(dāng)時(shí)日本環(huán)境,器物,語(yǔ)言之考辯,對(duì)書中大量和歌之研究均極具功底,且譯文完整流暢,深得小說(shuō)家三味。超過(guò)以前被譽(yù)為大陸第一的豐子愷譯本好到不可以道里計(jì)。而林氏譯本20年前于臺(tái)灣發(fā)行,今被引入大陸,實(shí)為一大盛事
  •   買來(lái)這四本一套的林文月版《源氏物語(yǔ)》快三個(gè)月了,由于之前還讀了其他書,所以《源氏物語(yǔ)》現(xiàn)在剛剛讀完第一本。這個(gè)版本挺不錯(cuò)的,文筆細(xì)膩、描述優(yōu)美,并且還有非常重要的一點(diǎn)是注釋豐富。由于對(duì)于日本文學(xué)不太了解,這第一本讀下來(lái)已經(jīng)頗費(fèi)一番心思,不斷出現(xiàn)的人物,正如序言里所說(shuō)的那樣,多數(shù)連名字都沒(méi)有,許多又是以日本當(dāng)時(shí)的官職為人物代號(hào),而官職又時(shí)有變化,再加上語(yǔ)法上有些許差異吧,初讀時(shí)不太順暢,經(jīng)常是讀后面翻前面,加上注釋的解釋,一本書下來(lái)總算進(jìn)入角色了。由于沒(méi)有讀過(guò)其他的譯本,無(wú)法比較,所以僅憑個(gè)人感覺(jué)和看別人的評(píng)論,覺(jué)得挺好的,非常喜歡,以后肯定會(huì)多讀幾遍。什么主題不必說(shuō),百度上自然有,書中一位位登場(chǎng)的女性各具性格各具命運(yùn),確實(shí)是與《紅樓夢(mèng)》有異曲同工之妙。加上優(yōu)美的風(fēng)物描寫,確實(shí)是當(dāng)之無(wú)愧的經(jīng)典?!对词衔镎Z(yǔ)》還沒(méi)讀完,就先把林文月譯本的《枕草子》和《伊勢(shì)物語(yǔ)》買來(lái)了準(zhǔn)備著了。
  •   與《源氏物語(yǔ)》一起被譽(yù)為古典文學(xué)史上的雙璧,也是當(dāng)今文學(xué)史上隨筆文學(xué)的代表之作。清
  •   每個(gè)國(guó)家的文化都有自己的特點(diǎn)。我有一個(gè)朋友說(shuō):她不喜歡日本文學(xué),感覺(jué)很小氣。但我覺(jué)得《源氏物語(yǔ)》中的細(xì)膩是別國(guó)所不具備的。景物的描寫,人物內(nèi)心情感的微妙變化都把握得恰到好處,和歌優(yōu)美感人。在這深秋,品味紫式部所留下的清秀溫和與幽深玄靜,是一件愜意的事情!
  •   林文月的日文修養(yǎng)不用多說(shuō),國(guó)文也很強(qiáng)(她主修六朝文的),尤其是在和歌的翻譯上,很有看頭,女性的角度也與紫式部的創(chuàng)作本意更接近一點(diǎn),實(shí)在是一個(gè)很新鮮、很有價(jià)值的讀本。
  •   在高中的時(shí)候讀過(guò)豐子愷先生的譯本,很沉迷,被深深吸引到了平安京時(shí)代的繁華和蒼涼中。
    林文月先生的譯本給我不同的感覺(jué),在女性視角去看愛(ài)情很不同的感覺(jué),很細(xì)膩,很生動(dòng)。
    雖然林文月先生為了給人古典的感覺(jué)而將和歌譯成了楚辭的形式,但是私以為律詩(shī)的感覺(jué)更好一些。
  •   如果你對(duì)《源氏物語(yǔ)》缺乏基本的了解,建議先看豐老的譯本,有助于你把握整體結(jié)構(gòu),希望看到繁華絢爛文筆的,林文月是更好的選擇。至于其他橫行的譯本,包括某些研究界名人的,文章縮水不說(shuō),很多地方詞不達(dá)意才比較頭痛,不看也罷。讀書讀的是精髓,不是嗎?
  •   林文月譯本,梁文道“開卷八分鐘”力薦。書較好。
  •   周作人曾評(píng)豐子愷版為"茶店說(shuō)書",對(duì)照讀了《夕顏》中的幾段之后,覺(jué)得這個(gè)評(píng)論不無(wú)道理。源氏物語(yǔ)是古雅、是哀傷、是緩慢、 是細(xì)膩、是女性。林文月版感覺(jué)更接近這種風(fēng)味,雖然不是特別喜歡她用楚辭的形式翻譯和歌,但總的看來(lái),林文月版的饅頭更可口一些。
  •   最初知道《源氏物語(yǔ)》這本書還是在初中一年級(jí),在雜志上偶然看到一篇題為《落英繽紛當(dāng)古道》的小說(shuō)分析,將與光華源氏淵源頗深的幾位女子宿命一一點(diǎn)評(píng),身為正室的葵姬,自幼陪伴源氏身邊的紫姬,源氏向往的初戀情人藤壺,偶然邂逅的朧月夜,落魄被貶結(jié)識(shí)的明石姬,哪怕露水相逢的夕顏、未摘花等等,每個(gè)女子在紫式部的筆下都成了一朵朵凄美綻放的花。而后便讀了豐子愷譯本的《源氏物語(yǔ)》,印象最深的還是源氏云隱的空白回,當(dāng)時(shí)竟然有一種空空的失落之感。后來(lái)因?yàn)槟硞€(gè)機(jī)緣,讀了林譯本的《伊勢(shì)物語(yǔ)》,很是喜歡,就入手了一套《源氏物語(yǔ)》,準(zhǔn)備領(lǐng)略一下另一位名家譯本的魅力。
  •   之前已經(jīng)買過(guò)一套源氏物語(yǔ),但是很不喜歡里邊的翻譯,所以又買了一套林文月譯本的,有看過(guò)她的其他作品,相信應(yīng)該會(huì)喜歡這個(gè)譯本。忍不住想吐槽一下當(dāng)當(dāng)?shù)陌b質(zhì)量,一共買了六本書,還都是滿厚重的,連個(gè)箱子都沒(méi)有就算了,還隨便拿個(gè)塑料袋包得歪歪扭扭的,源氏物語(yǔ)這套的保護(hù)膜還弄破了,最上面那本的書角有污漬,挺不爽的就是了
  •   這一個(gè)版本的《源氏物語(yǔ)》纖細(xì)而精巧,林文月先生的譯本不必多說(shuō),裝幀設(shè)計(jì)別出心裁。
  •   很喜歡林文月作品,已經(jīng)迫不及待讀完了《讀中文系的人》,喧囂紅塵中守護(hù)一方安寧純凈的心田。《源氏物語(yǔ)》還未閱讀,讀后再評(píng)
  •   林文月先生翻譯日本古典文學(xué)作品,品質(zhì)比較高。如果能有臺(tái)灣出版的繁體(應(yīng)當(dāng)稱為“正體”)豎版的就好了。
  •   我以前看過(guò)電子版的源氏物語(yǔ),標(biāo)注是林文月譯,不過(guò)不是這版,我覺(jué)得還是我讀的那般比較好,翻譯者文采斐然,讀起來(lái)回味無(wú)窮,不知道到底是誰(shuí)翻譯的。
  •   因?yàn)榉浅O矏?ài)豐子愷先生的譯本,所以買了一套。這次讀林文月譯本,感覺(jué)似乎在讀一本既熟悉又陌生的書。情節(jié)與語(yǔ)言都是記憶中有的,不過(guò)卻變了一種樣子,很新鮮的感受。
    竊以為,林氏譯本比豐子愷譯本要淺近一些。豐子愷譯本中很多話語(yǔ)都非常含蓄委婉,需要仔細(xì)思量才能明白其中深意,林氏則盡量鋪衍開來(lái),話語(yǔ)更明朗直接些。和歌的翻譯同樣如此,林氏所用的騷體雖然比古詩(shī)起源要早,然而在表達(dá)上更淺顯易懂,豐子愷譯本中用古詩(shī)翻譯反而更有含蓄之致。如《花宴》一帖中,朧月夜出場(chǎng)所詠之歌,林文月譯作“朧月夜兮不可擬”,豐子愷則譯作“朦朧春月夜,美景世無(wú)雙”。(豐譯本如今不在手邊,希望沒(méi)弄錯(cuò)...)不過(guò)豐子愷譯本中有些晦澀之處,通過(guò)林氏譯本的對(duì)照,理解確實(shí)更加通透了,這實(shí)在是很大的收獲。
    豐譯本將童年紫上譯為“紫兒”,少女譯為“紫姬”,中年譯為“紫夫人”,符合女性不同年齡的特征;林氏譯本目前只讀到第二冊(cè),文中經(jīng)常譯為“紫上”或“紫夫人”。個(gè)人更喜歡前者的譯法。(本人未讀過(guò)日文原文,希望這種看法不會(huì)貽笑大方)
    豐譯本中,在情節(jié)跳躍較大的兩帖間,會(huì)對(duì)情節(jié)做一簡(jiǎn)單交代,方便讀者理解。林譯本在這方面似乎有所不足,而且看到其他讀者也提出過(guò),注釋統(tǒng)一放在一帖之后,讀來(lái)稍有不便,改進(jìn)一下更好。
    這本書的裝幀、內(nèi)文字體行距都還不錯(cuò),讀來(lái)比較舒服。類似護(hù)封的書皮也別具匠心。我感覺(jué)設(shè)計(jì)上比較大的缺陷是,最外層書皮上竟然沒(méi)有標(biāo)明分冊(cè)(內(nèi)層書皮上有的),這樣從側(cè)面抽取的時(shí)候就不大方便了。總體而言,這是一套很值得一買的書,希望書評(píng)能對(duì)后面的讀者有幫助吧。
  •   在買書之前,認(rèn)真地查了各個(gè)譯本。比較之下,這個(gè)比較好。因?yàn)榕_(tái)灣地區(qū)的譯者林文月日本文化素養(yǎng)功底很不錯(cuò)。書是送給好朋友的,她收到后很開心。
  •   梁文道力薦得有道理,鳳凰版,林文月譯本,值得珍藏!
  •   林文月版的《源氏物語(yǔ)》是看了眾多評(píng)論之后決定買的。版本很好。賞心悅目。
  •   封面很漂亮的一本書,而且聽說(shuō)林文月翻譯的版本不錯(cuò),就買了下來(lái)。希望可以通過(guò)這本書了解日本平安時(shí)期的歷史
  •     是當(dāng)今文學(xué)史上隨筆文學(xué)的代表之作。清新明快,形式多樣、很好。
  •   凡是喜愛(ài)中國(guó)古典文化的人,都會(huì)不由自主的對(duì)日本文化產(chǎn)生親切感,固然是兩個(gè)民族,但兩個(gè)民族的文化卻可以說(shuō)是一個(gè)起源。而林文月的文字是我極為欣賞的,個(gè)人覺(jué)得和豐子愷的版本各有千秋吧,全看各位喜歡什么樣的風(fēng)格。大家不妨找點(diǎn)試讀來(lái)看看。
  •   我的閱歷尚淺,還不能將此書完全讀懂,但是我卻能為其中細(xì)膩柔和的情感所動(dòng)容。
    隨時(shí)一本名著,但是許多人對(duì)此并不熟悉。
    《源氏物語(yǔ)》是日本古典小說(shuō)中的翹楚,其中優(yōu)美的和歌,清婉秀麗的文字都一字一句打動(dòng)著我。
    剛剛拿到這本書的時(shí)候很是欣喜,包裝是淡雅的圖案,書中文字排版都很和我心意。無(wú)奈的是我初三緊張的功課是我沒(méi)有太多的閑暇時(shí)間去閱讀這本好書,但是其中詩(shī)般的美麗文字吸引著我,我只能用可惜啊零零碎碎的時(shí)間去閱讀。
    由衷地喜愛(ài)這本書,它值得我花最多的時(shí)間反復(fù)誦讀。
  •   以前看的是臺(tái)灣的繁體版本,而且是豎排的。拿到這套書,看到親切的橫排與簡(jiǎn)體字,感到非常激動(dòng)。大陸一般流傳的是豐子愷先生的譯本,而林文月女士的版本也非常值得一讀。
  •   本人讀書向來(lái)興致所至,當(dāng)年就為了一睹源氏之風(fēng)華,買了套豐子愷譯本的《源氏物語(yǔ)》。 還算認(rèn)真的讀了一下,感覺(jué)結(jié)構(gòu)松散,翻譯除了詩(shī)句之外,也很是單薄無(wú)味,甚是失望。昨天偶爾在豆瓣上看到一篇文章《怎樣閱讀源氏物語(yǔ)》,細(xì)細(xì)一看,發(fā)現(xiàn)《源氏物語(yǔ)》被稱為奇書是名至實(shí)歸的。
  •   有好幾種譯本,網(wǎng)上推薦豐子愷和林文月的比較多,怕讀不懂豐子愷的文字就選了林文月版的。只是封面設(shè)計(jì)不是很喜歡,那個(gè)多余的包裝得拿下來(lái)。
  •   必須要看的。古代人怎么就那么聰明呢?!对词衔镎Z(yǔ)》成書于公元1001-1008年之間,是世界上最早的長(zhǎng)篇寫實(shí)小說(shuō),為三千萬(wàn)日本家庭不朽的國(guó)民文學(xué),是世界上公認(rèn)的亞洲文學(xué)十大理想藏書,亦是世界文學(xué)寶庫(kù)中不可或缺的一件珍品。
  •   無(wú)可挑剔,簡(jiǎn)直就是完美!
    源氏物語(yǔ)原本沒(méi)看過(guò),沒(méi)法比較譯本的優(yōu)劣,但就現(xiàn)在看的部分來(lái)說(shuō),翻譯很有功力,很爽!
    鳳凰和譯林出的書,到底是有品質(zhì)保證的??戳诉@么多內(nèi)容,竟然沒(méi)有一個(gè)錯(cuò)別字,而且排版也規(guī)矩很嚴(yán)謹(jǐn),毫不浪費(fèi)紙張空間,封面設(shè)計(jì)也很有藝術(shù)感和時(shí)尚感。
    完完全全的膜拜……
  •   一直想看的一本書。對(duì)于日本文學(xué)。之前看過(guò)古籍出版社的繪本源氏物語(yǔ),感覺(jué)也很好。書剛到,還沒(méi)看完呢····
  •   讀過(guò)豐子愷譯本,一直想再讀讀林文月譯本。
  •   書很好,詩(shī)意黯然。作者以一位女性獨(dú)有的纖細(xì)視角描述了她所生活過(guò)的那段歷史,滄桑與浪漫并存,非常優(yōu)美的古代文學(xué)。但譯林這版的冊(cè)數(shù)太多,按照《源氏物語(yǔ)》的字?jǐn)?shù)來(lái)說(shuō)上下兩本就能夠涵蓋所有內(nèi)容。冊(cè)數(shù)多代表價(jià)錢也貴,對(duì)于能永久暢銷的世界名著來(lái)說(shuō)實(shí)在不是個(gè)合理的價(jià)格。
  •   眾多版本中,終于選定林文月譯本。一定不錯(cuò)選。
  •   林文月的譯本確實(shí)不錯(cuò),值得收藏。
  •   豐子愷譯本好像沒(méi)貨了,相信林文月的也不差,等看完了再來(lái)評(píng)價(jià)
  •   林文月的譯本都是這么好
  •   以前稍微看過(guò)一些譯本,如果不是對(duì)照一下日文原版的話還真難發(fā)現(xiàn)那些都有所簡(jiǎn)略。這個(gè)林文月的版本是完整的——起碼就我翻開的前幾頁(yè)。很喜歡呢,而且這個(gè)價(jià)格很超值。不過(guò)不太喜歡封面的材質(zhì),感覺(jué)容易弄臟
  •   林文月的譯本無(wú)疑是好的,但總覺(jué)得與豐子愷的譯本相較起來(lái),總顯得有些絮叨,文字不夠簡(jiǎn)潔直白,可能是女性譯者的原因,纖細(xì)有余而穩(wěn)健不足。
  •   在豐子愷譯本和林文月譯本之間徘徊了好長(zhǎng)時(shí)間,綜合了各方的評(píng)價(jià),最后才決定買這套林文月譯本的,書的印刷、紙張等都不錯(cuò),以前對(duì)譯林出版社的譯作不是很喜歡,但這套很好,改變了我的看法。
  •   林文月的譯本,一直想買的,值得收藏。
  •   目前看完了前兩本。裝幀比較精美,非常符合《源氏物語(yǔ)》的感覺(jué)。注釋都放在每帖的末尾,看起來(lái)非常不方便。對(duì)和歌的翻譯也不是很好。很多和歌都只簡(jiǎn)單的說(shuō)原文有很多音義雙關(guān),無(wú)法譯出,僅進(jìn)行了意譯,對(duì)這一點(diǎn)非常不滿意。其他的翻譯尚可。在當(dāng)當(dāng)購(gòu)買便宜了很多
  •   不知讓日本驕傲了那么多年的書是什么樣,買來(lái)看看。林文月的版本,應(yīng)該不會(huì)太難讀
  •   想了解日本歷史的讀者可以買來(lái)一讀。林文月的翻譯水平很高。
  •   以前看過(guò)部分源氏物語(yǔ),歷史久遠(yuǎn)沒(méi)太大影響,還是從大學(xué)的圖書館借的,這次索性買了,好好拜讀一下~~
  •   日本是怎么一個(gè)國(guó)家,是怎樣一個(gè)民族,源氏物語(yǔ),介紹日本以前的小說(shuō),卻可以讓我們了解日本為什么稱為日本,了解日本文化的經(jīng)典之作。
  •   在學(xué)生時(shí)代就聽說(shuō)林文月翻譯的版本較好,很想買,這次如愿以償。因?yàn)椴欢瘴?,所以也無(wú)法比較豐子愷譯和林文月譯的好壞,林本的句式比較柔長(zhǎng),女性的心理把握的更細(xì)膩一些。不過(guò),在源氏見(jiàn)到年老色衰的典源侍時(shí),豐本有一句比較有名的話:“何物最難當(dāng)?老太婆化妝。冬天的月亮?!弊x來(lái)為之一笑。但林本沒(méi)有,很索然的帶過(guò)了,也許原著本來(lái)就沒(méi)有展開吧。
  •   文學(xué)不分國(guó)界,但是這套源氏物語(yǔ)確實(shí)不及紅樓夢(mèng)。差的很遠(yuǎn)
  •   一直喜歡日本的文化,相信源氏物語(yǔ)會(huì)讓我更加了解它,期待,開始讀,另外,包裝的很好贊一個(gè)。
  •   林文月才女的翻譯,考證翔實(shí)且語(yǔ)言優(yōu)美。似乎更契合日本那種小資情調(diào)。
  •   喜歡林文月的翻譯,有一種更貼近女性的美感,相比之下更有日本的感覺(jué)
  •   源氏物語(yǔ)是我上大學(xué)的時(shí)候看的 很喜歡 這次雖然是給別人買的 差一點(diǎn)又激動(dòng)的再給自己買一次 希望當(dāng)當(dāng)能夠提供更多的好書
  •   書的質(zhì)量很好,一共四本,質(zhì)量不錯(cuò)!了解日本就讀《源氏物語(yǔ)》吧~~親們~~
  •   光華公子是一個(gè)矛盾的人,一生看似繁花似錦,卻殘紅泣淚···我是將它與紅樓夢(mèng)對(duì)起來(lái)看的,無(wú)論是寶玉還是光華公子,他們都是時(shí)代的寵兒,也是那個(gè)時(shí)代的叛逆者?;蛟S正是因?yàn)槿绱?,他們與那個(gè)年代,那些個(gè)所謂公子不同,耀眼而灼目。聽聞紫式部在寫源氏公子之死時(shí),淚水浸濕了稿紙,一個(gè)字也無(wú)法寫出,我想一個(gè)能夠讓作者愛(ài)之如斯主角,一本用心寫出的書,絕對(duì)是值得一看的,是值得紀(jì)念的
  •   林文月的文筆很好 有古典韻味
  •   讀過(guò)林文月的翻譯,才真覺(jué)得中國(guó)文字的美,任何文字都無(wú)法比肩啊。翻譯的這么好,收藏就更值得了。
  •   1.送貨太慢。2.內(nèi)容上,源氏物語(yǔ)蠻早就看過(guò)一點(diǎn)原著,最近看了電影想把原著看完。比較了大家對(duì)豐本和林本的評(píng)價(jià),選了林本,只是粗讀了一點(diǎn),感覺(jué)很合我的口味,有女性的細(xì)膩。
  •   這個(gè)版本不錯(cuò)。林文月的翻譯很盡責(zé),比較淺顯。裝幀舒服。注釋集中放在了每章后面,翻起來(lái)就有點(diǎn)累,要是直接放在當(dāng)頁(yè)下面就好了。不能盡善盡美,已經(jīng)很不錯(cuò)了。
  •   雖然還沒(méi)讀完,但“紫式部”這個(gè)名字足以令人期待。
  •   終于買到林文月版本的了,以前讀過(guò)豐子愷的版本,對(duì)這一版很是期待。
  •   想買豐子愷,沒(méi)貨。林文月的還沒(méi)讀,封面挺干凈。
  •   林文月翻譯的作品,很不錯(cuò)!
  •   一直在等林文月譯版的,等到有貨又繼續(xù)等到打折后再買,超值哦,包裝完好!
  •   這是日本文學(xué)的根,也是世界上最早的長(zhǎng)篇小說(shuō),不過(guò)大概比較了一下,還是更喜歡豐子愷先生的譯本。
  •   超不錯(cuò)~很喜歡讀源氏物語(yǔ)
  •   源氏物語(yǔ)是我一直想讀的書。看了一些覺(jué)得還不錯(cuò)。之后會(huì)一直看下去~
  •   很喜歡源氏物語(yǔ),不過(guò),僅僅憑我先在的閱讀能力也只能說(shuō)是翻過(guò)這套書,不能算是讀過(guò)啊……
  •   很多,很好。下次買紫式部的其他!
  •   書中的文字細(xì)膩,優(yōu)美,雖然看著簡(jiǎn)介上的劇情令人扼腕無(wú)味,而讀起原文卻會(huì)覺(jué)得清秀感人異常。書中寫了大量充滿優(yōu)美的和歌,也描寫了大量平安時(shí)期女子美麗的穿戴(如十二單衣與檜扇)。書中描寫的人物,尤其是女性人物,每個(gè)人身上都有非常明顯的獨(dú)特之處,無(wú)需過(guò)多描寫,一言一語(yǔ)都讓人感覺(jué)到她們那些或溫柔或冷清或完美或高貴,或是如平民般的安詳?shù)鹊鹊男男?。但她們的結(jié)局大多都走向了悲劇,讓人不忍,直至落淚。
  •   一直在糾結(jié)買林文月版本還是豐子愷版本,后來(lái)想還是買這個(gè)版本了。
  •   非常好的書,翻譯的很好,質(zhì)量也很好,林文月的翻譯,肯定沒(méi)問(wèn)題
  •   林文月筆觸細(xì)膩,從獨(dú)有的女性角度翻譯的這部女性著作,是適合給女子們看的。
  •   林文月翻譯和寫的序言,有簡(jiǎn)體版序言、洪范新版序、修訂版序言,共計(jì)36頁(yè)差不多,非常好!另外,紙張和裝幀都非常好
  •   還沒(méi)看,是沖林文月翻譯來(lái)的
  •   林文月翻譯棒!排版看得不太舒服
  •   包裝很好,很喜歡林文月
  •   林文月先生譯的版本,女性的細(xì)膩一覽無(wú)余
  •   林文月寫的很有淡雅的感覺(jué),從小學(xué)習(xí)日文,之后又學(xué)習(xí)國(guó)學(xué),書中有著她自己的一番感受。
  •   林文月的翻譯很細(xì)膩,感覺(jué)很好
  •   光看橫封,我都為華麗的精致,感到驚訝了!還有,林文月先生是我的偶像?。。?/li>
  •   購(gòu)買之前還是徘徊了很久,猶豫要買哪一個(gè)版本。說(shuō)實(shí)話,我之前對(duì)林文月一無(wú)所知,所以首先考慮的是豐子愷的版本,但是一直也存在懷疑。畢竟豐子愷不是專門搞日文研究的,所以我想日文方面會(huì)不會(huì)理解上稍微欠缺一些。另外就是對(duì)中文理解過(guò)于深厚,會(huì)不會(huì)先入為主。翻出了一本中文式的經(jīng)典。所以我最后決定買林文月的這個(gè)版本,同是女性,或許可能會(huì)有更深的體會(huì)和理解,希望可以不希望。閱讀過(guò)程中再添加感受。寫出我的想法和大家分享一下。
  •   四本還沒(méi)能看完,就翻一翻來(lái)看,書的質(zhì)量是很好??戳撕芏嗔治脑路g的書,感覺(jué)挺好的。
  •   林文月翻譯的深得我心,比豐子愷的舒服
  •   很實(shí)在的書,喜歡譯林出的書。林文月老師譯的確實(shí)不錯(cuò)~
  •   強(qiáng)大的國(guó)文基礎(chǔ)使得林文月有如此翻譯的杰作。
  •   沒(méi)有看呢,但是,,,,那這就很喜歡~封面設(shè)計(jì)的和林文月的文筆極相配
  •   林文月翻譯的應(yīng)該不錯(cuò)吧
  •   紙張印刷都不錯(cuò),盼望林文月版本的很久了!
  •   林文月版本的以女性的視角來(lái)翻譯的。更符合原著的意境
  •   終于把林文月的譯著收集齊了,這個(gè)《源氏》應(yīng)該是這其中最值得購(gòu)買的了
  •   林文月的譯本,必收
  •   感謝當(dāng)當(dāng),這林文月翻譯的跟豐子愷翻譯的都好呢
  •   林文月版的譯文早已聲名在外,終于出版了
  •   林文月的文字清麗脫俗,自然簡(jiǎn)潔,很美。
  •   書的質(zhì)量非常好,很滿意。林文月翻譯的也很好
  •   林文月翻譯的真好,全套買到,慢慢品讀
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7