伊勢(shì)物語(yǔ)

出版時(shí)間:2011-7  出版社:譯林出版社  作者:[日] 佚名  頁(yè)數(shù):244  字?jǐn)?shù):146000  譯者:林文月  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

簡(jiǎn)體版序言林文月翻譯的目的,簡(jiǎn)單說(shuō),是把一種語(yǔ)文轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)文。懂得兩種或兩種以上語(yǔ)文的人,時(shí)則會(huì)有需要為自己,或?yàn)閯e人做這種“翻譯”的工作。三十年代出生于上海虹口江灣路的我,作為臺(tái)灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當(dāng)時(shí)為日本租界,所以到了上學(xué)年齡,我就被指定去上海市第八國(guó)民學(xué)校讀書(shū)。那所日本人設(shè)立的學(xué)校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說(shuō)實(shí)在的,我們當(dāng)時(shí)還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習(xí)慣和別的同學(xué)們略微不同而已。我的啟蒙教育是日語(yǔ)文。我讀日本書(shū),也用日本語(yǔ)文思想,或表達(dá)心事,似乎是自自然然的;直到小學(xué)五年級(jí)的時(shí)候,中日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,日本投降,中國(guó)勝利,我們臺(tái)灣人的身份由日本籍變成了中國(guó)籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺(tái)灣。臺(tái)灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個(gè)陌生的故鄉(xiāng)。在陌生的故鄉(xiāng),我們開(kāi)始了新生活。我聽(tīng)不太懂臺(tái)灣話(huà),而且在推行國(guó)語(yǔ)的環(huán)境之下,校內(nèi)是禁止使用日語(yǔ)的。老師用臺(tái)語(yǔ)解釋國(guó)語(yǔ)。從小學(xué)六年級(jí)開(kāi)始,我突然需要適應(yīng)兩種新語(yǔ)文。如今回想起來(lái),大概我的翻譯經(jīng)驗(yàn)就是從那時(shí)候開(kāi)始。我的腦中經(jīng)常需要把中國(guó)語(yǔ)文翻譯成日本語(yǔ)文。這樣的習(xí)慣,使我在讀大學(xué)和研究所的時(shí)期,能夠駕輕就熟地為臺(tái)北東方出版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學(xué)名著”譯成了五本書(shū)。那些書(shū)都是經(jīng)由日本人改寫(xiě)為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒(méi)有什么問(wèn)題和困難。任職大學(xué)之后,教學(xué)與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學(xué)研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實(shí)緣起應(yīng)邀參加一九七二年日本筆會(huì)主辦的“日本文化研究國(guó)際會(huì)議”。依大會(huì)規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關(guān)的論文。我以日文書(shū)成《桐壺と長(zhǎng)恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語(yǔ)桐壺與長(zhǎng)恨歌》,在臺(tái)灣大學(xué)《中外文學(xué)月刊》刊載,同時(shí)為了讀者便利而試譯了《源氏物語(yǔ)》首帖《桐壺》,附錄于論文之后,那篇日本中世紀(jì)文學(xué)深受白居易《長(zhǎng)恨歌》的影響,中文的讀者感覺(jué)既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,透過(guò)雜志的編輯部鼓勵(lì)我繼續(xù)譯介全書(shū)。我在沒(méi)有十分把握之下,答應(yīng)下來(lái),開(kāi)始逐月在《中外文學(xué)》刊載的長(zhǎng)期翻譯工作。費(fèi)時(shí)五年半,共六十六期而譯竟了百萬(wàn)言的《源氏物語(yǔ)》全書(shū)。那五六年的時(shí)間里,我教書(shū)、做研究、又翻譯,過(guò)著與時(shí)間競(jìng)走的生活,十分辛勞,卻也感覺(jué)非常充實(shí)。翻譯遂成為我生活中的一個(gè)重要部分。我選擇日本古典文學(xué)作品為自己翻譯的對(duì)象,是基于兩個(gè)理由的:一者,日本文化從中世紀(jì)以來(lái)深受我國(guó)隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國(guó)的重要著作;相較之下,我們對(duì)日本的文學(xué)作品則相當(dāng)冷漠。雖然近二十余年來(lái)逐漸有人譯出日本文學(xué),但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學(xué)的譯介仍嫌不夠。再者,我個(gè)人具備日語(yǔ)文根底,其后從事中國(guó)古典文學(xué)的教學(xué)與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補(bǔ)我們所當(dāng)做而未做的事情,故自一九七三年以來(lái),自我惕勵(lì)斷續(xù)譯出了《源氏物語(yǔ)》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢(shì)物語(yǔ)》(一九九五—一九九六)等四本平安時(shí)代的日本文學(xué)名著,以及十九世紀(jì)明治時(shí)代的樋口一葉短篇小說(shuō)集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。以上五本書(shū),前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)文都會(huì)隨時(shí)間而有所變化?,F(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學(xué)作品,多數(shù)會(huì)覺(jué)得很困難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語(yǔ)譯的《源氏物語(yǔ)》等書(shū)出版了。我的中譯本諸書(shū),雖然采取白話(huà)文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達(dá)清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩(shī)歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國(guó)古詩(shī)文,因此對(duì)于中國(guó)讀者而言,明白了這些道理,就會(huì)覺(jué)得既陌生而又熟悉,格外親近動(dòng)人?!对词衔镎Z(yǔ)》、《枕草子》、《伊勢(shì)物語(yǔ)》和《十三夜》即將在大陸以簡(jiǎn)體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。二〇一一年一月十八日

內(nèi)容概要

《伊勢(shì)物語(yǔ)》主人公在原業(yè)平是平安時(shí)代歌人,六歌仙、三十六歌仙之一。他是個(gè)有名的風(fēng)流美男子,將熱情傾注在眾多的女子身上。據(jù)古注,在原業(yè)平共與3733個(gè)女子相交。
《伊勢(shì)物語(yǔ)》忠實(shí)地活現(xiàn)了物語(yǔ)中王朝貴族瀟灑的戀愛(ài)故事,運(yùn)用優(yōu)雅的色與線(xiàn),編織出一個(gè)又一個(gè)浪漫的夢(mèng),充溢著豐富的抒情性之美。“
詞書(shū)”的和歌,表達(dá)了人物愛(ài)戀的心境和人物感情的交流,富含余情與余韻?!袄L畫(huà)”配以“詞書(shū)”,合奏出一曲又一曲日本古典美的交響。

作者簡(jiǎn)介

(日)佚名,臺(tái)灣彰化縣人,1933年出生于上海日租界。1952年入讀臺(tái)灣大學(xué)中文系,師從臺(tái)靜農(nóng)等名師,后留校任教,專(zhuān)攻六朝文學(xué)、中日比較文學(xué)。歷任美國(guó)華盛頓大學(xué)、斯坦福大學(xué)、伯克利大學(xué),捷克查理斯大學(xué)客座教授。作品曾獲中國(guó)時(shí)報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)、臺(tái)北文學(xué)獎(jiǎng)、中興文藝獎(jiǎng)等。

書(shū)籍目錄

寫(xiě)在《伊勢(shì)物語(yǔ)》譯注之前
一 初冠
二 西京
三 鹿尾菜藻
四 西廂
五 關(guān)守
六 芥河
七 回浪
八 淺間岳
九 東下
十 托雁
十一 行空之月
十二 盜人
十三 武藏鐙
十四 破雞
十五 隱蔽山
十六 紀(jì)有常
十七 稀客
十八 白菊
十九 天云外
二十 楓紅
二十一 各結(jié)新緣
二十二 千夜如一夜
二十三 筒井筒
二十四 梓弓
二十五 未逢夜寢
二十六 唐船
二十七 盆中影
二十八 會(huì)期難
二十九 花壽賀
三十 難會(huì)女
三十一 草葉兒
三十二 倭文纏絲
三十三 入江口
三十四 無(wú)情女
三十五 絲為緒
三十六 玉葛
三十七 下紐
三十八 所謂戀者
三十九 源之至
四十 執(zhí)著愛(ài)情
四十一 紫
四十二 路誰(shuí)已通
四十三 浮名生
四十四 餞別
四十五 螢宵行
四十六 親近的朋友
四十七 大幣
四十八 待人里
四十九 嫩草
五十 鳥(niǎo)子
五十一 菊
五十二 飾粽
五十三 難相會(huì)之女
五十四 冷漠女
五十五 片言只語(yǔ)
五十六 草庵
五十七 割殼
五十八 荒宅
五十九 東山
六十 橘花
六十一 染河
六十二 空遺枝
六十三 九九發(fā)
六十四 玉簾
六十五 在原氏其人
六十六 御津海浦
六十七 花林
六十八 住吉之濱
六十九 狩使
七十 釣魚(yú)船
七十一 神垣
七十二 大淀之松
七十三 月中桂
七十四 越重山
七十五 海松
七十六 小鹽之山
七十七 春之別
七十八 山科之宮
七十九 千尋之蔭
八十 衰敗之屋
八十一 鹽灶
八十二 渚院
八十三 小野
八十四 難辭之別
八十五 雪積
八十六 各自為生
八十七 布引瀑布
八十八 賞月
八十九 無(wú)名因
九十 櫻花
九十一 可惜
九十二 小舟
九十三 門(mén)不當(dāng)戶(hù)不對(duì)
九十四 紅葉與花
九十五 牽牛星
九十六 天之逆手
九十七 四十之賀
九十八 仿造梅枝
九十九 騎射之日
一百 忘草
一百零一 奇特的藤花
一百零二 憂(yōu)世事
一百零三 共眠夜
一百零四 賀茂之祭事
一百零五 白露
一百零六 龍?zhí)锖?br />一百零七 知身雨
一百零八 浪濕巖
一百零九 壽命促
一百一十 結(jié)魂術(shù)
一百十一 徒戀未見(jiàn)
一百十二 須磨之海人
一百十三 其心短
一百十四 行幸芹河
一百十五 都島
一百十六 島上屋檐
一百十七 行幸住吉
一百十八 玉葛
一百十九 遺留物
一百二十 筑摩之祭
一百二十一 梅壺殿
一百二十二 井手玉水
一百二十三 鶉
一百二十四 同我心之人
一百二十五 終將去之道
異一 雨聲
異二 清和井之水
異三 方見(jiàn)之人
異四 云居之峰
異五 空中
異六 時(shí)雨
異七 花開(kāi)不開(kāi)
異八 玉釵
異九 瞿麥花
異十 漫行道涂
異十一 漫行道途
異十二 在原行平
異十三 朝影
異十四 蟲(chóng)聲
異十五 春閑嘉
異十六 河竹
異十七 彩革
異十八 早知是夢(mèng)
異十九 會(huì)時(shí)匆匆

章節(jié)摘錄

從前,有個(gè)男子,出冠未己,因領(lǐng)地之緣而前往奈良京春日里去狩獵,里中住著一對(duì)十分標(biāo)致的姊妹。這男子無(wú)意中自墻垣縫隙間窺見(jiàn)了她們。想不到,挺不相稱(chēng)的,如此殘舊的鄉(xiāng)里中竟有這般光景,遂難禁心位置顛倒動(dòng)搖。這男子將身上穿著的狩衣下擺撕下,寫(xiě)了一首歌。他所穿的是信夫染的狩衣。

后記

寫(xiě)在《伊勢(shì)物語(yǔ)》譯注之前一、何謂“物語(yǔ)”在日本文學(xué)史上,“物語(yǔ)”是一個(gè)很重要的詞匯,但究竟“物語(yǔ)”是什么?《広辭苑》“ものがたり”(即“物語(yǔ)”之和文)下曰:“以作者之見(jiàn)聞或想像為基礎(chǔ),以散文敘述人物、事件之文學(xué)作品。廣義則指小說(shuō)……”至于“しょうせつ”(即“小說(shuō)”之和文)下曰:“文學(xué)的一種形式。依作者的想像力而構(gòu)想,或以事實(shí)為角色,主要采用散文體之物語(yǔ)?!北容^二說(shuō),于“物語(yǔ)”項(xiàng)用“小說(shuō)”之詞;于“小說(shuō)”項(xiàng)則用“物語(yǔ)”之詞。足見(jiàn)“物語(yǔ)”與“小說(shuō)”十分類(lèi)近。然而,物語(yǔ)并非與小說(shuō)完全相同。其最大的分別,或可自二者主導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作的時(shí)間來(lái)觀察?!稁谵o苑》在“ものがたり”下又曰:“狹義指平安時(shí)代至室町時(shí)代(按:平安時(shí)代指西元七九四~一一九二;室町時(shí)代指西元一三三六~一五七三)者而言?!敝劣凇挨筏绀Δ护摹毕聞t曰:“繼古代傳說(shuō)、敘事詩(shī)、中世物語(yǔ)等之系譜,至近代而發(fā)達(dá),取代詩(shī),成為占有文學(xué)之王座。”是以“物語(yǔ)”屬純?nèi)毡疚膶W(xué)之產(chǎn)物;而“小說(shuō)”則似帶有西歐之風(fēng)。而所謂“古代、中世之物語(yǔ)”與“近代之小說(shuō)”,則又分別如何?下面試引近代日本二位文學(xué)家的說(shuō)法為參考。其一是川端康成《小說(shuō)的構(gòu)成》(一九四一)中的文字:物語(yǔ)的旨趣被配置在時(shí)間的繼承中,而小說(shuō)則必需在因果關(guān)系之上構(gòu)成。“國(guó)王死了,王妃也死了?!边@是物語(yǔ);“國(guó)王死了。由于悲傷之故,王妃也死了。”則是構(gòu)成。小說(shuō)的構(gòu)成當(dāng)然也講究時(shí)間的脈絡(luò),但總不如因果論理重要。物語(yǔ)的聽(tīng)眾大概會(huì)問(wèn):“然后呢?”小說(shuō)的讀者則會(huì)問(wèn):“為什么?”物語(yǔ)性與構(gòu)成性的根本差異在此。小說(shuō)講究因果連續(xù)之緊密構(gòu)成。緊密構(gòu)成不僅需要滿(mǎn)足“然后呢?”的好奇心;而且更需要理智與記憶力。其二是桑原武夫的《文學(xué)入門(mén)》(一九五一):物語(yǔ)告訴人們一種遠(yuǎn)離日常生活的特殊事件,其興味中心,與其說(shuō)是被事件操縱的人物,毋寧是事件本身。小說(shuō)在描寫(xiě)日常世界,即令有特殊事件,也要與日常生活同樣處理得可解才行。至于在其精神方面言之,支配物語(yǔ)的是宿命觀,而近代小說(shuō)則以為人可以選擇自己的命運(yùn);換言之,可謂人類(lèi)中心主義。從作者的立場(chǎng)而言,寫(xiě)物語(yǔ)的人,只要把特殊事件以感性態(tài)度傳達(dá)于人就好,屬無(wú)性格的媒介者,其本身的個(gè)性并不重要;但小說(shuō)作者,則需要自己去創(chuàng)造作品人物,其間必然存在著“告白”的因素,故支持小說(shuō)世界者,實(shí)非事件,而是作者的個(gè)性。川端捕捉了物語(yǔ)性與構(gòu)成性的差異;桑原則解析了物語(yǔ)與小說(shuō)的世界構(gòu)造之異同。不過(guò),二氏對(duì)物語(yǔ)的解說(shuō),似乎還是不脫從近代小說(shuō)方面比較立論的傾向。事實(shí)上,日本的“物語(yǔ)”與英國(guó)的Novel,法國(guó)、德國(guó)的Roman各有其本國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)下的復(fù)雜氛圍。平安時(shí)代的物語(yǔ)文學(xué),與歐洲的Roman有相近處,卻不能以彼取代此。而個(gè)別作品之間,則又自有其特色。以《源氏物語(yǔ)》而言,自其所建造的虛構(gòu)世界,可以精確探尋人類(lèi)社會(huì)的真實(shí)性,而其所描寫(xiě)的人生起伏曲折中,又反映著人們的生活現(xiàn)象。如此看來(lái),《源氏物語(yǔ)》雖然是物語(yǔ),但根據(jù)川端與桑原二氏之說(shuō),則又類(lèi)近小說(shuō),可謂超越物語(yǔ)的物語(yǔ)了。從另一方面言之,神話(huà)、傳說(shuō)等古傳承體的作品,乃是某部族或氏族的集團(tuán)文學(xué);相對(duì)于此,小說(shuō)則系具有脫集團(tuán)性的密室文學(xué)。然則物語(yǔ)的定位如何?它既帶有集團(tuán)性文學(xué)的個(gè)性,又帶有個(gè)人文學(xué)的性質(zhì),可謂介乎神話(huà)與小說(shuō)之間的一種文體。設(shè)若以小說(shuō)的祖先為物語(yǔ),而物語(yǔ)的祖先是古傳承的世界,人類(lèi)在尚未有文字以前,于太古亙長(zhǎng)的時(shí)間里,反反復(fù)復(fù)口口相傳著某種故事。這種傳遞故事的說(shuō)話(huà)者,往往將其所耳聞的故事以“從前”、“很久很久以前”來(lái)打開(kāi)話(huà)匣;最后乃以“如此云云”、“傳說(shuō)如此”做結(jié)束。至于在日文中,“物語(yǔ)”一詞既是名詞,亦是動(dòng)詞,可解釋為說(shuō)話(huà)者的故事,同時(shí)也可以解釋為說(shuō)故事,二者是一事的表里兩面,常常是不可分的。及至文字產(chǎn)生,說(shuō)話(huà)者口中的故事遂落實(shí)為可閱讀的故事,乃有今日公認(rèn)的“物語(yǔ)”。不過(guò),在亙古的時(shí)間中口傳言遞,即使寫(xiě)定為文字之際,也難免有一些不同的流派,這也就往往形成異文別版的緣故了。二、《伊勢(shì)物語(yǔ)》與在原業(yè)平在介紹《伊勢(shì)物語(yǔ)》其書(shū)之前,有必要先介紹一般公認(rèn)為此書(shū)男主人公的人物——在原業(yè)平。在原業(yè)平是遷都于平安京(即今之京都)的桓武天皇繼承者平城天皇之孫。父為阿保親王,母為桓武天皇之皇女伊都內(nèi)親王。平城天皇于大同四年(八○九)讓位于其弟嵯峨天皇后,在奈良舊都平城京另造宮殿,形成與平安京對(duì)立之勢(shì),而引發(fā)事變。得平城太皇寵愛(ài)的藥子,因介入政治風(fēng)暴而自殺身亡,其兄藤原仲成受刑;而太皇亦出家,遂結(jié)束了“藥子之變”(八一○)。阿保親王因此事變,貶謫于太宰府(今九州福岡),至天長(zhǎng)年間,始獲準(zhǔn)返京。業(yè)平生于天長(zhǎng)二年(八二五)。翌年,與其兄行平等受賜在原之姓。其后乃稱(chēng)在原氏。在原業(yè)平青壯年時(shí)代,藤原良房的權(quán)力強(qiáng)大,為北家藤原地位確立之時(shí)期。業(yè)平的叔父(即阿保親王之弟高丘親王)雖是嵯峨天皇之皇太子,卻因“藥子之變”而被廢除皇太子位,遂出家,號(hào)真如。真如于晚年六十歲后,欲渡天竺,死于途中羅越國(guó)(今馬來(lái)半島南部)。業(yè)平之兄行平為歌人(按:即和歌作者),頗為著名。至于業(yè)平,則更饒富多彩多姿的逸話(huà),傳頌于后世。他的名字、事跡與《伊勢(shì)物語(yǔ)》有十分密切的關(guān)系。業(yè)平亡后未幾著成的《三代實(shí)錄》記載:業(yè)平體貌閑麗,放縱不拘,略無(wú)才學(xué),善作倭歌。文雖簡(jiǎn)略,卻已足勾勒出其人風(fēng)姿性向。他俊美有姿,性格浪漫,行為放縱,不是謹(jǐn)重的才學(xué)之士(按:平安時(shí)代,男子以中國(guó)之經(jīng)典漢籍為正業(yè)),卻擅長(zhǎng)哀艷的和歌(按:倭歌即和歌,相對(duì)于漢學(xué)之謹(jǐn)重,為抒情文學(xué))。一位年輕的貴族公子而具備以上的特質(zhì),已充分構(gòu)成被世人更事渲染而塑造成故事主人公的條件。以在原業(yè)平為主人公的《伊勢(shì)物語(yǔ)》乃遂誕生。在原業(yè)平于元慶四年(八八○)以五十六歲逝世。其后二十五年而有《古今和歌集》之編撰。業(yè)平的和歌十分熱情,并且多妙用當(dāng)時(shí)流行的雙關(guān)語(yǔ)、歇后語(yǔ)等修辭技巧,遂令其作品更受人欣賞。又以他貴公子的身份,歌與其人之行跡相得益彰,于是,愈為加添枝節(jié),豐富興味,成為眾所樂(lè)于賞玩之故事,也是頗自然的現(xiàn)象。紀(jì)貫之在《古今和歌集》之中所采擇的三十首業(yè)平所作的和歌,不僅皆在當(dāng)日膾炙人口,喧騰一時(shí),又由于其富于個(gè)人事跡遭遇之特色,故也有可能被附加上一些流傳的逸話(huà),而形成歌與故事相關(guān)聯(lián)的許多或呈單一,或可貫串的片段小故事。觀今日所流傳的《伊勢(shì)物語(yǔ)》,《古今和歌集》中所見(jiàn)在原業(yè)平之作僅是其中一部分而已。在二百首的和歌中,又雜有他人之作古歌,乃至見(jiàn)于其他和歌集中與業(yè)平相關(guān)的作品等等,可謂十分多彩多姿。由此,可想見(jiàn)《伊勢(shì)物語(yǔ)》次第增大、整理、形成的痕跡。換言之,《伊勢(shì)物語(yǔ)》在《古今和歌集》以后,更形擴(kuò)大整頓,且似愈采擇《古今和歌集》及《后撰和歌集》中的許多佳構(gòu),而配以一些感人的情節(jié),逐漸膨脹了起來(lái)。由是觀之,《伊勢(shì)物語(yǔ)》之原型固然與在原業(yè)平有著某種程度的相關(guān)性,而在時(shí)光流轉(zhuǎn),后世人的好事?tīng)?zhēng)相添筆之下,又漸次自形發(fā)展了下去。故而,物語(yǔ)與人物,二者之間可謂相關(guān)聯(lián)但未必全關(guān)聯(lián),而這也正是物語(yǔ)之所以為物語(yǔ)的一種特色。三、《伊勢(shì)物語(yǔ)》的書(shū)名及作者《伊勢(shì)物語(yǔ)》的書(shū)名是如何得來(lái)的呢?《源氏物語(yǔ)》第四十七帖《總角》的文中提及此書(shū)時(shí),以“在五”為稱(chēng)(見(jiàn)拙譯《源氏物語(yǔ)》),而第十七帖《繪合》則稱(chēng)《伊勢(shì)物語(yǔ)》(見(jiàn)拙譯)?!兑羷?shì)物語(yǔ)》為日本最早的古典文學(xué)作品之一。千余年以來(lái),受到代代許多讀者的欣賞,對(duì)于后世文學(xué)的直接或間接的影響也頗為深遠(yuǎn)。不過(guò),也因其成書(shū)早,關(guān)于其撰成年代、作者,乃至于書(shū)名稱(chēng)呼,亦至今未有定論。正如同《源氏物語(yǔ)》、《枕草子》二書(shū)之有時(shí)被冠以著者之名而稱(chēng)為《紫式部の源氏の物語(yǔ)》、《清少納言の枕の草子》,《伊勢(shì)物語(yǔ)》之流傳,在漫長(zhǎng)的歲月中,亦有不同的稱(chēng)謂:時(shí)則稱(chēng)《在五の日記》,蓋以在五中將(按:在五中將或在中將,系其官階,在五則為簡(jiǎn)稱(chēng))之所撰故,即自《在五の物語(yǔ)》而來(lái)的稱(chēng)法。然則,究竟原來(lái)是稱(chēng)《在五の物語(yǔ)》,還是稱(chēng)《伊勢(shì)物語(yǔ)》?便也無(wú)法精確地下論斷。不過(guò),《伊勢(shì)物語(yǔ)》在今日已成為通行之稱(chēng)說(shuō),則是不爭(zhēng)之事實(shí)。至于何以稱(chēng)為《伊勢(shì)物語(yǔ)》?則學(xué)界論說(shuō)紛紜,較主要者有四說(shuō):(一)男女物語(yǔ)說(shuō)。古代日人稱(chēng)男女關(guān)系為“妹背”(或“妹兄”),其音(“いもせ”|imose)近“伊勢(shì)”(“いせ”|ise);又以“伊”代表女,“勢(shì)”代表男,故稱(chēng)此記述男女愛(ài)情故事之書(shū)為《伊勢(shì)物語(yǔ)》;(二)《古今集》時(shí)代之代表女性和歌作家伊勢(shì)增補(bǔ)其書(shū),故稱(chēng)《伊勢(shì)の物語(yǔ)》;(三)書(shū)中第六十九段記男主人公與伊勢(shì)齋宮私會(huì)事,而此段原為此書(shū)之卷首,故稱(chēng)《伊勢(shì)物語(yǔ)》;(四)第六十九段雖非卷首之文,但在全書(shū)之中顯得十分出色且重要,故以全書(shū)稱(chēng)作《伊勢(shì)物語(yǔ)》。其中,以取第四說(shuō)者,似較占多數(shù)。其理由:一者在原業(yè)平與伊勢(shì)齋宮恬子的愛(ài)情故事為此書(shū)之一高潮;再者業(yè)平與恬子私會(huì)而誕生之子師尚(《枕草子》作者清少納言所仕皇后定子之母,為高階師尚之曾孫女),后為高階茂范之養(yǎng)子。平安中期人人頗信此,且廣為傳說(shuō)。不過(guò),究竟千余年前所撰成之書(shū),盡管受眾人所愛(ài)讀,許多推理都是相當(dāng)曖昧朦朧的。書(shū)名既不易準(zhǔn)確掌握,而關(guān)于其作者亦同樣有許多疑問(wèn)。大體說(shuō)來(lái),平安時(shí)代的一些重要文學(xué)作品都普遍存在著這樣的問(wèn)題。以《源氏物語(yǔ)》而言,若非有《紫式部日記》,根本無(wú)法得知作者為何人。而即使知其為紫式部之作,其本名如何,也不可得知?!墩聿葑印返淖髡咔迳偌{言、《和泉式部日記》的作者和泉式部,其真實(shí)姓名、家世生平等等,無(wú)一不模糊隱約。有人甚至于認(rèn)為作者未明,或許正是當(dāng)時(shí)的物語(yǔ)的一種本性。既然作者的名字未附記在作品中,在另一方面言之,也就給于作者以外的人添加筆墨的余地了。《伊勢(shì)物語(yǔ)》的情況亦復(fù)如此。在原業(yè)平自記的詞章應(yīng)有若干,但是,以業(yè)平之和歌為中心,復(fù)添加其他的和歌作品,乃至于添枝加節(jié)地記述一些小篇故事的可能性也不無(wú)可能。是什么人加添筆墨的呢?也許是與業(yè)平相識(shí)相關(guān)的人,也許是敬愛(ài)他的人們。編撰《古今和歌集》的紀(jì)貫之,對(duì)于在原業(yè)平的和歌,無(wú)疑是十分注意的,而其人活躍的時(shí)間在于九世紀(jì)末至十世紀(jì)前半,與《伊勢(shì)物語(yǔ)》撰成之年代正相吻合,遂有人以紀(jì)貫之為《伊勢(shì)物語(yǔ)》的作者。這種說(shuō)法不是不可能,然而卻也沒(méi)有可資證明的依據(jù)。無(wú)論如何,紀(jì)貫之對(duì)于保存在原業(yè)平的許多和歌作品,確實(shí)是有功勞的?!兑羷?shì)物語(yǔ)》既為千余年前之文學(xué)作品,而且世代受眾多人愛(ài)讀,則如前文所述,在某種原型之上不斷增筆,而漸次擴(kuò)充膨脹起來(lái),是頗有可能的。是以,其作者當(dāng)在一人以上。據(jù)片桐洋一氏之說(shuō),《伊勢(shì)物語(yǔ)》至少經(jīng)過(guò)三次以上,前后七十年的增補(bǔ)。今日通行可見(jiàn)之文本,可分為古有部分、新增部分,以及介乎其間的若干部分。其最早部分,當(dāng)在延喜五年(九○五)成立的《古今和歌集》之前(詳見(jiàn)角川書(shū)店一九九三年版《伊勢(shì)物語(yǔ)》總說(shuō),頁(yè)九~一五)。四、《伊勢(shì)物語(yǔ)》的特色《伊勢(shì)物語(yǔ)》全書(shū)由“從前,有個(gè)男子”、“從前”等冒首語(yǔ)展開(kāi)一段一段小故事,再由這些章段排列集合成冊(cè)。由于版本眾多,其間的差異亦大,少者有十五段,多者則達(dá)百三十六段。今日所傳者,則在百四十五段。又章段之排列,亦有不同;彼此之間也見(jiàn)欠存之情況。每一段皆有和歌。明治(一八六八~一九一二)以降,稱(chēng)這種文學(xué)形式為“歌物語(yǔ)”。歌物語(yǔ)具有集合短篇小說(shuō)及聯(lián)結(jié)多種和歌的形式,而和歌往往是其生命中心之所在。一段故事以和歌為主,以散文之記述配合,而成為渾然一體的面貌。至于和歌部分,有古歌、古今時(shí)代之歌,有作者可知及作者未明之作品。作品集中于一人者,則為平安時(shí)代六歌仙之一的在原業(yè)平之作。故而將關(guān)于業(yè)平之事跡及逸話(huà)相聯(lián)結(jié),予以發(fā)展成物語(yǔ),乃是極自然的事情了。至于許多的短制故事在形式上呈現(xiàn)統(tǒng)一性,一方面是由于各段多以“男子”為主人公之故;另一方面則由于全書(shū)在某種程度上仍具有編制企圖之故。《伊勢(shì)物語(yǔ)》一書(shū)中的“男子”,每常以泛稱(chēng)出現(xiàn)。全書(shū)之中,偶爾也有以實(shí)名,或者官稱(chēng)出現(xiàn)的情況,但多數(shù)是在記述一男子與某女子的故事。這男子的心態(tài)借和歌詠出,歲月有推移,場(chǎng)所亦有改變,正說(shuō)明了這男子旅行、戀愛(ài)、游宴的生涯痕跡。至于全書(shū)的編成,就現(xiàn)今所流傳的初冠本(按:以男子初冠之故事置于首章之版本,稱(chēng)為“初冠本”;另有以第六十九段《狩史》居首者,則稱(chēng)“狩史本”)而言,依稀可見(jiàn)一個(gè)男人的一生。從他的元服時(shí)期開(kāi)始,以經(jīng)歷年輕時(shí)代的種種戀愛(ài)為主,將漂泊的悲哀,與人之交際,乃至仕宦生活的許多遭遇,以豐饒多彩的方式敘述謳歌。這個(gè)“男子”在書(shū)的后半段,以“右馬頭”,或“中將”等官銜為指稱(chēng);甚至更以“翁”稱(chēng)之。敘述與歌詞漸趨哀樂(lè)中年和枯澀的老年,終至于以辭世之挽歌絕筆。雖云由具有一生傳記的章段排列而成,其結(jié)構(gòu)卻絕非呆滯,系由悠緩的諸片段相貫串成立,而作為主人公的男子恒常存在于其中。這個(gè)“男子”優(yōu)雅有致,為天生受深閨婦女注目的一位異性。他的生命里充滿(mǎn)了戀愛(ài)的悲歡哀樂(lè),是一位感情豐富、精力充沛的貴公子。對(duì)這個(gè)影射著在原業(yè)平有時(shí)明顯、有時(shí)較晦隱的貴公子,故意避諱了業(yè)平的直接指稱(chēng),而以“從前,有個(gè)男子”迂回為稱(chēng),所以既是業(yè)平其人的事跡,同時(shí)也是加上了詩(shī)趣渲染的業(yè)平的物語(yǔ)。平安朝的這個(gè)物語(yǔ)作品,其出發(fā)點(diǎn)是一位實(shí)際存在過(guò)的王孫公子,卻也因?yàn)閿⑹鱿鄠髦g添加了許多虛構(gòu)的想像部分,遂終于成就了一位倜儻風(fēng)流的典型男子。從前,有個(gè)男子,在這本《伊勢(shì)物語(yǔ)》登場(chǎng),他經(jīng)歷了一些事情,與某女子,或某男子以和歌酬酢,展現(xiàn)了華麗浪漫的,或悲寂哀傷的生活,可謂多彩多姿。有些故事比較復(fù)雜而篇幅長(zhǎng),有些則比較單純短制。這些或長(zhǎng)或短的諸話(huà)題結(jié)合在一起,自有其濃淡起伏的組織;于此起伏濃淡之中,往往隱約可窺一個(gè)男人的一生。其間,頗有幾段顯現(xiàn)著前后緊密的連接性,卻也有幾段只具有類(lèi)似的歌話(huà)。這些和歌既以在原業(yè)平之作為基礎(chǔ),則附加上去的,或渲染而成的其他的和歌與故事,必也當(dāng)然以其人,或與他周邊相關(guān)的人物為準(zhǔn)則而繼續(xù)膨脹擴(kuò)展開(kāi)來(lái)。在這個(gè)戀愛(ài)的故事中,以二條皇后及伊勢(shì)齋宮為兩大軸心。在原業(yè)平與清和天皇女御、藤原良房之女二條皇后高子之間的關(guān)系究竟如何,并不清楚。《伊勢(shì)物語(yǔ)》的前面,敘述著一段未能遂愿的戀情。這一段戀情乃成為迫使男子漂流落魄東國(guó)的原因。后段則又展現(xiàn)另一段悲戀故事。清和天皇異腹兄惟喬親王之妹齋宮恬子內(nèi)親王與業(yè)平是否確曾有過(guò)一夜之私會(huì)?實(shí)情亦無(wú)法掌握。不過(guò),后面第六十五段以降的一些故事,卻以此傳說(shuō)為基礎(chǔ)而構(gòu)成。惟喬親王,為與業(yè)平有姻親關(guān)系的失意皇子(按:在原業(yè)平之妻,為惟喬親王之表妹)。業(yè)平與此親王接近,而參與其風(fēng)雅之游樂(lè),也在第八十二段、八十三段的文字里呈現(xiàn)出來(lái)。故而《伊勢(shì)物語(yǔ)》之中,除了男女的愛(ài)情故事外,這些以惟喬親王為中心的男人之間的友情也同樣打動(dòng)讀者之心,是全書(shū)中值得注意的另一重要存在。“從前,有個(gè)男子”,這個(gè)男子是京邑的人。這個(gè)男子的故事《伊勢(shì)物語(yǔ)》,由于廣泛采用了許多和歌所見(jiàn)的名勝古跡,所以就地域言之,自京邑更擴(kuò)及東國(guó),乃至九州。而關(guān)于在原業(yè)平東下之說(shuō),雖虛實(shí)莫辨,但是見(jiàn)諸物語(yǔ)中的這個(gè)男子,則恒以一都市人之姿態(tài)出現(xiàn),與地方的粗俗鄙劣成為一種強(qiáng)烈的對(duì)照。作者有意以京邑為中心,釀制成豐饒而優(yōu)雅的趣味與審美觀。《伊勢(shì)物語(yǔ)》無(wú)疑的,是平安京貴族社會(huì)所產(chǎn)生的文學(xué)作品。

編輯推薦

《伊勢(shì)物語(yǔ)》:日本現(xiàn)存最古的和歌短篇故事集,成書(shū)于平安時(shí)代初期。作者不詳。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    伊勢(shì)物語(yǔ) PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)102條)

 
 

  •   到現(xiàn)在為止仍然相信和書(shū)的相遇也是要等待某一個(gè)契機(jī),某一種心境,而后成為某種難以割舍的情感依托。時(shí)間不帶有任何感情的前行著,學(xué)生時(shí)代總是以看書(shū)打發(fā)時(shí)間幻想萬(wàn)千的時(shí)代已然被而今或是忙碌或是周旋的生活所掩蓋,也只能說(shuō)現(xiàn)在仍舊是動(dòng)漫飯+戀聲日語(yǔ)控,卻不敢再說(shuō)自己是書(shū)卷時(shí)時(shí)在手的孩子了。高中時(shí)超級(jí)迷戀光華源氏的時(shí)候就知道《伊勢(shì)物語(yǔ)》的大名,原因種種卻從未好奇過(guò)這里的故事究竟為何。心血來(lái)潮地想要讀一讀《伊勢(shì)物語(yǔ)》也是因?yàn)?月的動(dòng)畫(huà)新番里的日本古風(fēng)系《百人一首歌戀》的緣故,開(kāi)篇出場(chǎng)的便是傳說(shuō)中赫赫有名的在原業(yè)平與高子的愛(ài)情,狀似風(fēng)流不羈實(shí)則癡情深種,加之諏少的聲音時(shí)而魅惑婉轉(zhuǎn)時(shí)而落寞扼腕,想起《伊勢(shì)物語(yǔ)》中托名在原業(yè)平,便迫不及待地想閱讀一番。也許是對(duì)平安時(shí)代的神秘感心向往之,無(wú)論是光華源氏、在原業(yè)平的風(fēng)雅,還是安倍晴明的神秘,都少不了華風(fēng)狩服,不時(shí)對(duì)月飲酒賞詩(shī),經(jīng)過(guò)一段有一段人生閱歷之后的徒然傷感,現(xiàn)如今想來(lái)都算得上是彌足珍貴。
  •   很久以前看《陰陽(yáng)師》的時(shí)候里面有個(gè)小故事,題目是《夜露》,里面有這么一首短歌:美人不識(shí)露,問(wèn)吾彼何物?恨答永無(wú)期,香消太匆匆。本來(lái)以為是作者編出來(lái)的小故事,居然在《伊勢(shì)物語(yǔ)》里看到了~雖然句子有寫(xiě)不同,翻譯的風(fēng)格也不一樣,但是好像重新遇見(jiàn)了這個(gè)故事一樣,又熟悉又陌生的~帶著這種心情看書(shū),總好像很期待一樣,一本書(shū)很快就看完了。
    雖然故事很短,每一篇的開(kāi)頭也都差不多,都是“從前,有個(gè)男子……”,每個(gè)故事之間也沒(méi)有什么連貫性,但是每篇都很有意思,而且很快就可以看完,對(duì)于沒(méi)有太多耐性的人來(lái)說(shuō),還真是很適合呢~
  •   每個(gè)故事后都有箋注,和詩(shī)翻譯得很有楚辭的味道,伊勢(shì)物語(yǔ)講的是一個(gè)個(gè)愛(ài)情小故事,古代的人其實(shí)很風(fēng)雅,某一個(gè)細(xì)微的小情緒都可以詠嘆出一首詩(shī),哀傷而迷離,體現(xiàn)出了日本的獨(dú)特物哀思想。
  •   林文月的譯筆清新簡(jiǎn)潔,并且箋注詳盡,就像她的散文一樣,是現(xiàn)代白話(huà)文學(xué)的典范。前三種都是在實(shí)體批發(fā)書(shū)店購(gòu)買(mǎi)的,只差這一種了。今天收到《伊勢(shì)物語(yǔ)》,終于配齊了全套書(shū),寒冬里接到物美價(jià)廉的好書(shū),感謝當(dāng)當(dāng)?shù)募?xì)心服務(wù)。
  •   插圖也好內(nèi)容也好 很喜歡在原業(yè)平的故事
  •   現(xiàn)存最早的日本和歌短篇故事集。
  •   日本物語(yǔ)必須全部收!
  •   一直喜歡林文月的文筆,這次看見(jiàn)她譯的幾本日本古典作品便陸續(xù)下單。昨晚開(kāi)始讀,才知道林文月小時(shí)候一直是用日語(yǔ)交流和思想的。“從前,有個(gè)男人?!焙呛?/li>
  •   凡是喜愛(ài)中國(guó)古典文化的人,都會(huì)不由自主的對(duì)日本文化產(chǎn)生親切感,固然是兩個(gè)民族,但兩個(gè)民族的文化卻可以說(shuō)是一個(gè)起源。而林文月的文字是我極為欣賞的。這本書(shū)在我看來(lái)翻譯的就很好。一個(gè)一個(gè)的故事,都用“從前”開(kāi)頭,冬日里讀此書(shū),燃一爐熏香,確乎是種享受。
  •   其實(shí)相比較下來(lái)我還是喜歡林文月的譯本,覺(jué)得典雅,更符合日本文學(xué)的幽玄的氣質(zhì)。有關(guān)翻譯,我覺(jué)得能把神韻翻譯出來(lái)已經(jīng)很不錯(cuò)了,比起直譯我更偏向意譯。所以接下來(lái)打算入手全套林文月的翻譯的日本文學(xué)類(lèi)。
  •   看了百人一首歌之戀以后的衍生興趣~之前在書(shū)店看到過(guò)其他人翻譯的版本~覺(jué)得不好~想來(lái)想去還是來(lái)當(dāng)當(dāng)買(mǎi)了!
  •   林文月譯的譯本很專(zhuān)業(yè),不僅能夠體現(xiàn)較原汁原味的日本文風(fēng),而且又能在注解中注出中國(guó)的批文和與之相關(guān)的典故。此外這個(gè)版本又是收錄的較全的一本,很喜歡
  •   日本的和歌集,還不錯(cuò)。
  •   為了收藏買(mǎi)的。譯文很不錯(cuò)。用于了解日本文學(xué)的歷史淵源很有用。很多故事反復(fù)的被其他的書(shū)引用過(guò)。而且在日本文化中占有很重要的地位。
  •   是一部和歌總集,寫(xiě)的和翻譯的都不錯(cuò),可是不適合平時(shí)閱讀,哎哎。
  •   優(yōu)美的和歌,怎么不早一點(diǎn)出現(xiàn),我上學(xué)時(shí)咋沒(méi)見(jiàn)到?
  •   林文月譯本 值得信賴(lài)
  •   很喜歡,翻譯文學(xué)里,日本的看得最多,文化接近,容易共鳴
  •   還不錯(cuò) 日本文學(xué)值得閱讀
  •   這本書(shū)可以說(shuō)對(duì)日本文學(xué)的發(fā)展起到了舉足輕重的作用,體現(xiàn)了日本的美學(xué)。這個(gè)版本的裝幀和封面設(shè)計(jì)都非常雅致,值得泡上一杯茶,細(xì)細(xì)地品讀。
  •   從枕草子\源氏物語(yǔ)的翻譯,認(rèn)識(shí)了林文月,譯文絕對(duì)有功底,眼光也一定不錯(cuò)。
  •   林文月譯著,兼具信達(dá)雅,精心竭力,是值得期待、擁有的版本。
  •   書(shū)的質(zhì)量比想象中要好,很不錯(cuò)。
  •   翻譯很美,書(shū)也美,特別滿(mǎn)意這樣的好書(shū)
  •   很不錯(cuò)的一本書(shū) 打算帶到學(xué)??? 包裝很精美 價(jià)格也不貴 而且紙張超級(jí)棒 贊一個(gè)~~~ 以后買(mǎi)書(shū)就來(lái)當(dāng)當(dāng)了 快遞也超級(jí)給力的 一下就送到了~~ 啦啦啦啦啦啦啦 好開(kāi)心啊 又有書(shū)看了
  •   經(jīng)典的日本書(shū)籍
  •   這可是日本五大名著之一誒 以前都想買(mǎi)來(lái)著
  •   好贊的書(shū)啊??!很精致的說(shuō),會(huì)好好讀它的。
  •   都是給老公買(mǎi)的書(shū),買(mǎi)回來(lái)慢慢讀,讀完了再來(lái)評(píng)!
  •   比豐子愷的譯本要多很多注釋
  •   與豐子愷譯本各有特色。
  •   想要這個(gè)譯本,臺(tái)版太貴了~
  •   包裝很干凈的感覺(jué),但是易臟。書(shū)的質(zhì)量超棒
  •   書(shū)角有點(diǎn)折痕,不過(guò)不影響閱讀
  •   書(shū)很好,注釋很清楚,是本不可多得的好書(shū)啊
  •   書(shū)挺好,只是當(dāng)當(dāng)給我送的書(shū)都很臟
  •   故事很簡(jiǎn)單,值得看的是作者的注解,能了解不少東西。
  •   這種小短故事的結(jié)構(gòu) 不是很能讓人很快就體會(huì)到詩(shī)的含義 相對(duì)而言 源氏物語(yǔ) 好的多
  •   不好意思,還沒(méi)來(lái)得及讀。
  •   還沒(méi)有讀,看了一眼,非常好。
  •   林譯文字是很好的,因?yàn)樽⑨屧敿?xì),讀起來(lái)沒(méi)有障礙,排版印刷和紙張也不錯(cuò),而且是我喜歡的32k~~
  •   很好嘛,不錯(cuò)
  •   很好,文月翻譯得很好
  •   如題,還有折角以及邊的皺褶,好煩
  •   是一本值得一看的好書(shū)!推薦
  •   不錯(cuò)不錯(cuò)不錯(cuò),有價(jià)值
  •   一直想買(mǎi)終于買(mǎi)到了,可以留著慢慢品味
  •   內(nèi)容很好,還有插畫(huà),很不錯(cuò)!
  •   挺好,還沒(méi)開(kāi)始看,以后有時(shí)間慢慢看。
  •   翻譯者是高手,值得看,值得買(mǎi)。
  •   還沒(méi)看,不過(guò)貌似還不錯(cuò)
  •   喜歡覺(jué)得十分不錯(cuò)
  •   包裝很好,質(zhì)量不錯(cuò),內(nèi)容還沒(méi)看
  •   當(dāng)當(dāng)網(wǎng)服務(wù)質(zhì)量很好
  •   還是要收藏的
  •   很好看 裝幀精美
  •   翻譯文筆優(yōu)美,正與原文相合!
  •   非常精美,內(nèi)容也好。喜歡。
  •   好書(shū),翻了幾頁(yè)感覺(jué)很棒
  •   全系列都收了。翻譯版本不錯(cuò)~排版看起來(lái)也很舒服~
  •   如果揣著獵奇的心理,就不要購(gòu)買(mǎi)了。本書(shū)語(yǔ)言是典型的日本民族風(fēng)格,好書(shū),閱讀是享受。
  •   伊勢(shì)物語(yǔ)(林文月譯本),譯文流暢精確,裝幀精美。譯林能夠引進(jìn),眼光獨(dú)到,值得閱讀收藏,推薦購(gòu)買(mǎi)。
  •   物語(yǔ)情節(jié)不甚多,和歌經(jīng)常出現(xiàn).反應(yīng)了平安時(shí)代早期非政治貴族的生活風(fēng)貌
  •   整體說(shuō),譯者都本書(shū)的內(nèi)容描述很到位,看著挺賞心悅目的。個(gè)人覺(jué)得和歌雖然也算不錯(cuò),終究沒(méi)有詩(shī)的韻,詞的情。
  •   在讀林文月譯本之前,已經(jīng)讀過(guò)豐子愷的翻譯,我驚嘆于日本淡薄的貞潔觀和健康的戀愛(ài)觀。每一則故事都充滿(mǎn)人情的喜怒哀樂(lè),即使是無(wú)果的愛(ài)情,也不見(jiàn)歇斯底里的情緒表達(dá),反而更顯人性的光輝。
  •   日本文學(xué)的發(fā)源之一,喜歡!林文月的譯本也很有意思!
  •   封面很贊,注釋也很好,不過(guò)對(duì)于和歌的翻譯本人不太喜歡
  •   對(duì)林文月的作品,相當(dāng)滿(mǎn)意。
  •   書(shū)很漂亮,林文月名家譯的,有一定 的參考價(jià)值,但如果只讀中文版的話(huà),還不如去看唐詩(shī)宋詞來(lái)得痛快,所以會(huì)日語(yǔ)的可以作為閱讀原文的參考,不會(huì)日語(yǔ)的讀了也沒(méi)什么價(jià)值
  •   只是想看看日本的古典文學(xué)。。。
  •   不太喜歡林文月對(duì)詩(shī)句的翻譯方式,還是更喜歡豐子愷譯本的多一些。
  •   林文月的譯本值得看看
  •   可以了解到很多日本的文化,很真實(shí)的美好,最真實(shí)的感動(dòng)··
  •   哈哈,看看日本人的愛(ài)情故事、愛(ài)情詩(shī)的一步步演變也很有意思。
  •   翻譯得很有神韻,是不錯(cuò)的譯本
  •   送貨速度很快,書(shū)也很漂亮。贊!
  •   書(shū)是有封套,但是爛了,而且進(jìn)了泥巴。有點(diǎn)臟。心里很不舒服,希望下次多注意運(yùn)送。
  •   還好啦,就是要慢慢讀。
  •   不錯(cuò),不過(guò)讀起來(lái)會(huì)有點(diǎn)文縐縐的
  •   很喜歡啊。覺(jué)得很不錯(cuò),慢慢看,慢慢研究。過(guò)年時(shí)可以回家慢慢看。
  •   還沒(méi)看過(guò),但是我相信不會(huì)失望!?。。?!
  •   封面很好,很完整,還沒(méi)看,不過(guò),應(yīng)該不錯(cuò)
  •   想看看日本古代文化的,所以就想買(mǎi)4大物語(yǔ)系列,沒(méi)想到伊勢(shì)物語(yǔ)里的和歌還挺有意思的
  •   附有大量注釋?zhuān)袝r(shí)比原文還長(zhǎng),有助于理解;另附有19篇異文,為其他譯本所無(wú),是最全面的譯本。
  •   因?yàn)榭催^(guò)日文原版,對(duì)這個(gè)版本的翻譯還比較滿(mǎn)意,每一段的翻譯沒(méi)有太古典,也沒(méi)有太現(xiàn)代,剛剛好,比較容易看懂。但是精髓的部分---和歌的翻譯雖然很古典,很詩(shī)情畫(huà)意,但是有些不太懂意思。
  •   各種不錯(cuò)!包裝也很好
  •   書(shū)皮可以扯開(kāi)來(lái)很大,這種書(shū)皮真是又愛(ài)又恨。
  •   印刷質(zhì)量不錯(cuò),紙質(zhì)挺好,但是包裝沒(méi)包好,有些弄皺了。這個(gè)翻譯的譯本還是比較好的。
  •   林文月老師的譯著一直都很喜歡,買(mǎi)了看看
  •   近期出的林文月作品一一收齊,慢慢品咂。
  •   書(shū)的封面展開(kāi)后是一幅畫(huà)。
  •   封面很雅致啊 我很喜歡 特別是快遞!贊一個(gè)!
  •   翻譯的很有韻味,故事很簡(jiǎn)單,但充滿(mǎn)了日本獨(dú)特的意境。
  •   翻譯總覺(jué)有些別扭...
  •   和歌地翻譯是楚辭風(fēng)格,與豐子愷的譯本比,要唯美一點(diǎn)
  •   很有點(diǎn)《詩(shī)經(jīng)》的味道。
  •   伊勢(shì)物語(yǔ)
  •   一直喜歡這類(lèi)文學(xué)
  •   日本文學(xué)
  •   林文月啊
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7