出版時間:2011-5 出版社:譯林出版社 作者:(法) 瑪麗?恩迪亞耶 頁數(shù):236 字?jǐn)?shù):185000 譯者:袁筱一
Tag標(biāo)簽:無
前言
在答應(yīng)翻譯《三個折不斷的女人》之前,經(jīng)過了時間不算太短的猶豫。說不清楚原因?;蛟S是里面充滿了動輒十幾行甚至二十幾行的長句,又或許是那個里面的掙扎,雖然未必是自己的掙扎,卻是經(jīng)??匆姷?,周圍的掙扎;再或是,畢竟,“種族”這樣的問題離自己太遠(yuǎn),同時也離中國的讀者太遠(yuǎn)。 最終答應(yīng)下來的決定是在突然之間做出的,編輯媛媛打電話來的前一刻,目光恰好落在書里的那一行字上:她已經(jīng)三十八歲了。然后我就說,OK。三十八歲了,算一算,可能書譯出來的時候,它也可以成為我在三十八歲時的——禮物?不,我可能不會喜歡這樣的禮物。只是,這種相逢聽上去有點(diǎn)宿命的味道。當(dāng)生命中充滿了煩瑣的重復(fù),年齡也到了不再熱切盼望奇跡出現(xiàn)的時刻,就會選擇小小的宿命,給自己制造一點(diǎn)不會太構(gòu)成傷害的意外。 小說里有三個故事。彼此獨(dú)立,只有一絲微弱的聯(lián)系將女主人公——三個堅強(qiáng)的女人——串在一起。第三個故事中的嘉蒂曾在第一個故事中的諾拉父親家做過女仆,而第二個故事中的芳達(dá)又是嘉蒂的遠(yuǎn)房表親。僅此而已,可以忽略不計。三個故事中的女人除了有相同的族裔之外,身份和命運(yùn)不盡相同,只是都是悲劇。 悲劇。諾拉的故事是父親和女兒之間的悲??;芳達(dá)的故事是妻子和丈夫之間的悲??;嘉蒂的故事是寡婦和另一個在偷渡途中碰到的,與她毫無關(guān)系的男人之間的悲劇。而從身份上來說,諾拉是混血兒,黑人父親將母女三個人“遺棄”在了法國,偷偷帶著兒子回到塞內(nèi)加爾并且發(fā)跡;芳達(dá)則是嫁給了一個白人,得到了那個男人幾乎糾纏、卻始終無法釋懷的愛;嘉蒂的所有故事則都是在塞內(nèi)加爾發(fā)生,她被婆家打發(fā)去尋找據(jù)說在法國“過得不錯”的表姐芳達(dá),卻在還沒有抵達(dá)法國時就已經(jīng)受盡污辱、命喪黃泉。 小說——就像多半不會喜歡它的男人喜歡總結(jié)的那樣——圍繞種族和女性的問題展開。的確,是男人和女人之間的戰(zhàn)爭,在黑人與白人的沖突背景下。諾拉、芳達(dá)和嘉蒂這三個女人為我們大致勾勒了非洲女性在現(xiàn)代社會中的生存境況。世界在表面上的進(jìn)步也許并沒有改變在男女與種族之間等級差異的實(shí)質(zhì):不管她們是否受到過教育,不管她們是否已經(jīng)離開自己貧窮的出生地,是否已經(jīng)從表面上融入白人的生活,她們一樣深陷悲劇,無法改變。 我挺喜歡小說一開始,那個帶有一點(diǎn)隱喻和象征意味的場面:諾拉聽從父親——而且是一向無視她存在的父親——的要求,憑借模糊的記憶找到父親的家門,那個男人似乎在等她: 那個迎接她的人,那個仿佛是突然出現(xiàn)在水泥大房子門口的人,他浸潤在突然間變得如此強(qiáng)烈的光線中,仿佛是浸潤在明亮光線中的身體本身產(chǎn)生、散發(fā)出的光暈,這個站在那里的男人,矮小、滯重,仿佛一只霓虹燈泡般散發(fā)出白色的耀眼光芒的男人,這個站在大得過分的屋子門口的男人,諾拉很快就感覺到,在這個男人的身上,昔日的傲慢,高大,似乎根本不可能消失的、永恒到神秘的青春已經(jīng)蕩然無存。 我相信這個開頭,作者寫得很“用力”,以至于我譯得也相當(dāng)“吃力”。僅僅一句話,已經(jīng)穿越了從法國到塞內(nèi)加爾的距離,從突然出現(xiàn)的“那個男人”到記憶里滿懷怨恨的“這個男人”,我們也和諾拉一樣,“感覺”到了這個已經(jīng)衰老,充滿不再能夠控制世界的無力和無奈的父權(quán)社會和殖民社會。但是這個父權(quán)和殖民社會仍然“散發(fā)出白色的耀眼光芒”,仍然“傲慢、高大”,仍然在對弱勢性別和弱勢民族施加壓力。事實(shí)上,第一個故事里的戰(zhàn)爭并不必然發(fā)生在父親和女兒之間。無論在什么性質(zhì)的經(jīng)驗(yàn)里,或許作為一個女性,都能夠了解到諾拉對男性的這種質(zhì)疑、不甘和疼痛。這不是作為個體的經(jīng)驗(yàn),而是作為有時已經(jīng)隱藏得很好的社會在潛意識里的質(zhì)疑、不甘和疼痛。逢到一個事件的時候,它就會跳出來折磨你。 然而堅強(qiáng)是一種態(tài)度,而不是行為。它是在清醒地意識到一切之后,即使能力有限,仍然能夠直面的勇氣。最洪亮的聲音,恰恰是沒有接受過教育的嘉蒂發(fā)出的。早在第一個故事里,諾拉問起女仆的名字時,嘉蒂就“沉默了一會兒[就好像是(……)想要賦予自己的回答某種重要性一般],宣布道:嘉蒂·丹巴,她堅定的語氣和直視諾拉的眼神中自有一種平靜的驕傲”。在第三個故事里,嘉蒂對這個充滿邪惡與不公正的社會唯一的回答就是:我是嘉蒂·丹巴,語氣中的驕傲從來沒有消失過。 讓人略感驚訝的是,三個故事中都沒有愛情——顯然,瑪麗·恩迪亞耶不像大多數(shù)女性作家,相信愛情可以是一種救贖,并且在類似的從希望到失望中糾結(jié)。而讓人更為驚訝的是,盡管不是用控訴的方式,三個故事中的男性在瑪麗·恩迪亞耶的筆下卻充滿了自私、懦弱與無力,會讓人覺得,即便是這樣的個體所構(gòu)筑的父權(quán)社會竟然還會繼續(xù)對女性的生存施加壓力。諾拉的父親老了,芳達(dá)的丈夫是個徹頭徹尾的失敗者,那個開始在偷渡途中試圖保護(hù)嘉蒂,到頭來卻偷了她的賣身錢成功偷渡的小伙子根本承擔(dān)不起任何責(zé)任。 在這一點(diǎn)上,瑪麗·恩迪亞耶要高于西蒙娜·波伏瓦,因?yàn)樗梢宰屵@樣沉重的主題和不乏動蕩的情節(jié)蟄伏在行云流水的文字里。即便拋開女性與種族的主題,從情節(jié)上來說,三個故事所涉及的問題如果轉(zhuǎn)化為社會新聞,能夠讓人喘不上氣來:謀殺、頂罪、探監(jiān)、守寡、偷渡、賣身。但是瑪麗·恩迪亞耶描述的態(tài)度亦如她筆下的嘉蒂,即便在對這個世界一無所知的情況下,也可以帶著一種平靜的驕傲說:“我是嘉蒂·丹巴”。 瑪麗·恩迪亞耶早就不再是文壇新手。據(jù)說在她還是個高中生的時候,子夜出版社的熱羅姆·蘭東就手執(zhí)出版合同,在她就讀的中學(xué)門口等她下課,唯恐她的處女作《至于遠(yuǎn)大前程》給別家搶了去。2009年的龔古爾獎更是讓她打破了費(fèi)米娜獎作者無法拿到龔古爾獎的魔咒。所以,主題和情節(jié)在某種程度上是次要的,重要的是她同時駕馭兩個如此沉重的主題的能力,作為小說家在結(jié)構(gòu)和語言上的能力。 拋開對小小的宿命的喜好,或許這才是《三個折不斷的女人》對作為譯者的我的召喚。法國的文學(xué)評論界非常抽象地評價瑪麗·恩迪亞耶“完美地實(shí)現(xiàn)了普魯斯特和??思{的結(jié)合”。綿長、從句套從句的筆法是一方面,情節(jié)的設(shè)計是另一方面:三個故事是真正意義上的“變奏”,而且在敘事節(jié)奏和敘事角度上有很漂亮的變化。從敘事角度上說,第一個故事是女主人公諾拉受限的視角:她所看到的父親,她所看到的弟弟,她對自己的疑問;第二個故事中的女主人公芳達(dá)卻始終沒有出場,她是在丈夫魯?shù)系囊暯呛兔枋鲋?,讓我們感受到屬于她的一種“特別的能力”,可以“抵抗對這個世界的理解”;第三個故事卻是用第三人稱進(jìn)行了,敘事者成了無所不在的“上帝之眼”,看得清楚一切,但無法挽回嘉蒂的命運(yùn)。從敘事節(jié)奏上說,對敘事篇幅和敘事跨度進(jìn)行比較,套用昆德拉從音樂中借來的定義,第一個故事是“快板、中速”,第二個故事是“柔板、慢速”,第三個故事則是“急板、快速”。 然而翻譯從來都是一件“痛并快樂著”的事情。對于翻譯來說,作品中最吸引人的,并因此發(fā)出對譯者的“召喚”的東西卻可能是它所包含的,最有力的,對翻譯的抵抗。《三個折不斷的女人》是我較為痛苦的翻譯經(jīng)驗(yàn)之一,曾經(jīng)一度擱置許久,不愿進(jìn)行。因?yàn)檫x擇直譯的立場和選擇直面現(xiàn)實(shí)一樣需要勇氣?,旣悺ざ鞯蟻喴墓P觸遠(yuǎn)非我的行文習(xí)慣,然而,這個“普魯斯特”的女性版,我相信,在中文里,應(yīng)該是有探索它的價值的。 就在翻譯結(jié)束不久前,我一位并不算太熟識的女性朋友從十幾層樓上跳了下去,慘烈的程度令我在相當(dāng)長的一段時間內(nèi)有些茫然。事實(shí)上,做一個“堅強(qiáng)的女人”遠(yuǎn)比做一個“女強(qiáng)人”要承受更多的痛苦。我們可以在斗爭的同時做不到直面。我想把這部小說送給另一個世界的她以及更多選擇用直面的態(tài)度完成自己存在的女性朋友。
內(nèi)容概要
由三個相對獨(dú)立而又暗埋伏筆的故事組成,講述三位女性諾拉、芳達(dá)和嘉蒂在家庭、愛情和移民方面各自的命運(yùn),她們?nèi)艘蚬餐姆纯古c生存能力而相連。堅強(qiáng)是一種態(tài)度,而不是行為。它是在清醒地意識到一切之后,即使能力有限,仍然能夠直面的勇氣……
第一個故事的女主人公諾拉是一個四十多歲的律師。與恩迪亞耶本人的經(jīng)歷一樣,諾拉的父親也是在她很小的時候就離開并回到了非洲,迷失于法國都市生活的諾拉決定去非洲達(dá)喀爾尋找自己的父親,但結(jié)果找到的卻是一個“以自我為中心的家庭暴君”;同樣是在達(dá)喀爾,第二個女主角芳達(dá)卻不得不離開非洲,到法國與自己的丈夫魯?shù)舷鄷?,結(jié)果她認(rèn)識到魯?shù)细揪筒豢赡軒Ыo她理想的生活;最后是嘉蒂,一個來自達(dá)喀爾的寡婦,身無一物的她前往法國投靠遠(yuǎn)親,但原本理想而美好的移民夢卻被現(xiàn)實(shí)生活的種種殘酷撕裂得支離破碎。
作者簡介
瑪麗?恩迪亞耶(Marie
Ndiaye) 法國作家,劇作家。1967年生于法國,但父親來自塞內(nèi)加爾。她是一位天才型作家,從十二三歲開始寫作,年僅17歲時,子夜出版社的編輯就站在她的中學(xué)門口,手上拿著她首部小說《至于遠(yuǎn)大前程》的合同等她下課。1987年她的第二部小說《古典喜劇》長達(dá)97頁,從頭至尾卻只有一個句子。2001年,她以小說《羅茜?卡爾普》贏得了著名的女性文學(xué)獎——費(fèi)米娜獎。恩迪亞耶也是劇作家,以《爸爸必須吃飯》入選法蘭西劇院的保留劇目,這是獲得此項殊榮的第二部由女性創(chuàng)作的作品。她還曾和法國女導(dǎo)演克萊爾?丹尼斯共同創(chuàng)作了電影劇本《白色物質(zhì)》,影片由曾兩次奪得威尼斯影后的法國女星伊莎貝爾?于佩爾主演。2009年她獲得龔古爾獎,打破了“作家不能兼獲費(fèi)米娜和龔古爾兩項大獎”的魔咒。
得到龔古爾獎的時候,瑪麗?恩迪亞耶說:“我非常高興作為一個女性接受龔古爾獎?!?br />【譯者介紹】
袁筱一
法語文學(xué)翻譯家,作家,生于南京。19歲時她用法語創(chuàng)作短篇小說《黃昏雨》,獲得法國青年作家大賽第一名。1999年獲南京大學(xué)法語語言文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位。現(xiàn)任華東師范大學(xué)外語學(xué)院副院長兼法語系主任,教授,博導(dǎo)。她在翻譯、寫作和學(xué)術(shù)三個方面都取得令人矚目的成就。譯著有勒?克萊奇奧的《流浪的星星》、《戰(zhàn)爭》,盧梭的《一個孤獨(dú)漫步者的遐想》,杜拉斯的《外面的世界》,米蘭?昆德拉的《生活在別處》,內(nèi)米洛夫斯基的《法蘭西組曲》,安德烈?高茲的《致D:情史》等。散文集有《文字?傳奇:法國現(xiàn)代經(jīng)典作家與作品》、《最難的事》、《我目光下的你》等。
對于翻譯,袁筱一說:“譯者和原作者的不期而遇,是‘于千萬人之中遇見你所要見的人,于千萬年之中,時間的無涯的荒野里,沒早一步,也沒晚一步,剛巧趕上了’?!?/pre>書籍目錄
袁筱一 法語文學(xué)翻譯家,作家,生于南京。19歲時她用法語創(chuàng)作短篇小說《黃昏雨》,獲得法國青年作家大賽第一名。1999年獲南京大學(xué)法語語言文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位?,F(xiàn)任華東師范大學(xué)外語學(xué)院副院長兼法語系主任,教授,博導(dǎo)。她在翻譯、寫作和學(xué)術(shù)三個方面都取得令人矚目的成就。譯著有勒?克萊奇奧的《流浪的星星》、《戰(zhàn)爭》,盧梭的《一個孤獨(dú)漫步者的遐想》,杜拉斯的《外面的世界》,米蘭?昆德拉的《生活在別處》,內(nèi)米洛夫斯基的《法蘭西組曲》,安德烈?高茲的《致D:情史》等。散文集有《文字?傳奇:法國現(xiàn)代經(jīng)典作家與作品》、《最難的事》、《我目光下的你》等。
對于翻譯,袁筱一說:“譯者和原作者的不期而遇,是‘于千萬人之中遇見你所要見的人,于千萬年之中,時間的無涯的荒野里,沒早一步,也沒晚一步,剛巧趕上了’。”章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:或許是步履過于沉重,每次跨越的時候都會摔倒,碰到地面,或許是,諾拉禁不住帶一點(diǎn)同情地想,不管怎么說,他也和那些穿著隨便的老人沒什么差別了,對衣服上的斑斑點(diǎn)點(diǎn)視而不見,盡管他仍然保留著過去的習(xí)慣,穿著優(yōu)雅,衣服幾乎都是純白或奶白色的,即便是出現(xiàn)在自家那幢沒有完工的屋子或是布滿灰塵的客廳門口,也要打好領(lǐng)帶,哪怕是從被花朵壓彎了的金盞花枝杈問冒出來,也要做到穿戴整齊。諾拉到達(dá)機(jī)場后,先乘了一段出租車,然后她在熱浪中走了很長時間,因?yàn)樗浟烁赣H家的確切地址,直到看見這幢房子,她才認(rèn)出這地方來,此時,她覺得自己渾身上下黏糊糊,臟兮兮,一點(diǎn)力氣也沒有了。她穿著一件嫩綠色無袖連衣裙,上面綴滿一朵朵黃色的小花,和落在門口的金盞花很像,腳上是一雙同色的平底涼鞋。她不無驚訝地看見父親腳上竟然穿著一雙塑料夾趾拖鞋,他這么一個愛面子的人,以前從來只穿打蠟皮鞋,米色或是象牙色的。難道是因?yàn)檫@個衣衫不整的男人已經(jīng)完全失去了評判她的權(quán)力,用那種失望或是嚴(yán)厲的目光望著她?或者是,她已經(jīng)三十八歲了,她不再憂慮自己的外表有可能招致的評判?無論如何,如果放在十五年前,她想,她應(yīng)該會為自己就這么汗津津的,一副倦態(tài)地站在父親面前感到尷尬和羞愧,任何一點(diǎn)點(diǎn)虛弱或中暑的表現(xiàn)實(shí)際上都不會觸動父親,無論是在外表或氣勢上都不會令他有什么反應(yīng),更何況他現(xiàn)在根本不在乎這些,而且即使她毫不掩飾地將自己的這副狀態(tài)呈現(xiàn)在父親眼皮底下,炫耀她毫不費(fèi)力地?fù)渖狭艘惠v出租車,他還是不會有任何反應(yīng),她不無驚訝地問自己:我以前怎么就這么在乎這一切呢?她還帶一點(diǎn)酸楚和怨恨地想道:他愿意怎么想我就怎么想吧,因?yàn)樗貞浧鹦〉臅r候,和姐姐一起來看他時所得到的那些殘酷的,攻擊性的評價,這個高高在上的男人說的時候總是漫不經(jīng)心的,總是在說她們不夠優(yōu)雅,或是口紅沒有涂好之類的。媒體關(guān)注與評論
我非常高興作為一個女性接受龔古爾獎?! 髡?瑪麗·恩迪亞耶我想把這部小說送給選擇用直面的態(tài)度完成自己存在的女性朋友?! g者 袁筱一這是普魯斯特和??思{在非洲的天空下交談?! 队^點(diǎn)》雜志冷酷、嘲諷又輕盈。表達(dá)出人對于發(fā)現(xiàn)內(nèi)心的饑渴?! x者編輯推薦
《三個折不斷的女人》榮獲2009年龔古爾獎,法國暢銷73.5萬冊,版權(quán)售至27國!“最擅長說出那些無法說出口的話”,瑪麗?恩迪亞耶天才之作,著名翻譯家袁筱一女士傾力翻譯!夢的斷裂和開始,女性愛與黑暗的故事,普魯斯特和??思{在非洲天空下的交談……圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(80)
- 勉強(qiáng)可看(585)
- 一般般(998)
- 內(nèi)容豐富(4138)
- 強(qiáng)力推薦(339)