三個折不斷的女人

出版時間:2011-5  出版社:譯林出版社  作者:(法) 瑪麗?恩迪亞耶  頁數(shù):236  字?jǐn)?shù):185000  譯者:袁筱一  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

在答應(yīng)翻譯《三個折不斷的女人》之前,經(jīng)過了時間不算太短的猶豫。說不清楚原因?;蛟S是里面充滿了動輒十幾行甚至二十幾行的長句,又或許是那個里面的掙扎,雖然未必是自己的掙扎,卻是經(jīng)??匆姷?,周圍的掙扎;再或是,畢竟,“種族”這樣的問題離自己太遠(yuǎn),同時也離中國的讀者太遠(yuǎn)。    最終答應(yīng)下來的決定是在突然之間做出的,編輯媛媛打電話來的前一刻,目光恰好落在書里的那一行字上:她已經(jīng)三十八歲了。然后我就說,OK。三十八歲了,算一算,可能書譯出來的時候,它也可以成為我在三十八歲時的——禮物?不,我可能不會喜歡這樣的禮物。只是,這種相逢聽上去有點(diǎn)宿命的味道。當(dāng)生命中充滿了煩瑣的重復(fù),年齡也到了不再熱切盼望奇跡出現(xiàn)的時刻,就會選擇小小的宿命,給自己制造一點(diǎn)不會太構(gòu)成傷害的意外。    小說里有三個故事。彼此獨(dú)立,只有一絲微弱的聯(lián)系將女主人公——三個堅強(qiáng)的女人——串在一起。第三個故事中的嘉蒂曾在第一個故事中的諾拉父親家做過女仆,而第二個故事中的芳達(dá)又是嘉蒂的遠(yuǎn)房表親。僅此而已,可以忽略不計。三個故事中的女人除了有相同的族裔之外,身份和命運(yùn)不盡相同,只是都是悲劇。    悲劇。諾拉的故事是父親和女兒之間的悲??;芳達(dá)的故事是妻子和丈夫之間的悲??;嘉蒂的故事是寡婦和另一個在偷渡途中碰到的,與她毫無關(guān)系的男人之間的悲劇。而從身份上來說,諾拉是混血兒,黑人父親將母女三個人“遺棄”在了法國,偷偷帶著兒子回到塞內(nèi)加爾并且發(fā)跡;芳達(dá)則是嫁給了一個白人,得到了那個男人幾乎糾纏、卻始終無法釋懷的愛;嘉蒂的所有故事則都是在塞內(nèi)加爾發(fā)生,她被婆家打發(fā)去尋找據(jù)說在法國“過得不錯”的表姐芳達(dá),卻在還沒有抵達(dá)法國時就已經(jīng)受盡污辱、命喪黃泉。    小說——就像多半不會喜歡它的男人喜歡總結(jié)的那樣——圍繞種族和女性的問題展開。的確,是男人和女人之間的戰(zhàn)爭,在黑人與白人的沖突背景下。諾拉、芳達(dá)和嘉蒂這三個女人為我們大致勾勒了非洲女性在現(xiàn)代社會中的生存境況。世界在表面上的進(jìn)步也許并沒有改變在男女與種族之間等級差異的實(shí)質(zhì):不管她們是否受到過教育,不管她們是否已經(jīng)離開自己貧窮的出生地,是否已經(jīng)從表面上融入白人的生活,她們一樣深陷悲劇,無法改變。    我挺喜歡小說一開始,那個帶有一點(diǎn)隱喻和象征意味的場面:諾拉聽從父親——而且是一向無視她存在的父親——的要求,憑借模糊的記憶找到父親的家門,那個男人似乎在等她:    那個迎接她的人,那個仿佛是突然出現(xiàn)在水泥大房子門口的人,他浸潤在突然間變得如此強(qiáng)烈的光線中,仿佛是浸潤在明亮光線中的身體本身產(chǎn)生、散發(fā)出的光暈,這個站在那里的男人,矮小、滯重,仿佛一只霓虹燈泡般散發(fā)出白色的耀眼光芒的男人,這個站在大得過分的屋子門口的男人,諾拉很快就感覺到,在這個男人的身上,昔日的傲慢,高大,似乎根本不可能消失的、永恒到神秘的青春已經(jīng)蕩然無存。    我相信這個開頭,作者寫得很“用力”,以至于我譯得也相當(dāng)“吃力”。僅僅一句話,已經(jīng)穿越了從法國到塞內(nèi)加爾的距離,從突然出現(xiàn)的“那個男人”到記憶里滿懷怨恨的“這個男人”,我們也和諾拉一樣,“感覺”到了這個已經(jīng)衰老,充滿不再能夠控制世界的無力和無奈的父權(quán)社會和殖民社會。但是這個父權(quán)和殖民社會仍然“散發(fā)出白色的耀眼光芒”,仍然“傲慢、高大”,仍然在對弱勢性別和弱勢民族施加壓力。事實(shí)上,第一個故事里的戰(zhàn)爭并不必然發(fā)生在父親和女兒之間。無論在什么性質(zhì)的經(jīng)驗(yàn)里,或許作為一個女性,都能夠了解到諾拉對男性的這種質(zhì)疑、不甘和疼痛。這不是作為個體的經(jīng)驗(yàn),而是作為有時已經(jīng)隱藏得很好的社會在潛意識里的質(zhì)疑、不甘和疼痛。逢到一個事件的時候,它就會跳出來折磨你。    然而堅強(qiáng)是一種態(tài)度,而不是行為。它是在清醒地意識到一切之后,即使能力有限,仍然能夠直面的勇氣。最洪亮的聲音,恰恰是沒有接受過教育的嘉蒂發(fā)出的。早在第一個故事里,諾拉問起女仆的名字時,嘉蒂就“沉默了一會兒[就好像是(……)想要賦予自己的回答某種重要性一般],宣布道:嘉蒂·丹巴,她堅定的語氣和直視諾拉的眼神中自有一種平靜的驕傲”。在第三個故事里,嘉蒂對這個充滿邪惡與不公正的社會唯一的回答就是:我是嘉蒂·丹巴,語氣中的驕傲從來沒有消失過。    讓人略感驚訝的是,三個故事中都沒有愛情——顯然,瑪麗·恩迪亞耶不像大多數(shù)女性作家,相信愛情可以是一種救贖,并且在類似的從希望到失望中糾結(jié)。而讓人更為驚訝的是,盡管不是用控訴的方式,三個故事中的男性在瑪麗·恩迪亞耶的筆下卻充滿了自私、懦弱與無力,會讓人覺得,即便是這樣的個體所構(gòu)筑的父權(quán)社會竟然還會繼續(xù)對女性的生存施加壓力。諾拉的父親老了,芳達(dá)的丈夫是個徹頭徹尾的失敗者,那個開始在偷渡途中試圖保護(hù)嘉蒂,到頭來卻偷了她的賣身錢成功偷渡的小伙子根本承擔(dān)不起任何責(zé)任。      在這一點(diǎn)上,瑪麗·恩迪亞耶要高于西蒙娜·波伏瓦,因?yàn)樗梢宰屵@樣沉重的主題和不乏動蕩的情節(jié)蟄伏在行云流水的文字里。即便拋開女性與種族的主題,從情節(jié)上來說,三個故事所涉及的問題如果轉(zhuǎn)化為社會新聞,能夠讓人喘不上氣來:謀殺、頂罪、探監(jiān)、守寡、偷渡、賣身。但是瑪麗·恩迪亞耶描述的態(tài)度亦如她筆下的嘉蒂,即便在對這個世界一無所知的情況下,也可以帶著一種平靜的驕傲說:“我是嘉蒂·丹巴”。    瑪麗·恩迪亞耶早就不再是文壇新手。據(jù)說在她還是個高中生的時候,子夜出版社的熱羅姆·蘭東就手執(zhí)出版合同,在她就讀的中學(xué)門口等她下課,唯恐她的處女作《至于遠(yuǎn)大前程》給別家搶了去。2009年的龔古爾獎更是讓她打破了費(fèi)米娜獎作者無法拿到龔古爾獎的魔咒。所以,主題和情節(jié)在某種程度上是次要的,重要的是她同時駕馭兩個如此沉重的主題的能力,作為小說家在結(jié)構(gòu)和語言上的能力。    拋開對小小的宿命的喜好,或許這才是《三個折不斷的女人》對作為譯者的我的召喚。法國的文學(xué)評論界非常抽象地評價瑪麗·恩迪亞耶“完美地實(shí)現(xiàn)了普魯斯特和??思{的結(jié)合”。綿長、從句套從句的筆法是一方面,情節(jié)的設(shè)計是另一方面:三個故事是真正意義上的“變奏”,而且在敘事節(jié)奏和敘事角度上有很漂亮的變化。從敘事角度上說,第一個故事是女主人公諾拉受限的視角:她所看到的父親,她所看到的弟弟,她對自己的疑問;第二個故事中的女主人公芳達(dá)卻始終沒有出場,她是在丈夫魯?shù)系囊暯呛兔枋鲋?,讓我們感受到屬于她的一種“特別的能力”,可以“抵抗對這個世界的理解”;第三個故事卻是用第三人稱進(jìn)行了,敘事者成了無所不在的“上帝之眼”,看得清楚一切,但無法挽回嘉蒂的命運(yùn)。從敘事節(jié)奏上說,對敘事篇幅和敘事跨度進(jìn)行比較,套用昆德拉從音樂中借來的定義,第一個故事是“快板、中速”,第二個故事是“柔板、慢速”,第三個故事則是“急板、快速”。    然而翻譯從來都是一件“痛并快樂著”的事情。對于翻譯來說,作品中最吸引人的,并因此發(fā)出對譯者的“召喚”的東西卻可能是它所包含的,最有力的,對翻譯的抵抗。《三個折不斷的女人》是我較為痛苦的翻譯經(jīng)驗(yàn)之一,曾經(jīng)一度擱置許久,不愿進(jìn)行。因?yàn)檫x擇直譯的立場和選擇直面現(xiàn)實(shí)一樣需要勇氣?,旣悺ざ鞯蟻喴墓P觸遠(yuǎn)非我的行文習(xí)慣,然而,這個“普魯斯特”的女性版,我相信,在中文里,應(yīng)該是有探索它的價值的。    就在翻譯結(jié)束不久前,我一位并不算太熟識的女性朋友從十幾層樓上跳了下去,慘烈的程度令我在相當(dāng)長的一段時間內(nèi)有些茫然。事實(shí)上,做一個“堅強(qiáng)的女人”遠(yuǎn)比做一個“女強(qiáng)人”要承受更多的痛苦。我們可以在斗爭的同時做不到直面。我想把這部小說送給另一個世界的她以及更多選擇用直面的態(tài)度完成自己存在的女性朋友。

內(nèi)容概要

由三個相對獨(dú)立而又暗埋伏筆的故事組成,講述三位女性諾拉、芳達(dá)和嘉蒂在家庭、愛情和移民方面各自的命運(yùn),她們?nèi)艘蚬餐姆纯古c生存能力而相連。堅強(qiáng)是一種態(tài)度,而不是行為。它是在清醒地意識到一切之后,即使能力有限,仍然能夠直面的勇氣……
第一個故事的女主人公諾拉是一個四十多歲的律師。與恩迪亞耶本人的經(jīng)歷一樣,諾拉的父親也是在她很小的時候就離開并回到了非洲,迷失于法國都市生活的諾拉決定去非洲達(dá)喀爾尋找自己的父親,但結(jié)果找到的卻是一個“以自我為中心的家庭暴君”;同樣是在達(dá)喀爾,第二個女主角芳達(dá)卻不得不離開非洲,到法國與自己的丈夫魯?shù)舷鄷?,結(jié)果她認(rèn)識到魯?shù)细揪筒豢赡軒Ыo她理想的生活;最后是嘉蒂,一個來自達(dá)喀爾的寡婦,身無一物的她前往法國投靠遠(yuǎn)親,但原本理想而美好的移民夢卻被現(xiàn)實(shí)生活的種種殘酷撕裂得支離破碎。

作者簡介

瑪麗?恩迪亞耶(Marie
Ndiaye) 法國作家,劇作家。1967年生于法國,但父親來自塞內(nèi)加爾。她是一位天才型作家,從十二三歲開始寫作,年僅17歲時,子夜出版社的編輯就站在她的中學(xué)門口,手上拿著她首部小說《至于遠(yuǎn)大前程》的合同等她下課。1987年她的第二部小說《古典喜劇》長達(dá)97頁,從頭至尾卻只有一個句子。2001年,她以小說《羅茜?卡爾普》贏得了著名的女性文學(xué)獎——費(fèi)米娜獎。恩迪亞耶也是劇作家,以《爸爸必須吃飯》入選法蘭西劇院的保留劇目,這是獲得此項殊榮的第二部由女性創(chuàng)作的作品。她還曾和法國女導(dǎo)演克萊爾?丹尼斯共同創(chuàng)作了電影劇本《白色物質(zhì)》,影片由曾兩次奪得威尼斯影后的法國女星伊莎貝爾?于佩爾主演。2009年她獲得龔古爾獎,打破了“作家不能兼獲費(fèi)米娜和龔古爾兩項大獎”的魔咒。
得到龔古爾獎的時候,瑪麗?恩迪亞耶說:“我非常高興作為一個女性接受龔古爾獎?!?br />【譯者介紹】
袁筱一 
法語文學(xué)翻譯家,作家,生于南京。19歲時她用法語創(chuàng)作短篇小說《黃昏雨》,獲得法國青年作家大賽第一名。1999年獲南京大學(xué)法語語言文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位。現(xiàn)任華東師范大學(xué)外語學(xué)院副院長兼法語系主任,教授,博導(dǎo)。她在翻譯、寫作和學(xué)術(shù)三個方面都取得令人矚目的成就。譯著有勒?克萊奇奧的《流浪的星星》、《戰(zhàn)爭》,盧梭的《一個孤獨(dú)漫步者的遐想》,杜拉斯的《外面的世界》,米蘭?昆德拉的《生活在別處》,內(nèi)米洛夫斯基的《法蘭西組曲》,安德烈?高茲的《致D:情史》等。散文集有《文字?傳奇:法國現(xiàn)代經(jīng)典作家與作品》、《最難的事》、《我目光下的你》等。
  對于翻譯,袁筱一說:“譯者和原作者的不期而遇,是‘于千萬人之中遇見你所要見的人,于千萬年之中,時間的無涯的荒野里,沒早一步,也沒晚一步,剛巧趕上了’?!?/pre>

書籍目錄

袁筱一   法語文學(xué)翻譯家,作家,生于南京。19歲時她用法語創(chuàng)作短篇小說《黃昏雨》,獲得法國青年作家大賽第一名。1999年獲南京大學(xué)法語語言文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位?,F(xiàn)任華東師范大學(xué)外語學(xué)院副院長兼法語系主任,教授,博導(dǎo)。她在翻譯、寫作和學(xué)術(shù)三個方面都取得令人矚目的成就。譯著有勒?克萊奇奧的《流浪的星星》、《戰(zhàn)爭》,盧梭的《一個孤獨(dú)漫步者的遐想》,杜拉斯的《外面的世界》,米蘭?昆德拉的《生活在別處》,內(nèi)米洛夫斯基的《法蘭西組曲》,安德烈?高茲的《致D:情史》等。散文集有《文字?傳奇:法國現(xiàn)代經(jīng)典作家與作品》、《最難的事》、《我目光下的你》等。
對于翻譯,袁筱一說:“譯者和原作者的不期而遇,是‘于千萬人之中遇見你所要見的人,于千萬年之中,時間的無涯的荒野里,沒早一步,也沒晚一步,剛巧趕上了’。”

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:或許是步履過于沉重,每次跨越的時候都會摔倒,碰到地面,或許是,諾拉禁不住帶一點(diǎn)同情地想,不管怎么說,他也和那些穿著隨便的老人沒什么差別了,對衣服上的斑斑點(diǎn)點(diǎn)視而不見,盡管他仍然保留著過去的習(xí)慣,穿著優(yōu)雅,衣服幾乎都是純白或奶白色的,即便是出現(xiàn)在自家那幢沒有完工的屋子或是布滿灰塵的客廳門口,也要打好領(lǐng)帶,哪怕是從被花朵壓彎了的金盞花枝杈問冒出來,也要做到穿戴整齊。諾拉到達(dá)機(jī)場后,先乘了一段出租車,然后她在熱浪中走了很長時間,因?yàn)樗浟烁赣H家的確切地址,直到看見這幢房子,她才認(rèn)出這地方來,此時,她覺得自己渾身上下黏糊糊,臟兮兮,一點(diǎn)力氣也沒有了。她穿著一件嫩綠色無袖連衣裙,上面綴滿一朵朵黃色的小花,和落在門口的金盞花很像,腳上是一雙同色的平底涼鞋。她不無驚訝地看見父親腳上竟然穿著一雙塑料夾趾拖鞋,他這么一個愛面子的人,以前從來只穿打蠟皮鞋,米色或是象牙色的。難道是因?yàn)檫@個衣衫不整的男人已經(jīng)完全失去了評判她的權(quán)力,用那種失望或是嚴(yán)厲的目光望著她?或者是,她已經(jīng)三十八歲了,她不再憂慮自己的外表有可能招致的評判?無論如何,如果放在十五年前,她想,她應(yīng)該會為自己就這么汗津津的,一副倦態(tài)地站在父親面前感到尷尬和羞愧,任何一點(diǎn)點(diǎn)虛弱或中暑的表現(xiàn)實(shí)際上都不會觸動父親,無論是在外表或氣勢上都不會令他有什么反應(yīng),更何況他現(xiàn)在根本不在乎這些,而且即使她毫不掩飾地將自己的這副狀態(tài)呈現(xiàn)在父親眼皮底下,炫耀她毫不費(fèi)力地?fù)渖狭艘惠v出租車,他還是不會有任何反應(yīng),她不無驚訝地問自己:我以前怎么就這么在乎這一切呢?她還帶一點(diǎn)酸楚和怨恨地想道:他愿意怎么想我就怎么想吧,因?yàn)樗貞浧鹦〉臅r候,和姐姐一起來看他時所得到的那些殘酷的,攻擊性的評價,這個高高在上的男人說的時候總是漫不經(jīng)心的,總是在說她們不夠優(yōu)雅,或是口紅沒有涂好之類的。

媒體關(guān)注與評論

我非常高興作為一個女性接受龔古爾獎?!  髡?瑪麗·恩迪亞耶我想把這部小說送給選擇用直面的態(tài)度完成自己存在的女性朋友?!  g者 袁筱一這是普魯斯特和??思{在非洲的天空下交談?!  队^點(diǎn)》雜志冷酷、嘲諷又輕盈。表達(dá)出人對于發(fā)現(xiàn)內(nèi)心的饑渴?!  x者

編輯推薦

《三個折不斷的女人》榮獲2009年龔古爾獎,法國暢銷73.5萬冊,版權(quán)售至27國!“最擅長說出那些無法說出口的話”,瑪麗?恩迪亞耶天才之作,著名翻譯家袁筱一女士傾力翻譯!夢的斷裂和開始,女性愛與黑暗的故事,普魯斯特和??思{在非洲天空下的交談……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    三個折不斷的女人 PDF格式下載


用戶評論 (總計24條)

 
 

  •   由三個相對獨(dú)立而又暗埋伏筆的故事組成,講述三位女性諾拉、芳達(dá)和嘉蒂在家庭、愛情和移民方面各自的命運(yùn),她們?nèi)艘蚬餐姆纯古c生存能力而相連。堅強(qiáng)是一種態(tài)度,而不是行為。它是在清醒地意識到一切之后,即使能力有限,仍然能夠直面的勇氣……
  •   拿到手,一口氣讀完了,名家作品,名家翻譯,閱讀非常流暢舒適,但留下的回味卻是頗為深遠(yuǎn)沉重的。這是討論女性生存話題的,不是那種市面常見的打雞血成功秘笈,“聰明女人最好命”、“女人不狠江山不穩(wěn)”之類,想要把書都當(dāng)菜譜這么實(shí)用的讀者,可以退下了。書里是真真切切的生存故事,第一個是關(guān)于父女關(guān)系、兒時的陰影,第二個是關(guān)于夫妻關(guān)系、在陌生環(huán)境的生存;第三個最令人動容,如果說前兩個故事是正常人的,尤其第一個還是個成功大律師,這個卻是畸零人的,一個被侮辱被損害的女人,她自始至終顯得這么順從安靜,面對這樣的苦難……套用海明威的那句話,“女人可以被毀滅,不可以被打敗?!蔽逍峭扑]。
  •   生活很多不易,但無論如何,也要折不斷。
  •   作者很愛生活,描寫很細(xì)膩,另外正版不錯!
  •   沉默,是韜光養(yǎng)晦的搖籃,是療養(yǎng)心靈創(chuàng)傷的寓所,是去除猛撞激素的靈丹妙藥。沉默有時是迫不得已時唯一可取的擋箭牌,沉默有時又是自我完善、自我凈化的最佳良方,沉默會使酸澀的情感變成甜潤的理智果實(shí)。
  •   還沒看是看,但是到處都在評論這是一本很好的書
  •   還沒看 不過書的質(zhì)量很好
  •   非常滿意,這本書對我來說太重要啦~
  •   給朋友買的,說是很好
  •   買的是裝幀
  •   是朋友在書評中推薦的,真的很不錯!
  •   今年,譯林社的新書連連,搶鮮自然是要的。尤其,譯林在豆瓣新開了小站,可以最先看到書的封面,白色的底兒加上桔黃色向日葵腰封,更顯得醒目。之前,黑人作品讀得不多,而年輕的黑人女作家的作品更少之又少。只是讀后略有些驚奇之感,這部法國近年號稱最暢銷的純文學(xué)作品,竟有著王家衛(wèi)電影《重慶森林》般的架構(gòu)。
    瑪麗•恩迪亞用并不太長的篇幅講述了三位非洲女人:來自達(dá)喀爾的寡婦諾拉、不得不離開非洲到法國與丈夫相會的芳達(dá),和四十多歲的律師嘉蒂。小說圍繞種族和女性的問題展開,形成了三個看似各自獨(dú)立、而實(shí)際又有相互關(guān)聯(lián)的故事,她們除了有相同的族裔之外,身份和命運(yùn)不盡相同,卻都是以悲劇告終?,旣惞P下三個故事中不僅沒有愛情,而其中出現(xiàn)的所有男性都充滿了自私、懦弱與無力。諾拉的父親老了,芳達(dá)的丈夫是個徹頭徹尾的失敗者,那個開始在偷渡途中試圖保護(hù)嘉蒂,到頭來卻偷了她的賣身錢成功偷渡的小伙子根本承擔(dān)不起任何責(zé)任。
    顯然,作為一名年輕黑人女作家,瑪麗•恩迪亞耶清醒地意識到了這種至今為止無法掩蓋性別與種族之間存在等級差異的實(shí)事:即便是在不斷進(jìn)步的現(xiàn)代社會中,竟然還會繼續(xù)對女性的生存施加壓力。不管她們是否受到過教育,不管她們是否已經(jīng)離開自己貧窮的出生地,是否已經(jīng)從表面上融入白人的生活,她們一樣會深陷悲劇,就像他們無法改變自己皮膚的顏色一樣。而遠(yuǎn)不是在種族沖突背景下,男人和女人之間的戰(zhàn)爭那么簡單。或許正是瑪麗•恩迪亞耶的這種有別于大多數(shù)女性作家獨(dú)特寫作手法, 讓她一舉摘得2009年的法國龔古爾文學(xué)獎,成為法國文學(xué)界的一顆新星。
  •   又一部獲得龔古爾獎的作品,還好了。
  •   世界范圍內(nèi)小說的先鋒、航標(biāo),法國小說自然要有一號。讀了此作品,至少覺得沒有廢話(我國目前的先鋒作品雖然句子短促、強(qiáng)悍,但贅余多了些,意蘊(yùn)不足),干干凈凈。是寫小說者的學(xué)習(xí)樣本。譯文的質(zhì)量當(dāng)然功不可沒。
  •   我們通過這些故事去獵奇非洲。如果作者的目的是這個,那她基本上達(dá)成了。在文化夾縫中尋找差異化的東西對于人類思想的發(fā)展有益而且易于獲得。
  •   書的質(zhì)量很好,只是還沒有時間來讀
  •   好看,不愧于它的書評
  •   這本書從買到現(xiàn)在還沒有看完,文字過于沉重,看幾頁就有點(diǎn)看不下去了,這種沉重并不是一種表象或是心情的低落,而是那種讓你骨子里覺得很低沉很低沉的一種無力感。
  •   有點(diǎn)看不進(jìn)去,一般
  •   之前在豆瓣看到過這本書征集書名的活動.感動人心的故事.直面困境的勇敢女性.一如既往的喜歡譯林出版社的裝幀風(fēng)格,樸素而溫暖.
  •   看完了《三個折不斷的女人》第一部,是諾拉的故事。65頁里,很清楚得感受到作者對文字和情感的控制力,強(qiáng)烈又壓抑的情感充斥在字里行間。母親與許久不見的兒子之間的“艱難”談話是因?yàn)椤澳赣H已經(jīng)把敢問的都問了”,從那以后,母親的總是有“在她面前飄蕩著”的微笑。在《三個折不斷的女人》第一部里金盞花貫穿全部故事,有著強(qiáng)烈的象征意義。作者有十多次描寫到金盞花,多是與父親聯(lián)系在一起。父親身邊的金盞花總是枯爛、腐朽,散發(fā)著一股“霉味”,于是連父親身上也沾染了這種霉味。另一個象征是坐在每個人肚子上的魔鬼,那是每個人的命運(yùn),很早便注定了的悲慘命運(yùn)。剩下的兩部還沒有看,應(yīng)該很不錯。
  •   因?yàn)樽g者是袁筱一,所以一并買下來,還沒看完,書的封面設(shè)計我很喜歡,內(nèi)容嘛,一開始沒大吸引我,慢慢看吧。
  •   包裝很好,價格也很好!
  •   漂亮的非洲特色封面;精致的正文版式;袁筱一的翻譯很棒;內(nèi)容非常震撼人心!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7