出版時間:2010-11 出版社:譯林出版社 作者:劉士聰 頁數(shù):231
Tag標簽:無
前言
《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)》與2002年版《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》的性質(zhì)基本相同,屬于“翻譯與鑒賞”之類。所不同者,對內(nèi)容做了重新編排,刪掉了一些篇目,增加了一些篇目。2002年版分四編:“散文鑒賞”,“散文漢譯”,“散文英譯”和“小說英譯”。新本將其整合成兩編,“散文漢譯”(12篇),“散文英譯”(22篇)。主要有三方面的變動:新本將原來的前兩編合并成“散文漢譯”,并對其中的譯文增寫了“翻譯提示”;刪掉了原書的“小說英譯”;在新本里,為使文體一致,所收錄者皆為現(xiàn)當代散文,包括近幾年新譯的幾篇文章?! ≡谡涡卤镜倪^程中,對原文做了校對,對譯文做了審閱和修改,對英文原文的“鑒賞”和譯文的“提示”也做了精簡。隨之也對文學作品的翻譯有了一點新的認識?! ⌒薷淖g文是一項有意思的工作。有些譯文當初自覺滿意,或很滿意。過了兩年,再看時,卻不禁感到慚愧。問自己,當初怎么譯成了那個樣子呢?有人說翻譯是“再寫作”(rewriting),很有道理。文學作品的翻譯不能一蹴而就。特別是以漢語為母語的人做文學作品的漢英翻譯,譯文總是有的可改。改到使譯文有英文味道,是一個艱巨的歷程,沒有盡頭。修改是發(fā)現(xiàn),是提高,也帶來樂趣?! ¢喿x能感悟散文之美。文學作為一個藝術(shù)門類,有它的社會功能:它透視世界,詮釋人生,教人們?nèi)绾巫鋈?,擔起社會責任;它還有美育功能,它讓人懂得自然界、人世間什么是美,激勵人們?nèi)プ非竺?。其美育功能通過兩個途徑實現(xiàn):用好的故事和主題啟發(fā)人們觀察世界,思考人生,向往未來;用好的語言規(guī)范人的行為,培養(yǎng)人的感情,美化人的靈魂。
內(nèi)容概要
本書匯集了富有“韻味”的漢、英散文34篇,并附有關(guān)于原文或譯文的鑒賞或評價文字,既是有志于提高英語修養(yǎng)者的必讀書,又是高校英語專業(yè)翻譯實踐課的理想教材。
作者簡介
劉士聰,南開大學外國語學院教授(退休),教學之余,做些文學作品翻譯,也做些研究。主要作品有:《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》,《皇帝的孩子》(The Emperor’s Children),《紅色的英勇標志》(The Red Badge of Courage)(合譯),《鋼琴師》(The Pianist)(合譯),還為《中國翻譯》和《英語世界》雜志翻譯一些短小散文,并主編《紅樓譯評——紅樓夢翻譯研究論文集》。主張譯者多讀文學作品,領(lǐng)悟文字之美。
書籍目錄
新編版前言2002年版前言上編 散文漢譯 The Cardinal Virtue of Prose3 by Arthur Clutton-Brock A School Portrait by Robert Bridges Golden Fruit by A. A. MAlne The Clipper by John Masefield The Faculty of Delight by Charles Edward Montague Nature and Art by James Whistler The Weather in His Soul by George Santayana Shakespeare's Island by George Gissing Salvation by Langston Hughes That Lean and Hungry Look by Suzanne Britt Jordan Roses, Roses, All the Way by Martha Duffy English Food ?。═aken from British Scenes)下編 散文英譯 魯迅:風箏 蕭紅:魯迅先生記 瞿秋白:兒時 郁達夫:我的夢,我的青春! 許地山:落花生 荼蘼 夏衍:野草 沈從文:我所見到白勺司徒喬先生 老舍:小麻雀 孫犁:書籍 朱自清:哀互生 馮雪峰:老人和他的三個兒子 聶紺弩:我若為王 艾蕪:冬夜 繆崇群:花床 侯寶林:我可能是天津人 鄧拓:生命的三分之一 徐遲:枯葉蝴蝶 馮亦代:向日葵 鐘靈:胡二茄子 周驥良:出生在天津的美國著名作家 賈平凹:我讀何海霞
章節(jié)摘錄
在我們的左面,住有一家砍砍柴,賣賣菜,人家死人或娶親,去幫幫忙跑跑腿的人家。他們的一族,男女老小的人數(shù)很多很多,而住的那一間屋。卻只比牛欄馬槽大了一點。他們家里的頂小的一位苗裔年紀比我大一歲,名字叫阿干,冬天穿的是同傘似的一大堆破絮,夏天,大半身是光光地裸著的;因而皮膚黝黑,臂膀粗大,臉上也像是生落地之后,只洗了一次的樣子。他雖只比我大了一歲,但是跟了他們屋里的大人,茶店酒館日日去上,婚喪的人家,也老在進出;打起架吵起嘴來,尤其勇猛。我每天見他從我們的門口走過,心里老在羨慕,以為他又上茶店酒館去了,我要到什么時候,才可以同他一樣的和大人去夾在一道呢!而他的出去和回來,不管是在清早或深夜,我總沒有一次不注意到的,因為他的喉音很大,有時候一邊走著,一邊在絕叫著和大人談天,若只他一個人的時候哩,總在嚕蘇地唱戲。 當一天的工作完了,他跟了他們家里的大人,一道上酒店去的時候,看見我羨慕地立在門口,他原也曾邀約過我;但一則怕母親要罵,二則膽子終于太小,經(jīng)不起那些大人的盤問笑說,我總是微笑搖搖頭,就跑進屋里躲開了,為的是上茶酒店去的誘惑性,實在強不過。 有一天春天的早晨,母親上父親的墳頭去掃墓去了,祖母也一清早上了一座遠在三四里路外的廟里去念佛。翠花在灶下收拾早餐的碗筷,我只一個人立在門口,看有淡云浮著的青天。忽而阿千唱著戲,背著鉤刀和小扁擔繩索之類,從他的家里出來,看了我的那種沒精打采的神氣,他就立了下來和我談天,并且說: “鸛山后面的盤龍山上,映山紅開得多著哩;并且還有烏米飯(是一種小黑果子),彤管子(也是一種刺果),刺莓等等,你跟了我來罷,我可以采一大堆給你。你們奶奶,不也在北面山腳下的真覺寺里念佛嗎?等我砍了柴,我就可以送你上寺里去吃飯去?!薄 “⑶П緛硎俏宜绨莸挠⑿?,而這一回又只有他一個人去砍柴,天氣那么的好,今天侵早祖母出去念佛的時候,我本是嚷著要同去的,但她因為怕我走不動,就把我留下了?,F(xiàn)在一聽到了這一個提議,自然是心里急跳了起來,兩只腳便也很輕松地跟他出發(fā)了,并且還只怕翠花要出來阻撓,跑路跑得比平時只有得快些。出了弄堂,向東沿著江,一口氣跑出了縣城之后,天地寬廣起來了,我的對于這一次冒險的驚懼之心就馬上被大自然的威力所壓倒。這樣問問,那樣談?wù)?,阿千真像是一部小小的自然界的百科大辭典:而到盤龍山腳去的一段野路,便成了我最初學自然科學的模范小課本。麥已經(jīng)長得有好幾尺高了,麥田里的桑樹,也都發(fā)出了絨樣的葉芽。晴天里舒叔叔的一聲飛鳴過去的,是老鷹在覓食i樹枝頭吱吱喳喳,似在打架又像是在談天的,大半是麻雀之類;遠處的竹林叢里,既有抑揚,又帶余韻,在那里唱歌的,才是深山的畫眉。上山的路旁,一拳一拳像小孩子的拳頭似的小草,長得很多;拳的左右上下,滿長著了些絳黃的絨毛,仿佛是野生的蟲類,我起初看了,只在害怕,走路的時候,若遇到一叢,總要繞一個彎,讓開它們,但阿千卻笑起來了,他說:這是薇蕨,摘了去,把下面的粗干切了,炒起來吃,味道是很好的哩!” 漸走漸高了,山上的青紅雜色,迷亂了我的眼目。目光直射在山坡上,從草木泥土里蒸發(fā)出來的一種氣息,使我呼吸感到了一種困難;阿千也走得熱起來了,把他的一件破夾襖一脫,丟向了地下。教我在一塊大石上坐下息著,他一個人穿了一件小衫唱著戲去砍柴采野果去了;我回身立在石上,向大江一看,又深深地深深地得到了一種新的驚異。這世界真大呀!那寬廣的水面!那澄碧的天空!那些上下的船只,究竟從哪里來,上哪里去的呢?我一個人立在半山的大石上,近看看有一層陽炎在顫動著的綠野桑田,遠看看天和水以及淡淡的青山,漸聽得阿千的唱戲聲音幽下去遠下去了,心里就莫名其妙的起了一種渴望與愁思。我要到什么時候才能大起來呢7我要到什么時候才可以到這像在天邊似的遠處去呢?到了天邊,那么我的家呢?我的家里的人呢7同時感到了對遠處的遙念與對鄉(xiāng)井的離愁,眼角里便自然而然地涌出了熱淚。到后來,腦子也昏亂了,眼睛也模糊了,我只呆呆的立在那塊大石上的太陽里做幻夢。我夢見有一只揩擦得很潔凈的船,船上面張著了一面很大很飽滿的白帆,我和祖母母親翠花阿干等都在船上,吃著東西,唱著戲,順流下去,到了一處不相識的地方。我又夢見城里的茶店酒館,都搬上山來了,我和阿千便在這山上的酒館里大唱大嚷,旁邊的許多大人,都在那里驚奇仰視。 這一種接連不斷的白日之夢,不知做了多少時候,阿千卻背了一捆小小的草柴,和一包刺莓映山紅烏米飯之類的野果,回到我立在那里的大石邊來了;他脫下了小衫,光著了脊肋,那些野果就系包在他的小衫里面的。 他提議說,時候不早了,他還要砍一捆柴,且讓我們吃著野果,先從山腰走向后山去罷,因為前山的草柴,已經(jīng)被人砍完,第二捆不容易采刮攏來了?! ÷刈叩搅松胶?,山下的那個真覺寺的鐘鼓聲音,早就從春空里傳送到了我們的耳邊,并且一條青煙,也剛從寺后的廚房里透出了屋頂。向寺里看了一眼,阿千就放下了那捆柴,對我說: ”他們在燒中飯了,大約離吃飯的時候也不很遠,我還是先送你到寺里去罷!” 我們到了寺里,祖母和許多同伴者的念佛婆婆,都張大了眼睛,驚異了起來。阿千走后,她們就開始問我這一次冒險的經(jīng)過,我也感到了一種得意,將如何出城,如何和阿千上山采集野果的情形,說得格外的詳細。后來坐上桌去吃飯的時候,有一位老婆婆問我:“你大了,打算去做什么?”我就毫不遲疑地回答她說:“我愿意去砍柴。” 故鄉(xiāng)的茶店酒館,到現(xiàn)在還在風行熱鬧,而這一位茶店酒館里的小英雄,初次帶我上山去冒險的阿千,卻在一年漲大水的時候,喝醉了酒,淹死了。他們的家族,也一個個地死的死,散的散,現(xiàn)在沒有生存者了;他們的那一座牛欄似的房屋,已經(jīng)換過了兩三個主人。時間是不饒人的,盛衰起滅也絕對地無常的;阿千之死,同時也帶去了我的夢,我的青春!
編輯推薦
賞鑒美文,傳譯韻味,評介譯筆;領(lǐng)悟文字之美,生活之美,心靈之美;品味文化學養(yǎng),展示人生境界,體驗真切誠摯?! ⑹柯斚壬嗄攴g、教學和研究成果精選 體現(xiàn)了散文翻譯的“韻味”說
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載