出版時(shí)間:2010-11 出版社:譯林出版社 作者:劉士聰 頁數(shù):231
Tag標(biāo)簽:無
前言
《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)》與2002年版《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》的性質(zhì)基本相同,屬于“翻譯與鑒賞”之類。所不同者,對(duì)內(nèi)容做了重新編排,刪掉了一些篇目,增加了一些篇目。2002年版分四編:“散文鑒賞”,“散文漢譯”,“散文英譯”和“小說英譯”。新本將其整合成兩編,“散文漢譯”(12篇),“散文英譯”(22篇)。主要有三方面的變動(dòng):新本將原來的前兩編合并成“散文漢譯”,并對(duì)其中的譯文增寫了“翻譯提示”;刪掉了原書的“小說英譯”;在新本里,為使文體一致,所收錄者皆為現(xiàn)當(dāng)代散文,包括近幾年新譯的幾篇文章?! ≡谡涡卤镜倪^程中,對(duì)原文做了校對(duì),對(duì)譯文做了審閱和修改,對(duì)英文原文的“鑒賞”和譯文的“提示”也做了精簡(jiǎn)。隨之也對(duì)文學(xué)作品的翻譯有了一點(diǎn)新的認(rèn)識(shí)?! ⌒薷淖g文是一項(xiàng)有意思的工作。有些譯文當(dāng)初自覺滿意,或很滿意。過了兩年,再看時(shí),卻不禁感到慚愧。問自己,當(dāng)初怎么譯成了那個(gè)樣子呢?有人說翻譯是“再寫作”(rewriting),很有道理。文學(xué)作品的翻譯不能一蹴而就。特別是以漢語為母語的人做文學(xué)作品的漢英翻譯,譯文總是有的可改。改到使譯文有英文味道,是一個(gè)艱巨的歷程,沒有盡頭。修改是發(fā)現(xiàn),是提高,也帶來樂趣?! ¢喿x能感悟散文之美。文學(xué)作為一個(gè)藝術(shù)門類,有它的社會(huì)功能:它透視世界,詮釋人生,教人們?nèi)绾巫鋈?,?dān)起社會(huì)責(zé)任;它還有美育功能,它讓人懂得自然界、人世間什么是美,激勵(lì)人們?nèi)プ非竺?。其美育功能通過兩個(gè)途徑實(shí)現(xiàn):用好的故事和主題啟發(fā)人們觀察世界,思考人生,向往未來;用好的語言規(guī)范人的行為,培養(yǎng)人的感情,美化人的靈魂。
內(nèi)容概要
本書匯集了富有“韻味”的漢、英散文34篇,并附有關(guān)于原文或譯文的鑒賞或評(píng)價(jià)文字,既是有志于提高英語修養(yǎng)者的必讀書,又是高校英語專業(yè)翻譯實(shí)踐課的理想教材。
作者簡(jiǎn)介
劉士聰,南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授(退休),教學(xué)之余,做些文學(xué)作品翻譯,也做些研究。主要作品有:《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》,《皇帝的孩子》(The Emperor’s Children),《紅色的英勇標(biāo)志》(The Red Badge of Courage)(合譯),《鋼琴師》(The Pianist)(合譯),還為《中國(guó)翻譯》和《英語世界》雜志翻譯一些短小散文,并主編《紅樓譯評(píng)——紅樓夢(mèng)翻譯研究論文集》。主張譯者多讀文學(xué)作品,領(lǐng)悟文字之美。
書籍目錄
新編版前言2002年版前言上編 散文漢譯 The Cardinal Virtue of Prose3 by Arthur Clutton-Brock A School Portrait by Robert Bridges Golden Fruit by A. A. MAlne The Clipper by John Masefield The Faculty of Delight by Charles Edward Montague Nature and Art by James Whistler The Weather in His Soul by George Santayana Shakespeare's Island by George Gissing Salvation by Langston Hughes That Lean and Hungry Look by Suzanne Britt Jordan Roses, Roses, All the Way by Martha Duffy English Food ?。═aken from British Scenes)下編 散文英譯 魯迅:風(fēng)箏 蕭紅:魯迅先生記 瞿秋白:兒時(shí) 郁達(dá)夫:我的夢(mèng),我的青春! 許地山:落花生 荼蘼 夏衍:野草 沈從文:我所見到白勺司徒喬先生 老舍:小麻雀 孫犁:書籍 朱自清:哀互生 馮雪峰:老人和他的三個(gè)兒子 聶紺弩:我若為王 艾蕪:冬夜 繆崇群:花床 侯寶林:我可能是天津人 鄧拓:生命的三分之一 徐遲:枯葉蝴蝶 馮亦代:向日葵 鐘靈:胡二茄子 周驥良:出生在天津的美國(guó)著名作家 賈平凹:我讀何海霞
章節(jié)摘錄
在我們的左面,住有一家砍砍柴,賣賣菜,人家死人或娶親,去幫幫忙跑跑腿的人家。他們的一族,男女老小的人數(shù)很多很多,而住的那一間屋。卻只比牛欄馬槽大了一點(diǎn)。他們家里的頂小的一位苗裔年紀(jì)比我大一歲,名字叫阿干,冬天穿的是同傘似的一大堆破絮,夏天,大半身是光光地裸著的;因而皮膚黝黑,臂膀粗大,臉上也像是生落地之后,只洗了一次的樣子。他雖只比我大了一歲,但是跟了他們屋里的大人,茶店酒館日日去上,婚喪的人家,也老在進(jìn)出;打起架吵起嘴來,尤其勇猛。我每天見他從我們的門口走過,心里老在羨慕,以為他又上茶店酒館去了,我要到什么時(shí)候,才可以同他一樣的和大人去夾在一道呢!而他的出去和回來,不管是在清早或深夜,我總沒有一次不注意到的,因?yàn)樗暮硪艉艽?,有時(shí)候一邊走著,一邊在絕叫著和大人談天,若只他一個(gè)人的時(shí)候哩,總在嚕蘇地唱戲?! ‘?dāng)一天的工作完了,他跟了他們家里的大人,一道上酒店去的時(shí)候,看見我羨慕地立在門口,他原也曾邀約過我;但一則怕母親要罵,二則膽子終于太小,經(jīng)不起那些大人的盤問笑說,我總是微笑搖搖頭,就跑進(jìn)屋里躲開了,為的是上茶酒店去的誘惑性,實(shí)在強(qiáng)不過?! ∮幸惶齑禾斓脑绯浚赣H上父親的墳頭去掃墓去了,祖母也一清早上了一座遠(yuǎn)在三四里路外的廟里去念佛。翠花在灶下收拾早餐的碗筷,我只一個(gè)人立在門口,看有淡云浮著的青天。忽而阿千唱著戲,背著鉤刀和小扁擔(dān)繩索之類,從他的家里出來,看了我的那種沒精打采的神氣,他就立了下來和我談天,并且說: “鸛山后面的盤龍山上,映山紅開得多著哩;并且還有烏米飯(是一種小黑果子),彤管子(也是一種刺果),刺莓等等,你跟了我來罷,我可以采一大堆給你。你們奶奶,不也在北面山腳下的真覺寺里念佛嗎?等我砍了柴,我就可以送你上寺里去吃飯去?!薄 “⑶П緛硎俏宜绨莸挠⑿郏@一回又只有他一個(gè)人去砍柴,天氣那么的好,今天侵早祖母出去念佛的時(shí)候,我本是嚷著要同去的,但她因?yàn)榕挛易卟粍?dòng),就把我留下了?,F(xiàn)在一聽到了這一個(gè)提議,自然是心里急跳了起來,兩只腳便也很輕松地跟他出發(fā)了,并且還只怕翠花要出來阻撓,跑路跑得比平時(shí)只有得快些。出了弄堂,向東沿著江,一口氣跑出了縣城之后,天地寬廣起來了,我的對(duì)于這一次冒險(xiǎn)的驚懼之心就馬上被大自然的威力所壓倒。這樣問問,那樣談?wù)?,阿千真像是一部小小的自然界的百科大辭典:而到盤龍山腳去的一段野路,便成了我最初學(xué)自然科學(xué)的模范小課本。麥已經(jīng)長(zhǎng)得有好幾尺高了,麥田里的桑樹,也都發(fā)出了絨樣的葉芽。晴天里舒叔叔的一聲飛鳴過去的,是老鷹在覓食i樹枝頭吱吱喳喳,似在打架又像是在談天的,大半是麻雀之類;遠(yuǎn)處的竹林叢里,既有抑揚(yáng),又帶余韻,在那里唱歌的,才是深山的畫眉。上山的路旁,一拳一拳像小孩子的拳頭似的小草,長(zhǎng)得很多;拳的左右上下,滿長(zhǎng)著了些絳黃的絨毛,仿佛是野生的蟲類,我起初看了,只在害怕,走路的時(shí)候,若遇到一叢,總要繞一個(gè)彎,讓開它們,但阿千卻笑起來了,他說:這是薇蕨,摘了去,把下面的粗干切了,炒起來吃,味道是很好的哩!” 漸走漸高了,山上的青紅雜色,迷亂了我的眼目。目光直射在山坡上,從草木泥土里蒸發(fā)出來的一種氣息,使我呼吸感到了一種困難;阿千也走得熱起來了,把他的一件破夾襖一脫,丟向了地下。教我在一塊大石上坐下息著,他一個(gè)人穿了一件小衫唱著戲去砍柴采野果去了;我回身立在石上,向大江一看,又深深地深深地得到了一種新的驚異。這世界真大呀!那寬廣的水面!那澄碧的天空!那些上下的船只,究竟從哪里來,上哪里去的呢?我一個(gè)人立在半山的大石上,近看看有一層陽炎在顫動(dòng)著的綠野桑田,遠(yuǎn)看看天和水以及淡淡的青山,漸聽得阿千的唱戲聲音幽下去遠(yuǎn)下去了,心里就莫名其妙的起了一種渴望與愁思。我要到什么時(shí)候才能大起來呢7我要到什么時(shí)候才可以到這像在天邊似的遠(yuǎn)處去呢?到了天邊,那么我的家呢?我的家里的人呢7同時(shí)感到了對(duì)遠(yuǎn)處的遙念與對(duì)鄉(xiāng)井的離愁,眼角里便自然而然地涌出了熱淚。到后來,腦子也昏亂了,眼睛也模糊了,我只呆呆的立在那塊大石上的太陽里做幻夢(mèng)。我夢(mèng)見有一只揩擦得很潔凈的船,船上面張著了一面很大很飽滿的白帆,我和祖母母親翠花阿干等都在船上,吃著東西,唱著戲,順流下去,到了一處不相識(shí)的地方。我又夢(mèng)見城里的茶店酒館,都搬上山來了,我和阿千便在這山上的酒館里大唱大嚷,旁邊的許多大人,都在那里驚奇仰視?! ∵@一種接連不斷的白日之夢(mèng),不知做了多少時(shí)候,阿千卻背了一捆小小的草柴,和一包刺莓映山紅烏米飯之類的野果,回到我立在那里的大石邊來了;他脫下了小衫,光著了脊肋,那些野果就系包在他的小衫里面的。 他提議說,時(shí)候不早了,他還要砍一捆柴,且讓我們吃著野果,先從山腰走向后山去罷,因?yàn)榍吧降牟莶瘢呀?jīng)被人砍完,第二捆不容易采刮攏來了。 慢慢地走到了山后,山下的那個(gè)真覺寺的鐘鼓聲音,早就從春空里傳送到了我們的耳邊,并且一條青煙,也剛從寺后的廚房里透出了屋頂。向寺里看了一眼,阿千就放下了那捆柴,對(duì)我說: ”他們?cè)跓酗埩耍蠹s離吃飯的時(shí)候也不很遠(yuǎn),我還是先送你到寺里去罷!” 我們到了寺里,祖母和許多同伴者的念佛婆婆,都張大了眼睛,驚異了起來。阿千走后,她們就開始問我這一次冒險(xiǎn)的經(jīng)過,我也感到了一種得意,將如何出城,如何和阿千上山采集野果的情形,說得格外的詳細(xì)。后來坐上桌去吃飯的時(shí)候,有一位老婆婆問我:“你大了,打算去做什么?”我就毫不遲疑地回答她說:“我愿意去砍柴?!薄 」枢l(xiāng)的茶店酒館,到現(xiàn)在還在風(fēng)行熱鬧,而這一位茶店酒館里的小英雄,初次帶我上山去冒險(xiǎn)的阿千,卻在一年漲大水的時(shí)候,喝醉了酒,淹死了。他們的家族,也一個(gè)個(gè)地死的死,散的散,現(xiàn)在沒有生存者了;他們的那一座牛欄似的房屋,已經(jīng)換過了兩三個(gè)主人。時(shí)間是不饒人的,盛衰起滅也絕對(duì)地?zé)o常的;阿千之死,同時(shí)也帶去了我的夢(mèng),我的青春!
編輯推薦
賞鑒美文,傳譯韻味,評(píng)介譯筆;領(lǐng)悟文字之美,生活之美,心靈之美;品味文化學(xué)養(yǎng),展示人生境界,體驗(yàn)真切誠(chéng)摯。 劉士聰先生多年翻譯、教學(xué)和研究成果精選 體現(xiàn)了散文翻譯的“韻味”說
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載