雙語譯林:漢英美文翻譯與鑒賞

出版時間:2010-11  出版社:譯林出版社  作者:劉士聰  頁數(shù):231  
Tag標簽:無  

前言

  《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)》與2002年版《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》的性質(zhì)基本相同,屬于“翻譯與鑒賞”之類。所不同者,對內(nèi)容做了重新編排,刪掉了一些篇目,增加了一些篇目。2002年版分四編:“散文鑒賞”,“散文漢譯”,“散文英譯”和“小說英譯”。新本將其整合成兩編,“散文漢譯”(12篇),“散文英譯”(22篇)。主要有三方面的變動:新本將原來的前兩編合并成“散文漢譯”,并對其中的譯文增寫了“翻譯提示”;刪掉了原書的“小說英譯”;在新本里,為使文體一致,所收錄者皆為現(xiàn)當代散文,包括近幾年新譯的幾篇文章?! ≡谡涡卤镜倪^程中,對原文做了校對,對譯文做了審閱和修改,對英文原文的“鑒賞”和譯文的“提示”也做了精簡。隨之也對文學作品的翻譯有了一點新的認識?! ⌒薷淖g文是一項有意思的工作。有些譯文當初自覺滿意,或很滿意。過了兩年,再看時,卻不禁感到慚愧。問自己,當初怎么譯成了那個樣子呢?有人說翻譯是“再寫作”(rewriting),很有道理。文學作品的翻譯不能一蹴而就。特別是以漢語為母語的人做文學作品的漢英翻譯,譯文總是有的可改。改到使譯文有英文味道,是一個艱巨的歷程,沒有盡頭。修改是發(fā)現(xiàn),是提高,也帶來樂趣?! ¢喿x能感悟散文之美。文學作為一個藝術(shù)門類,有它的社會功能:它透視世界,詮釋人生,教人們?nèi)绾巫鋈?,擔起社會責任;它還有美育功能,它讓人懂得自然界、人世間什么是美,激勵人們?nèi)プ非竺?。其美育功能通過兩個途徑實現(xiàn):用好的故事和主題啟發(fā)人們觀察世界,思考人生,向往未來;用好的語言規(guī)范人的行為,培養(yǎng)人的感情,美化人的靈魂。

內(nèi)容概要

本書匯集了富有“韻味”的漢、英散文34篇,并附有關(guān)于原文或譯文的鑒賞或評價文字,既是有志于提高英語修養(yǎng)者的必讀書,又是高校英語專業(yè)翻譯實踐課的理想教材。

作者簡介

劉士聰,南開大學外國語學院教授(退休),教學之余,做些文學作品翻譯,也做些研究。主要作品有:《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》,《皇帝的孩子》(The Emperor’s Children),《紅色的英勇標志》(The Red Badge of Courage)(合譯),《鋼琴師》(The Pianist)(合譯),還為《中國翻譯》和《英語世界》雜志翻譯一些短小散文,并主編《紅樓譯評——紅樓夢翻譯研究論文集》。主張譯者多讀文學作品,領(lǐng)悟文字之美。

書籍目錄

新編版前言2002年版前言上編 散文漢譯 The Cardinal Virtue of Prose3  by Arthur Clutton-Brock A School Portrait  by Robert Bridges Golden Fruit  by A. A. MAlne The Clipper  by John Masefield The Faculty of Delight  by Charles Edward Montague Nature and Art  by James Whistler The Weather in His Soul  by George Santayana Shakespeare's Island  by George Gissing Salvation  by Langston Hughes That Lean and Hungry Look  by Suzanne Britt Jordan Roses, Roses, All the Way  by Martha Duffy English Food ?。═aken from British Scenes)下編 散文英譯 魯迅:風箏 蕭紅:魯迅先生記 瞿秋白:兒時 郁達夫:我的夢,我的青春! 許地山:落花生  荼蘼 夏衍:野草 沈從文:我所見到白勺司徒喬先生 老舍:小麻雀 孫犁:書籍 朱自清:哀互生 馮雪峰:老人和他的三個兒子 聶紺弩:我若為王 艾蕪:冬夜 繆崇群:花床 侯寶林:我可能是天津人 鄧拓:生命的三分之一 徐遲:枯葉蝴蝶 馮亦代:向日葵 鐘靈:胡二茄子 周驥良:出生在天津的美國著名作家 賈平凹:我讀何海霞

章節(jié)摘錄

  在我們的左面,住有一家砍砍柴,賣賣菜,人家死人或娶親,去幫幫忙跑跑腿的人家。他們的一族,男女老小的人數(shù)很多很多,而住的那一間屋。卻只比牛欄馬槽大了一點。他們家里的頂小的一位苗裔年紀比我大一歲,名字叫阿干,冬天穿的是同傘似的一大堆破絮,夏天,大半身是光光地裸著的;因而皮膚黝黑,臂膀粗大,臉上也像是生落地之后,只洗了一次的樣子。他雖只比我大了一歲,但是跟了他們屋里的大人,茶店酒館日日去上,婚喪的人家,也老在進出;打起架吵起嘴來,尤其勇猛。我每天見他從我們的門口走過,心里老在羨慕,以為他又上茶店酒館去了,我要到什么時候,才可以同他一樣的和大人去夾在一道呢!而他的出去和回來,不管是在清早或深夜,我總沒有一次不注意到的,因為他的喉音很大,有時候一邊走著,一邊在絕叫著和大人談天,若只他一個人的時候哩,總在嚕蘇地唱戲。  當一天的工作完了,他跟了他們家里的大人,一道上酒店去的時候,看見我羨慕地立在門口,他原也曾邀約過我;但一則怕母親要罵,二則膽子終于太小,經(jīng)不起那些大人的盤問笑說,我總是微笑搖搖頭,就跑進屋里躲開了,為的是上茶酒店去的誘惑性,實在強不過。  有一天春天的早晨,母親上父親的墳頭去掃墓去了,祖母也一清早上了一座遠在三四里路外的廟里去念佛。翠花在灶下收拾早餐的碗筷,我只一個人立在門口,看有淡云浮著的青天。忽而阿千唱著戲,背著鉤刀和小扁擔繩索之類,從他的家里出來,看了我的那種沒精打采的神氣,他就立了下來和我談天,并且說:  “鸛山后面的盤龍山上,映山紅開得多著哩;并且還有烏米飯(是一種小黑果子),彤管子(也是一種刺果),刺莓等等,你跟了我來罷,我可以采一大堆給你。你們奶奶,不也在北面山腳下的真覺寺里念佛嗎?等我砍了柴,我就可以送你上寺里去吃飯去?!薄 “⑶П緛硎俏宜绨莸挠⑿?,而這一回又只有他一個人去砍柴,天氣那么的好,今天侵早祖母出去念佛的時候,我本是嚷著要同去的,但她因為怕我走不動,就把我留下了?,F(xiàn)在一聽到了這一個提議,自然是心里急跳了起來,兩只腳便也很輕松地跟他出發(fā)了,并且還只怕翠花要出來阻撓,跑路跑得比平時只有得快些。出了弄堂,向東沿著江,一口氣跑出了縣城之后,天地寬廣起來了,我的對于這一次冒險的驚懼之心就馬上被大自然的威力所壓倒。這樣問問,那樣談?wù)?,阿千真像是一部小小的自然界的百科大辭典:而到盤龍山腳去的一段野路,便成了我最初學自然科學的模范小課本。麥已經(jīng)長得有好幾尺高了,麥田里的桑樹,也都發(fā)出了絨樣的葉芽。晴天里舒叔叔的一聲飛鳴過去的,是老鷹在覓食i樹枝頭吱吱喳喳,似在打架又像是在談天的,大半是麻雀之類;遠處的竹林叢里,既有抑揚,又帶余韻,在那里唱歌的,才是深山的畫眉。上山的路旁,一拳一拳像小孩子的拳頭似的小草,長得很多;拳的左右上下,滿長著了些絳黃的絨毛,仿佛是野生的蟲類,我起初看了,只在害怕,走路的時候,若遇到一叢,總要繞一個彎,讓開它們,但阿千卻笑起來了,他說:這是薇蕨,摘了去,把下面的粗干切了,炒起來吃,味道是很好的哩!”  漸走漸高了,山上的青紅雜色,迷亂了我的眼目。目光直射在山坡上,從草木泥土里蒸發(fā)出來的一種氣息,使我呼吸感到了一種困難;阿千也走得熱起來了,把他的一件破夾襖一脫,丟向了地下。教我在一塊大石上坐下息著,他一個人穿了一件小衫唱著戲去砍柴采野果去了;我回身立在石上,向大江一看,又深深地深深地得到了一種新的驚異。這世界真大呀!那寬廣的水面!那澄碧的天空!那些上下的船只,究竟從哪里來,上哪里去的呢?我一個人立在半山的大石上,近看看有一層陽炎在顫動著的綠野桑田,遠看看天和水以及淡淡的青山,漸聽得阿千的唱戲聲音幽下去遠下去了,心里就莫名其妙的起了一種渴望與愁思。我要到什么時候才能大起來呢7我要到什么時候才可以到這像在天邊似的遠處去呢?到了天邊,那么我的家呢?我的家里的人呢7同時感到了對遠處的遙念與對鄉(xiāng)井的離愁,眼角里便自然而然地涌出了熱淚。到后來,腦子也昏亂了,眼睛也模糊了,我只呆呆的立在那塊大石上的太陽里做幻夢。我夢見有一只揩擦得很潔凈的船,船上面張著了一面很大很飽滿的白帆,我和祖母母親翠花阿干等都在船上,吃著東西,唱著戲,順流下去,到了一處不相識的地方。我又夢見城里的茶店酒館,都搬上山來了,我和阿千便在這山上的酒館里大唱大嚷,旁邊的許多大人,都在那里驚奇仰視。  這一種接連不斷的白日之夢,不知做了多少時候,阿千卻背了一捆小小的草柴,和一包刺莓映山紅烏米飯之類的野果,回到我立在那里的大石邊來了;他脫下了小衫,光著了脊肋,那些野果就系包在他的小衫里面的。  他提議說,時候不早了,他還要砍一捆柴,且讓我們吃著野果,先從山腰走向后山去罷,因為前山的草柴,已經(jīng)被人砍完,第二捆不容易采刮攏來了?! ÷刈叩搅松胶?,山下的那個真覺寺的鐘鼓聲音,早就從春空里傳送到了我們的耳邊,并且一條青煙,也剛從寺后的廚房里透出了屋頂。向寺里看了一眼,阿千就放下了那捆柴,對我說:  ”他們在燒中飯了,大約離吃飯的時候也不很遠,我還是先送你到寺里去罷!”  我們到了寺里,祖母和許多同伴者的念佛婆婆,都張大了眼睛,驚異了起來。阿千走后,她們就開始問我這一次冒險的經(jīng)過,我也感到了一種得意,將如何出城,如何和阿千上山采集野果的情形,說得格外的詳細。后來坐上桌去吃飯的時候,有一位老婆婆問我:“你大了,打算去做什么?”我就毫不遲疑地回答她說:“我愿意去砍柴。”  故鄉(xiāng)的茶店酒館,到現(xiàn)在還在風行熱鬧,而這一位茶店酒館里的小英雄,初次帶我上山去冒險的阿千,卻在一年漲大水的時候,喝醉了酒,淹死了。他們的家族,也一個個地死的死,散的散,現(xiàn)在沒有生存者了;他們的那一座牛欄似的房屋,已經(jīng)換過了兩三個主人。時間是不饒人的,盛衰起滅也絕對地無常的;阿千之死,同時也帶去了我的夢,我的青春!

編輯推薦

  賞鑒美文,傳譯韻味,評介譯筆;領(lǐng)悟文字之美,生活之美,心靈之美;品味文化學養(yǎng),展示人生境界,體驗真切誠摯?! ⑹柯斚壬嗄攴g、教學和研究成果精選  體現(xiàn)了散文翻譯的“韻味”說

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    雙語譯林:漢英美文翻譯與鑒賞 PDF格式下載


用戶評論 (總計80條)

 
 

  •   喜歡美文翻譯,學會鑒賞美文真的是一種享受。每次心情浮躁的時候,它都是我的最好伙伴。嘻嘻,喜歡這本書。
  •   英漢,漢英共34篇,不僅有全文翻譯,還有重點段落難句拿出來分析的,很實用,很精細
  •   久仰劉士聰先生的大名,早有拜讀之心,因瑣事而未成,今得此書。文學作品的韻味說,境界說是做文學的最高境界,甚合我意。
  •   大師的作品,沒的說!圖書印刷精美,內(nèi)容也非常人性化。有文章作者簡介、原文、翻譯提示、句式講解等,欣賞美文的同時能夠?qū)W到翻譯知識。贊!
  •   劉士聰?shù)奈恼峦瑢W說翻譯得好一眼便能夠看出來就買了確實不錯不過紙張偏黃
  •   選擇這本書是因為我們現(xiàn)在綜英課本上有一篇文章和這本書上有一篇是一樣的,買來打算練習做翻譯用的,但現(xiàn)在的水平看來難度還是挺大的
  •   劉士聰編的,很不錯,南開大學的,和散文佳作108篇都是一個出版社的,一個系列,非常好的書,包裝也很精美!
  •   包裝精美,內(nèi)有解析,英漢漢英都有,挺適合剛?cè)腴T的譯者使用!
  •   翻譯專業(yè)必讀書。。。
  •   老師推薦的書籍,能夠提高翻譯的欣賞水平,當然好的作品看多了,也會有好的文筆
  •   翻譯的嚴謹,文學 是老教授的產(chǎn)品
  •   本書里選擇的篇目很好,都是很經(jīng)典的明篇,而且翻譯得非常精美,強烈推薦
  •   很好的文學翻譯范文
  •   很喜歡這本書,包裝很好,而且十分實用,劉世聰大師的書對于研究翻譯的人值得好好研究。
  •   書很好,作為一個翻譯專業(yè)的學生,有必要看哦
  •   這本是在論壇里看到的。翻譯很不錯的一本書。雖然用詞沒有張老師的文氣,但是也很好。
  •   文章選的很美 翻譯很好 一直放在床頭 閑來便讀
  •   文章選的非常好,翻譯也很美,是很實用的書。
  •   翻譯的很不錯,學習的好幫手
  •   選文經(jīng)典,翻譯地道,收獲頗多
  •   對練習翻譯幫助很大
  •   同樣這本書也是劉士聰先生主編的,內(nèi)容不錯,排版都很好,還有一些點評,值得一看
  •   印刷很好,內(nèi)容不錯,可以看多很多優(yōu)美的散文
  •   這本書很精彩,教我們怎么去欣賞一篇好文章,內(nèi)容很細致,支持一下。
  •   書很精裝的喔,內(nèi)容很好,文字優(yōu)美精簡,很不錯喔!
  •   翻了兩篇,有點收獲,收錄的文章欣賞性強
  •   很專業(yè)的書,還沒時間細看
  •   這本書不錯。比較滿意!
  •   我覺得吧,這本書的內(nèi)容方面比較適合高中生。
  •   很棒的一本書,精品!
  •   很好的一本書,可以學到很多東西,連著其它幾本一起買的,慢慢享受
  •   這本書本來沒想買的,剛好有活動就買了,很不錯,質(zhì)量也很好,推薦~
  •   非常棒 講解很細致
  •   1、金字塔原理簡化而言就是三句話:1、提煉中心思想:把結(jié)論寫在前面;2、分類組織材料:找到某種內(nèi)在關(guān)系組織你的材料,如果需要理解的內(nèi)容超過7個概念時就需要建立樹狀層次以降低理解難度;3、疑問回答溝通:先讓讀者認可你的設(shè)問,然后快速提供回答,節(jié)約讀者思考時間。
  •   這是朋友托我買的,應(yīng)該算不錯,哈哈
  •   內(nèi)容豐富,語言優(yōu)美。
  •   值得慢慢學習 必有益處
  •   極喜歡,找了好久才在這里找到
  •   精品中的精品,即使不考研,也可以作為閱讀書籍
  •   很不錯的書 很有用處 很適合
  •   書挺好的 不錯 考研會有幫助
  •   還行咯~ 包得很好~
  •   會好好看的 紙質(zhì)不錯
  •   老師推薦的,不論是排版還是內(nèi)容都不錯!
  •   正版 不錯 打開看了看和網(wǎng)上介紹的一模一樣 對考研應(yīng)該很有幫助
  •   很喜歡 內(nèi)容很好 書也很漂亮
  •   書很好 當當服務(wù)更好
  •   采擷了許多精華
  •   老師推薦的書真的是好書
  •   果然是名家,看了幾頁,受益匪淺
  •   很不錯 名家
  •   剛收到,還沒開始讀,看上去還不錯
  •   建議學筆譯的同學讀一下。
  •   在一次比賽得獎后聽過劉老先生的講座,受益匪淺,幾年后看到他的書,又仿佛回到當年,
  •   書的質(zhì)量很好,內(nèi)容也正是我想要的。
  •   很地道~
  •   腦殼有點大呀 和預想有些出入
  •   值得大家共欣賞!
  •   還沒開始看,不過應(yīng)該看完后會有大收獲
  •   很快就收到貨嘍??!書的質(zhì)量很好,內(nèi)容也超贊滴??!
  •   特別好的書 內(nèi)容很好 質(zhì)量也很好 支持當當啊
  •   有中英文對照,還有點評,所以很有幫助。
  •   如題,準備專八前看看
  •   書的質(zhì)量很好,外包裝也很好,內(nèi)容詳細。
  •   推薦購買,很不錯的一款圖書
  •   老師介紹的,結(jié)果還沒有看完
  •   不錯 很好 就是快遞慢了點。其他還行。
  •   因印刷問題,少印了有十幾頁,但是電話到譯林出版社,那邊馬上安排人給我重新寄了一本,后期服務(wù)有保證,放心購買吧。
  •   質(zhì)量很好,買的很實惠,以后還會經(jīng)常來的。
  •   選題和參考譯文都相當過硬的一本翻譯賞析
  •   選的文章都很美 基本都是名家作品 但是對美文不感興趣的 建議別買 可能會讀了2篇就不想讀了
  •   還沒看,翻了翻感覺還不錯,多是散文,得認真看
  •   感覺有點像教科書,頓時讓我沒太大的興趣去看呢,不過有時間我還是要好好看看的,因為它肯定能帶給我知識,呵呵。
  •   需認真看
  •   紙張不理想
  •   看了一些感覺還不錯,學習
  •   多吸收精華
  •   劉世聰先生大作,精品!
  •   好書~喜歡!
  •   全新正版  書的質(zhì)量很好  值得信賴
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7