出版時間:2010-11 出版社:譯林出版社 作者:《中國翻譯》編輯部 編 頁數(shù):397
Tag標(biāo)簽:無
前言
“韓素音青年翻譯獎”競賽是由中國翻譯協(xié)會會刊《中國翻譯》雜志發(fā)起創(chuàng)辦的,是目前中國翻譯界組織時間最長、規(guī)模最大、影響最廣的翻譯大賽,受到了全國乃至海外譯界同仁,特別是青年翻譯愛好者的歡迎和認(rèn)可,對提高青年人的翻譯水平起到了很好的作用?!绊n素音青年翻譯獎”競賽起源于《中國翻譯》雜志舉辦的“青年有獎翻譯比賽”。為了鼓勵廣大青年讀者和翻譯愛好者發(fā)奮學(xué)習(xí),提高翻譯水平,《中國翻譯》雜志自1986年至1988年共舉辦了三屆“青年有獎翻譯比賽”,得到了著名英籍華人女作家韓素音女士的高度贊賞。她為該競賽提供了一筆贊助基金,《中國翻譯》雜志決定將此項基金用于設(shè)立“韓素音青年翻譯獎”競賽。自1989年始,“青年有獎翻譯比賽”正式易名為“韓素音青年翻譯獎”競賽。本書不僅收錄了第一屆至第十九屆(1989-2007)“韓素音青年翻譯獎”競賽的競賽原文、參考譯文和翻譯評析,而且,為保證該競賽的連續(xù)性,我們將前面三屆“青年有獎翻譯比賽”的相關(guān)內(nèi)容亦收編其中。本書由英譯漢和漢譯英兩部分組成(其中漢譯英部分是自第八屆“韓素音青年翻譯獎”競賽開始增設(shè)的),各篇參考譯文后都有譯界名家和長期從事翻譯教學(xué)的資深教授所做的評析,文筆中肯,內(nèi)容全面,既有對原文作家及寫作背景的介紹,也有對重點單詞、句子細(xì)致人微的評析,有助于讀者更好地理解原文的神髓,譯文的精妙,提高自身的欣賞水平和翻譯修養(yǎng)。本書不僅是一本綜合性很強的翻譯技巧指南,而且是一本實用的翻譯實踐類用書。翻譯學(xué)習(xí)者和愛好者在仔細(xì)研讀之后,可以親身實踐書中介紹的各種翻譯技巧,積累和總結(jié)翻譯規(guī)律,有效地提高自己的翻譯水平。
內(nèi)容概要
由《中國翻譯》主辦的一年一度的“韓素音青年翻譯獎”競賽受到了全國乃至海外譯界同仁,特別是青年翻譯愛好者的歡迎和認(rèn)可。翻譯學(xué)習(xí)者和愛好者在仔細(xì)研讀之后,可以親身實踐書中介紹的各種翻譯技巧,積累和總結(jié)翻譯規(guī)律,有效地提高自己的翻譯水平。 本書結(jié)集了歷屆“韓素音青年翻譯獎”的競賽原文、獲獎譯文(或?qū)<姨峁┑膮⒖甲g文)和講評意見,是一本綜合性很強的翻譯技巧指南,也是一本實用的翻譯實踐類用書。
書籍目錄
I.英譯漢部分 The Making of Ashenden(excerpt) The Literature of Knowledge and the Literature of Power Beauty(excerpt) Necessary Fictions A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court An Experience of Aesthetics On Going Home Garibaldi in the Assembly The Treasures in Store at fhe Shore The Man in theWater A Visit with the Folks Felicia’S Journey “Why Measure Life in Heartbeats?” GIories 0f the Storm How Should 0ne Read a Book? The Blanket The Colour of the Sky Han Suyin's China Trust Doug Heir The Kiss SundayII.漢譯英部分 在義與利之外 讀書苦樂 老來樂 啟示 常想一二 想起清華種種 歌德之人生啟示 霞 黎明前的北平 懷想那片青草地 可愛的南京
章節(jié)摘錄
書既然有小說、傳記、詩歌之分,就應(yīng)區(qū)別對待,從各類書中取其應(yīng)該給予我們的東西。這話說來很簡單。然而很少有人向書索取它能給我們的東西,我們拿起書來往往懷著模糊而又雜亂的想法,要求小說是真實的,詩歌是虛假的,傳記要吹捧,史書能加強我們自己的偏見。讀書時如能拋開這些先入之見,便是極好的開端。不要對作者指手畫腳,而要盡力與作者融為一體,共同創(chuàng)作,共同策劃。如果你不參與,不投入,而且一開始就百般挑剔,那你就無緣從書中獲得最大的益處。你若敞開心扉,虛懷若谷,那么,書中精細(xì)入微的寓意和暗示便會把你從一開頭就碰上的那些像是山回水轉(zhuǎn)般的句子中帶出來,走到一個獨特的人物面前。鉆進(jìn)去熟悉它,你很快就會發(fā)現(xiàn),作者展示給你的或想要展示給你的是一些比原先要明確得多的東西。不妨先來談?wù)勅绾巫x小說吧。一部長篇小說分成三十二章,是作者的苦心經(jīng)營,想把它建構(gòu)得如同一座錯落有致、布局合理的大廈??墒窃~語比磚塊更難捉摸,閱讀比觀看更費時、更復(fù)雜。了解作家創(chuàng)作的個中滋味,最有效的途徑恐怕不是讀而是寫;通過寫親自體驗一下文字工作的艱難陰險?;叵胍患阌洃洩q新的事吧。比方說,在街道的拐彎處遇到兩個人正在談話。樹影婆娑,燈光搖曳,談話的調(diào)子喜中有悲。這一瞬間似乎包含了一種完整的意境,全面的構(gòu)思??墒钱?dāng)你打算用文字來重現(xiàn)此情此景的時候,它卻化作干頭萬緒互相沖突的印象。有的必須淡化,有的則應(yīng)加突出。在處理過程中你可能對整個意境根本把握不住了。這時,還是把你那些寫得含糊雜亂的一頁頁書稿擱到一邊,翻開某位小說大師,如笛福、簡·奧斯汀或哈代的作品來從頭讀吧。這時候你就能更深刻地領(lǐng)略大師們駕馭文字的技巧了。因為我們不僅面對一個個不同的人物——笛福、簡·奧斯汀或托馬斯·啥代,而且置身于不同的世界。閱讀《魚濱遜漂流記》時,我們仿佛跋涉在曠野大道上,事件一個接一個,故事再加上故事情節(jié)的安排就足夠了。如果說曠野和歷險對笛福來說就是一切,那么對簡·奧斯汀就毫無意義了。她的世界是客廳和客廳中閑聊的人們。這些人的言談像一面面的鏡子,反映出他們的性格特征。當(dāng)我們熟悉了奧斯汀的客廳及其反映出來的事物以后再去讀哈代的作品,又得轉(zhuǎn)向另一個世界。周圍茫茫荒野,頭頂一片星空。此時,心靈的另一面,不是聚會結(jié)伴時顯示出來的輕松愉快的一面,而是孤獨時最容易萌生的憂郁陰沉的一面。和我們打交道的不是人,而是自然與命運。雖然這些世界截然不同,它們自身卻渾然一體。每一個世界的創(chuàng)造者都小心翼翼地遵循自己觀察事物的法則,不管他們的作品讀起來如何費力,卻不會像蹩腳的作家那樣,把格格不入的兩種現(xiàn)實塞進(jìn)一部作品中,使人感到不知所云。因此讀完一位偉大作家的小說再去讀另一位的,比如說從簡·奧斯汀到啥代,從皮科克到特羅洛普,從司各特到梅瑞狄斯,就好像被猛力扭動,連根拔起,拋來拋去。說實在的,讀小說是一門困難而又復(fù)雜的藝術(shù)。要想充分享用小說作者——偉大的藝術(shù)家給予你的一切,你不僅要具備高度的感受能力,還得有大膽的想象力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載