名家評點(diǎn)翻譯佳作

出版時(shí)間:2010-11  出版社:譯林出版社  作者:《中國翻譯》編輯部 編  頁數(shù):397  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽是由中國翻譯協(xié)會會刊《中國翻譯》雜志發(fā)起創(chuàng)辦的,是目前中國翻譯界組織時(shí)間最長、規(guī)模最大、影響最廣的翻譯大賽,受到了全國乃至海外譯界同仁,特別是青年翻譯愛好者的歡迎和認(rèn)可,對提高青年人的翻譯水平起到了很好的作用。“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽起源于《中國翻譯》雜志舉辦的“青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”。為了鼓勵(lì)廣大青年讀者和翻譯愛好者發(fā)奮學(xué)習(xí),提高翻譯水平,《中國翻譯》雜志自1986年至1988年共舉辦了三屆“青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”,得到了著名英籍華人女作家韓素音女士的高度贊賞。她為該競賽提供了一筆贊助基金,《中國翻譯》雜志決定將此項(xiàng)基金用于設(shè)立“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽。自1989年始,“青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”正式易名為“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽。本書不僅收錄了第一屆至第十九屆(1989-2007)“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽的競賽原文、參考譯文和翻譯評析,而且,為保證該競賽的連續(xù)性,我們將前面三屆“青年有獎(jiǎng)翻譯比賽”的相關(guān)內(nèi)容亦收編其中。本書由英譯漢和漢譯英兩部分組成(其中漢譯英部分是自第八屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽開始增設(shè)的),各篇參考譯文后都有譯界名家和長期從事翻譯教學(xué)的資深教授所做的評析,文筆中肯,內(nèi)容全面,既有對原文作家及寫作背景的介紹,也有對重點(diǎn)單詞、句子細(xì)致人微的評析,有助于讀者更好地理解原文的神髓,譯文的精妙,提高自身的欣賞水平和翻譯修養(yǎng)。本書不僅是一本綜合性很強(qiáng)的翻譯技巧指南,而且是一本實(shí)用的翻譯實(shí)踐類用書。翻譯學(xué)習(xí)者和愛好者在仔細(xì)研讀之后,可以親身實(shí)踐書中介紹的各種翻譯技巧,積累和總結(jié)翻譯規(guī)律,有效地提高自己的翻譯水平。

內(nèi)容概要

由《中國翻譯》主辦的一年一度的“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽受到了全國乃至海外譯界同仁,特別是青年翻譯愛好者的歡迎和認(rèn)可。翻譯學(xué)習(xí)者和愛好者在仔細(xì)研讀之后,可以親身實(shí)踐書中介紹的各種翻譯技巧,積累和總結(jié)翻譯規(guī)律,有效地提高自己的翻譯水平。    本書結(jié)集了歷屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”的競賽原文、獲獎(jiǎng)譯文(或?qū)<姨峁┑膮⒖甲g文)和講評意見,是一本綜合性很強(qiáng)的翻譯技巧指南,也是一本實(shí)用的翻譯實(shí)踐類用書。

書籍目錄

I.英譯漢部分    The Making of Ashenden(excerpt)    The Literature of Knowledge and the Literature of Power    Beauty(excerpt)    Necessary Fictions    A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court    An Experience of Aesthetics    On Going Home    Garibaldi in the Assembly    The Treasures in Store at fhe Shore    The Man in theWater    A Visit with the Folks    Felicia’S Journey    “Why Measure Life in Heartbeats?”    GIories 0f the Storm    How Should 0ne Read a Book?    The Blanket    The Colour of the Sky    Han Suyin's China    Trust    Doug Heir    The Kiss    SundayII.漢譯英部分    在義與利之外    讀書苦樂    老來樂    啟示    常想一二    想起清華種種    歌德之人生啟示    霞    黎明前的北平    懷想那片青草地    可愛的南京

章節(jié)摘錄

書既然有小說、傳記、詩歌之分,就應(yīng)區(qū)別對待,從各類書中取其應(yīng)該給予我們的東西。這話說來很簡單。然而很少有人向書索取它能給我們的東西,我們拿起書來往往懷著模糊而又雜亂的想法,要求小說是真實(shí)的,詩歌是虛假的,傳記要吹捧,史書能加強(qiáng)我們自己的偏見。讀書時(shí)如能拋開這些先入之見,便是極好的開端。不要對作者指手畫腳,而要盡力與作者融為一體,共同創(chuàng)作,共同策劃。如果你不參與,不投入,而且一開始就百般挑剔,那你就無緣從書中獲得最大的益處。你若敞開心扉,虛懷若谷,那么,書中精細(xì)入微的寓意和暗示便會把你從一開頭就碰上的那些像是山回水轉(zhuǎn)般的句子中帶出來,走到一個(gè)獨(dú)特的人物面前。鉆進(jìn)去熟悉它,你很快就會發(fā)現(xiàn),作者展示給你的或想要展示給你的是一些比原先要明確得多的東西。不妨先來談?wù)勅绾巫x小說吧。一部長篇小說分成三十二章,是作者的苦心經(jīng)營,想把它建構(gòu)得如同一座錯(cuò)落有致、布局合理的大廈??墒窃~語比磚塊更難捉摸,閱讀比觀看更費(fèi)時(shí)、更復(fù)雜。了解作家創(chuàng)作的個(gè)中滋味,最有效的途徑恐怕不是讀而是寫;通過寫親自體驗(yàn)一下文字工作的艱難陰險(xiǎn)。回想一件你記憶猶新的事吧。比方說,在街道的拐彎處遇到兩個(gè)人正在談話。樹影婆娑,燈光搖曳,談話的調(diào)子喜中有悲。這一瞬間似乎包含了一種完整的意境,全面的構(gòu)思??墒钱?dāng)你打算用文字來重現(xiàn)此情此景的時(shí)候,它卻化作干頭萬緒互相沖突的印象。有的必須淡化,有的則應(yīng)加突出。在處理過程中你可能對整個(gè)意境根本把握不住了。這時(shí),還是把你那些寫得含糊雜亂的一頁頁書稿擱到一邊,翻開某位小說大師,如笛福、簡·奧斯汀或哈代的作品來從頭讀吧。這時(shí)候你就能更深刻地領(lǐng)略大師們駕馭文字的技巧了。因?yàn)槲覀儾粌H面對一個(gè)個(gè)不同的人物——笛福、簡·奧斯汀或托馬斯·啥代,而且置身于不同的世界。閱讀《魚濱遜漂流記》時(shí),我們仿佛跋涉在曠野大道上,事件一個(gè)接一個(gè),故事再加上故事情節(jié)的安排就足夠了。如果說曠野和歷險(xiǎn)對笛福來說就是一切,那么對簡·奧斯汀就毫無意義了。她的世界是客廳和客廳中閑聊的人們。這些人的言談像一面面的鏡子,反映出他們的性格特征。當(dāng)我們熟悉了奧斯汀的客廳及其反映出來的事物以后再去讀哈代的作品,又得轉(zhuǎn)向另一個(gè)世界。周圍茫茫荒野,頭頂一片星空。此時(shí),心靈的另一面,不是聚會結(jié)伴時(shí)顯示出來的輕松愉快的一面,而是孤獨(dú)時(shí)最容易萌生的憂郁陰沉的一面。和我們打交道的不是人,而是自然與命運(yùn)。雖然這些世界截然不同,它們自身卻渾然一體。每一個(gè)世界的創(chuàng)造者都小心翼翼地遵循自己觀察事物的法則,不管他們的作品讀起來如何費(fèi)力,卻不會像蹩腳的作家那樣,把格格不入的兩種現(xiàn)實(shí)塞進(jìn)一部作品中,使人感到不知所云。因此讀完一位偉大作家的小說再去讀另一位的,比如說從簡·奧斯汀到啥代,從皮科克到特羅洛普,從司各特到梅瑞狄斯,就好像被猛力扭動,連根拔起,拋來拋去。說實(shí)在的,讀小說是一門困難而又復(fù)雜的藝術(shù)。要想充分享用小說作者——偉大的藝術(shù)家給予你的一切,你不僅要具備高度的感受能力,還得有大膽的想象力。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    名家評點(diǎn)翻譯佳作 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)125條)

 
 

  •   我想?yún)⒓禹n素音翻譯大賽,所以這本書給了我不小的幫助。 希望它能讓我在比賽中獲得好成績。 愛它
  •   這是我目前看到的翻譯書中性價(jià)比最高的一本了。難度有點(diǎn)大,畢竟是競賽的翻譯文章,不建議初學(xué)者看。文章后面的點(diǎn)評更多的是從宏觀的翻譯方法,思想來下手的,所以撒,這本書適合高手哦??!很有點(diǎn)難啊~~~不過性價(jià)比高,選的文章都是經(jīng)典,翻譯更是通過多個(gè)評委討論得出的結(jié)果,可謂上乘之作啊~~~
  •   里面有中英互譯,每篇文章后面還有點(diǎn)評,里面包括翻譯的技巧等,比較實(shí)用的,翻譯的質(zhì)量也都很高,看看肯定會有所收獲的。
  •   是練習(xí)和提高翻譯水平的佳作啊,謝謝~
  •   特別好的一本書,有翻譯點(diǎn)評,對提高翻譯水平很有幫助
  •   內(nèi)容很好,是翻譯專業(yè)和翻譯愛好者的首選學(xué)習(xí)素材。當(dāng)然,這需要下一定的苦功夫,否則是沒法子領(lǐng)會或者說領(lǐng)悟得那么深的。從這本書里,我了解了很多,也學(xué)到了很多。希望自己能夠取得更大的進(jìn)步。
  •   英語的翻譯是很重要的一項(xiàng)技能,這本書可以作為翻譯的參考??纯磩e人是怎么翻譯的,通過比較,可以提高自身的翻譯水平。
  •   提高翻譯水平看的書。也可以開拓眼界。
  •   喜歡中國翻譯,覺得這個(gè)對提高翻譯水平應(yīng)該有幫助
  •   這本書很好啊,學(xué)習(xí)翻譯技巧的不錯(cuò)選擇。
  •   里面的翻譯評析提到很多翻譯方法。
  •   值得一讀,能學(xué)到一些翻譯技巧
  •   學(xué)習(xí)之需要。多看看優(yōu)秀的翻譯對自己翻譯水平的提高一定會有幫助!
  •   這本書是有名家評論的,是翻譯學(xué)習(xí)的良好教材
  •   這是一本典型的翻譯實(shí)踐叢書,內(nèi)容翔實(shí)。理論實(shí)踐結(jié)合緊密,翻譯實(shí)踐者必不可少的參考書
  •   比我想象的要厚好多,內(nèi)容自然也多了好多。非常適合翻譯學(xué)習(xí)者。但是如果里面的點(diǎn)評再多那么一點(diǎn)點(diǎn),就更好了
  •   特別喜歡,老師推薦的,感覺對翻譯會很有幫助
  •   里面的翻譯特別精準(zhǔn)
  •   拿到書后發(fā)現(xiàn)還挺厚的,每篇文章有翻譯,有點(diǎn)評,對考文學(xué)類的翻譯很有幫助
  •   書的包裝很好,送貨也很快,里面的翻譯內(nèi)容也很好。
  •   這本是老師重點(diǎn)推介的書,說專八翻譯的必選書。剛看了一下,翻譯解釋非常詳盡。
  •   包裝、排版比較文藝范。平裝書可以收藏了。
    具體內(nèi)容當(dāng)然是精華,需要細(xì)細(xì)推敲,計(jì)劃每篇自己做做翻譯,可能體會更好些。
  •   不錯(cuò),對于中國學(xué)生來說,這是一本不錯(cuò)的學(xué)習(xí)英語思維的翻譯書籍,能糾正很多的中文式思維,不錯(cuò),物流也很快
  •   以后翻譯就靠這本書了
  •   很權(quán)威的翻譯資料,點(diǎn)評詳細(xì)
  •   適合對翻譯感興趣的有一定基礎(chǔ)的人讀
  •   幫同學(xué)買的,據(jù)說很不錯(cuò),翻譯的。
  •   挺好的,學(xué)姐推薦的,用來練習(xí)翻譯
  •   可以欣賞一下翻譯點(diǎn)評,學(xué)習(xí)一下,需要細(xì)讀。
  •   同學(xué)考專研必備的一本翻譯寶典
  •   準(zhǔn)備翻譯考試用的,很好。
  •   老師推薦的,用于翻譯學(xué)習(xí)。
  •   考研翻譯必備
  •   翻譯的內(nèi)容,真覺得很難。
  •   老師推薦的,不過之前就買了,是一面英文、一面中文的,這個(gè)排版為了方便比較看吧,但是不是很喜歡,還沒看過……希望有幫助,我就是學(xué)翻譯的啊??!
  •   韓素音杯的佼佼者
  •   這本書是我準(zhǔn)備考研的時(shí)候,通過大量收集訊息,找到的一本被人大力推薦的書籍。暑假的時(shí)候,我也認(rèn)真閱讀了一番。全書以散文為主,分為兩部分,英譯中和中譯英。譯文就我看來還是很地道的,對英語專業(yè)的學(xué)生來講是值得一讀的。
  •   英文字體怪怪的。本書適合作補(bǔ)充材料看,也就是把張培基爺爺?shù)哪菐妆究戳嗽傺a(bǔ)充這個(gè),名家評點(diǎn)很詳細(xì)、獨(dú)到,本書不錯(cuò)。
  •   花點(diǎn)時(shí)間才能看完 有些譯文確實(shí)值得學(xué)習(xí)
  •   英譯漢真的很難,點(diǎn)評里有一些參賽者的答案和名家的作對比,還是挺有用的!
  •   首先書的質(zhì)量沒得說,就是有點(diǎn)小折痕,內(nèi)容還沒仔細(xì)看,我是沖著點(diǎn)評買的,應(yīng)該很有幫助……
  •   歷屆比賽匯總,平時(shí)可以去看看,比較文藝
  •   書很專業(yè),也很精彩,里面的分析也很細(xì)致,感覺很好。值得好好學(xué)習(xí)閱讀。
    希望能通過讀此書得到很大提高。
  •   吸取別人的經(jīng)驗(yàn),對比自己,逐步提高
  •   書拿到手了 感覺很好
  •   書有難度,要好好理解
  •   很好的書,講解的十分詳細(xì)~
  •   內(nèi)容很難的書。。。。。但是值得學(xué)習(xí)。。。。
  •   朋友推薦的,書的內(nèi)容很精深,慢慢啃完它!
  •   當(dāng)當(dāng)?shù)奈锪骱芙o力,一點(diǎn)也不耽誤時(shí)間,拿到書了 開始看啦
  •   這本書挺好的,不管是設(shè)計(jì),還是內(nèi)容,都讓我感到很滿意。
  •   這本書是推薦的考研參考書,對我的復(fù)習(xí)很有幫助
  •   這本書適合課外欣賞式的看,老師分析的很好,只是分析內(nèi)容不是很多
  •   這本書讓我沒有想到的是,也有皮紙?zhí)鬃颖Wo(hù)。
  •   很喜歡這本書。大二的時(shí)候參加過比賽,可是沒有拿到任何榮譽(yù)??吹竭@本書也終于明白了自己的差距。嘿嘿~~老師推薦的,沒錯(cuò)~~
  •   這本書真的真的很不錯(cuò)呀!
  •   非常專業(yè),好難哦……可以看很長時(shí)間
  •   很詳細(xì)很喜歡?
  •   經(jīng)典,不可多得的好書,非常有用~
  •   英語專業(yè)考研輔助書籍,具體內(nèi)容不詳
  •   講解很詳細(xì),需要好好看,自己還是要多加練習(xí)。
  •   還沒讀 用來考研看的
  •   別人推薦的,應(yīng)該很不錯(cuò)
  •   幫朋友買的 據(jù)說考翻碩很有用
  •   老師強(qiáng)烈推薦的,很有價(jià)值,值得一看
  •   大學(xué)時(shí)圖書館看過,覺得不錯(cuò),現(xiàn)在要自己掏錢買,自己隨便寫寫畫畫,收藏起來,開心~~
  •   排版挺不錯(cuò)
  •   其實(shí)是鞭策自己的一本東西
  •   包裝好,內(nèi)容好,價(jià)格便宜
  •   希望堅(jiān)持住看完
  •   有點(diǎn)難度,,
  •   英文很好,就是有點(diǎn)難
  •   很喜歡 有點(diǎn)評
  •   中英英中都有
  •   厚厚一本,不錯(cuò)
  •   可以用來備考也可以用來欣賞
  •   里面全是內(nèi)容和解釋,其他的都沒有。
  •   喜歡它實(shí)在
  •   很值得學(xué)習(xí),排版也好。
  •   有些翻得還不錯(cuò)
  •   現(xiàn)在每天都在看著,看完了再分享
  •   老師推薦的,適合英語專業(yè)考研的學(xué)生,強(qiáng)烈推薦
  •   非常滿意 物超所值 厚厚的一本 也是正版
  •   老師上課推薦的,看上去不錯(cuò),回來好好讀讀
  •   很好 快遞很快 正版
  •   參賽最佳參考書
  •   jingpin 書籍 慢慢閱讀
  •   和上一本內(nèi)容一樣
  •   能讓人靜下心來的享受
  •   譯文的雙語系列,劉士聰美文翻譯欣賞,韓素英大賽作品點(diǎn)評什么的買著都看看,做一做,肯定是對翻譯有幫助的。就是拿著厚啊,其實(shí)一共22篇
  •   有點(diǎn)評哦 適合翻譯愛好者
  •   這本書分析的是歷年賽題和翻譯,都是名家在分析,其實(shí)很不錯(cuò)。建議從事翻譯的同志們買~
  •   很不錯(cuò),中國翻譯編輯的,不會差的
  •   喜歡這本書,可以自己試著翻譯翻譯
  •   翻譯初學(xué)者借鑒別人的優(yōu)點(diǎn),這本書很合適
  •   想要參賽的朋友可以買來看看,可以了解他們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
  •   比想象中的厚很多..內(nèi)容很不錯(cuò)...除了翻譯..還有點(diǎn)評...學(xué)到很多東西..總之是很值得購買的一本書
  •   書挺好的,老師推薦的書,要好好研讀一下,速度很快啊~~~
  •   里面有些文章比較有難度要靜下心來慢慢品味
  •   看了一下,發(fā)現(xiàn)跟張培基的還是有點(diǎn)差距的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7