枕草子

出版時間:2011-7  出版社:譯林出版社  作者:[日] 清少納言  頁數(shù):362  譯者:林文月  
Tag標簽:無  

前言

  簡體版序言  林文月  翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為別人做這種“翻譯”的工作?! ∪甏錾谏虾:缈诮瓰陈返奈?,作為臺灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當時為日本租界,所以到了上學年齡,我就被指定去上海市第八國民學校讀書。那所日本人設立的學校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說實在的,我們當時還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習慣和別的同學們略微不同而已?! ∥业膯⒚山逃侨照Z文。我讀日本書,也用日本語文思想,或表達心事,似乎是自自然然的;直到小學五年級的時候,中日戰(zhàn)爭結束,日本投降,中國勝利,我們臺灣人的身份由日本籍變成了中國籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺灣。臺灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個陌生的故鄉(xiāng)?! ≡谀吧墓枢l(xiāng),我們開始了新生活。我聽不太懂臺灣話,而且在推行國語的環(huán)境之下,校內是禁止使用日語的。老師用臺語解釋國語。從小學六年級開始,我突然需要適應兩種新語文。如今回想起來,大概我的翻譯經(jīng)驗就是從那時候開始。我的腦中經(jīng)常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習慣,使我在讀大學和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為臺北東方出版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學名著”譯成了五本書。那些書都是經(jīng)由日本人改寫為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什么問題和困難?! ∪温毚髮W之后,教學與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實緣起應邀參加一九七二年日本筆會主辦的“日本文化研究國際會議”。依大會規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語桐壺與長恨歌》,在臺灣大學《中外文學月刊》刊載,同時為了讀者便利而試譯了《源氏物語》首帖《桐壺》,附錄于論文之后,那篇日本中世紀文學深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,透過雜志的編輯部鼓勵我繼續(xù)譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應下來,開始逐月在《中外文學》刊載的長期翻譯工作。費時五年半,共六十六期而譯竟了百萬言的《源氏物語》全書?! ∧俏辶甑臅r間里,我教書、做研究、又翻譯,過著與時間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實。翻譯遂成為我生活中的一個重要部分。我選擇日本古典文學作品為自己翻譯的對象,是基于兩個理由的:一者,日本文化從中世紀以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學作品則相當冷漠。雖然近二十余年來逐漸有人譯出日本文學,但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學的譯介仍嫌不夠。再者,我個人具備日語文根底,其后從事中國古典文學的教學與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補我們所當做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵斷續(xù)譯出了《源氏物語》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五—一九九六)等四本平安時代的日本文學名著,以及十九世紀明治時代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)?! ∫陨衔灞緯八谋镜闹赡甏荚谇暌陨?,最后一本也在一百多年前。每一個國家的語文都會隨時間而有所變化?,F(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學作品,多數(shù)會覺得很困難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語譯的《源氏物語》等書出版了?! ∥业闹凶g本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國古詩文,因此對于中國讀者而言,明白了這些道理,就會覺得既陌生而又熟悉,格外親近動人?!  对词衔镎Z》、《枕草子》、《伊勢物語》和《十三夜》即將在大陸以簡體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。  二〇一一年一月十八日

內容概要

  《枕草子》,日本平安時代女作家清少納言的散文集。內容主要是對日常生活的觀察和隨想。斷片式的寥寥數(shù)語,文字清淡而有意趣。
 《枕草子》大體可分為三種形式的段落。一是類聚形式的段落,通過長期、細致和深入地觀察和思考,將彼此相關、相悖的事物加以分類,然后圍繞某一主題,加以引伸;二是隨筆形式的段落,內容不僅涉及山川草木、人物活動,還有京都的特定的自然環(huán)境在一年四季之中的變化,抒發(fā)胸臆,綴成感想;三是日記回憶形式的段落,片斷性地記錄了清少納言自己出仕于中宮定子時的宮中見聞,也可說成是宮仕日記。主要是作者的親身體驗,但也不乏當時流傳的故事和戲劇性場面,描寫手法詼諧幽默。

作者簡介

  清少納言(せい しょうなごん 約966~?)
 日本平安中期的女隨筆作家、歌人,精通漢詩。本名不詳,曾侍奉一條天皇的皇后定子,受其器重。《枕草子》之外,著有個人和歌集《清少納言集》。
  林文月
  臺灣彰化縣人,1933年出生于上海日租界。1952年入讀臺灣大學中文系,師從臺靜農(nóng)等名師,后留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。歷任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯克利大學,捷克查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學獎、臺北文學獎、中興文藝獎等。

書籍目錄

洪范新版序
清少納言與枕草子
一 春曙為最
二 時節(jié)
三 正月初一
四 語言有別
五 愛兒
六 大進生昌府邸
七 宮中飼養(yǎng)的貓
八 正月一日、三月三日
九 奏謝皇上
一〇 現(xiàn)今新宮之東側
十一 山
十二 嶺
十三 原
十四 市
十五 淵
十六 海
十七 陵
十八 渡
十九 宅
二○ 清涼殿東北隅
二一 沒志向、老老實實
二二 掃興事
二三 懈怠之事
二四 教人瞧不起之事
二五 可憎惡之事
二六 可憎恨者,莫過乳母之夫
二七 寫信而措詞無禮者
二八 曉歸的男子
二九 興奮愉悅者
三○ 往事令人依戀者
三一 心曠神怡者
三二 檳榔毛牛車
三三 牛
三四 馬
三五 飼豢牛者
三六 執(zhí)雜役及侍從輩
三七 舍人小童
三八 貓
三九 講經(jīng)師父
四○ 往昔之藏人
四一 菩提寺
四二 小白川邸
四三 七月天熱
四四 樹花
四五 池塘
四六 節(jié)日
四七 樹木
四八 鳥類
四九 高貴的事物
五○ 昆蟲
五一 七月
五二 不相稱者
五三 跟大伙兒坐在廂房里
五四 月夜空牛車
五五 主殿司者
五六 男性役者
五七 后宮苑內板障下
五八 殿上的點名
五九 年輕的貴人
六○ 小孩及嬰兒
六一 牧童
六二 牛車走過人家門前
六三 貴人府第中門敞開
六四 瀑布
六五 橋
六六 里
六七 草
六八 詩集
六九 歌題
七○ 草花
七一 不安事
七二 無從比擬者
七三 常青樹聚生處
七四 情人幽會
七五 而冬季寒夜里
七六 情人來訪
七七 罕有事
七八 宮廷女官住所
七九 賀茂臨時祭的試樂
八○ 后宮苑內林木
八一 無謂之事
八二 不值得同情之事
八三 得意暢快之事
八四 得意事
八五 佛命名之翌日
八六 頭中將聽信流言
八七 翌年二月二十五日
八八 退居鄉(xiāng)里時
八九 令人感動的表情
九○ 去訪左衛(wèi)門陣后
九一 皇后在宮中期間
九二 輝煌之物
九三 優(yōu)美者
九四 皇后提供五節(jié)的舞姬
九五 眉清目秀役者
九六 后宮內,在五節(jié)慶典期間
九七 無名之琵琶
九八 后宮御簾之前
九九 乳母大輔今日
一○○ 懊惱之事
一○一 教人受不了之事
一○二 意外而令人掃興之事
一○三 遺憾之事
一○四 五月齋戒精進時
一○五 皇后的兄弟、貴公子,和殿上人等
一○六 中納言之君參上
一○七 陰雨連綿時節(jié)
一○八 淑景舍主入內為東宮妃之際
一○九 皇宮方面
一一○ 二月末,風吹得緊
一一一 遙遠的事情
一一二 令人同情的表情
一一三 方弘
一一四 關
一一五 森林
一一六 卯月末
一一七 溫泉
一一八 聽來有異常時之聲音
一一九 畫不如實物者
一二○ 畫勝實物者
一二一 冬
一二二 夏
一二三 令人感動之事
一二四 正月,參籠寺中
一二五 極不滿意之事
一二六 看來蕭條之事
一二七 教人看來苦熱之事
一二八 難為情之事
一二九 不成體統(tǒng)之事
一三○ 修法
一三一 窘事
一三二 關白公自清涼殿
一三三 九月的時分
一三四 七日嫩草
一三五 二月,太政官廳
一三六 頭弁處送來的
一三七 為什么要用后宮東南隅土墻的木板
一三八 為了替先主公追福
一三九 頭弁來到后宮
一四○ 五月,無月的暗夜
一四一 円融院喪期終了之年
一四二 無聊事
一四三 可慰無聊者
一四四 無可救藥者
一四五 世間奇妙絕頂之事
一四六 故主公過世后,世間擾擾
一四七 正月十日,天空陰暗
一四八 兩個清秀男子玩雙六
一四九 貴人下棋
一五○ 可怕的東西
一五一 看來清爽的東西
一五二 看來污穢的東西
一五三 看來卑劣的東西
一五四 令人忐忑難安的事情
一五五 可愛的東西
一五六 人來瘋
一五七 名稱可怖者
一五八 寫起來夸張者
一五九 雜亂無章者
一六○ 小人得意
一六一 看來極苦之事
一六二 可羨者
一六三 很想早早預見結果之事
一六四 令人焦慮之事
一六五 為故主公服喪時期
一六六 宰相中將齋信與中將宣方
一六七 記得也徒然之事
一六八 不可恃者
一六九 誦經(jīng)
一七○ 似近而實遠者
一七一 似遠而實近者
一七二 井
一七三 地方官吏
一七四 地方官吏敘爵前暫任之職
一七五 大夫
一七六 六位之藏人
一七七 獨身女子所住的房子
一七八 仕宮的女官宅里
一七九 積雪未深
一八○ 村上天皇時
一八一 一日,御生宣旨
一八二 當初,開始參上后宮
一八三 得意者
一八四 官位,可真是了不起的東西
一八五 風
一八六 臺風過后次日
一八七 優(yōu)雅有致之事
一八八 島
一八九 海濱
一九○ 灣浦
一九一 寺院
一九二 佛經(jīng)
一九三 文
一九四 佛
一九五 物語
一九六 原野
一九七 陀羅尼經(jīng)
一九八 奏樂
一九九 游戲
二○○ 舞蹈
二○一 弦樂器
二○二 笛
二○三 值得參觀的
二○四 五月時節(jié),漫步山里
二○五 溽暑時分
二○六 五月五日的菖蒲
二○七 刻意熏染過香料的衣服
二○八 月色分外明亮之夜
二○九 大為佳者
二一○ 短小為宜者
二一一 與家庭相稱者
二一二 出門途上見一清俊男子
二一三 天子行幸,誠可賞
二一四 最討厭乘坐敝陋的車
二一五 有個不配在走廊出入的男子
二一六 皇后住在三條宮殿時代
二一七 十月十幾日,月分外明亮時
二一八 再沒有人比大藏卿更銳耳的了
二一九 硯臺臟兮兮地積塵
二二○ 援引他人硯臺
二二一 信函雖未必是稀奇之物
二二二 河流
二二三 驛站
二二四 岡陵
二二五 神社
二二六 自天而降者
二二七 日頭
二二八 月亮
二二九 星星
二三○ 云
二三一 喧囂者
二三二 不精整者
二三三 言語令人覺其無禮者
二三四 看似聰明者
二三五 公卿達人
二三六 貴族公子
二三七 法師
二三八 婦女
二三九 仕宮處
二四○ 可憎恨者,莫過于乳母之夫
二四一 一條院,而今稱作新宮
二四二 教人感覺:莫非是投胎重生的罷
二四三 雪降積得挺深
二四四 打開廂房的拉門
二四五 流逝不稍停者
二四六 他人不怎么注意事
二四七 五六月的向晚時分
二四八 參詣賀茂神社途中
二四九 八月末,參詣太秦
二五○ 極腌臜的東西
二五一 十分可怕的事情
二五二 可以告慰的情形
二五三 鋪張萬端,好不容易招了女婿
二五四 可喜之事
二五五 皇后尊前,有眾多女官伺候著
二五六 關白之君于二月二十一日
二五七 神圣之事
二五八 歌謠
二五九 褲袴
二六○ 狩衣
二六一 單衣
二六二 不論男人或女人
二六三 穿在袍下的衣服
二六四 扇骨
二六五 檜扇
二六六 神社
二六七 岬角
二六八 屋宇
二六九 報時,最有趣
二七○ 日暖暖的中午
二七一 成信中將,系皈道者兵部卿宮的少爺
二七二 總是寄會后之情書來的人兒
二七三 早起,并無甚征兆的天空
二七四 莊嚴肅穆者
二七五 雷神大鳴時
二七六 坤元錄的屏風
二七七 忌避方向
二七八 雪降積得挺厚時
二七九 陰陽師身邊的小童
二八○ 三月的時候,為著忌避方位
二八一 參詣于清水寺之際
二八二 十月二十四日
二八三 仕宮的女官們退出之后
二八四 我喜歡房子寬寬敞敞
二八五 見了人就學的
二八六 不可掉以輕心者
二八七 有個右衛(wèi)門尉者
二八八 又據(jù)說,小野之君的母親
二八九 又如,業(yè)平的母宮
二九○ 將自己認為好的和歌
二九一 身份地位挺不錯的男士
二九二 有一回,大納言殿君
二九三 有一回,我跟僧都之君的乳母
二九四 有一個男子,母親死后
二九五 定澄僧都無掛袍
二九六 真的要赴高野嗎
二九七 有一位女官
二九八 某次,與一位男士
二九九 唐衣
三○○ 裳
三○一 織物
三○二 花紋
三○三 夏天的外衣
三○四 俊美的貴公子
三○五 疾病
三○六 討厭的事情
三○七 來訪仕宮女官的男子
三○八 有一次去參詣初瀨寺
三○九 難以言傳者
三一○ 四位、五位之盛裝
三一一 品格
三一二 人的臉部當中
三一三 工人吃東西的樣子
三一四 不管是普通講話
三一五 有個地方
三一六 女官在退出、參上之際
三一七 好色之徒單身獨居
三一八 清俊的年輕人
三一九 屋前林木高聳
三二○ 難看的景象
三二一 天色逐漸暗下
三二二 左中將仍為伊勢守時
三二三 我只是想將自己心中所感動之事對人談說
跋文

章節(jié)摘錄

  枕草子 一 春曙為最 春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細 云輕飄其上。 夏則夜。有月的時候自不待言,無月的暗夜,也有群螢交 飛。若是下場雨什么的,那就更有情味了。 秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三只、四只、兩 只地飛過,平添感傷。又有時見雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒 風情。而況,日入以后,尚有風聲蟲鳴。 冬則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無 霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運炭火跑過走廊,也挺合時宜; 只可惜晌午時分,火盆里頭炭木漸蒙白灰,便無甚可賞了。 二 時節(jié) 時節(jié)以正月、三月、四、五月、七、八月、九、十一月、十二月為 佳。實則,各季各節(jié)都有特色,一年到頭皆極可玩賞。 三 正月初一 正月初一,天色尤其可喜,霞霧彌漫,世人莫不刻意妝扮,即 祝福君上,又為自身祈福,這景象有別于往常,實多樂趣。 七日,在雪地間采擷嫩草青青,連平時不慣于接近此類 青草的貴人們,也都興致勃勃,熱鬧異常。為著爭睹白馬,退 居于自宅的人,則又無不將車輛裝飾得美輪美奐。牛車通過待 賢門的門檻時,車身搖晃,大伙兒頭碰著頭,致梳櫛脫落,甚 或折斷啦什么的,尷尬又可笑。建春門外南側的左衛(wèi)門陣,聚著 許多殿上人,故意逗弄舍人們的馬取笑。從牛車的帷幕 望出去,見到院內板障之外,有主殿司、女官等人來來去 去,可真有趣。究竟是何等幸運之人,得以如此在九重城闕內任 意走動??!有時不免這般遐想;實則此處乃宮中小小一隅而已, 至于那些舍人臉上的粉往往已褪落,白粉不及之處,斑斑駁駁, 一如黑土之上的殘雪,真?zhèn)€難看極了。馬匹躍騰,駭人至極,連 忙抽身入車廂內,便也無法看個透徹。 八日,人人為答禮奔走忙碌。車聲喧囂,較平時為甚,十 分有趣。 十五日為望粥之節(jié)日。既進粥于主上,大伙兒偷偷藏著 煮粥的薪木,家中無論公主或年輕女官,人人伺機,又提防后頭 挨打,小心翼翼的樣子,挺有意思。不知怎的,打著人的,高興得 笑聲連連,熱鬧極了;那挨了打的,則嬌嗔埋怨,便也難怪她們。 去年才新婚的夫婿,不知何時方至。害公主們等待得焦 慮萬分。那些自恃伶俐的老資格女官們,躲在里頭偷窺著,伺候 公主跟前的,不禁會心莞爾,卻又被連忙制止:“噓,小聲!”女主 人倒是一副毫不知情的樣子,仍端莊地坐著。有人借口:“讓我 來收拾收拾這兒。”遂趁機靠近,拍了女主人的腰便逃走,引得 舉座之人哄笑。男主人只是微微地笑著,倒也沒有什么特別吃 驚的樣子,面龐泛紅,別有風情。大伙兒互相打來打去,竟也打 起男士來。這究竟是什么心境呢?于是又哭又生氣,咒罵那打 的人,連不吉的話都說出來,倒也挺有趣。像宮中這種尊貴之 處,今天大家也都亂哄哄,不頂講究禮節(jié)了。 敘官除目時節(jié),宮里頭可就更熱鬧了。大雪紛飛,天寒 地凍之中,人人捧著自薦書奔走。那些官居四位、五位的年輕 人,精神抖擻,看來挺令人欣慰;另有一些白頭老人,托人關說, 特別到女官處所自吹自擂,年輕的女官們卻學著那口吻開玩笑, 當事人又怎會知曉呢!“千萬拜托,向主上好好兒稟奏??!”說 得可真費心。得著官位的固可喜,若是得不著,豈不太可憐! 三月三日,風和日麗。桃花始綻,柳色亦欣欣然可賞。而柳 芽似眉,更是有趣,但葉卷一旦舒展開來,便若人憎厭?;ㄉ⒅?后,也同樣教人不愉快。 P1-4

編輯推薦

  春,曙為最?! ≈饾u轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細云輕飄其上。夏則夜?! ∮性碌臅r候自不待言,五月的黯夜,也有群螢交飛。若是下場雨什么的,那就更有情味了?! ∏飫t黃昏?! ∠θ照找?,近映山際,烏鴉返巢,三只,四只,兩只地飛過,平添傷感。又有時間雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒風情。而況,日久以后,尚有風聲蟲嗚?! 《瑒t晨朝?! 〗笛r不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生.盆火,搬一運炭火跑過走廊,也挺合時宜;只可惜晌午時分,火盆里頭炭木漸蒙白灰,便無甚可賞了。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    枕草子 PDF格式下載


用戶評論 (總計152條)

 
 

  •   《枕草子》是日本平安時代的散文集,十一世紀初完成。作者清少納言,平安時代有名的才女,家學淵源,深通和歌又熟諳漢學。作品以“春曙為最”起始,“跋文”終結,長短不一,共有三百余段。內容主要是對日常生活的觀察和隨想。斷片式的寥寥數(shù)語,文字清淡而有意趣。在日本文學史上,《枕草子》和《源氏物語》并稱平安時代文學雙璧,極受尊崇
  •   從清少納言寫下《枕草子》至今,已經(jīng)差不多過了一千年的時光。文字的力量歷久彌新,其中字句雖然隔了漫漫千年,又隔了一國的語言,借用周作人先生的譯文,仍可讀出雋永的意味。最廣為傳頌的是啟始的第一句——
       “春天是破曉的時候最好,漸漸發(fā)白的山頂,有點亮了起來,紫色的云彩微細地橫飄在那里,這是很有意思的?!?
       清少納言的一生不足六十載,兩度婚姻都匆匆結束,后半生顛沛困苦,中間真正可說得上幸福的日子,大約只有從二十七歲起的短短七載。這七年之中,她作為女官隨侍在中宮(也就是皇后)藤原定子身旁。定子比她小了差不多十歲,素來也以才思敏捷著稱。
       《枕草子》中有這樣一段故事:大雪天,定子和女官們在放下了格子窗的室內烤火閑聊,定子問清少納言:“少納言呀,香爐峰的雪怎么樣啊?”少納言一聽,便叫人把格子窗架上,又站起來,將窗上的簾子高高卷起。見到這一舉動,定子不由得會心微笑。
       兩人的應對,其實憑借的是白居易的詩:“香爐峰雪撥簾看。”日本的流行比中國晚了一百多年,正在推崇白詩,才女們的閑話也要用其詩來作注解,不是當時人,還真沒法解那般風情。
       清少納言愛用“有意思”來形容美好的事物,一部《枕草子》中,有不少分門別類的“事物紀”。如“得意的事”,“可羞的事”,“著急的東西”,“可愛的東西”,細碎地一路寫來,頗似今天某些女文青的博客風格。如這段“秘密去訪問”——
       “秘密去會見情人的時候,夏天是特別有情趣?!€有,在冬天很冷的夜里,同了情人深深地縮在被窩里,聽撞鐘聲,仿佛是從什么東西底下傳來的響聲似的,覺得很有趣。”
       三百余段《枕草子》,乍看之下,盡是女性視角所投射出的小世界。說風流也罷,說狹隘也好,概括的不過是這部綿長作品的一隅。清少納言在定子死后仍繼續(xù)寫作這部隨筆,其中多少也有把私人記憶留存于世的心境。如果結合歷史來看,在她恬淡的瑣事記錄背后,竟然也有驚心動魄的波折。
      
       先來絮叨一下歷史。定子出身于藤原世家,未滿十四歲就被冊封為中宮,一條天皇當時比她還小三歲,隨著兩人年紀漸長,情深日篤,定子的父親和兄弟均受厚祿,藤原家族權傾朝野。定子十八歲那年,父親去世,關白的大印沒能傳給兄長伊周,而是輾轉到了叔父藤原道長手中。雖然是叔父,并不見得有多親厚,定子的兄長伊周因為弟弟隆家的家人箭射花山法皇而遭到牽連,被以“大不敬”的罪名流放到孤島。當時,懷有身孕的定子因父親逝世而出宮退居二條宅邸,兄弟二人逃到二條宅邸,在她眼前被逮捕。受了這個刺激,定子當即削發(fā)為尼。
       在這一變故之后的第二年,定子生下脩子內親王。用現(xiàn)在的話說,就是公主。一條天皇思念妻子,也盼望見到未曾謀面的女兒,所以不顧關白和其他大臣的阻攔,在宮中的角落設了一處“中宮職院”,讓定子遷進來居住。作天皇的不得不顧及天下人的閑話,不能公開寵幸已經(jīng)“出家”的前皇后,所以他每晚先去別的側室那里,再偷偷跑去看望定子。如此輾轉很是勞累,只好又設了一處行宮在中宮職院附近,方便夫妻往來。
       當皇帝的不能隨心所欲,這也算是個極致的例子了。讓我們先回到《枕草子》,看清少納言怎樣寫定子在二條的往事,彼時,清少納言被人傳言與藤原道長一派的左大臣有曖昧,覺得人言可畏,便離開了定子的身旁,回家居住。一天,定子送了一封信給她。她發(fā)現(xiàn)是定子的親筆,頓時“心里覺得發(fā)慌”,打開來看時,卻發(fā)現(xiàn)里面沒有書信,只有一片“山吹”的花瓣(中國叫做“棣棠花”),花瓣上寫著一句話。
       “不言說,但相思?!?
       這又是一個典故,清少納言在回信里寫了對應的古歌:“心如地下河?!倍ㄗ拥男攀顾龥Q心不再顧忌人言,不久后便回到了定子身邊。自此主仆相守,直到定子去世。這兩人說是主仆,但心靈相通,更像姐妹或友人。難得的是兩人都個性溫和隱忍,可惜的是,她們都不曾長久幸福。
      
       一條天皇和定子可說是恩愛夫妻,卻還是拗不過道長的強勢。定子回宮兩年后,生下了可成為繼承者的長子。同年,道長逼天皇立自己的女兒藤原彰子為中宮。彰子這一年才十二歲。天皇夾在中間,迫不得已地立了彰子,又封定子為“皇后宮”,結果招了個“一皇二后”的罵名。
       定子在生第三個孩子時難產(chǎn)死去,終年二十三歲。她所生的長子終于沒能成為皇子,多年以后繼承皇位的,是彰子在二十歲那年生下的次子。正如定子有清少納言陪伴,彰子身邊的女官們則更為花團錦簇,除了紫式部、和泉式部,還有寫下《榮花物語》的赤染衛(wèi)門。
       《源氏物語》的作者紫式部入宮時三十六歲,彰子那年十八歲。熟女陪伴蘿莉長大,似乎是宮闈世界歷來的習俗。紫式部不是個好相與的人,她在日記里評判當世才女,惟獨對清少納言惡言相向——“總是故作風雅的人,即使在清寂無聊的時候,也要裝出感動入微的樣子,這樣的人就在每每不放過任何一件趣事中自然而然養(yǎng)成了不良的輕浮態(tài)度。而性質都變得輕浮了的人,其結局怎么會好呢?”
       按理來說,清少納言在定子死后出宮的時候,紫式部還未入宮,兩人連面都沒有見過,這樣的評價實在有些苛刻。至于她這話的背后是否出于嫉妒,或是源自定子與彰子的微妙關系,時至今日,早已不得而知。
       清少納言曾列舉“可憎的事”,其中并沒有指名道姓說別的才女不好,只有一條,指的該是某種絮叨女人。
       “羨慕別人的幸福,嗟嘆自身的不遇,喜歡談論別人的事,對于一點小事都喜歡打聽,如不告訴,便埋怨人家?!?
       至死,清少納言大約也沒有“嗟嘆自身的不幸”?!墩聿葑印返淖掷镄虚g浮動著輕盈的幸福感,那是一種來自內心的、溫婉的女性的力量。緣此種種,比起紫式部,我更愛清少納言多一些。
  •   和紫式部并稱日本平安雙壁的女作家清少納言是個文藝的女人。若放在中國,唯有李清照、林徽因等等文藝女性才有這樣文藝的生活情趣吧。
    文藝的書看過不少,雪小禪、白飯如霜、三毛、張曉風、畢淑敏,不一而同。有些寫手長篇大論,末了卻是抒發(fā)一通無病呻吟,不免掃興。然而閱讀《枕草子》,卻有一股清新之氣撲面而來。源自生活中點滴細節(jié),也并沒有什么特別的情緒,卻能反映出記述者內心對生活的敏感纖細,大開大合的男性作家是沒有這樣的細膩。就算是村上和三島由紀夫,乃至日本另一位國寶級作家夏目漱石,作品中也少有這樣自然天真的情調。
    或許,這就是女子特有的文藝感作祟吧。天性中羅曼蒂克的基因一旦發(fā)作,便把生活中的一切都變得情趣多樣。
    譯者林文月,乃是臺灣有名的散文家與翻譯家,也是一位心思細膩的女子?;蛟S因為“女人才懂女人的心”的緣故,林文月的譯本里也有許多心思細膩之處,更顯得風姿綽約起來。
    其實最難譯的是東亞儒家文化圈的書,尤以日本為甚。習慣于將情緒內斂的大和民族在文學表達上也往往傾向于意境之美,如何將這種意境譯出成為了不少譯者頭疼的地方。尤其是《枕草子》這樣純以抒情的手札,介乎散文與日記之間的表達方式。林文月的譯作亦采取半文半白的敘述方式,顯得全書也帶了一股子平安時期的清癯之氣,不同于“翻譯腔”濃重的日系推理小說。
    中文系出身的林文月,將日本的意趣以中國的文字再現(xiàn)給了讀者,實在很不容易。也正為如此,捧卷閱讀時才會更生發(fā)對那個遙遠年代、一衣帶水的國家那種獨有的文藝范兒的向往。
  •   まくらのそうし
    日本 平安時代女作家清少納言的散文集。
    內容主要是對日常生活的觀察和隨想。斷片式的寥寥數(shù)語,文字清淡而有意趣。
    其中文譯本以周作人的譯本流傳最廣、評價最高。
  •   一直想買清少納言的《枕草子》,這次終于買到了。封面很素雅,很令人舒心。里面對和歌的翻譯也是很有美感的,至少我喜歡這種楚辭體的翻譯。本來以為清少納言寫的是那種很有美感的散文,沒想到里面大多數(shù)是記載宮廷日常事情的,語言比較平淡。不過作為平安時代文學雙璧之一,還是很值得欣賞的。
  •   剛回石家莊拿到別人幫忙簽收的禮物 心情激動并且舍不得拆封 約兩年前和源氏物語一起粗略翻過枕草子 清少納言這樣恃才傲物的姑娘自然別有一番風骨 平安時代極盡繁華好像也只是為了襯托她的別致 千年傳世作品本不該妄自評論 依稀記得她說情人幽會 最好是在夏天 夏夜綿長飛鳥無窮盡。
  •   在日本文學史上,《枕草子》和《源氏物語》并稱平安時代文學雙璧,極受尊崇。這個譯本譯得不錯
  •   封面很別致,外封是一張紙疊成的兩層樣子。內文的確也有清少納言的簡勁之風,定子皇后時代的明快、絢爛一如我想象中的樣子,很好,很美好的一本書。此書跟《十三夜》一起入手,《枕草子》適合放在枕邊品玩,每天睡前翻翻,很有雅致和情趣。
  •   幾天前偶然在《散文》上讀到一篇介紹《枕草子》的文章。一句“春,曙為最。”就打動了我。細細讀來,感覺許多小事,在清少納言的筆下都變得饒有趣味。忍不住買來一讀。應該說,林文月譯的《枕草子》比起以前的譯者更勝一籌。準備好好品讀她的譯作。
  •   這是很有意思的事清少納言說---枕草子是一本安靜的書它把宮廷生活描述的像極了最常見的家庭清少納言她是有一雙慧眼善于發(fā)現(xiàn)那些細微之處的趣味而林文月的這份譯本也是很好的演繹了源自女性內心的這份細微和溫柔像是隔著一個國度千年的時光一種文化和語言一個偉大的女性把一份美好虔誠的交給了另一個偉大的女性這是很有意思的事恩我在枕著她筆尖的文字而眠這是很有意思的事
  •   沒有宏大敘事家國命運,純真質樸的文字里,是清少納言用好奇的眼光看到的四季時令、服飾、佛法人事、山水花鳥、草木、日月星辰等生活片斷,有一種素面朝天的明凈和雅致。一篇篇讀來,頗饒情致。至于“春,曙為最。夏則夜。秋則黃昏。冬則晨朝”,凡讀《枕草子》者,大概沒有不知道的。
  •   兩個人同一時代,但各侍其主。不同的是寫的不同類型的文字,相同的是同樣流傳后世,也同樣的命運坎坷。
    一見枕草子,即覺得清少納言是個內心恬靜的女人,否則怎能想起這樣優(yōu)美而又樸素的名?她的文,被天皇,女御,及宮廷里其的人傳看,以致在她離開這個是非之地以后才進來的紫式部,在看了之后也暗自嫉恨。
    枕草子里,各文都明快,各文都陽光,好像夏日午后,枕在綠茶做枕芯的枕頭上,剛剛睡醒一覺,睡眼惺忪看著院子里斑駁的樹影和嘰喳的小鳥,從身到心都恬適,都舒爽。
    買一本,放在家里,心情好的時候隨手翻看,如果這時候再配一杯紅茶,感覺真是很好。
  •   清少納言的《枕草子》是與《源氏物語》齊名的優(yōu)美的散文。除去了解歷史風物以外,也給我們今天忙于物欲生活的人們注入一股蕩滌心靈的清流。生活原本如書中所記錄的那樣簡單而平實,從自然到生活,從日常到節(jié)慶,從悲喜到平和。還世界以安寧,還心靈以寧靜。
  •   枕草子是日本有名的女作家清少納言的作品,對日本以前的風俗習慣有很詳細的描寫,對日本文化有興趣的朋友可以細讀
  •   清少納言的《枕草子》看了大半本,沒想到像這樣的非白話文也能讓我欲罷不能,每晚看上幾頁,又忍不住再看上幾頁,真是很有日本特色的一本書,對于我這樣的對于日本歷史、文化、習俗了解的可以稱的上是無知的人,從這樣生活化的文字中去看,雖有些不甚解其意,可也多多少少窺到了些彼時的充滿日本文化的時代氣息
  •   《枕草子》可以說是清少納言心靈情趣的結集,類似于宋人的筆記小札,寥寥數(shù)語,寫景抒情,一生只懷一種愁似的,綿延悠然的情懷都在里頭。
  •   清少納言的枕草子在我看來,就是一部長長的古代日本女人,一點一點羅列出社會的細節(jié),然后對此進行吐槽……至于吐槽成功與否,那就看你怎么理解了
  •   讀過清少納言的《枕草子》的日文原著片段,非常非常的美,雖然只是些小片段,但是這些平日里的所見所感不也正是所謂的生活嗎?
  •   清少納言本來我就很喜歡,覺得枕草子這本書既然出自他之手就不會失敗。意料之中的好看。書的質量也很好。強烈推薦。
  •   高中的時候偶爾看見有關于枕草子的評論,覺得清少納言寫來實在是妙趣橫生。
  •   不知道為什么不喜歡把和歌翻譯成楚辭體,和歌應該更接近于唐詩吧?平安朝受大唐政治,文化,建筑影響極深,各方面都很接近大唐……不過翻譯也不錯,古典美。有時間去找找其他版本的枕草子,對照閱讀,也是一種享受。
  •   在日本時就讀了日文版的枕草子,知道它的優(yōu)美與深含的情趣,我一直以為翻譯是譯不出原文的味道的,但看了林文月教授的譯本,才知道翻譯可以達如此高之境界。絕對是了解日本古典文化,感受日本文學之美的一冊經(jīng)典譯著!
  •   如果你喜歡日本文學,如果你喜歡日本古典文學,那么林文月翻譯的《枕草子》會是你不得不看的書。林文月的譯本具有古典意蘊,卻又不讓人一頭霧水。用現(xiàn)代語言講述古典韻味,這一點做得相當?shù)轿弧?/li>
  •   知道枕草子這部書是因為七堇年的《青春是被窩的墳墓》這本書= 其中講到他送了她一本書《枕草子》,于是頗有興趣的買著想看~ 雖然還沒有看 想必一定很喜歡的 他講的是我一直都很喜歡的日本的平安時期 我想 我的興趣是頗大的
  •   絕對是好書!開卷“春,曙為最?!边@樣看似平淡的字眼,卻有一種若隱若現(xiàn)的氣勢,喜歡隨筆的朋友,林文月的《枕草子》是絕對不能錯過的。
  •   從前只知有《源氏物語》而不知有《枕草子》,一次上課的時間,偶然的機會聽老師講解,“春,曙為最。夏則夜。秋則黃昏。冬則晨朝”頗有情致與韻味。那份閑適與清淡,卻是極有意思的。
  •   第一次聽見這本書是在七堇年的文章里。后來去買了《源氏物語》,然后一發(fā)不可收拾地買了這本同是林文月譯本的《枕草子》。呵呵,書的外觀很淡雅,也很新,木有磨損。內容很愛。譯文很有美感。再次感謝當當?shù)陌l(fā)貨速度?。。『每斓蝵~~
  •   很喜歡林文月作品,已經(jīng)迫不及待讀完了《讀中文系的人》,喧囂紅塵中守護一方安寧純凈的心田。《枕草子》還未閱讀,讀后再評
  •   最開始看枕草子時,接觸的是周作人先生的譯本。后來看到林文月先生的譯文,相比較之,覺得后者更雅致一些。這只是我私人的審美趣味,兩者各有所長,有機會希望能收集兩個版本的書。
  •   《枕草子》是一直想買的書,總等不到周的譯本,買了這本書也還可以吧,封面很是喜歡,但是還是比較鐘愛周作人的譯本,摘錄兩句大家感覺吧:
    “我想念你呢?還是不呢?假如我不是第一想念你,那么怎么辦呢?”
    ——周作人譯
    “要是我疼你與否?若非第一疼愛,當如何?”
    ——林文月譯
  •   《枕草子》是繼《源氏物語》后最令我感到欣喜的一部作品。此本書印刷版面精良,內容詳實,有多處注釋和插圖,方便讀者對文章的理解。書中內容讀著便能讓人感覺心境安寧,褪去浮躁,宜心養(yǎng)性。
  •   曾經(jīng)寫過一篇關于枕草子的論文,對于林文月的譯本印象頗好。如果可以結合周作人的譯本,可體會到原作的十之八九。會讓人著迷的一本書,強烈建議購買。
  •   枕草子 確實是一本不錯的書,林文月譯本非常好,書的質量也不錯。很滿意
  •   林文月譯枕草子是一直渴望的版本,趁活動收入。很好。
  •   沒有華麗的辭藻,沒有過多的修飾。有的只有平淡的敘述。雖淡如水,卻美如畫。日本古典文學,以枕草子為佳
  •   雖沒有買到周作人翻譯的枕草子,林文月譯的也很好,喜歡。
  •   枕草子與徒然草堪稱雙壁,慢慢體會日本文化
  •   這本書找了將近一年,周作人版本的已經(jīng)沒有了,但是很看好這本啦。
    日本的文化個人很喜歡,《枕草子》永遠都是我最愛的書。
  •   讀著《枕草子》,書中的世界慢慢向你展開,讓你覺得幾乎沒有時空的隔離。很多事情,很多情感,似乎也曾發(fā)生在我們身上,有熟悉的感覺。簡單甚至無聊的事,娓娓道來,卻是有滋有味。你會感嘆幸福就是簡單,生活就是細節(jié)。
  •   清少納言善于捕捉自然界中不經(jīng)意而轉瞬即逝的美,又敏銳察覺人間的萬種事態(tài),寥寥幾筆便勾勒出一部完整的畫卷,描述聲、光、色、形,總斯斯文文的。此大寫意手法竟出自一個小女人之手,不得不讓人佩服。
    作者天資聰穎、感覺敏銳,心細如絲,她的字如其人——女人味十足,俗中帶雅,時時透出率真的稚氣,卻偏要作出老練的姿態(tài)。時而豪情頓起,揮筆瀟灑,時而在情人面前露出小女人態(tài),單純而細膩,頗讓人為之心動。
    她的愛憎喜怒總是鮮明而不失含蓄,所下判斷,幾乎無不是以本能和悟性托出。不過下判斷時就顯出功底尚淺,比如常用“真有趣”、“真窘”、“實在受不了”等幼稚的詞收尾。如此做法,倒也為讀者帶來的雅趣。而最大的缺陷則是過分崇拜地位高的人(尤其是皇上和皇后),貶低地位低微的人,難免讓人感覺作者勢利而膚淺。
    我并沒有深入的研究過作者所處的年代以及她的生活背景,所以對她的文字理解必然不夠深入,難免有說得不恰當之處,希望各位見諒。
  •   裝幀精美 文字更加詩情畫意
    閑暇時讀來值得品味一番
    確實是枕草子
  •   對此書仰慕已久。故當當一開始預售,便堅決買下了。
    清淡雅致的裝幀,疏朗有致的排版,讀起來非常舒服。
    林文月的譯文亦相當美,女性文字細膩,優(yōu)雅,清新,簡約,具有音樂性,與清少納言的風格想來是相符的。
    另有序跋,對作者做了補充描畫,便于讀者更好地了解此書。
    適于作為藏書。任何時候翻出一兩篇看看,會有一種細微的趣味感,自枯燥生活中悠然而生。
  •   看過《源氏物語》特意又買來《枕草子》看看。
  •   我的藏書癖可能就是從《枕草子》開始的。
    從我接觸的幾個版本來看,最珍貴的當屬對外翻譯周作人的版本。
    這次林先生的簡體版,包裝風格是我最喜歡的,看得出來整體設計很用心。因為是洪范授權出版,所以采用洪范版的封面圖案來做封皮內層,體現(xiàn)了與洪范書店的聯(lián)系和沿襲,又在洪范基礎上有了改進,配色淡雅很協(xié)調,封皮包書突出設計感(那截白色的部分開始我以為是腰封來的,結果是折了兩層)。正文紙張用淡黃的護眼紙,正文字體也比較大,看著不累(不厚道的想也有借此增加厚度之嫌~~)。文中涉及的注釋都在當頁的下面,我覺得這點比對外翻譯那版考慮周到。
    至于翻譯風格嘛,如人飲水,各有所愛,不做評論啦。
  •   在繁忙的社會環(huán)境里我們忙碌著浮躁著總是感嘆生活的不易和枯燥,但卻忽略了某一些能給我們帶來歡愉的細小東西,它們就在我們身邊,等著我們去發(fā)現(xiàn),去感悟,去欣賞。而枕草子里的少清納言就是這樣一個能夠發(fā)現(xiàn)生活中閃亮之處的女性,她明亮的雙眼,細膩的感覺,把生活中一些細細碎碎的東西變得有意思起來,仿佛都有了生命,讓人隨時都可以開心賞玩。
  •   很早以前就喜歡枕草子,一直沒有找到合適的譯本,書一到翻開看到的語句譯得很美,收藏
  •   雖淡如水,卻美如畫。斷片式的寥寥數(shù)語,文字清淡而有意趣.第一次聽見這本書是在七堇年的文章里。看似平淡的字眼,卻有一種若隱若現(xiàn)的氣勢
  •   很久以前,讀七堇年的被窩,里面有提到枕草子,一直對著本書念念不忘,找了好久,終于找到。書的包裝很好,都舍不得拆掉。
  •   枕草子需要耐心讀下去,因為有許多字要查字典。我讀了兩個月,還沒有讀完,更沒有查完。
  •   安妮說,《枕草子》的好,在于它雖瑣碎細微,卻蘊含了世間的清朗情意。
  •   =枕草子這書不錯,簡直很經(jīng)典。就是看不大懂
  •   沒來由的

    就是很喜歡枕草子

    很久以前朋友介紹我看了

    受益匪淺
  •   《枕草子》這個版本還不錯!
  •   以前的《枕草子》看的都是只言片語,買了書才發(fā)現(xiàn)居然是厚厚一大本。在冬夜的燈下慢慢翻,內心感到溫暖。
  •   還是喜歡周作人先生版的《枕草子》
  •   清少納言的名字就讓人過目不忘,他的文字更是清秀雋永,不止影響了日本作家的文風,也一度和我國隨筆文學相似。書的裝幀和印刷都是極好的。
  •   本來一直對清少納言有所耳聞,說她作品怎么怎么透露智慧,文筆怎么怎么凝練通透。實際看了以后,可能是自己級別低吧,我反而十分不喜歡書中字里行間對作者自身的標榜和得意。也由于受到時代的局限,那個年代做到這個官階級別的女性,也確實有自我欣賞的權利。其實說到作者的語言,確實很有特點,日記一樣凌亂的語言,譯者的翻譯偏文言文,讀來非常舒服。、推薦這個版本,是因為翻譯的人文學造詣很高
  •   清少納言喜定子皇后等高貴之人 厭惡平庸之人 對山川花鳥流水有獨到的見解
  •   清少納言的知名作,是日本文學的古典隨筆。語言很美,值得一讀。
  •   清少納言的文字風雅,林文月的譯文老道,真真是心頭所愛,但還是有些懷念周的譯本
  •   好喜歡清少納言,才女。林文月翻譯得也很好
  •   裝幀精美,林文月的翻譯亦是精美。文字中的情緒,是淡淡的小清新,可能清少納言并不關注太大太空的論題,所以行文顯得小女人味。
  •   只有像清少納言這樣的女子才能寫出這樣精致的文字,也只有林文月這樣的女子才譯的出如此細膩的情感吧!
  •   該書與《源氏物語》并稱“平安時代雙壁”,林文月譯文有女性的細膩。
  •   林文月的版本很有些清少納言語言中“簡勁”,細細讀之,頗有收獲
  •   清少納言語言簡勁,文筆優(yōu)雅,林文月譯筆流暢優(yōu)美,
    讀來滿嘴余香,耐人尋味。
  •   當時買之前還猶豫會不會看不懂,但是剛拿到書看到第一篇是春曙為最,立馬就愛上它了,春曙、夏夜、秋黃昏、冬晨朝,四季還有更美好的時候么,清少納言得是內心多細膩純真的女性啊
  •   一直喜歡清少納言的書,林文月的這本沒話說,就是經(jīng)典。
  •   清少納言和紫式部都是我最喜歡的日本作家,清少納言的隨筆集總能給人一種優(yōu)美典雅的心靈享受
  •   非常好的一個譯本。不管從封面設計還有內容都非常有感覺。讓清少納言的形象躍于紙上。一個才華橫溢,精通古學,心思細膩又驕傲的女文人就這么顯現(xiàn)出來了
  •   這本書,將日本平安時期女仕悠然的生活淡淡寫出。文字閑逸??梢宰x一下。
  •   清少納言的感受生命,觀察生活的精神是值得推崇的
  •   清少納言真不虧是才女啊,生活瑣事都記錄的那么有趣~~
  •   最為平安時代的代表,有必要讀一讀,好好體味,林文月的譯本很棒!
  •   清少納言在簡單生活里的細心感悟從文字中飄來,讓人心靜。
  •   很具有詩情畫意的散文,能從文字里看到平安時代的生活,看得時候總會聯(lián)想起紫式部,都是才女啊
  •   和《徒然草》并稱為日本的隨筆雙冠!
  •   清少納言的文筆輕松 看了之后 覺得生活中其實有很多事都是“很有意思的”。
  •   一直都想買的書 ,終于到手了。很喜歡清少納言的文字。
  •   清少納言是個機敏感挑剔的人,也是一個極有生活品味的人。她的筆端,衣物顏色翻飛,低調奢華,她的眼中一切俗物皆可憎惡,她追求高雅,品味直至今日也教人贊賞。
  •   清少納言關注別人所不關注的世間一切細小美好之物,筆下的靈氣文章讓人慰藉
  •   中國歷史上就少了清少納言式視角去了解帝王
  •   因為非常討厭日本鬼子,已多年沒讀過日本的書了。但一直很喜歡日本文學中帶有古典美的作品,比如東山魁夷、川端康成、谷崎潤一朗等人的作品。特別喜歡周作人老先生的譯文。林文月先生可能是目前華語界最適合翻譯日本古典文學作品的學者,所以要搜集幾本留著。如果能有臺灣出版的繁體(應當稱為“正體”)豎版的就好了。
  •   真的很喜歡這本書,可以跟徒然草拿來做對比閱讀。
    林文月版的翻譯很贊,有女子情趣,文字清新自然得多。
  •   很好的書 清少納言原名清原
  •   清少納言的文章一直很喜歡啊
  •   清少納言的傳奇。
  •   感覺要比徒然草好看一些,畢竟原作者的官職也不較大,能與紫式部并稱一時瑜亮,肯定差不到哪兒去,林文月的日文翻譯造詣很高,值得一看。
  •   值得看的一本書 作者的親身體驗,但也不乏當時流傳的故事和戲劇性場面,描寫手法詼諧幽默
  •   先前買了《徒然草》,喜歡這種恬淡的文字,對于各種事物的描繪,細致、有趣,充滿智慧。生活中的禪。
  •   凡是喜愛中國古典文化的人,都會不由自主的對日本文化產(chǎn)生親切感,固然是兩個民族,但兩個民族的文化卻可以說是一個起源。而林文月的文字是我極為欣賞的,或許因為“女人才懂女人的心”的緣故,林文月的譯本里也有許多心思細膩之處,更顯得風姿綽約起來。
  •   包裝印刷的質量都無可挑剔,內容更是!!林文月這一版相當具有文學價值,值得珍藏。另外,要讀日本古典文學就找林翻譯的其他書籍讀讀看,都很不錯!
  •   適合一天一頁的枕下書
  •   經(jīng)典之作沒的說,林文月譯本也相當贊,好書啊,非常喜歡,讀起來有脫離凡塵的感覺。了解唐朝時期的日本文化禮節(jié)。
  •   葦花雖是全然沒有什么可看的地方,但是古時有人稱它作幣束,所以也很有意思,不是尋常的東西。葦芽生長出來的時候,與尾花不相上下,但是到了秋天一長了穗子,就大不相同了,在水邊上想必很是有趣吧。人家說,在“草花”中邊,沒有把葦花放進去,很是可怪。的確是的,在秋天的原野上看去,最有意思的要算是葦花了吧。穗子頂尖染著濃的蘇枋色,為朝霧所濡濕而隨風飄著,這樣有趣味的事物,哪里還有呢?但是到了秋天的末尾,這就全沒有什么可看了。種種顏色亂開著的花,都已凋謝之后,到了冬季,葦花的頭已變成雪白了,蓬蓬的散亂著,也并不覺得,獨自搖擺著,像是追懷著昔日盛時的樣子。仿佛和人間很是相像。想起有些人來,正可比喻,覺得這更是特別的可憐了。




  •   日本著名隨筆,林文月譯得也很好,看看
  •   很喜歡這本書,最喜“春曙為最”。
    很喜歡林文月的譯本,字詞恰到好處又有一種古典美,讀起來很清新舒暢。
    書的封面很漂亮,質量也很好。
  •   包裝很好,算是買的書中十分萬幸的一本,干凈無壓皺,沒灰塵污漬。
    印刷明了,封面清淡如文,作者是京城的女侍官,所述之事多為宮中貴族來往事宜,也有山野游玩之趣,淡非無味,清朗如月,不大眾,心性相近者自喜
  •   日本文學和中國文學有多深的淵源,從文學形式上也可窺見一斑
  •   以前讀林文月的散文就很喜歡,一直挺期待林的譯本,到手看過,確實譯得清新漂亮。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7