出版時間:2011-7 出版社:譯林出版社 作者:[日] 清少納言 頁數(shù):362 譯者:林文月
Tag標簽:無
前言
簡體版序言 林文月 翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為別人做這種“翻譯”的工作?! ∪甏錾谏虾:缈诮瓰陈返奈?,作為臺灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當時為日本租界,所以到了上學年齡,我就被指定去上海市第八國民學校讀書。那所日本人設立的學校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說實在的,我們當時還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習慣和別的同學們略微不同而已?! ∥业膯⒚山逃侨照Z文。我讀日本書,也用日本語文思想,或表達心事,似乎是自自然然的;直到小學五年級的時候,中日戰(zhàn)爭結束,日本投降,中國勝利,我們臺灣人的身份由日本籍變成了中國籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺灣。臺灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個陌生的故鄉(xiāng)?! ≡谀吧墓枢l(xiāng),我們開始了新生活。我聽不太懂臺灣話,而且在推行國語的環(huán)境之下,校內是禁止使用日語的。老師用臺語解釋國語。從小學六年級開始,我突然需要適應兩種新語文。如今回想起來,大概我的翻譯經(jīng)驗就是從那時候開始。我的腦中經(jīng)常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習慣,使我在讀大學和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為臺北東方出版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學名著”譯成了五本書。那些書都是經(jīng)由日本人改寫為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什么問題和困難?! ∪温毚髮W之后,教學與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實緣起應邀參加一九七二年日本筆會主辦的“日本文化研究國際會議”。依大會規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語桐壺與長恨歌》,在臺灣大學《中外文學月刊》刊載,同時為了讀者便利而試譯了《源氏物語》首帖《桐壺》,附錄于論文之后,那篇日本中世紀文學深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,透過雜志的編輯部鼓勵我繼續(xù)譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應下來,開始逐月在《中外文學》刊載的長期翻譯工作。費時五年半,共六十六期而譯竟了百萬言的《源氏物語》全書?! ∧俏辶甑臅r間里,我教書、做研究、又翻譯,過著與時間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實。翻譯遂成為我生活中的一個重要部分。我選擇日本古典文學作品為自己翻譯的對象,是基于兩個理由的:一者,日本文化從中世紀以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學作品則相當冷漠。雖然近二十余年來逐漸有人譯出日本文學,但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學的譯介仍嫌不夠。再者,我個人具備日語文根底,其后從事中國古典文學的教學與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補我們所當做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵斷續(xù)譯出了《源氏物語》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五—一九九六)等四本平安時代的日本文學名著,以及十九世紀明治時代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)?! ∫陨衔灞緯八谋镜闹赡甏荚谇暌陨?,最后一本也在一百多年前。每一個國家的語文都會隨時間而有所變化?,F(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學作品,多數(shù)會覺得很困難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語譯的《源氏物語》等書出版了?! ∥业闹凶g本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國古詩文,因此對于中國讀者而言,明白了這些道理,就會覺得既陌生而又熟悉,格外親近動人?! 对词衔镎Z》、《枕草子》、《伊勢物語》和《十三夜》即將在大陸以簡體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。 二〇一一年一月十八日
內容概要
《枕草子》,日本平安時代女作家清少納言的散文集。內容主要是對日常生活的觀察和隨想。斷片式的寥寥數(shù)語,文字清淡而有意趣。
《枕草子》大體可分為三種形式的段落。一是類聚形式的段落,通過長期、細致和深入地觀察和思考,將彼此相關、相悖的事物加以分類,然后圍繞某一主題,加以引伸;二是隨筆形式的段落,內容不僅涉及山川草木、人物活動,還有京都的特定的自然環(huán)境在一年四季之中的變化,抒發(fā)胸臆,綴成感想;三是日記回憶形式的段落,片斷性地記錄了清少納言自己出仕于中宮定子時的宮中見聞,也可說成是宮仕日記。主要是作者的親身體驗,但也不乏當時流傳的故事和戲劇性場面,描寫手法詼諧幽默。
作者簡介
清少納言(せい しょうなごん 約966~?)
日本平安中期的女隨筆作家、歌人,精通漢詩。本名不詳,曾侍奉一條天皇的皇后定子,受其器重。《枕草子》之外,著有個人和歌集《清少納言集》。
林文月
臺灣彰化縣人,1933年出生于上海日租界。1952年入讀臺灣大學中文系,師從臺靜農(nóng)等名師,后留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。歷任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯克利大學,捷克查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學獎、臺北文學獎、中興文藝獎等。
書籍目錄
洪范新版序
清少納言與枕草子
一 春曙為最
二 時節(jié)
三 正月初一
四 語言有別
五 愛兒
六 大進生昌府邸
七 宮中飼養(yǎng)的貓
八 正月一日、三月三日
九 奏謝皇上
一〇 現(xiàn)今新宮之東側
十一 山
十二 嶺
十三 原
十四 市
十五 淵
十六 海
十七 陵
十八 渡
十九 宅
二○ 清涼殿東北隅
二一 沒志向、老老實實
二二 掃興事
二三 懈怠之事
二四 教人瞧不起之事
二五 可憎惡之事
二六 可憎恨者,莫過乳母之夫
二七 寫信而措詞無禮者
二八 曉歸的男子
二九 興奮愉悅者
三○ 往事令人依戀者
三一 心曠神怡者
三二 檳榔毛牛車
三三 牛
三四 馬
三五 飼豢牛者
三六 執(zhí)雜役及侍從輩
三七 舍人小童
三八 貓
三九 講經(jīng)師父
四○ 往昔之藏人
四一 菩提寺
四二 小白川邸
四三 七月天熱
四四 樹花
四五 池塘
四六 節(jié)日
四七 樹木
四八 鳥類
四九 高貴的事物
五○ 昆蟲
五一 七月
五二 不相稱者
五三 跟大伙兒坐在廂房里
五四 月夜空牛車
五五 主殿司者
五六 男性役者
五七 后宮苑內板障下
五八 殿上的點名
五九 年輕的貴人
六○ 小孩及嬰兒
六一 牧童
六二 牛車走過人家門前
六三 貴人府第中門敞開
六四 瀑布
六五 橋
六六 里
六七 草
六八 詩集
六九 歌題
七○ 草花
七一 不安事
七二 無從比擬者
七三 常青樹聚生處
七四 情人幽會
七五 而冬季寒夜里
七六 情人來訪
七七 罕有事
七八 宮廷女官住所
七九 賀茂臨時祭的試樂
八○ 后宮苑內林木
八一 無謂之事
八二 不值得同情之事
八三 得意暢快之事
八四 得意事
八五 佛命名之翌日
八六 頭中將聽信流言
八七 翌年二月二十五日
八八 退居鄉(xiāng)里時
八九 令人感動的表情
九○ 去訪左衛(wèi)門陣后
九一 皇后在宮中期間
九二 輝煌之物
九三 優(yōu)美者
九四 皇后提供五節(jié)的舞姬
九五 眉清目秀役者
九六 后宮內,在五節(jié)慶典期間
九七 無名之琵琶
九八 后宮御簾之前
九九 乳母大輔今日
一○○ 懊惱之事
一○一 教人受不了之事
一○二 意外而令人掃興之事
一○三 遺憾之事
一○四 五月齋戒精進時
一○五 皇后的兄弟、貴公子,和殿上人等
一○六 中納言之君參上
一○七 陰雨連綿時節(jié)
一○八 淑景舍主入內為東宮妃之際
一○九 皇宮方面
一一○ 二月末,風吹得緊
一一一 遙遠的事情
一一二 令人同情的表情
一一三 方弘
一一四 關
一一五 森林
一一六 卯月末
一一七 溫泉
一一八 聽來有異常時之聲音
一一九 畫不如實物者
一二○ 畫勝實物者
一二一 冬
一二二 夏
一二三 令人感動之事
一二四 正月,參籠寺中
一二五 極不滿意之事
一二六 看來蕭條之事
一二七 教人看來苦熱之事
一二八 難為情之事
一二九 不成體統(tǒng)之事
一三○ 修法
一三一 窘事
一三二 關白公自清涼殿
一三三 九月的時分
一三四 七日嫩草
一三五 二月,太政官廳
一三六 頭弁處送來的
一三七 為什么要用后宮東南隅土墻的木板
一三八 為了替先主公追福
一三九 頭弁來到后宮
一四○ 五月,無月的暗夜
一四一 円融院喪期終了之年
一四二 無聊事
一四三 可慰無聊者
一四四 無可救藥者
一四五 世間奇妙絕頂之事
一四六 故主公過世后,世間擾擾
一四七 正月十日,天空陰暗
一四八 兩個清秀男子玩雙六
一四九 貴人下棋
一五○ 可怕的東西
一五一 看來清爽的東西
一五二 看來污穢的東西
一五三 看來卑劣的東西
一五四 令人忐忑難安的事情
一五五 可愛的東西
一五六 人來瘋
一五七 名稱可怖者
一五八 寫起來夸張者
一五九 雜亂無章者
一六○ 小人得意
一六一 看來極苦之事
一六二 可羨者
一六三 很想早早預見結果之事
一六四 令人焦慮之事
一六五 為故主公服喪時期
一六六 宰相中將齋信與中將宣方
一六七 記得也徒然之事
一六八 不可恃者
一六九 誦經(jīng)
一七○ 似近而實遠者
一七一 似遠而實近者
一七二 井
一七三 地方官吏
一七四 地方官吏敘爵前暫任之職
一七五 大夫
一七六 六位之藏人
一七七 獨身女子所住的房子
一七八 仕宮的女官宅里
一七九 積雪未深
一八○ 村上天皇時
一八一 一日,御生宣旨
一八二 當初,開始參上后宮
一八三 得意者
一八四 官位,可真是了不起的東西
一八五 風
一八六 臺風過后次日
一八七 優(yōu)雅有致之事
一八八 島
一八九 海濱
一九○ 灣浦
一九一 寺院
一九二 佛經(jīng)
一九三 文
一九四 佛
一九五 物語
一九六 原野
一九七 陀羅尼經(jīng)
一九八 奏樂
一九九 游戲
二○○ 舞蹈
二○一 弦樂器
二○二 笛
二○三 值得參觀的
二○四 五月時節(jié),漫步山里
二○五 溽暑時分
二○六 五月五日的菖蒲
二○七 刻意熏染過香料的衣服
二○八 月色分外明亮之夜
二○九 大為佳者
二一○ 短小為宜者
二一一 與家庭相稱者
二一二 出門途上見一清俊男子
二一三 天子行幸,誠可賞
二一四 最討厭乘坐敝陋的車
二一五 有個不配在走廊出入的男子
二一六 皇后住在三條宮殿時代
二一七 十月十幾日,月分外明亮時
二一八 再沒有人比大藏卿更銳耳的了
二一九 硯臺臟兮兮地積塵
二二○ 援引他人硯臺
二二一 信函雖未必是稀奇之物
二二二 河流
二二三 驛站
二二四 岡陵
二二五 神社
二二六 自天而降者
二二七 日頭
二二八 月亮
二二九 星星
二三○ 云
二三一 喧囂者
二三二 不精整者
二三三 言語令人覺其無禮者
二三四 看似聰明者
二三五 公卿達人
二三六 貴族公子
二三七 法師
二三八 婦女
二三九 仕宮處
二四○ 可憎恨者,莫過于乳母之夫
二四一 一條院,而今稱作新宮
二四二 教人感覺:莫非是投胎重生的罷
二四三 雪降積得挺深
二四四 打開廂房的拉門
二四五 流逝不稍停者
二四六 他人不怎么注意事
二四七 五六月的向晚時分
二四八 參詣賀茂神社途中
二四九 八月末,參詣太秦
二五○ 極腌臜的東西
二五一 十分可怕的事情
二五二 可以告慰的情形
二五三 鋪張萬端,好不容易招了女婿
二五四 可喜之事
二五五 皇后尊前,有眾多女官伺候著
二五六 關白之君于二月二十一日
二五七 神圣之事
二五八 歌謠
二五九 褲袴
二六○ 狩衣
二六一 單衣
二六二 不論男人或女人
二六三 穿在袍下的衣服
二六四 扇骨
二六五 檜扇
二六六 神社
二六七 岬角
二六八 屋宇
二六九 報時,最有趣
二七○ 日暖暖的中午
二七一 成信中將,系皈道者兵部卿宮的少爺
二七二 總是寄會后之情書來的人兒
二七三 早起,并無甚征兆的天空
二七四 莊嚴肅穆者
二七五 雷神大鳴時
二七六 坤元錄的屏風
二七七 忌避方向
二七八 雪降積得挺厚時
二七九 陰陽師身邊的小童
二八○ 三月的時候,為著忌避方位
二八一 參詣于清水寺之際
二八二 十月二十四日
二八三 仕宮的女官們退出之后
二八四 我喜歡房子寬寬敞敞
二八五 見了人就學的
二八六 不可掉以輕心者
二八七 有個右衛(wèi)門尉者
二八八 又據(jù)說,小野之君的母親
二八九 又如,業(yè)平的母宮
二九○ 將自己認為好的和歌
二九一 身份地位挺不錯的男士
二九二 有一回,大納言殿君
二九三 有一回,我跟僧都之君的乳母
二九四 有一個男子,母親死后
二九五 定澄僧都無掛袍
二九六 真的要赴高野嗎
二九七 有一位女官
二九八 某次,與一位男士
二九九 唐衣
三○○ 裳
三○一 織物
三○二 花紋
三○三 夏天的外衣
三○四 俊美的貴公子
三○五 疾病
三○六 討厭的事情
三○七 來訪仕宮女官的男子
三○八 有一次去參詣初瀨寺
三○九 難以言傳者
三一○ 四位、五位之盛裝
三一一 品格
三一二 人的臉部當中
三一三 工人吃東西的樣子
三一四 不管是普通講話
三一五 有個地方
三一六 女官在退出、參上之際
三一七 好色之徒單身獨居
三一八 清俊的年輕人
三一九 屋前林木高聳
三二○ 難看的景象
三二一 天色逐漸暗下
三二二 左中將仍為伊勢守時
三二三 我只是想將自己心中所感動之事對人談說
跋文
章節(jié)摘錄
枕草子 一 春曙為最 春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細 云輕飄其上。 夏則夜。有月的時候自不待言,無月的暗夜,也有群螢交 飛。若是下場雨什么的,那就更有情味了。 秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三只、四只、兩 只地飛過,平添感傷。又有時見雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒 風情。而況,日入以后,尚有風聲蟲鳴。 冬則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無 霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運炭火跑過走廊,也挺合時宜; 只可惜晌午時分,火盆里頭炭木漸蒙白灰,便無甚可賞了。 二 時節(jié) 時節(jié)以正月、三月、四、五月、七、八月、九、十一月、十二月為 佳。實則,各季各節(jié)都有特色,一年到頭皆極可玩賞。 三 正月初一 正月初一,天色尤其可喜,霞霧彌漫,世人莫不刻意妝扮,即 祝福君上,又為自身祈福,這景象有別于往常,實多樂趣。 七日,在雪地間采擷嫩草青青,連平時不慣于接近此類 青草的貴人們,也都興致勃勃,熱鬧異常。為著爭睹白馬,退 居于自宅的人,則又無不將車輛裝飾得美輪美奐。牛車通過待 賢門的門檻時,車身搖晃,大伙兒頭碰著頭,致梳櫛脫落,甚 或折斷啦什么的,尷尬又可笑。建春門外南側的左衛(wèi)門陣,聚著 許多殿上人,故意逗弄舍人們的馬取笑。從牛車的帷幕 望出去,見到院內板障之外,有主殿司、女官等人來來去 去,可真有趣。究竟是何等幸運之人,得以如此在九重城闕內任 意走動??!有時不免這般遐想;實則此處乃宮中小小一隅而已, 至于那些舍人臉上的粉往往已褪落,白粉不及之處,斑斑駁駁, 一如黑土之上的殘雪,真?zhèn)€難看極了。馬匹躍騰,駭人至極,連 忙抽身入車廂內,便也無法看個透徹。 八日,人人為答禮奔走忙碌。車聲喧囂,較平時為甚,十 分有趣。 十五日為望粥之節(jié)日。既進粥于主上,大伙兒偷偷藏著 煮粥的薪木,家中無論公主或年輕女官,人人伺機,又提防后頭 挨打,小心翼翼的樣子,挺有意思。不知怎的,打著人的,高興得 笑聲連連,熱鬧極了;那挨了打的,則嬌嗔埋怨,便也難怪她們。 去年才新婚的夫婿,不知何時方至。害公主們等待得焦 慮萬分。那些自恃伶俐的老資格女官們,躲在里頭偷窺著,伺候 公主跟前的,不禁會心莞爾,卻又被連忙制止:“噓,小聲!”女主 人倒是一副毫不知情的樣子,仍端莊地坐著。有人借口:“讓我 來收拾收拾這兒。”遂趁機靠近,拍了女主人的腰便逃走,引得 舉座之人哄笑。男主人只是微微地笑著,倒也沒有什么特別吃 驚的樣子,面龐泛紅,別有風情。大伙兒互相打來打去,竟也打 起男士來。這究竟是什么心境呢?于是又哭又生氣,咒罵那打 的人,連不吉的話都說出來,倒也挺有趣。像宮中這種尊貴之 處,今天大家也都亂哄哄,不頂講究禮節(jié)了。 敘官除目時節(jié),宮里頭可就更熱鬧了。大雪紛飛,天寒 地凍之中,人人捧著自薦書奔走。那些官居四位、五位的年輕 人,精神抖擻,看來挺令人欣慰;另有一些白頭老人,托人關說, 特別到女官處所自吹自擂,年輕的女官們卻學著那口吻開玩笑, 當事人又怎會知曉呢!“千萬拜托,向主上好好兒稟奏??!”說 得可真費心。得著官位的固可喜,若是得不著,豈不太可憐! 三月三日,風和日麗。桃花始綻,柳色亦欣欣然可賞。而柳 芽似眉,更是有趣,但葉卷一旦舒展開來,便若人憎厭?;ㄉ⒅?后,也同樣教人不愉快。 P1-4
編輯推薦
春,曙為最?! ≈饾u轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細云輕飄其上。夏則夜?! ∮性碌臅r候自不待言,五月的黯夜,也有群螢交飛。若是下場雨什么的,那就更有情味了?! ∏飫t黃昏?! ∠θ照找?,近映山際,烏鴉返巢,三只,四只,兩只地飛過,平添傷感。又有時間雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒風情。而況,日久以后,尚有風聲蟲嗚?! 《瑒t晨朝?! 〗笛r不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生.盆火,搬一運炭火跑過走廊,也挺合時宜;只可惜晌午時分,火盆里頭炭木漸蒙白灰,便無甚可賞了。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載