出版時間:2011-6 出版社:譯林出版社 作者:[日] 樋口一葉 頁數(shù):255 字?jǐn)?shù):152000 譯者:林文月
Tag標(biāo)簽:無
前言
簡體版序言 林文月 翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉(zhuǎn)換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為別人做這種“翻譯”的工作?! ∪甏錾谏虾:缈诮瓰陈返奈?,作為臺灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當(dāng)時為日本租界,所以到了上學(xué)年齡,我就被指定去上海市第八國民學(xué)校讀書。那所日本人設(shè)立的學(xué)校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說實在的,我們當(dāng)時還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習(xí)慣和別的同學(xué)們略微不同而已?! ∥业膯⒚山逃侨照Z文。我讀日本書,也用日本語文思想,或表達(dá)心事,似乎是自自然然的;直到小學(xué)五年級的時候,中日戰(zhàn)爭結(jié)束,日本投降,中國勝利,我們臺灣人的身份由日本籍變成了中國籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺灣。臺灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個陌生的故鄉(xiāng)?! ≡谀吧墓枢l(xiāng),我們開始了新生活。我聽不太懂臺灣話,而且在推行國語的環(huán)境之下,校內(nèi)是禁止使用日語的。老師用臺語解釋國語。從小學(xué)六年級開始,我突然需要適應(yīng)兩種新語文。如今回想起來,大概我的翻譯經(jīng)驗就是從那時候開始。我的腦中經(jīng)常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習(xí)慣,使我在讀大學(xué)和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為臺北東方出版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學(xué)名著”譯成了五本書。那些書都是經(jīng)由日本人改寫為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什么問題和困難?! ∪温毚髮W(xué)之后,教學(xué)與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學(xué)研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實緣起應(yīng)邀參加一九七二年日本筆會主辦的“日本文化研究國際會議”。依大會規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關(guān)的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語桐壺與長恨歌》,在臺灣大學(xué)《中外文學(xué)月刊》刊載,同時為了讀者便利而試譯了《源氏物語》首帖《桐壺》,附錄于論文之后,那篇日本中世紀(jì)文學(xué)深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,透過雜志的編輯部鼓勵我繼續(xù)譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應(yīng)下來,開始逐月在《中外文學(xué)》刊載的長期翻譯工作。費時五年半,共六十六期而譯竟了百萬言的《源氏物語》全書?! ∧俏辶甑臅r間里,我教書、做研究、又翻譯,過著與時間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實。翻譯遂成為我生活中的一個重要部分。我選擇日本古典文學(xué)作品為自己翻譯的對象,是基于兩個理由的:一者,日本文化從中世紀(jì)以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學(xué)作品則相當(dāng)冷漠。雖然近二十余年來逐漸有人譯出日本文學(xué),但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學(xué)的譯介仍嫌不夠。再者,我個人具備日語文根底,其后從事中國古典文學(xué)的教學(xué)與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補我們所當(dāng)做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵斷續(xù)譯出了《源氏物語》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五—一九九六)等四本平安時代的日本文學(xué)名著,以及十九世紀(jì)明治時代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)?! ∫陨衔灞緯?,前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一個國家的語文都會隨時間而有所變化。現(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學(xué)作品,多數(shù)會覺得很困難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語譯的《源氏物語》等書出版了?! ∥业闹凶g本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達(dá)清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國古詩文,因此對于中國讀者而言,明白了這些道理,就會覺得既陌生而又熟悉,格外親近動人?! 对词衔镎Z》、《枕草子》、《伊勢物語》和《十三夜》即將在大陸以簡體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。
內(nèi)容概要
古日本女性文學(xué)之絕唱,最具古典情懷的近世作品。樋口一葉可能是日本文學(xué)史上最短壽的知名作家,但她寄居?xùn)|京都市的一隅,冷眼看盡世態(tài),將眾生的歡愁化為筆底的人物言行,撰述唯恐不及似的與生命競走。一葉兼具傳統(tǒng)文學(xué)的修養(yǎng)與近代文學(xué)的表現(xiàn)。評論家稱她為:“古日本最后的女性”,確實是有其道理的。
作者簡介
樋口一葉(ひぐち いちよう)(1872~1896),日本女小說家、歌人。本名夏。生于東京,師從半井桃水,因患肺病早逝。以描寫女性生活的短篇小說名世,被譽為“古日本最后的女性”。2004年日本政府將其肖像印制于五千元紙幣之上。
書籍目錄
古日本最后的女性——樋口一葉及其文學(xué)
暗櫻
下雪天
暗夜
大年夜
比肩
檐月
濁江
十三夜
吾子
分道
與一葉對話——代跋
章節(jié)摘錄
暗櫻 上 這兩家之間,只隔著竹籬笆。共用的井水,既深且清。開在 屋檐下的梅花,一樹兩家春,連香氣都分享著。這兩家是中村家 和園田家。 園田家的主人前年去世,由二十一歲的年輕人良之助繼承, 據(jù)說是某學(xué)校的通學(xué)生。中村這一家,只有一個女兒。原來也 是有兒子的,但早天折,就剩下這么個寶貝,如同掌中之珠一般 寵愛著,唯恐風(fēng)吹拂發(fā)簪上的飾花,但愿她能享鶴壽干歲,遂以 “千代”命名??烧媸翘煜赂改感陌?。人說:“白檀雙葉已聞芳 香”,當(dāng)她三葉、四葉地逐漸成長時,世人紛紛都已經(jīng)期待日 后的姿色了。春山微雨花稍綻,更添增覽眺的景色,那教人驚艷 時節(jié)究竟在何時?猶如月影穿松葉,綽綽約約十六歲,梳起了成 人高高的發(fā)髻,髻上系著一只扎染的蝴蝶結(jié),真?zhèn)€是萬綠叢 中一點紅,在哪兒都醒目?!爸写寮业男〗恪保巳藸幭嗾?wù)撍?生為美人也是夠麻煩的。 習(xí)慣真是有趣。當(dāng)年,北風(fēng)中放風(fēng)箏時,電線桿老嫌它們礙 事兒。那是過去從前的事情了;可良之助、干代這兩個人相見 時,總改不了往日玩兒布偶的心。雖然發(fā)型姿態(tài)都改變了,卻仿 佛也沒怎么注意到,依舊是“阿良”、“阿千”地親熱叫喚著。談 談笑笑,有時甚至還吵起架來。“你甭再來了!”“來干嗎?不來 就不來!”說著說著,互相賭氣,卻兩天不見面又來道歉:“昨天, 是我不好。以后不會再跟你那么使性子了。原諒我罷?!苯o她 這樣子一說,自是如春冰之化解,“不,是我不對?!苯Y(jié)果不外乎 如此。 雖然,自己沒有妹妹,若有之,大概也就是這般可愛的罷。 她笑容可掬地拉著他的袖子說:“阿良,昨天做了個好夢。夢見 你學(xué)校畢業(yè),不知道就的是什么職,戴了一頂高帽子,坐在一輛 黑色馬車上,要進(jìn)洋房子哩。”“人家說,夢是相反的。可別被 馬車撞倒才好!”說著大笑起來。這邊則是顰眉道:“說什么話 呀!今兒禮拜天,你可是哪兒都別去?!边@話,與受過當(dāng)今現(xiàn)代 化教育的身分很不相稱,蓋因為真情關(guān)懷之故。 這廂既然沒有隔閡,那廂自亦不客套。所謂浮世憂慮,這兩 個年輕人曉都不曉得,盡是歡笑過日子。這一天是春日二月中, 倒是尚有些料峭春寒,約好去賞梅,又值德大寺的祭日。兩 人手挽著手,倒是挺暖和的。 “阿良,別忘了跟你約的事兒喲。” “嗯,沒問題。不會忘記的。只是,……約的是什么呀?” “瞧你。臨出門還那樣子拜托你的呢……” “哦,對啦。想起來了。你想看賣菜阿七故事的西洋鏡, 是不是?” “咦,胡扯!” “不然,是那個乞丐扮野熊的把戲?” “算啦,算啦。我回家了?!?“道歉,道歉。方才都是胡扯。中村家千代小姐交代的,怎 么可能是這些。我,良之助所奉命的是……” “好,啥也不要了?!?“別生氣。邊走邊吵,路人會笑的呀?!?“都是你,講那種話!” “所以不是跟你道歉過了嗎?瞧,盡顧斗嘴,雜貨攤兒都走 過了。” “哎呀,那怎么辦。不知前面還有沒有?” “誰知道。剛剛說啥也不要的人,在哪兒呀?” “不要再講那些了?!?爭來爭去,終究還是和樂一條路。路旁有許多樹?!皝磉@ 兒?!币粋€招手,另一個就跑過去。木屐踩在地上,發(fā)出卡郎克 隆的聲音。那彈琴的盲女,可是今世的“朝顏”嗎?“露未唏兮 光照花,可憐微雨稍稍落?!薄俺渣c兒甜品好嗎?”那招徠顧客 的聲音倒也甜甜的。另一旁賣的是成燒餅。隔鄰互競,相安無 事,可真有趣。 “阿千,你看看,那右邊第二棵?!?P1-3
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載