十三夜

出版時間:2011-6  出版社:譯林出版社  作者:[日] 樋口一葉  頁數(shù):255  字?jǐn)?shù):152000  譯者:林文月  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  簡體版序言  林文月  翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉(zhuǎn)換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為別人做這種“翻譯”的工作?! ∪甏錾谏虾:缈诮瓰陈返奈?,作為臺灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當(dāng)時為日本租界,所以到了上學(xué)年齡,我就被指定去上海市第八國民學(xué)校讀書。那所日本人設(shè)立的學(xué)校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說實在的,我們當(dāng)時還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習(xí)慣和別的同學(xué)們略微不同而已?! ∥业膯⒚山逃侨照Z文。我讀日本書,也用日本語文思想,或表達(dá)心事,似乎是自自然然的;直到小學(xué)五年級的時候,中日戰(zhàn)爭結(jié)束,日本投降,中國勝利,我們臺灣人的身份由日本籍變成了中國籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺灣。臺灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個陌生的故鄉(xiāng)?! ≡谀吧墓枢l(xiāng),我們開始了新生活。我聽不太懂臺灣話,而且在推行國語的環(huán)境之下,校內(nèi)是禁止使用日語的。老師用臺語解釋國語。從小學(xué)六年級開始,我突然需要適應(yīng)兩種新語文。如今回想起來,大概我的翻譯經(jīng)驗就是從那時候開始。我的腦中經(jīng)常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習(xí)慣,使我在讀大學(xué)和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為臺北東方出版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學(xué)名著”譯成了五本書。那些書都是經(jīng)由日本人改寫為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什么問題和困難?! ∪温毚髮W(xué)之后,教學(xué)與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學(xué)研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實緣起應(yīng)邀參加一九七二年日本筆會主辦的“日本文化研究國際會議”。依大會規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關(guān)的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語桐壺與長恨歌》,在臺灣大學(xué)《中外文學(xué)月刊》刊載,同時為了讀者便利而試譯了《源氏物語》首帖《桐壺》,附錄于論文之后,那篇日本中世紀(jì)文學(xué)深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,透過雜志的編輯部鼓勵我繼續(xù)譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應(yīng)下來,開始逐月在《中外文學(xué)》刊載的長期翻譯工作。費時五年半,共六十六期而譯竟了百萬言的《源氏物語》全書?! ∧俏辶甑臅r間里,我教書、做研究、又翻譯,過著與時間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實。翻譯遂成為我生活中的一個重要部分。我選擇日本古典文學(xué)作品為自己翻譯的對象,是基于兩個理由的:一者,日本文化從中世紀(jì)以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學(xué)作品則相當(dāng)冷漠。雖然近二十余年來逐漸有人譯出日本文學(xué),但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學(xué)的譯介仍嫌不夠。再者,我個人具備日語文根底,其后從事中國古典文學(xué)的教學(xué)與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補我們所當(dāng)做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵斷續(xù)譯出了《源氏物語》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五—一九九六)等四本平安時代的日本文學(xué)名著,以及十九世紀(jì)明治時代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)?! ∫陨衔灞緯?,前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一個國家的語文都會隨時間而有所變化。現(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學(xué)作品,多數(shù)會覺得很困難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語譯的《源氏物語》等書出版了?! ∥业闹凶g本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達(dá)清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國古詩文,因此對于中國讀者而言,明白了這些道理,就會覺得既陌生而又熟悉,格外親近動人?!  对词衔镎Z》、《枕草子》、《伊勢物語》和《十三夜》即將在大陸以簡體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。

內(nèi)容概要

  古日本女性文學(xué)之絕唱,最具古典情懷的近世作品。樋口一葉可能是日本文學(xué)史上最短壽的知名作家,但她寄居?xùn)|京都市的一隅,冷眼看盡世態(tài),將眾生的歡愁化為筆底的人物言行,撰述唯恐不及似的與生命競走。一葉兼具傳統(tǒng)文學(xué)的修養(yǎng)與近代文學(xué)的表現(xiàn)。評論家稱她為:“古日本最后的女性”,確實是有其道理的。

作者簡介

  樋口一葉(ひぐち いちよう)(1872~1896),日本女小說家、歌人。本名夏。生于東京,師從半井桃水,因患肺病早逝。以描寫女性生活的短篇小說名世,被譽為“古日本最后的女性”。2004年日本政府將其肖像印制于五千元紙幣之上。

書籍目錄

古日本最后的女性——樋口一葉及其文學(xué)
暗櫻
下雪天
暗夜
大年夜
比肩
檐月
濁江
十三夜
吾子
分道
與一葉對話——代跋

章節(jié)摘錄

  暗櫻 上 這兩家之間,只隔著竹籬笆。共用的井水,既深且清。開在 屋檐下的梅花,一樹兩家春,連香氣都分享著。這兩家是中村家 和園田家。 園田家的主人前年去世,由二十一歲的年輕人良之助繼承, 據(jù)說是某學(xué)校的通學(xué)生。中村這一家,只有一個女兒。原來也 是有兒子的,但早天折,就剩下這么個寶貝,如同掌中之珠一般 寵愛著,唯恐風(fēng)吹拂發(fā)簪上的飾花,但愿她能享鶴壽干歲,遂以 “千代”命名??烧媸翘煜赂改感陌?。人說:“白檀雙葉已聞芳 香”,當(dāng)她三葉、四葉地逐漸成長時,世人紛紛都已經(jīng)期待日 后的姿色了。春山微雨花稍綻,更添增覽眺的景色,那教人驚艷 時節(jié)究竟在何時?猶如月影穿松葉,綽綽約約十六歲,梳起了成 人高高的發(fā)髻,髻上系著一只扎染的蝴蝶結(jié),真?zhèn)€是萬綠叢 中一點紅,在哪兒都醒目?!爸写寮业男〗恪保巳藸幭嗾?wù)撍?生為美人也是夠麻煩的。 習(xí)慣真是有趣。當(dāng)年,北風(fēng)中放風(fēng)箏時,電線桿老嫌它們礙 事兒。那是過去從前的事情了;可良之助、干代這兩個人相見 時,總改不了往日玩兒布偶的心。雖然發(fā)型姿態(tài)都改變了,卻仿 佛也沒怎么注意到,依舊是“阿良”、“阿千”地親熱叫喚著。談 談笑笑,有時甚至還吵起架來。“你甭再來了!”“來干嗎?不來 就不來!”說著說著,互相賭氣,卻兩天不見面又來道歉:“昨天, 是我不好。以后不會再跟你那么使性子了。原諒我罷?!苯o她 這樣子一說,自是如春冰之化解,“不,是我不對?!苯Y(jié)果不外乎 如此。 雖然,自己沒有妹妹,若有之,大概也就是這般可愛的罷。 她笑容可掬地拉著他的袖子說:“阿良,昨天做了個好夢。夢見 你學(xué)校畢業(yè),不知道就的是什么職,戴了一頂高帽子,坐在一輛 黑色馬車上,要進(jìn)洋房子哩。”“人家說,夢是相反的。可別被 馬車撞倒才好!”說著大笑起來。這邊則是顰眉道:“說什么話 呀!今兒禮拜天,你可是哪兒都別去?!边@話,與受過當(dāng)今現(xiàn)代 化教育的身分很不相稱,蓋因為真情關(guān)懷之故。 這廂既然沒有隔閡,那廂自亦不客套。所謂浮世憂慮,這兩 個年輕人曉都不曉得,盡是歡笑過日子。這一天是春日二月中, 倒是尚有些料峭春寒,約好去賞梅,又值德大寺的祭日。兩 人手挽著手,倒是挺暖和的。 “阿良,別忘了跟你約的事兒喲。” “嗯,沒問題。不會忘記的。只是,……約的是什么呀?” “瞧你。臨出門還那樣子拜托你的呢……” “哦,對啦。想起來了。你想看賣菜阿七故事的西洋鏡, 是不是?” “咦,胡扯!” “不然,是那個乞丐扮野熊的把戲?” “算啦,算啦。我回家了?!?“道歉,道歉。方才都是胡扯。中村家千代小姐交代的,怎 么可能是這些。我,良之助所奉命的是……” “好,啥也不要了?!?“別生氣。邊走邊吵,路人會笑的呀?!?“都是你,講那種話!” “所以不是跟你道歉過了嗎?瞧,盡顧斗嘴,雜貨攤兒都走 過了。” “哎呀,那怎么辦。不知前面還有沒有?” “誰知道。剛剛說啥也不要的人,在哪兒呀?” “不要再講那些了?!?爭來爭去,終究還是和樂一條路。路旁有許多樹?!皝磉@ 兒?!币粋€招手,另一個就跑過去。木屐踩在地上,發(fā)出卡郎克 隆的聲音。那彈琴的盲女,可是今世的“朝顏”嗎?“露未唏兮 光照花,可憐微雨稍稍落?!薄俺渣c兒甜品好嗎?”那招徠顧客 的聲音倒也甜甜的。另一旁賣的是成燒餅。隔鄰互競,相安無 事,可真有趣。 “阿千,你看看,那右邊第二棵?!?P1-3

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    十三夜 PDF格式下載


用戶評論 (總計114條)

 
 

  •   本書分為四個故事。閱讀的這段日子里恰逢我部客戶開發(fā)高峰期,很忙,吃住都在單位。幾乎沒時間細(xì)細(xì)閱讀。后來,這期工程的投標(biāo)結(jié)束。工作稍有閑暇。我才忙不迭地翻出本書。未曾想已經(jīng)落了薄薄的一層灰。見此,心中不禁唏噓,自己把時間都貢獻(xiàn)給工作了。感嘆之間,翻開本書。竟發(fā)覺書中的內(nèi)容有許多處都與我如今的生活很相似。譬如說第四個故事、那個折返回家的女性,所嫁的家庭衣錦榮華,幾乎什么也不缺。但她卻是不幸的。面對著無盡富貴而含恨還是面對著家庭和諧而含笑。始終是困擾著無數(shù)代人的一個難題。
    看介紹說,一葉寫本第四個故事時,恰逢她的創(chuàng)作高峰期。十三夜等幾部作品的連續(xù)獲獎,也使得一葉獲有古日本最后一位傳統(tǒng)女性文人的雅號。她的作品中包涵著她短暫人生中強烈的主觀情緒。這是別的作品所不曾有過的。
    有不少朋友說,讀過去的小說沒什么現(xiàn)實意義了。但我偏愛古一點的東西。一葉的作品連同古今??吹阶约旱纳畋还ぷ鞑粩嗲终?。以至于自己只能成為工作的機器??释夥?、渴望自由的激情讓我的情緒一次又一次地在閱讀一葉的作品時爆發(fā)著。
  •   凡是喜愛中國古典文化的人,都會不由自主的對日本文化產(chǎn)生親切感,固然是兩個民族,但兩個民族的文化卻可以說是一個起源。而林文月的文字是我極為欣賞的,樋口一葉更是近代以來日本最有影響力的作家。這兩個人加起來,這本書是非常值得推薦的。
  •   2004年,日本政府將作都樋口一葉的肖像印在紙幣上,可見其影響力不是一句話能評價.
  •   林文月的譯本,絕對沒話說!再就是樋口一葉早就如雷貫耳了,身為5000日元上面的女性作家,絕對值得尊敬!
  •   讀十三夜值錢曾買過她翻譯的《枕草子》,樋口一葉通古典文學(xué)買他的小說有種清新的美感,我覺得還是值得一讀的。
  •   林文月譯本以她細(xì)膩和深厚的語言能力展現(xiàn)了日本文學(xué)的物傷與幽怨的古典魅力。討厭日本,但對其文化和藝術(shù)保留一份清醒的敬意。
  •   樋口一葉,日本的婉約女子;翻譯也特別精美~
  •   林文月的翻譯本來就是保證。

    《十三夜》其實是一本合集罷了。里面都是短篇的故事,在字句背后,盡是日本美學(xué)。因為愛上同伴而歡喜憔悴,郁郁而終...因為無法逃脫歌伎之命而肆意放蕩,后又無奈惆悵...為得到心愛的人而背叛妻兒,與其同歸于盡...這一個又一個的故事,都散發(fā)著物之哀。

    也許,《十三夜》這本書本就應(yīng)該坐在夜里發(fā)光的櫻花樹下細(xì)讀,一切皆如夜,一切皆夢。
  •   曾經(jīng)買過枕草子,很喜歡林文月女士的譯作風(fēng)格,同時也對日本古典文學(xué)很感興趣,
  •   林文月譯的樋口一葉的作品,封皮很漂亮。
  •   因為讀了林文月先生的《回首》,里面介紹了這本書和作者,于是特地買來閱讀。書中描寫了日本下層人民的生活,由此了解一下異國的百姓的日子,也感受日文的表達(dá)方式,很不一般。
  •   了解古日本下層人民生活
  •   如題,還沒看,但林文月+樋口一葉,一定不會讓人失望。跟《枕草子》一起入手,正在看《枕草子》
  •   樋口一葉的文筆細(xì)致優(yōu)美,林文月的譯文優(yōu)美流暢,真可謂相得益彰。
    而且在每篇文章的后面都有詳盡的注釋及譯后小記,可以看出譯者的
    良苦用心,值得盡心品讀。
  •   這種日式的古代隨筆一直都有一種魔力深深吸引著我,可能是對日本古代時光那份唯美而神秘的向往,像《枕草子》、《十三夜》等等這些作品只聽名字就讓人陶醉其中,感覺舒緩而美好,閱讀唯美的譯文一下子把我?guī)Щ氐缴衩囟致詭麘焉{(diào)的東瀛民間,有一種從當(dāng)今枯燥、浮躁、甚至讓我厭惡的生活中逃離的愉悅。
  •   這本書是林文月譯的 她譯的書都很好看 樋口一葉的
  •   與枕草子一起看的,喜歡一葉胡憂愁,想到日本的歷史,覺得很真實。
  •   不知為什么,出版社對日本文學(xué)作品的定價都略高了一點。
  •   一直很喜歡日本文學(xué)作品,這本是用來收藏了
  •   質(zhì)量不錯日本文學(xué)值得閱讀
  •   因為是日語專業(yè),所以想了解日本文學(xué),故此。包裝很精美,很好看。
  •   帶有日本文學(xué)一貫的淡淡的味道,一種值得慢慢品嘗、回味的味道
    十分喜歡
    強烈推薦~!
  •   書皮是櫻花粉一樣的顏色,特別喜歡啊。書里面是一片一片的小小說,講述了一個又一個日本女孩的故事。我就仔細(xì)的看了第一篇《暗櫻》,覺得阿千和阿良的戀愛太令人糾結(jié)了,兒時的時光又是那樣美好純真,可是等他們都長大了,心思也多了,得知暗戀阿良的阿千日日夜夜猶豫著,不安著,最后病重的倒在床上。結(jié)尾很是耐人尋味,引人無限遐想。真希望阿千的病能奇跡般的好起來,然后可以和阿良有情人終成眷屬。后面的故事都很期待,很不錯的一本書,建議大家買來看看,作者的感情真是細(xì)膩啊~
  •   最近正在看林文月的散文集,在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上搜了下,決定買下這本譯本。很有大家風(fēng)范的一位作家,因為研讀經(jīng)典的緣故,林文月的文章也很經(jīng)典,有種“貴族”文學(xué)的味道,“貴族”是指她筆下文字的高貴,正統(tǒng)貴族血脈相承的味道。貴族的味道不是一朝一夕能求得的,幾代方可成。感覺她是很幸福,能品得那么多經(jīng)典,能與那么多大家為友,這樣的精神世界和人生內(nèi)涵世間幾人能有?
  •   如一朵古典淡雅的花,讓人癡迷,順便也能了解日本的文化
  •   收到這本書,目前已出的林譯日本古典已收齊。譯文清新優(yōu)美,要慢慢讀才有味道。如果是繁體豎版的就更好了。
  •   古典精致的一本書,讓人能反復(fù)回味,了解日本市井文化的書,適合慢慢的讀
  •   很喜歡林文月作品,已經(jīng)迫不及待讀完了《讀中文系的人》,喧囂紅塵中守護(hù)一方安寧純凈的心田。《十三夜》還未閱讀,讀后再評
  •   非常不錯的了解日本文化的書。
  •   包裝精美,內(nèi)容還行,可能是日本文化差異,不是能很透徹理解。
  •   了解日本是為了打倒日本,這本書很好
  •   能洗滌心靈的日本名著
  •   看了有種沖動要去深入了解日本文化
  •   日本名著,推薦有興趣的朋友讀一讀
  •   特別喜歡日本的書籍。非常的有味道。文筆十分細(xì)膩。
  •   最近很喜歡日本的文章
  •   書的質(zhì)量很好,很喜歡。很喜歡日本文學(xué)。
  •   讀此書,知日本。
  •   日本物哀式的淡淡憂傷。非常好
  •   很多時候,都沒辦法用安靜的心去生活
    這是一本能讓你安靜品味的書,安靜細(xì)致,女性的敘述,靜下心來,就像是雪后的窗外,什么都不想什么都不做,就這樣發(fā)會兒楞吧。
    書的紙張摸著很舒服,會有想要讀下去的欲望
  •   說它是“好書”,是因為它版本好(林文月譯著,兼具信達(dá)雅;難得的是,書中還配有譯者手繪插圖),印裝也可以,適合閱讀,亦適合珍藏。
  •   林文月的譯本有著古代詩歌的精髓 很不錯
  •   看過林譯的《枕草子》,然后再買的這本書。本身很喜歡林文月的譯文風(fēng)格,加之作品本身價值很高,推薦~~
  •   我還想買林文月翻譯的其它作品???很喜歡
  •   是個短篇故事的集子,文風(fēng)清典秀麗具有古韻,有時候讀的時候會突然發(fā)覺,咦原來這是借用的我國唐代甚或更久的文學(xué)典故,有跟過去的本國歷史恰然重逢之感。清秀又恰到好處的短句比比皆是,尤其喜歡這句,“俗務(wù)纏身,處世有若小舟披分蘆葦而行?!比齻€字概括,很喜歡。
  •   很喜歡林文月的翻譯,印刷很清晰,特別是有些小插圖深得我愛,了解了明治時期婦女的生活。
  •   林女士的翻譯很有特點,本人比較喜歡。文筆細(xì)膩、典雅,正與古典文學(xué)相得益彰。
  •   是通扣一葉作品小集,其中包含著名的《青梅竹馬》一文,只是將作品名翻譯為《比肩》。
  •   非常好的書,翻譯的很好,質(zhì)量也很好,林文月翻譯的很好,很有感覺
  •   很喜歡林文月,包括她翻譯的所有書籍。
  •   很久之前,我的同學(xué),我叫她薇薇安,就向我推薦這本書了。這家伙經(jīng)常很久不聯(lián)系,突然向我推薦一本書,一部電影,一首歌什么的。我一直記著,但是一直沒去找來看。直到看了一篇關(guān)于林文月的文章,才在當(dāng)當(dāng)找到這本書買來看。嗯,看完覺得,薇薇安的推薦,不辱沒她一向的品位。
  •   林文月的譯文,絕對的好。跟周作人有得一比的翻譯家,哪能不收藏。
  •   看完了過后 內(nèi)容就沒說的了但是林文月老師翻譯的真好
  •   寫的很好看,林文月的翻譯也很對胃口
  •   林文月的文字一如既往的溫柔
  •   喜歡林文月。更喜歡這本書,經(jīng)典。
  •   林文月的譯文是美麗的
  •   林文月的書,質(zhì)量保證
  •   林文月譯的書基本都買,文風(fēng)清麗古雅,讓人心安。
  •   喜歡林文月
  •   林文月的書都很喜歡的說
  •   因為喜歡林文月的文字,所以買了。裝幀很有特色,淡雅的很。剛看了一篇,很鮮明的日式風(fēng)格,纖麗細(xì)膩哀傷。
  •   裝幀精美 封皮很漂亮
    真心挺喜歡林文月的譯文
    很有味道很美
  •   臺靜農(nóng)的題字,裝幀真的很美好,林文月的譯文,還有什么好說的呢?
  •   一直記得十三夜的故事,覺得現(xiàn)實好無奈啊,唉。。
  •   十三夜,十三個夢。青絲紅顏的悲劇,斂襟低眉的無聲。感動于明治時代仍有這般清麗的文字,然,前者如紫式部、清少納言,后來者如向田邦子、黑柳徹子,乃至宮部美雪、青山七惠,她們相似,卻又不同,映照千年。
  •   如題,早先在書店買了她的一本散記,覺得很喜歡,就又買了她的十三夜。真心推介大家讀一讀,很不錯。
  •   內(nèi)容很豐富多彩,是部很好的文學(xué)作品。
  •   通口的作品人物大多生活得很辛苦的,與其說她筆下的愛情大多無疾而終,不如說是在束縛與麻木背后永生難以解脫的悲哀
  •   一種全新的譯本,以前沒有見過,很是開眼界!
  •   想了很久的一本書了,林譯本語言淡雅簡單,很有味道。整本書設(shè)計也很精美,封面很漂亮,值得收藏。
  •   用了這個標(biāo)題是因為我也同樣喜歡之前的蕭蕭的譯本,雖然可能林譯更符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣,某些地方也翻譯得更為準(zhǔn)確。然而成熟譯者的語言自有其人之氣質(zhì)與韻味,有時好惡僅在第一次與第二次之別。
  •   描寫很細(xì)膩,不過也是翻譯的功勞XD 不用費腦子值得一看
  •   辭藻華麗而古典優(yōu)雅,故事短小而精湛。
    書質(zhì)很好,包裝精美。
  •   很好,女譯者翻譯女作家,當(dāng)然沒的話說
  •   封面很美,文筆很美,人物很美,翻譯很美。突然想看看作者和譯者的其他書了,一定都不錯。
  •   雖然是100年前的小說,文字仍然美麗如新。如今文壇,干凈的文字不多了。
  •   非常清純的一本的小說 強烈推薦
  •   好的作家配上好的譯者,這本書的翻譯是我見過最好的譯文
  •   這本真的很不錯,作品好,翻譯也好,推薦!
  •   內(nèi)容應(yīng)該不是一般讀者感興趣的,但是文筆很細(xì)膩,也比較準(zhǔn)確的反應(yīng)了當(dāng)時人們的生活狀況。
  •   很喜歡這個譯者,相當(dāng)用心。
  •   內(nèi)容只有自己讀了才知道喜不喜歡
  •   包裝很好,速度很快,我很喜歡。
  •   包裝不錯,書的外觀也很好,封面的畫很有意思
  •   書是正版,包裝印刷都非常好,翻譯的很唯美。
  •   嗯,其實是同學(xué)推薦我看的,感覺很好
  •   還好,書本沒什么問題,稍稍有些折角。
  •   物流真的很快很給力 書很喜歡 會好好看的喲!
  •   很早以前在網(wǎng)上看過一點就迷上了,看到實體書很激動很精致的樣子
  •   內(nèi)容的編排很好,文筆含蓄,點到為止。
  •   很喜歡,嘩的一下就看完了,意猶未盡吧~~比枕草子要有趣的多吧,決定再看看林先生的其他譯作
  •   這本書還好看哦,可以讀讀
  •   裝幀挺特別的,各方面都不錯,點贊
  •   貨已收到,還未來得及閱,很期待。
  •   文字很優(yōu)美,很日式的感覺,沒有驚心動魄的故事,但是感覺很真實,很淳樸。
  •   很美妙的文字,值得大家靜心閱讀
  •   書的質(zhì)量很好 內(nèi)容也很喜歡
  •   封面好,內(nèi)容好,很不錯
  •   給女兒買的,她很滿意。予好評。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7