十三夜

出版時(shí)間:2011-6  出版社:譯林出版社  作者:[日] 樋口一葉  頁(yè)數(shù):255  字?jǐn)?shù):152000  譯者:林文月  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  簡(jiǎn)體版序言  林文月  翻譯的目的,簡(jiǎn)單說(shuō),是把一種語(yǔ)文轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)文。懂得兩種或兩種以上語(yǔ)文的人,時(shí)則會(huì)有需要為自己,或?yàn)閯e人做這種“翻譯”的工作。  三十年代出生于上海虹口江灣路的我,作為臺(tái)灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當(dāng)時(shí)為日本租界,所以到了上學(xué)年齡,我就被指定去上海市第八國(guó)民學(xué)校讀書(shū)。那所日本人設(shè)立的學(xué)校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說(shuō)實(shí)在的,我們當(dāng)時(shí)還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習(xí)慣和別的同學(xué)們略微不同而已?! ∥业膯⒚山逃侨照Z(yǔ)文。我讀日本書(shū),也用日本語(yǔ)文思想,或表達(dá)心事,似乎是自自然然的;直到小學(xué)五年級(jí)的時(shí)候,中日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,日本投降,中國(guó)勝利,我們臺(tái)灣人的身份由日本籍變成了中國(guó)籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺(tái)灣。臺(tái)灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個(gè)陌生的故鄉(xiāng)?! ≡谀吧墓枢l(xiāng),我們開(kāi)始了新生活。我聽(tīng)不太懂臺(tái)灣話,而且在推行國(guó)語(yǔ)的環(huán)境之下,校內(nèi)是禁止使用日語(yǔ)的。老師用臺(tái)語(yǔ)解釋國(guó)語(yǔ)。從小學(xué)六年級(jí)開(kāi)始,我突然需要適應(yīng)兩種新語(yǔ)文。如今回想起來(lái),大概我的翻譯經(jīng)驗(yàn)就是從那時(shí)候開(kāi)始。我的腦中經(jīng)常需要把中國(guó)語(yǔ)文翻譯成日本語(yǔ)文。這樣的習(xí)慣,使我在讀大學(xué)和研究所的時(shí)期,能夠駕輕就熟地為臺(tái)北東方出版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學(xué)名著”譯成了五本書(shū)。那些書(shū)都是經(jīng)由日本人改寫(xiě)為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒(méi)有什么問(wèn)題和困難?! ∪温毚髮W(xué)之后,教學(xué)與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學(xué)研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實(shí)緣起應(yīng)邀參加一九七二年日本筆會(huì)主辦的“日本文化研究國(guó)際會(huì)議”。依大會(huì)規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關(guān)的論文。我以日文書(shū)成《桐壺と長(zhǎng)恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語(yǔ)桐壺與長(zhǎng)恨歌》,在臺(tái)灣大學(xué)《中外文學(xué)月刊》刊載,同時(shí)為了讀者便利而試譯了《源氏物語(yǔ)》首帖《桐壺》,附錄于論文之后,那篇日本中世紀(jì)文學(xué)深受白居易《長(zhǎng)恨歌》的影響,中文的讀者感覺(jué)既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,透過(guò)雜志的編輯部鼓勵(lì)我繼續(xù)譯介全書(shū)。我在沒(méi)有十分把握之下,答應(yīng)下來(lái),開(kāi)始逐月在《中外文學(xué)》刊載的長(zhǎng)期翻譯工作。費(fèi)時(shí)五年半,共六十六期而譯竟了百萬(wàn)言的《源氏物語(yǔ)》全書(shū)?! ∧俏辶甑臅r(shí)間里,我教書(shū)、做研究、又翻譯,過(guò)著與時(shí)間競(jìng)走的生活,十分辛勞,卻也感覺(jué)非常充實(shí)。翻譯遂成為我生活中的一個(gè)重要部分。我選擇日本古典文學(xué)作品為自己翻譯的對(duì)象,是基于兩個(gè)理由的:一者,日本文化從中世紀(jì)以來(lái)深受我國(guó)隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國(guó)的重要著作;相較之下,我們對(duì)日本的文學(xué)作品則相當(dāng)冷漠。雖然近二十余年來(lái)逐漸有人譯出日本文學(xué),但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學(xué)的譯介仍嫌不夠。再者,我個(gè)人具備日語(yǔ)文根底,其后從事中國(guó)古典文學(xué)的教學(xué)與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補(bǔ)我們所當(dāng)做而未做的事情,故自一九七三年以來(lái),自我惕勵(lì)斷續(xù)譯出了《源氏物語(yǔ)》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢(shì)物語(yǔ)》(一九九五—一九九六)等四本平安時(shí)代的日本文學(xué)名著,以及十九世紀(jì)明治時(shí)代的樋口一葉短篇小說(shuō)集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。  以上五本書(shū),前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)文都會(huì)隨時(shí)間而有所變化?,F(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學(xué)作品,多數(shù)會(huì)覺(jué)得很困難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語(yǔ)譯的《源氏物語(yǔ)》等書(shū)出版了?! ∥业闹凶g本諸書(shū),雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達(dá)清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩(shī)歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國(guó)古詩(shī)文,因此對(duì)于中國(guó)讀者而言,明白了這些道理,就會(huì)覺(jué)得既陌生而又熟悉,格外親近動(dòng)人?!  对词衔镎Z(yǔ)》、《枕草子》、《伊勢(shì)物語(yǔ)》和《十三夜》即將在大陸以簡(jiǎn)體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。

內(nèi)容概要

  古日本女性文學(xué)之絕唱,最具古典情懷的近世作品。樋口一葉可能是日本文學(xué)史上最短壽的知名作家,但她寄居?xùn)|京都市的一隅,冷眼看盡世態(tài),將眾生的歡愁化為筆底的人物言行,撰述唯恐不及似的與生命競(jìng)走。一葉兼具傳統(tǒng)文學(xué)的修養(yǎng)與近代文學(xué)的表現(xiàn)。評(píng)論家稱她為:“古日本最后的女性”,確實(shí)是有其道理的。

作者簡(jiǎn)介

  樋口一葉(ひぐち いちよう)(1872~1896),日本女小說(shuō)家、歌人。本名夏。生于東京,師從半井桃水,因患肺病早逝。以描寫(xiě)女性生活的短篇小說(shuō)名世,被譽(yù)為“古日本最后的女性”。2004年日本政府將其肖像印制于五千元紙幣之上。

書(shū)籍目錄

古日本最后的女性——樋口一葉及其文學(xué)
暗櫻
下雪天
暗夜
大年夜
比肩
檐月
濁江
十三夜
吾子
分道
與一葉對(duì)話——代跋

章節(jié)摘錄

  暗櫻 上 這兩家之間,只隔著竹籬笆。共用的井水,既深且清。開(kāi)在 屋檐下的梅花,一樹(shù)兩家春,連香氣都分享著。這兩家是中村家 和園田家。 園田家的主人前年去世,由二十一歲的年輕人良之助繼承, 據(jù)說(shuō)是某學(xué)校的通學(xué)生。中村這一家,只有一個(gè)女兒。原來(lái)也 是有兒子的,但早天折,就剩下這么個(gè)寶貝,如同掌中之珠一般 寵愛(ài)著,唯恐風(fēng)吹拂發(fā)簪上的飾花,但愿她能享鶴壽干歲,遂以 “千代”命名。可真是天下父母心啊。人說(shuō):“白檀雙葉已聞芳 香”,當(dāng)她三葉、四葉地逐漸成長(zhǎng)時(shí),世人紛紛都已經(jīng)期待日 后的姿色了。春山微雨花稍綻,更添增覽眺的景色,那教人驚艷 時(shí)節(jié)究竟在何時(shí)?猶如月影穿松葉,綽綽約約十六歲,梳起了成 人高高的發(fā)髻,髻上系著一只扎染的蝴蝶結(jié),真?zhèn)€是萬(wàn)綠叢 中一點(diǎn)紅,在哪兒都醒目?!爸写寮业男〗恪保巳藸?zhēng)相談?wù)撍?生為美人也是夠麻煩的。 習(xí)慣真是有趣。當(dāng)年,北風(fēng)中放風(fēng)箏時(shí),電線桿老嫌它們礙 事兒。那是過(guò)去從前的事情了;可良之助、干代這兩個(gè)人相見(jiàn) 時(shí),總改不了往日玩兒布偶的心。雖然發(fā)型姿態(tài)都改變了,卻仿 佛也沒(méi)怎么注意到,依舊是“阿良”、“阿千”地親熱叫喚著。談 談笑笑,有時(shí)甚至還吵起架來(lái)。“你甭再來(lái)了!”“來(lái)干嗎?不來(lái) 就不來(lái)!”說(shuō)著說(shuō)著,互相賭氣,卻兩天不見(jiàn)面又來(lái)道歉:“昨天, 是我不好。以后不會(huì)再跟你那么使性子了。原諒我罷?!苯o她 這樣子一說(shuō),自是如春冰之化解,“不,是我不對(duì)?!苯Y(jié)果不外乎 如此。 雖然,自己沒(méi)有妹妹,若有之,大概也就是這般可愛(ài)的罷。 她笑容可掬地拉著他的袖子說(shuō):“阿良,昨天做了個(gè)好夢(mèng)。夢(mèng)見(jiàn) 你學(xué)校畢業(yè),不知道就的是什么職,戴了一頂高帽子,坐在一輛 黑色馬車上,要進(jìn)洋房子哩?!薄叭思艺f(shuō),夢(mèng)是相反的??蓜e被 馬車撞倒才好!”說(shuō)著大笑起來(lái)。這邊則是顰眉道:“說(shuō)什么話 呀!今兒禮拜天,你可是哪兒都別去。”這話,與受過(guò)當(dāng)今現(xiàn)代 化教育的身分很不相稱,蓋因?yàn)檎媲殛P(guān)懷之故。 這廂既然沒(méi)有隔閡,那廂自亦不客套。所謂浮世憂慮,這兩 個(gè)年輕人曉都不曉得,盡是歡笑過(guò)日子。這一天是春日二月中, 倒是尚有些料峭春寒,約好去賞梅,又值德大寺的祭日。兩 人手挽著手,倒是挺暖和的。 “阿良,別忘了跟你約的事兒?jiǎn)??!?“嗯,沒(méi)問(wèn)題。不會(huì)忘記的。只是,……約的是什么呀?” “瞧你。臨出門還那樣子拜托你的呢……” “哦,對(duì)啦。想起來(lái)了。你想看賣菜阿七故事的西洋鏡, 是不是?” “咦,胡扯!” “不然,是那個(gè)乞丐扮野熊的把戲?” “算啦,算啦。我回家了?!?“道歉,道歉。方才都是胡扯。中村家千代小姐交代的,怎 么可能是這些。我,良之助所奉命的是……” “好,啥也不要了?!?“別生氣。邊走邊吵,路人會(huì)笑的呀?!?“都是你,講那種話!” “所以不是跟你道歉過(guò)了嗎?瞧,盡顧斗嘴,雜貨攤兒都走 過(guò)了?!?“哎呀,那怎么辦。不知前面還有沒(méi)有?” “誰(shuí)知道。剛剛說(shuō)啥也不要的人,在哪兒呀?” “不要再講那些了?!?爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去,終究還是和樂(lè)一條路。路旁有許多樹(shù)?!皝?lái)這 兒。”一個(gè)招手,另一個(gè)就跑過(guò)去。木屐踩在地上,發(fā)出卡郎克 隆的聲音。那彈琴的盲女,可是今世的“朝顏”嗎?“露未唏兮 光照花,可憐微雨稍稍落。”“吃點(diǎn)兒甜品好嗎?”那招徠顧客 的聲音倒也甜甜的。另一旁賣的是成燒餅。隔鄰互競(jìng),相安無(wú) 事,可真有趣。 “阿千,你看看,那右邊第二棵?!?P1-3

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    十三夜 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)114條)

 
 

  •   本書(shū)分為四個(gè)故事。閱讀的這段日子里恰逢我部客戶開(kāi)發(fā)高峰期,很忙,吃住都在單位。幾乎沒(méi)時(shí)間細(xì)細(xì)閱讀。后來(lái),這期工程的投標(biāo)結(jié)束。工作稍有閑暇。我才忙不迭地翻出本書(shū)。未曾想已經(jīng)落了薄薄的一層灰。見(jiàn)此,心中不禁唏噓,自己把時(shí)間都貢獻(xiàn)給工作了。感嘆之間,翻開(kāi)本書(shū)。竟發(fā)覺(jué)書(shū)中的內(nèi)容有許多處都與我如今的生活很相似。譬如說(shuō)第四個(gè)故事、那個(gè)折返回家的女性,所嫁的家庭衣錦榮華,幾乎什么也不缺。但她卻是不幸的。面對(duì)著無(wú)盡富貴而含恨還是面對(duì)著家庭和諧而含笑。始終是困擾著無(wú)數(shù)代人的一個(gè)難題。
    看介紹說(shuō),一葉寫(xiě)本第四個(gè)故事時(shí),恰逢她的創(chuàng)作高峰期。十三夜等幾部作品的連續(xù)獲獎(jiǎng),也使得一葉獲有古日本最后一位傳統(tǒng)女性文人的雅號(hào)。她的作品中包涵著她短暫人生中強(qiáng)烈的主觀情緒。這是別的作品所不曾有過(guò)的。
    有不少朋友說(shuō),讀過(guò)去的小說(shuō)沒(méi)什么現(xiàn)實(shí)意義了。但我偏愛(ài)古一點(diǎn)的東西。一葉的作品連同古今??吹阶约旱纳畋还ぷ鞑粩嗲终肌R灾劣谧约褐荒艹蔀楣ぷ鞯臋C(jī)器。渴望解放、渴望自由的激情讓我的情緒一次又一次地在閱讀一葉的作品時(shí)爆發(fā)著。
  •   凡是喜愛(ài)中國(guó)古典文化的人,都會(huì)不由自主的對(duì)日本文化產(chǎn)生親切感,固然是兩個(gè)民族,但兩個(gè)民族的文化卻可以說(shuō)是一個(gè)起源。而林文月的文字是我極為欣賞的,樋口一葉更是近代以來(lái)日本最有影響力的作家。這兩個(gè)人加起來(lái),這本書(shū)是非常值得推薦的。
  •   2004年,日本政府將作都樋口一葉的肖像印在紙幣上,可見(jiàn)其影響力不是一句話能評(píng)價(jià).
  •   林文月的譯本,絕對(duì)沒(méi)話說(shuō)!再就是樋口一葉早就如雷貫耳了,身為5000日元上面的女性作家,絕對(duì)值得尊敬!
  •   讀十三夜值錢曾買過(guò)她翻譯的《枕草子》,樋口一葉通古典文學(xué)買他的小說(shuō)有種清新的美感,我覺(jué)得還是值得一讀的。
  •   林文月譯本以她細(xì)膩和深厚的語(yǔ)言能力展現(xiàn)了日本文學(xué)的物傷與幽怨的古典魅力。討厭日本,但對(duì)其文化和藝術(shù)保留一份清醒的敬意。
  •   樋口一葉,日本的婉約女子;翻譯也特別精美~
  •   林文月的翻譯本來(lái)就是保證。

    《十三夜》其實(shí)是一本合集罷了。里面都是短篇的故事,在字句背后,盡是日本美學(xué)。因?yàn)閻?ài)上同伴而歡喜憔悴,郁郁而終...因?yàn)闊o(wú)法逃脫歌伎之命而肆意放蕩,后又無(wú)奈惆悵...為得到心愛(ài)的人而背叛妻兒,與其同歸于盡...這一個(gè)又一個(gè)的故事,都散發(fā)著物之哀。

    也許,《十三夜》這本書(shū)本就應(yīng)該坐在夜里發(fā)光的櫻花樹(shù)下細(xì)讀,一切皆如夜,一切皆夢(mèng)。
  •   曾經(jīng)買過(guò)枕草子,很喜歡林文月女士的譯作風(fēng)格,同時(shí)也對(duì)日本古典文學(xué)很感興趣,
  •   林文月譯的樋口一葉的作品,封皮很漂亮。
  •   因?yàn)樽x了林文月先生的《回首》,里面介紹了這本書(shū)和作者,于是特地買來(lái)閱讀。書(shū)中描寫(xiě)了日本下層人民的生活,由此了解一下異國(guó)的百姓的日子,也感受日文的表達(dá)方式,很不一般。
  •   了解古日本下層人民生活
  •   如題,還沒(méi)看,但林文月+樋口一葉,一定不會(huì)讓人失望。跟《枕草子》一起入手,正在看《枕草子》
  •   樋口一葉的文筆細(xì)致優(yōu)美,林文月的譯文優(yōu)美流暢,真可謂相得益彰。
    而且在每篇文章的后面都有詳盡的注釋及譯后小記,可以看出譯者的
    良苦用心,值得盡心品讀。
  •   這種日式的古代隨筆一直都有一種魔力深深吸引著我,可能是對(duì)日本古代時(shí)光那份唯美而神秘的向往,像《枕草子》、《十三夜》等等這些作品只聽(tīng)名字就讓人陶醉其中,感覺(jué)舒緩而美好,閱讀唯美的譯文一下子把我?guī)Щ氐缴衩囟致詭麘焉{(diào)的東瀛民間,有一種從當(dāng)今枯燥、浮躁、甚至讓我厭惡的生活中逃離的愉悅。
  •   這本書(shū)是林文月譯的 她譯的書(shū)都很好看 樋口一葉的
  •   與枕草子一起看的,喜歡一葉胡憂愁,想到日本的歷史,覺(jué)得很真實(shí)。
  •   不知為什么,出版社對(duì)日本文學(xué)作品的定價(jià)都略高了一點(diǎn)。
  •   一直很喜歡日本文學(xué)作品,這本是用來(lái)收藏了
  •   質(zhì)量不錯(cuò)日本文學(xué)值得閱讀
  •   因?yàn)槭侨照Z(yǔ)專業(yè),所以想了解日本文學(xué),故此。包裝很精美,很好看。
  •   帶有日本文學(xué)一貫的淡淡的味道,一種值得慢慢品嘗、回味的味道
    十分喜歡
    強(qiáng)烈推薦~!
  •   書(shū)皮是櫻花粉一樣的顏色,特別喜歡啊。書(shū)里面是一片一片的小小說(shuō),講述了一個(gè)又一個(gè)日本女孩的故事。我就仔細(xì)的看了第一篇《暗櫻》,覺(jué)得阿千和阿良的戀愛(ài)太令人糾結(jié)了,兒時(shí)的時(shí)光又是那樣美好純真,可是等他們都長(zhǎng)大了,心思也多了,得知暗戀阿良的阿千日日夜夜猶豫著,不安著,最后病重的倒在床上。結(jié)尾很是耐人尋味,引人無(wú)限遐想。真希望阿千的病能奇跡般的好起來(lái),然后可以和阿良有情人終成眷屬。后面的故事都很期待,很不錯(cuò)的一本書(shū),建議大家買來(lái)看看,作者的感情真是細(xì)膩啊~
  •   最近正在看林文月的散文集,在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上搜了下,決定買下這本譯本。很有大家風(fēng)范的一位作家,因?yàn)檠凶x經(jīng)典的緣故,林文月的文章也很經(jīng)典,有種“貴族”文學(xué)的味道,“貴族”是指她筆下文字的高貴,正統(tǒng)貴族血脈相承的味道。貴族的味道不是一朝一夕能求得的,幾代方可成。感覺(jué)她是很幸福,能品得那么多經(jīng)典,能與那么多大家為友,這樣的精神世界和人生內(nèi)涵世間幾人能有?
  •   如一朵古典淡雅的花,讓人癡迷,順便也能了解日本的文化
  •   收到這本書(shū),目前已出的林譯日本古典已收齊。譯文清新優(yōu)美,要慢慢讀才有味道。如果是繁體豎版的就更好了。
  •   古典精致的一本書(shū),讓人能反復(fù)回味,了解日本市井文化的書(shū),適合慢慢的讀
  •   很喜歡林文月作品,已經(jīng)迫不及待讀完了《讀中文系的人》,喧囂紅塵中守護(hù)一方安寧純凈的心田?!妒埂愤€未閱讀,讀后再評(píng)
  •   非常不錯(cuò)的了解日本文化的書(shū)。
  •   包裝精美,內(nèi)容還行,可能是日本文化差異,不是能很透徹理解。
  •   了解日本是為了打倒日本,這本書(shū)很好
  •   能洗滌心靈的日本名著
  •   看了有種沖動(dòng)要去深入了解日本文化
  •   日本名著,推薦有興趣的朋友讀一讀
  •   特別喜歡日本的書(shū)籍。非常的有味道。文筆十分細(xì)膩。
  •   最近很喜歡日本的文章
  •   書(shū)的質(zhì)量很好,很喜歡。很喜歡日本文學(xué)。
  •   讀此書(shū),知日本。
  •   日本物哀式的淡淡憂傷。非常好
  •   很多時(shí)候,都沒(méi)辦法用安靜的心去生活
    這是一本能讓你安靜品味的書(shū),安靜細(xì)致,女性的敘述,靜下心來(lái),就像是雪后的窗外,什么都不想什么都不做,就這樣發(fā)會(huì)兒楞吧。
    書(shū)的紙張摸著很舒服,會(huì)有想要讀下去的欲望
  •   說(shuō)它是“好書(shū)”,是因?yàn)樗姹竞茫治脑伦g著,兼具信達(dá)雅;難得的是,書(shū)中還配有譯者手繪插圖),印裝也可以,適合閱讀,亦適合珍藏。
  •   林文月的譯本有著古代詩(shī)歌的精髓 很不錯(cuò)
  •   看過(guò)林譯的《枕草子》,然后再買的這本書(shū)。本身很喜歡林文月的譯文風(fēng)格,加之作品本身價(jià)值很高,推薦~~
  •   我還想買林文月翻譯的其它作品???很喜歡
  •   是個(gè)短篇故事的集子,文風(fēng)清典秀麗具有古韻,有時(shí)候讀的時(shí)候會(huì)突然發(fā)覺(jué),咦原來(lái)這是借用的我國(guó)唐代甚或更久的文學(xué)典故,有跟過(guò)去的本國(guó)歷史恰然重逢之感。清秀又恰到好處的短句比比皆是,尤其喜歡這句,“俗務(wù)纏身,處世有若小舟披分蘆葦而行?!比齻€(gè)字概括,很喜歡。
  •   很喜歡林文月的翻譯,印刷很清晰,特別是有些小插圖深得我愛(ài),了解了明治時(shí)期婦女的生活。
  •   林女士的翻譯很有特點(diǎn),本人比較喜歡。文筆細(xì)膩、典雅,正與古典文學(xué)相得益彰。
  •   是通扣一葉作品小集,其中包含著名的《青梅竹馬》一文,只是將作品名翻譯為《比肩》。
  •   非常好的書(shū),翻譯的很好,質(zhì)量也很好,林文月翻譯的很好,很有感覺(jué)
  •   很喜歡林文月,包括她翻譯的所有書(shū)籍。
  •   很久之前,我的同學(xué),我叫她薇薇安,就向我推薦這本書(shū)了。這家伙經(jīng)常很久不聯(lián)系,突然向我推薦一本書(shū),一部電影,一首歌什么的。我一直記著,但是一直沒(méi)去找來(lái)看。直到看了一篇關(guān)于林文月的文章,才在當(dāng)當(dāng)找到這本書(shū)買來(lái)看。嗯,看完覺(jué)得,薇薇安的推薦,不辱沒(méi)她一向的品位。
  •   林文月的譯文,絕對(duì)的好。跟周作人有得一比的翻譯家,哪能不收藏。
  •   看完了過(guò)后 內(nèi)容就沒(méi)說(shuō)的了但是林文月老師翻譯的真好
  •   寫(xiě)的很好看,林文月的翻譯也很對(duì)胃口
  •   林文月的文字一如既往的溫柔
  •   喜歡林文月。更喜歡這本書(shū),經(jīng)典。
  •   林文月的譯文是美麗的
  •   林文月的書(shū),質(zhì)量保證
  •   林文月譯的書(shū)基本都買,文風(fēng)清麗古雅,讓人心安。
  •   喜歡林文月
  •   林文月的書(shū)都很喜歡的說(shuō)
  •   因?yàn)橄矚g林文月的文字,所以買了。裝幀很有特色,淡雅的很。剛看了一篇,很鮮明的日式風(fēng)格,纖麗細(xì)膩哀傷。
  •   裝幀精美 封皮很漂亮
    真心挺喜歡林文月的譯文
    很有味道很美
  •   臺(tái)靜農(nóng)的題字,裝幀真的很美好,林文月的譯文,還有什么好說(shuō)的呢?
  •   一直記得十三夜的故事,覺(jué)得現(xiàn)實(shí)好無(wú)奈啊,唉。。
  •   十三夜,十三個(gè)夢(mèng)。青絲紅顏的悲劇,斂襟低眉的無(wú)聲。感動(dòng)于明治時(shí)代仍有這般清麗的文字,然,前者如紫式部、清少納言,后來(lái)者如向田邦子、黑柳徹子,乃至宮部美雪、青山七惠,她們相似,卻又不同,映照千年。
  •   如題,早先在書(shū)店買了她的一本散記,覺(jué)得很喜歡,就又買了她的十三夜。真心推介大家讀一讀,很不錯(cuò)。
  •   內(nèi)容很豐富多彩,是部很好的文學(xué)作品。
  •   通口的作品人物大多生活得很辛苦的,與其說(shuō)她筆下的愛(ài)情大多無(wú)疾而終,不如說(shuō)是在束縛與麻木背后永生難以解脫的悲哀
  •   一種全新的譯本,以前沒(méi)有見(jiàn)過(guò),很是開(kāi)眼界!
  •   想了很久的一本書(shū)了,林譯本語(yǔ)言淡雅簡(jiǎn)單,很有味道。整本書(shū)設(shè)計(jì)也很精美,封面很漂亮,值得收藏。
  •   用了這個(gè)標(biāo)題是因?yàn)槲乙餐瑯酉矚g之前的蕭蕭的譯本,雖然可能林譯更符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣,某些地方也翻譯得更為準(zhǔn)確。然而成熟譯者的語(yǔ)言自有其人之氣質(zhì)與韻味,有時(shí)好惡僅在第一次與第二次之別。
  •   描寫(xiě)很細(xì)膩,不過(guò)也是翻譯的功勞XD 不用費(fèi)腦子值得一看
  •   辭藻華麗而古典優(yōu)雅,故事短小而精湛。
    書(shū)質(zhì)很好,包裝精美。
  •   很好,女譯者翻譯女作家,當(dāng)然沒(méi)的話說(shuō)
  •   封面很美,文筆很美,人物很美,翻譯很美。突然想看看作者和譯者的其他書(shū)了,一定都不錯(cuò)。
  •   雖然是100年前的小說(shuō),文字仍然美麗如新。如今文壇,干凈的文字不多了。
  •   非常清純的一本的小說(shuō) 強(qiáng)烈推薦
  •   好的作家配上好的譯者,這本書(shū)的翻譯是我見(jiàn)過(guò)最好的譯文
  •   這本真的很不錯(cuò),作品好,翻譯也好,推薦!
  •   內(nèi)容應(yīng)該不是一般讀者感興趣的,但是文筆很細(xì)膩,也比較準(zhǔn)確的反應(yīng)了當(dāng)時(shí)人們的生活狀況。
  •   很喜歡這個(gè)譯者,相當(dāng)用心。
  •   內(nèi)容只有自己讀了才知道喜不喜歡
  •   包裝很好,速度很快,我很喜歡。
  •   包裝不錯(cuò),書(shū)的外觀也很好,封面的畫(huà)很有意思
  •   書(shū)是正版,包裝印刷都非常好,翻譯的很唯美。
  •   嗯,其實(shí)是同學(xué)推薦我看的,感覺(jué)很好
  •   還好,書(shū)本沒(méi)什么問(wèn)題,稍稍有些折角。
  •   物流真的很快很給力 書(shū)很喜歡 會(huì)好好看的喲!
  •   很早以前在網(wǎng)上看過(guò)一點(diǎn)就迷上了,看到實(shí)體書(shū)很激動(dòng)很精致的樣子
  •   內(nèi)容的編排很好,文筆含蓄,點(diǎn)到為止。
  •   很喜歡,嘩的一下就看完了,意猶未盡吧~~比枕草子要有趣的多吧,決定再看看林先生的其他譯作
  •   這本書(shū)還好看哦,可以讀讀
  •   裝幀挺特別的,各方面都不錯(cuò),點(diǎn)贊
  •   貨已收到,還未來(lái)得及閱,很期待。
  •   文字很優(yōu)美,很日式的感覺(jué),沒(méi)有驚心動(dòng)魄的故事,但是感覺(jué)很真實(shí),很淳樸。
  •   很美妙的文字,值得大家靜心閱讀
  •   書(shū)的質(zhì)量很好 內(nèi)容也很喜歡
  •   封面好,內(nèi)容好,很不錯(cuò)
  •   給女兒買的,她很滿意。予好評(píng)。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7