出版時(shí)間:2011-6 出版社:譯林出版社 作者:[日] 樋口一葉 頁(yè)數(shù):255 字?jǐn)?shù):152000 譯者:林文月
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
簡(jiǎn)體版序言 林文月 翻譯的目的,簡(jiǎn)單說(shuō),是把一種語(yǔ)文轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)文。懂得兩種或兩種以上語(yǔ)文的人,時(shí)則會(huì)有需要為自己,或?yàn)閯e人做這種“翻譯”的工作。 三十年代出生于上海虹口江灣路的我,作為臺(tái)灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當(dāng)時(shí)為日本租界,所以到了上學(xué)年齡,我就被指定去上海市第八國(guó)民學(xué)校讀書(shū)。那所日本人設(shè)立的學(xué)校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說(shuō)實(shí)在的,我們當(dāng)時(shí)還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習(xí)慣和別的同學(xué)們略微不同而已?! ∥业膯⒚山逃侨照Z(yǔ)文。我讀日本書(shū),也用日本語(yǔ)文思想,或表達(dá)心事,似乎是自自然然的;直到小學(xué)五年級(jí)的時(shí)候,中日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,日本投降,中國(guó)勝利,我們臺(tái)灣人的身份由日本籍變成了中國(guó)籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺(tái)灣。臺(tái)灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個(gè)陌生的故鄉(xiāng)?! ≡谀吧墓枢l(xiāng),我們開(kāi)始了新生活。我聽(tīng)不太懂臺(tái)灣話,而且在推行國(guó)語(yǔ)的環(huán)境之下,校內(nèi)是禁止使用日語(yǔ)的。老師用臺(tái)語(yǔ)解釋國(guó)語(yǔ)。從小學(xué)六年級(jí)開(kāi)始,我突然需要適應(yīng)兩種新語(yǔ)文。如今回想起來(lái),大概我的翻譯經(jīng)驗(yàn)就是從那時(shí)候開(kāi)始。我的腦中經(jīng)常需要把中國(guó)語(yǔ)文翻譯成日本語(yǔ)文。這樣的習(xí)慣,使我在讀大學(xué)和研究所的時(shí)期,能夠駕輕就熟地為臺(tái)北東方出版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學(xué)名著”譯成了五本書(shū)。那些書(shū)都是經(jīng)由日本人改寫(xiě)為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒(méi)有什么問(wèn)題和困難?! ∪温毚髮W(xué)之后,教學(xué)與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學(xué)研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實(shí)緣起應(yīng)邀參加一九七二年日本筆會(huì)主辦的“日本文化研究國(guó)際會(huì)議”。依大會(huì)規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關(guān)的論文。我以日文書(shū)成《桐壺と長(zhǎng)恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語(yǔ)桐壺與長(zhǎng)恨歌》,在臺(tái)灣大學(xué)《中外文學(xué)月刊》刊載,同時(shí)為了讀者便利而試譯了《源氏物語(yǔ)》首帖《桐壺》,附錄于論文之后,那篇日本中世紀(jì)文學(xué)深受白居易《長(zhǎng)恨歌》的影響,中文的讀者感覺(jué)既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,透過(guò)雜志的編輯部鼓勵(lì)我繼續(xù)譯介全書(shū)。我在沒(méi)有十分把握之下,答應(yīng)下來(lái),開(kāi)始逐月在《中外文學(xué)》刊載的長(zhǎng)期翻譯工作。費(fèi)時(shí)五年半,共六十六期而譯竟了百萬(wàn)言的《源氏物語(yǔ)》全書(shū)?! ∧俏辶甑臅r(shí)間里,我教書(shū)、做研究、又翻譯,過(guò)著與時(shí)間競(jìng)走的生活,十分辛勞,卻也感覺(jué)非常充實(shí)。翻譯遂成為我生活中的一個(gè)重要部分。我選擇日本古典文學(xué)作品為自己翻譯的對(duì)象,是基于兩個(gè)理由的:一者,日本文化從中世紀(jì)以來(lái)深受我國(guó)隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國(guó)的重要著作;相較之下,我們對(duì)日本的文學(xué)作品則相當(dāng)冷漠。雖然近二十余年來(lái)逐漸有人譯出日本文學(xué),但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學(xué)的譯介仍嫌不夠。再者,我個(gè)人具備日語(yǔ)文根底,其后從事中國(guó)古典文學(xué)的教學(xué)與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補(bǔ)我們所當(dāng)做而未做的事情,故自一九七三年以來(lái),自我惕勵(lì)斷續(xù)譯出了《源氏物語(yǔ)》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢(shì)物語(yǔ)》(一九九五—一九九六)等四本平安時(shí)代的日本文學(xué)名著,以及十九世紀(jì)明治時(shí)代的樋口一葉短篇小說(shuō)集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。 以上五本書(shū),前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)文都會(huì)隨時(shí)間而有所變化?,F(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學(xué)作品,多數(shù)會(huì)覺(jué)得很困難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語(yǔ)譯的《源氏物語(yǔ)》等書(shū)出版了?! ∥业闹凶g本諸書(shū),雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達(dá)清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩(shī)歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國(guó)古詩(shī)文,因此對(duì)于中國(guó)讀者而言,明白了這些道理,就會(huì)覺(jué)得既陌生而又熟悉,格外親近動(dòng)人?! 对词衔镎Z(yǔ)》、《枕草子》、《伊勢(shì)物語(yǔ)》和《十三夜》即將在大陸以簡(jiǎn)體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。
內(nèi)容概要
古日本女性文學(xué)之絕唱,最具古典情懷的近世作品。樋口一葉可能是日本文學(xué)史上最短壽的知名作家,但她寄居?xùn)|京都市的一隅,冷眼看盡世態(tài),將眾生的歡愁化為筆底的人物言行,撰述唯恐不及似的與生命競(jìng)走。一葉兼具傳統(tǒng)文學(xué)的修養(yǎng)與近代文學(xué)的表現(xiàn)。評(píng)論家稱她為:“古日本最后的女性”,確實(shí)是有其道理的。
作者簡(jiǎn)介
樋口一葉(ひぐち いちよう)(1872~1896),日本女小說(shuō)家、歌人。本名夏。生于東京,師從半井桃水,因患肺病早逝。以描寫(xiě)女性生活的短篇小說(shuō)名世,被譽(yù)為“古日本最后的女性”。2004年日本政府將其肖像印制于五千元紙幣之上。
書(shū)籍目錄
古日本最后的女性——樋口一葉及其文學(xué)
暗櫻
下雪天
暗夜
大年夜
比肩
檐月
濁江
十三夜
吾子
分道
與一葉對(duì)話——代跋
章節(jié)摘錄
暗櫻 上 這兩家之間,只隔著竹籬笆。共用的井水,既深且清。開(kāi)在 屋檐下的梅花,一樹(shù)兩家春,連香氣都分享著。這兩家是中村家 和園田家。 園田家的主人前年去世,由二十一歲的年輕人良之助繼承, 據(jù)說(shuō)是某學(xué)校的通學(xué)生。中村這一家,只有一個(gè)女兒。原來(lái)也 是有兒子的,但早天折,就剩下這么個(gè)寶貝,如同掌中之珠一般 寵愛(ài)著,唯恐風(fēng)吹拂發(fā)簪上的飾花,但愿她能享鶴壽干歲,遂以 “千代”命名。可真是天下父母心啊。人說(shuō):“白檀雙葉已聞芳 香”,當(dāng)她三葉、四葉地逐漸成長(zhǎng)時(shí),世人紛紛都已經(jīng)期待日 后的姿色了。春山微雨花稍綻,更添增覽眺的景色,那教人驚艷 時(shí)節(jié)究竟在何時(shí)?猶如月影穿松葉,綽綽約約十六歲,梳起了成 人高高的發(fā)髻,髻上系著一只扎染的蝴蝶結(jié),真?zhèn)€是萬(wàn)綠叢 中一點(diǎn)紅,在哪兒都醒目?!爸写寮业男〗恪保巳藸?zhēng)相談?wù)撍?生為美人也是夠麻煩的。 習(xí)慣真是有趣。當(dāng)年,北風(fēng)中放風(fēng)箏時(shí),電線桿老嫌它們礙 事兒。那是過(guò)去從前的事情了;可良之助、干代這兩個(gè)人相見(jiàn) 時(shí),總改不了往日玩兒布偶的心。雖然發(fā)型姿態(tài)都改變了,卻仿 佛也沒(méi)怎么注意到,依舊是“阿良”、“阿千”地親熱叫喚著。談 談笑笑,有時(shí)甚至還吵起架來(lái)。“你甭再來(lái)了!”“來(lái)干嗎?不來(lái) 就不來(lái)!”說(shuō)著說(shuō)著,互相賭氣,卻兩天不見(jiàn)面又來(lái)道歉:“昨天, 是我不好。以后不會(huì)再跟你那么使性子了。原諒我罷?!苯o她 這樣子一說(shuō),自是如春冰之化解,“不,是我不對(duì)?!苯Y(jié)果不外乎 如此。 雖然,自己沒(méi)有妹妹,若有之,大概也就是這般可愛(ài)的罷。 她笑容可掬地拉著他的袖子說(shuō):“阿良,昨天做了個(gè)好夢(mèng)。夢(mèng)見(jiàn) 你學(xué)校畢業(yè),不知道就的是什么職,戴了一頂高帽子,坐在一輛 黑色馬車上,要進(jìn)洋房子哩?!薄叭思艺f(shuō),夢(mèng)是相反的??蓜e被 馬車撞倒才好!”說(shuō)著大笑起來(lái)。這邊則是顰眉道:“說(shuō)什么話 呀!今兒禮拜天,你可是哪兒都別去。”這話,與受過(guò)當(dāng)今現(xiàn)代 化教育的身分很不相稱,蓋因?yàn)檎媲殛P(guān)懷之故。 這廂既然沒(méi)有隔閡,那廂自亦不客套。所謂浮世憂慮,這兩 個(gè)年輕人曉都不曉得,盡是歡笑過(guò)日子。這一天是春日二月中, 倒是尚有些料峭春寒,約好去賞梅,又值德大寺的祭日。兩 人手挽著手,倒是挺暖和的。 “阿良,別忘了跟你約的事兒?jiǎn)??!?“嗯,沒(méi)問(wèn)題。不會(huì)忘記的。只是,……約的是什么呀?” “瞧你。臨出門還那樣子拜托你的呢……” “哦,對(duì)啦。想起來(lái)了。你想看賣菜阿七故事的西洋鏡, 是不是?” “咦,胡扯!” “不然,是那個(gè)乞丐扮野熊的把戲?” “算啦,算啦。我回家了?!?“道歉,道歉。方才都是胡扯。中村家千代小姐交代的,怎 么可能是這些。我,良之助所奉命的是……” “好,啥也不要了?!?“別生氣。邊走邊吵,路人會(huì)笑的呀?!?“都是你,講那種話!” “所以不是跟你道歉過(guò)了嗎?瞧,盡顧斗嘴,雜貨攤兒都走 過(guò)了?!?“哎呀,那怎么辦。不知前面還有沒(méi)有?” “誰(shuí)知道。剛剛說(shuō)啥也不要的人,在哪兒呀?” “不要再講那些了?!?爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去,終究還是和樂(lè)一條路。路旁有許多樹(shù)?!皝?lái)這 兒。”一個(gè)招手,另一個(gè)就跑過(guò)去。木屐踩在地上,發(fā)出卡郎克 隆的聲音。那彈琴的盲女,可是今世的“朝顏”嗎?“露未唏兮 光照花,可憐微雨稍稍落。”“吃點(diǎn)兒甜品好嗎?”那招徠顧客 的聲音倒也甜甜的。另一旁賣的是成燒餅。隔鄰互競(jìng),相安無(wú) 事,可真有趣。 “阿千,你看看,那右邊第二棵?!?P1-3
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版