出版時(shí)間:2011-1 出版社:譯林出版社 作者:(俄)列夫·托爾斯泰 頁(yè)數(shù):1370 譯者:張捷
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》是世界文學(xué)史上的一部不朽的名著。它篇幅很大,洋洋灑灑一百二十萬(wàn)言;結(jié)構(gòu)復(fù)雜,幾條敘事線索齊頭并進(jìn),相互交錯(cuò);人物眾多,大批歷史人物和虛構(gòu)人物同時(shí)登場(chǎng);內(nèi)容豐富,反映了十九世紀(jì)初葉俄國(guó)和西歐歷史上的一系列重大事件,涉及當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的各個(gè)方面。下面將就這部小說(shuō)的創(chuàng)作和出版過(guò)程、體裁和結(jié)構(gòu)、主要內(nèi)容和中心思想、人物形象和上世紀(jì)六十年代上半期出版了《托爾斯泰文集》的二十卷集。其中《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(第四一七卷)主要以一八六八—一八六九年的版本為藍(lán)本,采納了一八七三年的版本的分卷方法和其中托爾斯泰本人所做的修改,并根據(jù)手稿和其他原始材料進(jìn)行了???,改正了各種錯(cuò)誤和編輯的不正確的辨讀。七八十年代之交出版的《托爾斯泰文集(二十二卷集)》中《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》根據(jù)上述二十卷集印刷,不同的是,這個(gè)版本除附有作者撰寫(xiě)的《關(guān)于(戰(zhàn)爭(zhēng)與和平)一書(shū)的幾句話》一文外,在每卷后有更為詳盡的注釋?,F(xiàn)在這個(gè)版本被認(rèn)為是比較完備的版本。《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,如上所述,共分四卷,外加一個(gè)尾聲,從1805年7月寫(xiě)到一1820年十二月,時(shí)間跨度為十五年,居于敘事中心的是一八一二年的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)。第一卷可以說(shuō)是全書(shū)的一個(gè)獨(dú)特的引子。它從寫(xiě)和平生活開(kāi)始,可是一開(kāi)頭就提到拿破侖,為情節(jié)的發(fā)展埋下了伏筆。這一卷介紹了全書(shū)的各個(gè)重要人物,其中的許多人將成為一八一二年各種事件的參加者。同時(shí)寫(xiě)了1805年的幾次戰(zhàn)役和俄軍的“失敗和恥辱”,照前面說(shuō)過(guò)的作者的構(gòu)思,這顯然是為寫(xiě)一八一二年勝利作鋪墊。第二卷寫(xiě)1806年到一八一二年前發(fā)生的事,這是向一八一二年戰(zhàn)爭(zhēng)的描寫(xiě)的一個(gè)過(guò)渡。在這一卷里戰(zhàn)爭(zhēng)的場(chǎng)面退居次要地位,敘事重點(diǎn)放到寫(xiě)和平生活上,通過(guò)對(duì)人們的日常生活、相互之間的關(guān)系、利害沖突、愛(ài)情糾葛、某些人的思想道德探索的描寫(xiě),展示了十九世紀(jì)初俄國(guó)社會(huì)生活的真實(shí)畫(huà)面。這一卷和平生活的景象的描繪可以說(shuō)是此后的戰(zhàn)爭(zhēng)描寫(xiě)的烘托和反襯,而其中主人公性格的進(jìn)一步揭示則為描寫(xiě)他們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始后各自的表現(xiàn)提供了更加充分的依據(jù)。第三卷集中寫(xiě)一八一二年的戰(zhàn)爭(zhēng),既寫(xiě)軍事行動(dòng),又寫(xiě)戰(zhàn)時(shí)的生活以及在戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境里各種人物的表現(xiàn)和遭遇。而高潮是八月二十六日的波羅金諾會(huì)戰(zhàn)。最后寫(xiě)到俄軍放棄莫斯科和法國(guó)人占領(lǐng)該城的情況。第四卷寫(xiě)法軍在莫斯科停留數(shù)周后撤離的情況和俄軍的軍事行動(dòng),最后寫(xiě)到法軍的的潰滅,同時(shí)用一定篇幅專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了游擊戰(zhàn)爭(zhēng)?!段猜暋方淮酥饕魅斯珣?zhàn)后的生活情況,最后以1820年十二月幾位主要主人公關(guān)于彼得堡的秘密組織的談?wù)摵蜖?zhēng)論作結(jié)。從這個(gè)簡(jiǎn)單介紹來(lái)看,作者改變了他從現(xiàn)代(從一八五六年)寫(xiě)起回溯到歷史的構(gòu)思,變成完全寫(xiě)歷史。原來(lái)作者計(jì)劃帶領(lǐng)主人公經(jīng)歷1805到一1807年和一八一二年的戰(zhàn)爭(zhēng)以及一八二-五年的十二月黨人起義等重大歷史事件,最后他只W到1820年,對(duì)十二月黨人的起義只作暗示而集中寫(xiě)一八一二年戰(zhàn)爭(zhēng),這就使得整個(gè)敘事中心突出,結(jié)構(gòu)緊湊。不過(guò)人們?nèi)匀豢梢詮男≌f(shuō)的描述中看到一個(gè)大的浪潮平息后另一個(gè)浪潮正在掀起的跡象,并且猜測(cè)到不同的主人公在新的浪潮中將會(huì)有的不同表現(xiàn)和不同命運(yùn)。《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》把十九世紀(jì)初葉俄國(guó)和西歐的一系列重要的歷史事件納入表現(xiàn)的范圍,諸如俄、法、奧、普幾國(guó)的政治外交關(guān)系,申格拉本戰(zhàn)役,被稱(chēng)為“三皇大戰(zhàn)”的奧斯特利茨戰(zhàn)役,弗里德蘭戰(zhàn)役,俄法兩國(guó)皇帝的蒂爾西特會(huì)晤和蒂爾西特和約的簽訂,斯佩蘭斯基的改革,拿破侖的入侵俄國(guó)和一八一二年戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),斯摩棱斯克的失守,庫(kù)圖佐夫被任命為俄軍總司令,波羅金諾會(huì)戰(zhàn),俄軍放棄莫斯科,法軍進(jìn)城和莫斯科的大火,俄軍的側(cè)進(jìn)和塔魯季諾戰(zhàn)役,法軍撤離莫斯科和俄軍的追擊,游擊戰(zhàn)爭(zhēng),法軍的潰滅和俄軍的勝利等,都在小說(shuō)中得到不同程度的反映。與此同時(shí),小說(shuō)中有一系列歷史人物出場(chǎng),其中包括俄國(guó)皇帝亞歷山大一世和統(tǒng)帥庫(kù)圖佐夫、法國(guó)皇帝拿破侖和他的元帥們以及奧地利皇帝弗蘭茨一世等。 這部小說(shuō)對(duì)十九世紀(jì)初葉俄國(guó)社會(huì)生活作了全面的反映。作者揭露了宮廷和政界軍界各派錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系和爭(zhēng)權(quán)奪利的斗爭(zhēng),描寫(xiě)了上流社會(huì)的各種社交活動(dòng)和領(lǐng)地貴族的日常生活,同時(shí)也寫(xiě)了平民百姓的生活狀況。小說(shuō)中對(duì)大大小小的晚會(huì)、舞會(huì)和宴會(huì),對(duì)賭博、決斗和打獵的場(chǎng)面都描繪得非常具體和生動(dòng),還寫(xiě)了某些民間習(xí)俗,例如過(guò)節(jié)、占卜等。另一方面,小說(shuō)反映了當(dāng)時(shí)的人情世態(tài)和社會(huì)心理,尤其是表現(xiàn)了國(guó)家危在旦夕時(shí)各個(gè)階級(jí)思想的動(dòng)向和情緒的變化。 小說(shuō)在寫(xiě)貴族階級(jí)的生活時(shí),著重寫(xiě)了四大家族:鮑爾康斯基家族(老公爵及其子女安德烈和瑪麗亞)、羅斯托夫家族(伯爵夫婦及其子女尼古拉、彼佳、薇拉和娜塔莎)、別祖霍夫家族(老伯爵和他兒子皮埃爾)和庫(kù)拉金家族(瓦西里公爵及其子女伊波利特、阿納托利和埃萊娜)。這幾個(gè)家族之間的相互關(guān)系、年輕成員之間的愛(ài)情糾葛和婚配以及相互之間的沖突和恩恩怨怨的描寫(xiě),構(gòu)成了貴族生活的真實(shí)寫(xiě)照。 此外,小說(shuō)中有大量關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)、歷史、哲學(xué)的議論。議論多是這部小說(shuō)的一大特色。 根據(jù)以上介紹,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》這部作品似乎突破了傳統(tǒng)的長(zhǎng)篇小說(shuō)的成規(guī),別具一格。當(dāng)年托爾斯泰在發(fā)表第一部時(shí)曾請(qǐng)求《俄羅斯通報(bào)》的編輯不要把他的作品稱(chēng)為長(zhǎng)篇小說(shuō)。后來(lái)在《關(guān)于一書(shū)的幾句話》這篇文章中又說(shuō):“這不是長(zhǎng)篇小說(shuō),更不是長(zhǎng)詩(shī),也更不是歷史紀(jì)事。《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》是作者想要而且能夠用表達(dá)它的形式所表達(dá)的東西?!贝_實(shí),《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》在體裁上不落一般的長(zhǎng)篇小說(shuō)的窠臼,有所創(chuàng)新和突破。它具有歷史小說(shuō)、社會(huì)心理小說(shuō)、家庭紀(jì)事小說(shuō)和哲理小說(shuō)的某些特點(diǎn),全面地反映了俄國(guó)一個(gè)特定時(shí)期的社會(huì)面貌和人民生活,氣勢(shì)雄偉,具有史詩(shī)性的規(guī)模,因此有人提出把它看做史詩(shī)性的歷史小說(shuō)。這個(gè)看法為大多數(shù)俄羅斯學(xué)者所認(rèn)同。 十九世紀(jì)五十年代和六十年代初,在托爾斯泰醞釀寫(xiě)作《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的年代,俄國(guó)社會(huì)矛盾激化,封建農(nóng)奴制度出現(xiàn)了危機(jī)。在這歷史的轉(zhuǎn)折時(shí)期,托爾斯泰也像他的許多同時(shí)代人一樣,關(guān)心和思考著俄國(guó)的命運(yùn),力圖認(rèn)清歷史發(fā)展的動(dòng)力。在這前后,他通過(guò)辦學(xué)和作為和平調(diào)解人進(jìn)行的活動(dòng),與農(nóng)民群眾有了較多的接觸,加深了對(duì)他們的了解,思想感情上發(fā)生了一些變化,開(kāi)始承認(rèn)人民群眾在歷史上的巨大作用。從他在六十年代初寫(xiě)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《十二月黨人》的前幾章來(lái)看,雖然其主題仍是探索俄國(guó)貴族階級(jí)的歷史命運(yùn)問(wèn)題。但是主人公拉巴佐夫這樣說(shuō)道:“我應(yīng)當(dāng)說(shuō),無(wú)論是現(xiàn)在還是過(guò)去,我最感興趣的始終是人民。我的看法是:俄國(guó)的力量不在我們身上,而在人民身上?!边@段話無(wú)疑表達(dá)了作者本人的思想,說(shuō)明他的世界觀開(kāi)始發(fā)生轉(zhuǎn)變。 一八一二年衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,充分顯示了人民群眾的偉大力量和他們?cè)谥卮髿v史事件中所起的重要作用。托爾斯泰在小說(shuō)寫(xiě)作過(guò)程中最后決定不以十二月黨人起義為中心而以一八一二年衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)為中心,可以說(shuō)這是他由于重視人民群眾的歷史作用而作出的選擇。 根據(jù)托爾斯泰夫人的記錄,托爾斯泰曾于一八七七年三月三日說(shuō)過(guò)這樣一段話:“要把作品寫(xiě)好,應(yīng)當(dāng)喜歡其中主要的、基本的思想。譬如說(shuō),在《安娜·卡列寧娜》中我喜歡家庭的思想,在《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中我喜歡人民的思想,這是由于一八一二年戰(zhàn)爭(zhēng)的緣故。”這段話清楚地說(shuō)明了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的中心思想。 這“人民的思想”首先表現(xiàn)在肯定一八一二年戰(zhàn)爭(zhēng)的人民戰(zhàn)爭(zhēng)的性質(zhì)以及人民群眾是取得勝利的決定性因素上。托爾斯泰在小說(shuō)中對(duì)人民戰(zhàn)爭(zhēng)的特點(diǎn)作了生動(dòng)的說(shuō)明。他把俄法兩國(guó)比作進(jìn)行決斗的擊劍者,當(dāng)俄方感覺(jué)到受了傷,有生命危險(xiǎn)時(shí),便不顧劍術(shù)規(guī)則抄起大棒狠擊敵手。他在用這個(gè)比喻時(shí),首先肯定俄國(guó)在生死存亡關(guān)頭有運(yùn)用一切手段進(jìn)行自衛(wèi)的權(quán)利。他說(shuō),盡管法國(guó)人抱怨不遵守規(guī)則,盡管俄國(guó)上層覺(jué)得用大棒打人有些不好意思,“但是人民戰(zhàn)爭(zhēng)的大棒仍以一種可怕的和威嚴(yán)的力量舉起來(lái),根本不問(wèn)一問(wèn)誰(shuí)的趣味和規(guī)則如何,帶著幾分傻氣和純樸,但是目標(biāo)明確地、不看一看是什么就舉起來(lái),落下去,狠狠地揍法國(guó)人,直到把侵略者完全趕出去為止”。 托爾斯泰批駁了官方文獻(xiàn)和某些歷史學(xué)家對(duì)一八一二年戰(zhàn)爭(zhēng)所做的錯(cuò)誤解釋?zhuān)隙怂恼x性,贊揚(yáng)了俄國(guó)人民的愛(ài)國(guó)熱情和自我犧牲精神。小說(shuō)中寫(xiě)道,自從法國(guó)軍隊(duì)進(jìn)入俄國(guó)國(guó)土之時(shí)起,尤其是在斯摩棱斯克大火之日起,一場(chǎng)全民奮起抗擊侵略者的聲勢(shì)浩大的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始了。斯摩棱斯克商人費(fèi)拉蓬托夫?qū)幵阜呕鸢炎约旱牡赇仧?,也不愿讓它落到魔鬼手里,莫斯科近郊的農(nóng)民為了同樣的原因,不把干草賣(mài)給敵人,把它付之一炬。人們用堅(jiān)壁清野的辦法對(duì)付法國(guó)人。各地出現(xiàn)幾百支大大小小的游擊隊(duì),它們?cè)诘玫秸秸J(rèn)可前,已消滅了幾千敵軍。有一支由教會(huì)執(zhí)事率領(lǐng)的隊(duì)伍在一個(gè)月里就抓了幾百個(gè)俘虜,還有一個(gè)村長(zhǎng)的老婆瓦西里薩,她打死了幾百個(gè)法國(guó)人。就這樣,游擊隊(duì)員們一部分一部分地消滅著拿破侖的軍隊(duì)。
內(nèi)容概要
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》是俄國(guó)的大文豪列夫·托爾斯泰(1828-1910)歷時(shí)13年之久才完成的一部偉大作品,在世界文學(xué)史上,是長(zhǎng)篇小說(shuō)的頂峰之作。出生于俄國(guó)貴族家庭的列夫·托爾斯泰是19世紀(jì)俄國(guó)最偉大的作家,他一生創(chuàng)作了大量的文學(xué)作品,對(duì)俄國(guó)和世界文學(xué)作出了無(wú)與倫比的貢獻(xiàn),被公認(rèn)為世界上最杰出的幾位文豪之一。他的三大代表作為:《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《復(fù)活》和《安娜·卡列妮娜》?! 稇?zhàn)爭(zhēng)與和平》的創(chuàng)作歷時(shí)六年。經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)次修改,直到一八六九年秋,這一里程碑式的作品才宣告完成?! 稇?zhàn)爭(zhēng)與和平》這座巨大而宏偉的歷史藝術(shù)殿堂,完全是在廣博而堅(jiān)實(shí)的生活根基上建筑起來(lái)的。須知,托爾斯泰不僅是高加索和克里米亞兩次戰(zhàn)爭(zhēng)的參加者,而且也是上流社會(huì)的思考者、農(nóng)奴生活的探索者和學(xué)校教育的革新者,這給他的藝術(shù)創(chuàng)造開(kāi)辟了廣闊的天地?! 稇?zhàn)爭(zhēng)與和平》以一八一二年俄國(guó)反對(duì)拿破侖入侵的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)為中心,前后反映了一八0五年至一八二○年間俄國(guó)一系列重大的歷史事件。小說(shuō)開(kāi)始是從一八0五年在貴族沙龍里爭(zhēng)論拿破侖入侵歐洲寫(xiě)起的,中經(jīng)俄國(guó)阻擊法軍的申·格拉本戰(zhàn)役、俄奧聯(lián)軍與拿破侖軍隊(duì)交戰(zhàn)的奧斯特里茲戰(zhàn)役,以及法軍占領(lǐng)莫斯科、鮑羅金諾戰(zhàn)役、莫斯科大火、直至拿破侖軍隊(duì)全線崩潰。小說(shuō)以庫(kù)拉金、羅斯托夫、保爾康斯基和別竺豪夫四大貴族家庭生活紀(jì)事為主線,集中表現(xiàn)了俄國(guó)貴族的命運(yùn)和前途。整部作品在戰(zhàn)爭(zhēng)與和平交替的畫(huà)面中,揭露了宮廷官僚和上層貴族的腐敗,贊揚(yáng)了人民大眾的愛(ài)國(guó)主義精神,同對(duì)提出了許多重大的社會(huì)、哲學(xué)和道德問(wèn)題?! 稇?zhàn)爭(zhēng)與和平》共有五百五十九個(gè)人物,上至皇帝、王公、外交官、將領(lǐng)、貴族;下至地主、商人、農(nóng)民、士兵,如此眾多的人物,在最善于表現(xiàn)人物心理與性格特征的藝術(shù)大師的筆下,被賦予了一種嶄新的視覺(jué)和色彩,男女主人公們以自己精神生活的全部復(fù)雜性和獨(dú)特性出現(xiàn)在讀者面前。
作者簡(jiǎn)介
作者:(俄國(guó))列夫?托爾斯泰(Tolstoy.L.N.) 譯者:張捷
書(shū)籍目錄
譯序第一卷第一部第二部第三部第二卷第一部第二部第三部第四部第五部第三卷第一部第二部第三部第四卷第一部第二部第三部第四部尾聲第一部第二部關(guān)于《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》一書(shū)的幾句話各章內(nèi)容概述譯后記
章節(jié)摘錄
第一部“怎么,我的公爵,熱那亞和盧卡已是波拿巴家族的采邑,也就是我們所說(shuō)的領(lǐng)地。我可要事先告訴您,如果您不對(duì)我說(shuō)我們已在打仗了,如果您膽敢為這個(gè)敵基督(說(shuō)實(shí)話,我相信他就是)的無(wú)恥行徑和暴行辯護(hù),那么我再也不認(rèn)您這個(gè)人,您已不是我的朋友,您已不是您所說(shuō)的我的忠實(shí)的奴仆了。哦,您好,您好??磥?lái)我把您嚇著了,請(qǐng)您坐下來(lái)談吧?!?805年七月,宮廷女官和太后瑪麗亞·費(fèi)多羅夫娜的親信,赫赫有名的安娜·帕夫洛夫娜·舍列爾在迎接第一個(gè)來(lái)參加她家晚會(huì)的達(dá)官貴人瓦西里·庫(kù)拉金公爵時(shí),說(shuō)了上面的這一段話。安娜·帕夫洛夫娜已咳嗽了好幾天,她像她說(shuō)的那樣得的是流感(流感當(dāng)時(shí)還是一個(gè)很少有人使用的新名詞)。請(qǐng)柬是在上午由紅衣聽(tīng)差分送出去的,在所有請(qǐng)柬上都寫(xiě)著同樣的話:假如您,伯爵(或公爵),沒(méi)有更好的安排,假如在一個(gè)可憐的病人家里度過(guò)一個(gè)夜晚不使您感到可怕,那么今晚七時(shí)至十時(shí)將非常高興地在寒舍恭候光臨。安妮特·舍列爾“我的上帝,好厲害的攻擊!”進(jìn)了門(mén)的公爵絲毫也沒(méi)有因受到這樣的迎接而覺(jué)得不好意思,就這樣回答道。他身著近臣穿的繡花官服,腳穿長(zhǎng)統(tǒng)襪和半高勒皮鞋,佩戴著幾枚星章,扁平的臉上帶著愉快的表情。他說(shuō)的是我們的祖先不僅用來(lái)說(shuō)話而且用來(lái)思維的文雅的法語(yǔ),說(shuō)話的語(yǔ)氣溫和,自信而又寬厚,只有長(zhǎng)期置身于上流社會(huì)和宮廷之中的要人才用這種語(yǔ)氣。他走到安娜·帕夫洛夫娜跟前,朝她俯下他那灑了香水和油光發(fā)亮的禿頭,吻了吻她的手,就在沙發(fā)上坦然自若地坐下了?!笆紫?,親愛(ài)的朋友,請(qǐng)您告訴我,您的身體如何?快說(shuō),好讓我放心?!彼曇艉驼Z(yǔ)氣也不改變地說(shuō),從他彬彬有禮和表示關(guān)心的話里透露出一種冷漠甚至嘲弄的意味。“當(dāng)精神上感到難受時(shí)……身體怎么會(huì)好呢?難道現(xiàn)在有感情的人能安心嗎?”安娜·帕夫洛夫娜說(shuō)?!拔蚁?,您整個(gè)晚上都將待在我這兒吧?”“可是英國(guó)公使的慶祝會(huì)怎么辦呢?今天是星期三。我需要在那里露露面?!惫粽f(shuō)。“小女會(huì)來(lái)接我,送我去?!薄拔以瓉?lái)以為今天的慶祝會(huì)取消了。我承認(rèn),我覺(jué)得所有這些慶祝會(huì)和放焰火都開(kāi)始變得乏味極了?!薄耙侨藗冎滥倪@個(gè)想法,那么招待會(huì)就會(huì)取消。”公爵說(shuō)道,他像上了弦的鐘表一樣,按照習(xí)慣說(shuō)著連他自己也不想讓別人相信的話?!皠e折磨我了。您說(shuō)說(shuō),關(guān)于諾沃西爾采夫的緊急報(bào)告作了什么決定。您是什么都知道的。”“怎么對(duì)您說(shuō)呢?”公爵用冷淡的、悶悶不樂(lè)的語(yǔ)氣說(shuō)?!白髁耸裁礇Q定?他們決定,既然波拿巴已破釜沉舟,我們似乎也準(zhǔn)備這樣做了?!蓖呶骼锕粽f(shuō)話總是慢吞吞的,好像一個(gè)演員背舊劇本的臺(tái)詞似的。安娜·帕夫洛夫娜·舍列爾則相反,盡管她已四十歲了,但是仍然充滿活力,容易沖動(dòng)。熱心人的名聲使她獲得了社會(huì)地位,有時(shí),當(dāng)她甚至不愿意這樣的時(shí)候,為了不辜負(fù)認(rèn)識(shí)她的人的期望,也只好繼續(xù)做一個(gè)熱心人。安娜·帕夫洛夫娜臉上總是掛著矜持的微笑,雖然這微笑與她姿色已衰的面容不相稱(chēng),但是卻說(shuō)明她像寵壞了的孩子一樣,經(jīng)常意識(shí)到自己的這個(gè)可愛(ài)的缺點(diǎn),不過(guò)她不想、不能而且也不認(rèn)為有必要去克服它。談?wù)撜问录劦揭话耄材壬樽苑蚵宸蚰燃?dòng)起來(lái)。
后記
大約四五年前,譯林出版社約我翻譯托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》。我對(duì)這位偉大俄羅斯作家是十分崇敬的,對(duì)他的創(chuàng)作也比較了解,喜歡讀他的這部名著,因此就答應(yīng)了下來(lái)。經(jīng)過(guò)幾個(gè)寒暑的伏案工作,終于把它翻譯完了?,F(xiàn)在回頭一看,發(fā)現(xiàn)我這個(gè)“垂垂老矣”的人居然完成了這么大的一個(gè)工程,自己也不免感到有些驚訝?!稇?zhàn)爭(zhēng)與和平》這部巨著很早就傳入我國(guó),到目前為止已有多種譯本,其中凝結(jié)著幾代翻譯家的心血。我在接受翻譯的任務(wù)時(shí)有這樣的想法:我是在前人所取得的成果的基礎(chǔ)上翻譯這部作品的,應(yīng)該有所前進(jìn),否則我的工作將失去意義。我是一個(gè)俄羅斯文學(xué)研究工作者,應(yīng)該發(fā)揮自己的專(zhuān)業(yè)特長(zhǎng),充分利用所掌握的關(guān)于俄羅斯歷史和文學(xué)的知識(shí),在全面深入研究作品的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使自己的譯本有新的特點(diǎn)。首先我研究了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的出版過(guò)程,目的是為了給自己未來(lái)的譯本找一個(gè)具有權(quán)威性的原文版本。起初我曾想根據(jù)目前最全的《托爾斯泰全集(百歲紀(jì)念版)》(一九二八一一九五八)的版本翻譯,后來(lái)經(jīng)過(guò)比較,發(fā)現(xiàn)它并不理想(這一點(diǎn)我已在《譯序》里作了說(shuō)明),便轉(zhuǎn)而采用上世紀(jì)七十、八十年代之交出版的《托爾斯泰文集(二十二卷集)》的版本。這是到目前為止比較完備的版本。我的新譯本就是根據(jù)二十二卷集中的第四一七卷(一九七九一一九八一)譯出的。同時(shí),為了方便讀者查閱各卷內(nèi)容,征得出版社同意,決定將《托爾斯泰全集(百歲紀(jì)念版)》中《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(第九一十二卷)正文后面的各章內(nèi)容概述譯出附于書(shū)后。其次,我在翻譯過(guò)程中認(rèn)真研讀原文,碰到在理解上拿不準(zhǔn)的地方時(shí),參閱了美國(guó)紐約一九三一年出版的康·加尼特的英譯本(可惜的是,未能找到毛德的譯本),力求做到正確理解和忠實(shí)表達(dá)原文的意思,盡可能避免誤譯,使自己的譯本在譯文的準(zhǔn)確性方面比以往有所提高。與此同時(shí),閱讀了俄羅斯學(xué)者的有關(guān)著作,查閱了大量材料,寫(xiě)了《譯序》,對(duì)這部小說(shuō)作了全面的介紹和說(shuō)明,并且根據(jù)需要給小說(shuō)的正文加了六百多個(gè)注釋。這就使這個(gè)新譯本具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性。我們知道,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》是一部史詩(shī)性的歷史小說(shuō)。其中寫(xiě)了許多歷史事件和大批歷史人物。所加注釋之中相當(dāng)大的一部分就是說(shuō)明這些事件和介紹這些人物的。在新譯本中對(duì)比較重要的歷史事件和二百多個(gè)歷史人物都一一加了注。對(duì)某些歷史地名也作了說(shuō)明,這是因?yàn)閷⒔鼉砂倌陙?lái)中歐和東歐各國(guó)的疆界和地名發(fā)生了不少變化。例如,1805年的所謂“三皇大戰(zhàn)”的地點(diǎn)奧斯特利茨以及1807年俄法兩國(guó)皇帝會(huì)晤和簽訂和約的蒂爾西特究竟在何處,現(xiàn)在已很少有人知道。經(jīng)過(guò)查對(duì),譯本中注明奧斯特利茨即今捷克的斯拉夫科夫,蒂爾西特就是現(xiàn)在俄羅斯加里寧格勒州的蘇維埃茨克。有的地名不同民族有不同的叫法,例如現(xiàn)在的維爾紐斯當(dāng)時(shí)德國(guó)人稱(chēng)為維爾納,波蘭人稱(chēng)為維爾諾。小說(shuō)中有時(shí)用這個(gè)地名,有時(shí)用那個(gè)地名。譯本中對(duì)此作了說(shuō)明,以免讀者誤認(rèn)為是兩個(gè)地方?!稇?zhàn)爭(zhēng)與和平》里曾多處提到《圣經(jīng)》里的人物和故事,引用了其中的話,此外還有不少典故(例如引用了莫里哀的《可笑的女才子》、《斯卡潘的詭計(jì)》和《喬治·當(dāng)?shù)?,或受氣的丈夫》中的名言以及伏爾泰等人的警?,新譯本注明了這些引文的出處,以便讀者查對(duì)。此外,對(duì)我國(guó)讀者可能不大熟悉的各種宗教節(jié)日、宗教儀式和民間習(xí)俗也作了簡(jiǎn)要的說(shuō)明。小說(shuō)中有少數(shù)細(xì)微之處人們?cè)陂喿x時(shí)常常容易忽略,已有的各種譯本也未能將其指出。這次在翻譯過(guò)程中注意到了這些問(wèn)題,經(jīng)過(guò)研究和查找有關(guān)材料把它們解決了。例如,小說(shuō)一開(kāi)頭安娜·舍列爾在用法語(yǔ)說(shuō)話時(shí)把“Bonaparte”(“波拿巴”)說(shuō)成“Buona-Darte”。書(shū)中不少上流社會(huì)人士也都這樣稱(chēng)呼。經(jīng)過(guò)研究了解到“Buonaparte”是意大利語(yǔ)的發(fā)音,上流社會(huì)人士這樣稱(chēng)呼,是為了強(qiáng)調(diào)拿破侖是科西嘉人,包含輕蔑的意思,于是便在小說(shuō)中的人物比利賓提出要去掉拿破侖姓氏中的“u”音時(shí)加了一個(gè)注來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn)。又如,小說(shuō)中有兩處用了“莫斯科”一詞,一處在第一卷第三部第十四章,另一處在第三卷第二部第二十章,照字面譯,怎么也覺(jué)得別扭。經(jīng)過(guò)查對(duì),原來(lái)“莫斯科”一詞在當(dāng)年俄國(guó)軍人嘴里有特殊的含義。托爾斯泰曾在《一八五五年八月的塞瓦斯托波爾》中說(shuō),在許多部隊(duì)里軍官們常常把士兵叫做“莫斯科”,有時(shí)這個(gè)詞還有“全國(guó)人民”、“全俄國(guó)”的意思。新譯本也在注釋中對(duì)此作了說(shuō)明。在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn),小說(shuō)在少數(shù)細(xì)節(jié)上有前后不相符的地方。例如第一卷第一部末尾寫(xiě)到安德烈公爵在上戰(zhàn)場(chǎng)前瑪麗婭公爵小姐送給他一個(gè)臉已發(fā)黑、穿著銀袍的古色古香的小圣像,后來(lái)當(dāng)他在奧斯特利茨戰(zhàn)役中受傷被俘被抬走時(shí)身上掛的變成了金質(zhì)小圣像。又如,安德烈公爵未加入過(guò)共濟(jì)會(huì),而后來(lái)他對(duì)皮埃爾談到他有共濟(jì)會(huì)發(fā)給新會(huì)員、讓他們贈(zèng)給心愛(ài)女人的手套。這顯然是前后矛盾的。此外,小說(shuō)中巴茲杰耶夫、別格、布里安娜小姐、紹斯太太等人物的名字或父名也有前后不一致的地方。新譯本中都一一指出并加以說(shuō)明。譯名的問(wèn)題是這樣處理的:著名的歷史人物和重要的地名采用通用的譯法,其他歷史人物和小地名按照所屬?lài)?guó)家語(yǔ)言的讀音譯出。某些屬于上流社會(huì)的虛構(gòu)人物相互稱(chēng)呼時(shí)常常既用俄文名字,也用相對(duì)應(yīng)的法文名字,譯本中一律照譯,在法文名字首次出現(xiàn)時(shí),用腳注注明其相對(duì)應(yīng)的俄文名字。法文名字均照法文讀音譯出,例如瓦西里公爵的女兒的法文名字為“Helene”(有時(shí)用俄文字母拼音,寫(xiě)成“TneH”),以往的譯本譯為“海倫”,現(xiàn)照法文讀音譯為“埃萊娜”。按照著名學(xué)者維諾格拉多夫的說(shuō)法,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》具有“雙語(yǔ)言”或“多語(yǔ)言”的特點(diǎn),這指的是小說(shuō)里夾雜著外文,尤其是有較多的法文。過(guò)去多數(shù)譯本在正文里保留法文或別的文字的原文,用腳注注明它的意思。新譯本把外文直接譯出,只用不同字體來(lái)表明它是外文,這樣做既便于閱讀,又可節(jié)省篇幅,同時(shí)也并不違背作者的意愿,因?yàn)樗救嗽谝话似呷甑陌姹纠锔淖兎ㄎ募幼⒌淖龇?,去掉了正文里的法文,代之以俄文。眾所周知,托爾斯泰筆力雄健,他的語(yǔ)言風(fēng)格既有別于普希金的明快曉暢,又有別于屠格涅夫的優(yōu)美清麗,顯得渾厚剛勁,縱橫恣肆。在他的作品里長(zhǎng)句較多,而且句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,有時(shí)一個(gè)句子要占大半頁(yè)。我不大贊成為了求得譯文順暢而任意地把較長(zhǎng)的復(fù)句斷成幾個(gè)單句,或者任意去掉譯者覺(jué)得累贅或難譯的修飾語(yǔ)的做法,主張?jiān)谥覍?shí)原著、如實(shí)地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和保持作者的語(yǔ)言風(fēng)格的前提下盡可能做到譯文流暢。但是要做到這一點(diǎn)很不容易。新譯本中某些難譯的復(fù)句處理得不夠理想,譯文不免顯得有些生澀。這是要請(qǐng)讀者諒解的。本書(shū)在翻譯過(guò)程中,得到了許多同行和朋友的支持和鼓勵(lì),在這里就不一一表示感謝了。這次與譯林出版社約定交稿的期限并不短,但是最后還是顯得比較匆忙,未能像托爾斯泰多次修改他的作品那樣對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)的推敲和修飾。同時(shí)由于譯者水平有限,譯文中難免會(huì)有不當(dāng)之處,敬希讀者批評(píng)指正。譯者2002年3月
編輯推薦
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平(套裝上下冊(cè))》是經(jīng)典譯林之一。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
戰(zhàn)爭(zhēng)與和平(上下冊(cè)) PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版