出版時間:2010-5 出版社:譯林出版社 作者:陳中梅 頁數:736
Tag標簽:無
前言
屈指算來,如果把1987年春季在美國楊百翰大學人文、古典和比較文學系修習《伊利亞特》作為起點,我“正式”接觸荷馬史詩迄今已有二十一年的漫長時間。在這二十多個春秋里,我在廣泛閱讀的基礎上也做了一些別的事情,比如說翻譯了埃斯庫羅斯的悲劇,譯注了亞里士多德的《詩學》,撰寫了《柏拉圖詩學和藝術思想研究》以及《言詩》等著作,撰寫了數十篇萬字以上的學術論文。但是,雖然心有“旁騖”,我卻一直沒有停止過對荷馬的關注,讓我始終魂牽夢縈的還是荷馬和他的史詩。這是一個深深觸動我的文學想象和思辨神經,并且始終揮之不去的荷馬情結。古希臘史詩巨匠荷馬或許是西方歷史上最偉大的詩人。阿里斯托芬尊其為“神圣的”;在羅馬歷史學家維萊烏斯(Velleius)和普利尼(-Pulinius)的心目中,這位希臘歌手是他們仰慕的“神圣的詩人”。但丁稱荷馬為“詩王”(poetasoverano);文藝復興以后,荷馬的聲望如日中天。用雨果的話來說,在這個耀眼的文學太陽面前,偉大的維吉爾也只能是一個陪襯他的月亮。書稿的第一章會涉及荷馬身世的撲朔迷離以及發(fā)軔于古代的關于荷馬史詩著作權的紛爭,但在這里我們暫且不談此類問題。出于對荷馬的敬重,也考慮到他在西方文學史上無可替代的獨特地位,本人不揣淺陋,兩度翻譯了他的史詩。世界上不一定有第二個人做過同樣的事情,但我卻磕磕絆絆地做了,并且直到現在仍在結合閱讀有意識地提高自己的古希臘語水平,對第二個譯本進行不間斷的修訂。讓我略感欣慰的是,經過這些年的努力,現在我已能依據原文,對西文譯著中的一些用詞進行細致的甄別,提出自己的見解。荷馬值得我們?yōu)樗淖髌窔椌邞]。然而,譯事上的有限成功并沒有給我?guī)硖嗟南矏?。相反,它使我看到了自己的不足,認識到要想在詩情、文采、歷史感和知識面上跟上一位偉大詩人的步伐,自己極有必要在一些方面進行嚴酷的磨練,不斷提升思力和學養(yǎng),做好畢生從事荷馬史詩研究的思想準備。上文提及的“修訂”當然表明譯者的責任感,但同時也說明譯文的質量并非盡如人意。如果說第一次翻譯荷馬史詩時還多少帶有一些年輕人的沖動,當我在1999至2002年間譯注《奧德賽》時,以前的朦朧感覺逐漸變得清晰起來。
內容概要
《荷馬史詩研究》作者陳中梅先生是古希臘文學方面的專家,曾兩度翻譯荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》。在這一基礎上,作者窮十年之功,完成了這部以世界眼光研究荷馬史詩、對國內外荷馬學的諸多熱門問題做出原創(chuàng)性回答的專著。全書約70萬字,分為17章,分別論述了荷馬和荷馬史詩的時代、荷馬史詩的構合、詩和詩論、史詩語境里的奧林波斯眾神、戰(zhàn)場上的英雄、普通人的作用與生活、神與命運、悲劇意識等問題,發(fā)掘出荷馬史詩所蘊藏的橫貫文史哲以及科學和神學的智性能量。書中注釋多達上千條,參考書目包括多個語種的典籍、著作、論文數百種,充分顯示了其學術性?!逗神R史詩研究》引用了大量西方學者的研究成果,也貫注了中國學者“以我為主”的意識;既體現了荷馬學研究的專業(yè)水準,也努力照顧一般讀者的接受需要。
書籍目錄
序年代說明縮寫說明一、典籍二、期刊三、《伊利亞特》和《奧德賽》第1章 荷馬與荷馬史詩一、荷馬二、史詩三、荷馬史詩第2章 荷馬史詩的構合一、結構與整合二、明喻的構合作用和表義特征三、程式與史詩的合成第3章 詩和詩論一、詩人二、詩歌三、神賦論四、自我教授(autodidaktos)五、親臨其境者(或親歷者、目擊者)的講述第4章 史詩語境里的奧林波斯眾神一、神二、奧林波斯(神)與天空三、居家奧林波斯四、“奧林波斯神”的所指五、神的等級之分和性別歧視第5章 宙斯一、天空和奧林波斯的主宰二、最強健的神主三、謀略之神四、局限和面臨的挑戰(zhàn)第6章 國王(王者)一、阿那克斯和巴塞琉斯二、權益與職責三、王者之相四、神一樣的人中豪杰五、“佳好的國王”第7章 英雄一、宙斯哺育的人中豪杰二、平民英雄三、長相、力量和作戰(zhàn)技能四、英勇戰(zhàn)斗第8章 戰(zhàn)場上的人中豪杰一、吹擂炫耀二、吹擂與戰(zhàn)斗三、羞辱意識四、英雄氣短第9章 普通人的作用與生活一、效命疆場二、“阿開亞人的話語”三、勞作,宴飲四、和平時期里的生活五、“無聲”的作用第10章 明喻里普通人的生活一、明喻二、牧人三、獵手四、農夫五、水手六、漁人七、工匠八、木工(和樵夫)九、父親,母親,孩子第11章 話語·協商·集會一、話語的內向和外向表述二、首領間的協商、辯論三、其他人士和士兵群眾(或民眾)的參與四、“我們再也沒有集會”第12章 民眾的議論一、體現公正并參與歷史的構建二、“我要抱怨的是你等眾人”三、潛在的制約四、史詩人物的“二畏”五、與知識(或常識)和智性的通連第13章 命運一、人生二、部分,份額(或份子)三、命運與人生四、命運與死亡五、daimoniisos六、超越命運第14章 神與命運一、命運女神二、神(包括宙斯),神性,命運三、宙斯與命運第15章 悲劇意識一、人生苦短二、幸福與苦難三、宙斯“喜歡這樣”四、選擇的自由與不自由的選擇五、塞壬的歌聲六、斯庫拉的峭壁和卡魯伯底斯的漩渦第16章 悲壯人生一、阿伽門農二、奧德修斯三、“朋友,你也只有死亡”四、認命與抗爭的勇氣五、薩耳裴冬六、赫克托耳第17章 阿基琉斯一、勇冠全軍的英雄二、個性犟悍、倔傲三、自控能力低下和大局意識薄弱四、不聽勸說五、個人英雄主義六、神的批評七、“盾牌”的另一面 參考書目一、古代典籍擇要二、西文著述三、中文著作和論文四、中譯外文著作索引一、人神名字二、重要希臘詞匯和短語三、注釋中部分內容提示后記
章節(jié)摘錄
由此巧妙地暗示,即將進行的槍戰(zhàn)不是帕里斯的強項。事實上,若非偏愛他的女神阿芙羅底忒救護,此人很可能會提前遇會死的命運,倒死在墨奈勞斯的槍下。②全副武裝后,勇士的下一步行動自然是接戰(zhàn)敵人,開始搏殺。《伊利亞特》描述了五次這樣足顯英雄氣概的壯舉(aristeia),分別由狄俄墨得斯(第四至六卷)、阿伽門農(第十一卷)、赫克托耳(第十五卷)、帕特羅克洛斯(第十六卷)和阿基琉斯(第十九至二十二卷)擔任主角。五次壯舉在細節(jié)上有所疏繁和變動,但基本上依循了一個大致相同的模式。aristeia一般由武裝赴戰(zhàn)開始,而盾牌往往是詩人著重描述的對象。開戰(zhàn)后,英雄奮勇出擊,殺倒對方數名將領,攪亂敵陣,追擊逃兵。然后,他會(或可能)在激戰(zhàn)中受傷,祈求神明幫助,而后者經常會使他恢復體能,重新獲得力量。英雄復又闖入敵陣(但也可能退而養(yǎng)傷),決戰(zhàn)中殺倒一名酋首,從而引發(fā)搶奪遺體的混戰(zhàn)。死者的尸軀通常會被他的伙伴們搶回。首領級英雄的戰(zhàn)績和生死存亡,通常將決定戰(zhàn)局的變化。狄俄墨得斯、阿伽門農和奧德修斯相繼負傷后,阿開亞聯軍的戰(zhàn)力受到重創(chuàng)。在赫克托耳的率領下,特洛伊人攻勢如潮,節(jié)節(jié)勝利,幾乎放火燒毀阿開亞人的海船。帕特羅克洛斯臨危請戰(zhàn),改變了戰(zhàn)局,把特洛伊人逼向城墻,但最終被赫克托耳所殺,使阿開亞人復又陷入困境。阿基琉斯終于出戰(zhàn),由此決定性地改變了雙方的力量對比,以在雅典娜的幫助下擊殺赫克托耳的戰(zhàn)績,預示了兩支強大軍隊長期抗爭的最后結局,即特洛伊人不可挽回的敗亡。從程式化單詞和詞組的使用,到程式化句子和段落以及某些相對固定的表達模式的使用,荷馬史詩在程式和傳統形成的套路的基礎上,完成了故事內容的整合,構建起自己龐大的敘事體系,實現了從小到大,從單一到復合,從機械重復到靈活應變的跨越。荷馬史詩的構成,離不開由語言提供的程式和相對定型的表達方式的輔佐。然而,創(chuàng)編史詩固然離不開語言,卻也需要內容。語言重要,但內容同樣關鍵,甚至更為不可或缺。史詩語言的展開在很大的程度上依循模式,有趣的是,內容也一樣。我們在第一章第二節(jié)里談到過故事的四種類型,其實講的就是內容,是素材的來源。這里想要補充的一點是,題材是可以重疊的,題材的下面也有“深層”。具體到荷馬史詩,我們注意到,透過形形色色的事件表象,兩部作品的故事“核心”都是女人,或對女人的爭奪。
后記
“閉戶著書多歲月”(王維《春日與裴迪過新昌里訪呂逸人不遇》),“綠樹陰濃夏日長”(高駢《山亭夏日》)。北京的春天短暫,多風的季節(jié)過后,2008年的盛夏已至。寫完“后記”的最后一行文字后,我關閉電腦,略微舒展幾下酸疼的腰背,行至戶外,頓感空氣清新,精神爽快了許多。太陽正在冉冉升起,預示著會有一個炙熱的白天。又度過了一個不眠之夜。漫步在綠樹成蔭的小區(qū)里,我百感交集,思緒萬千。回想起十年前,大概也是在這個季節(jié)里我開始著手寫作書稿的前期準備。光陰荏苒,季節(jié)變換,如今達百萬字的《荷馬史詩研究》已基本定稿,可謂名副其實的十年磨一劍。迎面走來兩位著裝整齊的女士,手里拿著一沓開發(fā)區(qū)統一發(fā)放的《入戶調查表》,大概是準備用過早餐后挨家挨戶地要求人們填寫。喜迎奧運會的活動正在熱熱鬧鬧地進行。今年也是奧運年。能在奧運年里,確切地說,能在即將舉行奧運會的七月里完成這部書稿,當然是出于巧合,但也不能不說巧得讓我感到高興。希臘人帶給世界的豈止一個奧運會。在人文學科的眾多領域,我們至今仍在廣泛享受著他們奉獻給世界的深湛的思想和精神產品。公元前776年,他們舉辦了第一屆古代奧林匹克運動會。當時,荷馬應該在世,依據現存的古文獻推測,那一年的前后也許正是這位被但丁譽為“詩王”的希臘天才創(chuàng)編《伊利亞特》的年代。站在一棵粗壯的柳樹下,我的眼前仿佛依稀浮現出荷馬的身影。下文將會說到,我的書是為中國人寫的,但它卻不僅只是屬于我的同胞們。我想把它獻給荷馬,帶著感恩的心情,也獻給造就了荷馬與荷馬史詩的希臘人民。研究荷馬史詩沒有世界眼光不行。寫作過程中,我始終密切關注著國內外同行們的研究進展,書稿所涉及的某些論題也是西方荷馬學者經常談及的熱點。書稿中,筆者以贊同的口吻大量引用了西方學者的研究成果(我們理應對他們卓有成效的工作表示敬意),盡管這么做并沒有妨礙我適度展示自己有限的原創(chuàng)意識,針對某些問題提出不同的見解。平心而論,本書稿或許并不十分缺少與國外同類成果形成對接的知識高點和學觀基礎。盡管如此,作為中國學者,我們的寫作宗旨還是應該以我為主。
編輯推薦
《荷馬史詩研究》是由譯林出版社出版的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載