培根隨筆全集

出版時間:2010-07-03  出版社:譯林出版社  作者:弗蘭西斯·培根  頁數(shù):325  譯者:曹明倫  
Tag標簽:無  

前言

  弗蘭西斯·培根是英國杰出的哲學家和文學家。他于1561年1月出生在倫敦一個官僚家庭,12歲時入劍橋大學三一學院,15歲時作為英國駐法大使的隨員到巴黎供職,1579年因父親病故而辭職回國,同年入格雷律師學院攻讀法學,1582年獲得律師資格,從此步入浩瀚的學海和坎坷的仕途。培根在伊麗莎白一世時代仕途屢屢受挫,直到詹姆斯一世繼位(1603)后他才開始走運,1603年受封為爵士,1604年被任命為皇家法律顧問。1607年出任首席檢察官助理,1613年升為首席檢察官,1617年入內(nèi)閣成為掌璽大臣,1618年當上大法官并被封為男爵,1620年又被封為子爵。1621年,身為大法官的培根被控受賄,他認罪下野,從此脫離官場,家居著述,1626年在一次冷凍防腐的科學實驗中受寒罹病,子同年4月去世。

內(nèi)容概要

  《培根隨筆全集(雙語插圖本)》隨筆集是培根在文學方面的代表作,內(nèi)容涉及到政治、經(jīng)濟、宗教、愛情、婚姻、友誼、藝術、教育和倫理等等,幾乎觸及了人類生活的方方面面,作為一名學識淵博且通曉人情世故的哲學家與思想家,培根對他談及的問題均有發(fā)人深省的獨到見解。他的隨筆語言簡潔,文筆優(yōu)美,說理透徹,警句迭出,幾百年來深受各國讀者的歡迎。

作者簡介

  弗蘭西斯·培根(1561-1626),英國政治家,散文家,著名的唯物主義哲學家與科學家。1561年出生在倫敦一官僚家庭,12歲時入劍橋大學三一學院,15sH年獲得律師資格,詹姆斯一世即位后仕途坦蕩,1620年受封為子爵,后因被控受賄脫離官場,家居著述。主要代表作有《學術之進步》《新工具》與《隨筆集》等。  曹明倫,翻譯家,北京大學博士,四川大學教授、博士生導師。中國作家協(xié)會會員,中國翻譯協(xié)會理事。主要譯作有《愛倫·坡集》、《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》《培根隨筆集》《伊麗莎白時代三大十四行詩集》和《司各特詩選》等。

書籍目錄

譯序一論真理論死亡談宗教之統(tǒng)一論復仇論厄運論偽裝與掩飾談父母與子女談結婚與獨身論嫉妒論愛情論高位說膽大論善與性善談貴族論叛亂與騷動談無神論說迷信論遠游論帝王論進言與納諫說時機論狡詐談利己之聰明談革新談求速談貌似聰明論友誼談消費論國家之真正強盛談養(yǎng)生之道說疑心談辭令談殖民地論財富論預言論野心談假面劇和比武會說人之本性談習慣和教育談走運論有息借貸論青年與老年論美論殘疾說建房說園林說洽談談門客與朋友談求情說項談讀書論黨派談禮節(jié)與俗套談贊譽論虛榮談榮譽與名聲論法官的職責談憤怒談世事之變遷論謠言

章節(jié)摘錄

  有妻室兒女者對未來已只能聽天由命,因妻室兒女乃成就大業(yè)之妨礙,不管要成就的大業(yè)是善是惡。無可否認,最有益子公眾的豐功偉業(yè)歷來皆由無妻室或無子女的人始創(chuàng),這些人在感情上已娶了公眾,并用他們的錢財替公眾置了嫁妝。但按理說有子女的人對將來應最為關心,因為他們知道得把自己最心愛的孩子留給將來。世上有這樣一種人,他們雖然過獨身生活,但卻一心只想自己,認為將來與己無關;世上還有一種人,他們認為妻子兒女不過是應付的賬單;更有甚者,有些愚蠢而貪婪的富翁竟為沒有子女而揚揚得意,他們可能以為這樣一來他們就更為富有,也許他們聽過這樣一段對話,有人說“某某是個大富翁”,另有一人則不以為然,“是呀,可他有一大堆孩子要養(yǎng)”,仿佛子女會減少那人的財富似的。不過選擇獨身的原因多半都是為了自由,對某些自悅而任性的人來說尤其如此,因為這種人對任何約束都極為敏感,以致他們或許會把腰帶和吊襪帶也視為羈絆。獨身者往往意味著摯友、恩主或義仆,但并不盡然都是忠順的臣民,因他們無牽無掛,可遠走高飛,而且浪跡他鄉(xiāng)者差不多都是獨身。僧倡修士很需要過獨身生活,因為須先施于家人的博愛很難普度眾生。各級法官獨身與否則無關緊要,因如若他們易被人左右并貪贓枉法,始作俑者多半是幕僚而不是妻子。至于士卒兵丁,筆者發(fā)現(xiàn)將帥激勵部下時總愛讓他們想到家??;同時筆者亦認為,土耳其人對婚姻之不尊重使他們的士兵變得更為卑劣。毋庸置疑,妻室兒女意味著一種人性的磨練。獨身者雖因花銷較少而常常慷慨施舍,但在另一方面他們卻更為殘忍冷酷(宜作審訊官吏),因為他們的柔情不常被喚醒。

媒體關注與評論

  豐富的想象、有力的機智、透徹的智慧,他把這種才智運用在一切對象中最有趣的那個對象上面,即通常所謂的人世。在我們看來,這就是培根的特色?!  诟駹枴 ∨喔?、洛克和牛頓是迄今為止最偉大的三個人,這毫無疑問,他們?yōu)樽匀豢茖W與倫理科學的上層建筑打下了基礎?!  旭R斯·杰斐遜,美國第三任總統(tǒng)

編輯推薦

  《培根隨筆全集(雙語插圖本)》讀書之用有三:一為怡神曠心,二為增趣添雅,三為長才益智。怡神曠心最見于蟄伏幽居,增趣添雅最見于高談雄辯,而長才益智則最見于處事辯理。  歐洲近代哲理散文三大經(jīng)典之一  四百年來經(jīng)久不衰  中英對照 曹明倫經(jīng)典譯本  完整收錄弗蘭西斯·培根59篇人生隨筆  內(nèi)含詳盡注解與篇章解析

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    培根隨筆全集 PDF格式下載


用戶評論 (總計9條)

 
 

  •     Neither is that state (which, for any tlung I know, is almost peculiar to England, and hardly to be found anywhere else, except it be perhaps in Poland) to be passed over; I mean the state of free servants, and attendants upon noblemen and gentlemen; which are no ways inferior unto the yeomanry for arms. And therefore out of all questions, the splendor and magruficence, and great retinues and hospitality, of noblemen and gentlemen, received into custom, doth much conduce unto marhal greatness. Whereas, contrariwise, the close and reserved living of noblemen and gentlemen, causeth a penury of military forces.
        By all means it is to be procured, that the trunk of Nebuchadnezzar's tree of monarchy, be great enough to bear the branches and the boughs; that is, that the natural subjects of the crown or state, bear a suffiaent proporhon to the stranger subjects, that they govem. Therefore all states that are liberal of naturalizahon 1:owards strangers are fit for empire. For to think that an handful of people can, with the greatest courage and policy in the world, embrace too large extent of dominion, it may hold for a time, but it will fail suddenly. The Spartans were a nice people in point of naturalization; whereby, while they kept their compass, they stood firm; but when they did spread, and their boughs were becomen too great for their stem, they became a windfall, upon the sudden. Never any state was in this point so open to receive strangers into their body, as were the Romans. Therefore it sorted with them accordingly; for they grew to the greatest monarchy. Their manner was to grant naturalization (which they called jus civitatis), and to grant it in the highest degree; that is, not only jus commercii, jus connubii, jus haereditatis; but also jus suffragii, and jus honorum. And this not to singular persons alone, but likewise to whole families; yea to cities, and sometimes to nations. Add to this their custom of plantation of colonies; whereby the Roman plant was removed into the soil of other nations. And puthng both constitutions together, you will say that it was not the Romans that spread upon the world, but it was the world that spread upon the Romans; and that was the sure way of greatness.
        I have marvelled, sometimes, at Spain, how they clasp and contain so large dominions, with so few natural Spaniards; but sure the whole compass of Spain, is a very great body of a tree; far above Rome and Sparta at the first. And besides, though they have not had that usage, to naturalize liberally, yet they have that which is next to it; that is, to employ, almost indifferently, all nations in their militia of ordinary soldiers; yea, and sometimes in their highest commands. Nay,it seemeth at this instant they are sensible, of this want of natives; as by the Ptagmatical Sanction, now published, appeareth.
        It is certain that sedentary, and witlun-door arts, and delicate manufactures (that require rather the finger than the arm), have,in their nature, a contrariety to a nulitary disposition. And generally, all warlike people are a little idle, and love danger better than travail. Neither must they be too much broken of it, if they shall be preserved in vigor.
        ……
  •     不可否認,偏頗之處在所難免。不過,也許是上了大學見識的人多了,有些以前并不懂的論點有些清楚。由于年代,且又是譯文,有些晦澀。但道理是相通的。
      不可否認,偏頗之處在所難免。不過,也許是上了大學見識的人多了,有些以前并不懂的論點有些清楚。由于年代,且又是譯文,有些晦澀。但道理是相通的。
      不可否認,偏頗之處在所難免。不過,也許是上了大學見識的人多了,有些以前并不懂的論點有些清楚。由于年代,且又是譯文,有些晦澀。但道理是相通的。
      
  •     ---論叛亂與騷動--弗蘭西斯培根
      
      國民之保護者須知國內(nèi)風云變化之跡象,而這種變換通常在各種力量形成均勢時最為急劇。
      對政府的惡意中傷,對內(nèi)閣的肆意誹謗,以及與之類似的不利于國家的謠言傳聞,全部都屬于動亂的前兆,尤其在誹謗中傷頻繁,并公開之際,當謠言傳聞不徑而走并被廣為相信之時。
      
      謠言似乎是從前神祗叛亂的遺物,然而它的確又是未來叛亂之前奏。
      但是不管怎么說,維吉爾正確的指出了一點,舉行叛亂與以謠言為叛亂的差別就象兄妹或男女之間的差別,尤其當謠言導致嚴重的后果時,這種差別更加細微,如當政府最值得稱道最該贏得民心的舉措因謠言被曲解被誹謗之時,因為他導致了極大的怨憤,而正如塔西陀所說,當對政府的厭惡之情彌散之時,政府的行為無論好壞都會激怒民眾,但是別以為對其嚴查便可防止動亂,其實到處去辟謠只會引起公眾久久不消的疑惑,而對其置之不理往往是制止謠言的手段。除此之外,塔西陀說,某些人食國家俸祿,但是對于上司的命令卻樂于非議而不樂于執(zhí)行。對于命令和指示,無論是爭長論短還是吹毛求疵,借故推委,都是一種不服管轄和違抗命令的嘗試,在此爭論中,贊成者說話戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,反對者肆無忌憚。
      
      另外,正如馬基亞維里所說,本應為萬民之父母的君主自成一黨或者偏向一黨一方的時候,也就是他們將象載重不平的船舶傾覆之時。
      明目張膽的黨同伐異和勾心斗角也是政府失去威望的信號。
      當政府的四大支柱,宗教,法律,議會與財政任何一個遭到猛烈動搖或者嚴重衰弱之時,人們要祈禱風平浪靜。
      防止叛亂最穩(wěn)妥的措施就是消除這種要素。
      叛亂要素有二,一貧者日眾,二不滿甚廣。
      填飽肚子的叛亂最難戡平。政府內(nèi)部的不滿情緒和人心中的抑郁一樣,都容易積成一種異常的憤怒噴發(fā)而出。
      痛苦有限,恐懼無限。
      
      作為君主或者政府,切不可因屢見不鮮的由來已久的不滿未導致險情而對其掉以輕心,因為雖說并非每團烏云都會化為暴雨,而烏云有時候也會被風吹散,但暴雨始終有降下的可能。
      西班牙諺語說的好,繩子終究會被輕輕的一拉扯斷。
      
      叛亂的原因與動機有,宗教之改革,賦稅之增減,法律之更新,慣例之變更,特權之廢除,壓迫之普遍,小人之重用,異族之入侵。,供應之不足,士兵之遣散,內(nèi)訌之激化,以及任何會激怒國民并使之為同一目標抱團的事件。
      
      防止叛亂的第一種方法,就是盡可能的消除第一個叛亂要素,國內(nèi)的貧困。開放并平衡貿(mào)易,保護合法廠商,消除游手好閑,禁止鋪張浪費,改良耕耘土地,控制市場物價,減輕捐稅貢賦,一般來說,須注意別讓一國人口超過該國可供養(yǎng)他們的財富,,若貴族和官吏的增長超過了與平民的合理比例,那國家很快會陷入貧困。神職人員過度增長也有害無益,他們不創(chuàng)造財富,培養(yǎng)的學者數(shù)量超過任用他們職位的也屬于此種情況。
      最重要的是保證國家財富不被聚斂于少數(shù)人手中不然會出現(xiàn)國富民窮的局面,財富猶如肥料不廣施于田就毫無收益。要使財富分配合理,就必須禁止至少著手整治高利盤剝,壟斷商品和毀田畜牧等惟利是圖的交易。
      
      至于如何消除不滿情緒,或者至少消除其中危險情緒,我們知道,任何國家都有兩類人,貴族與平民,當這兩者之一心懷不滿危險不可怕,若平民無貴族煽動往往不會輕易作亂,貴族得不到平民的支持則歷力量不足,真正的危險在于貴族恰好等到平民的不滿情緒爆發(fā)出來才表明他們的不滿。君主若能安得民心何等安然無憂。
      
      恰當?shù)慕o予民眾發(fā)泄悲憤與不滿的自由,不失為一種防亂的措施--只要這種發(fā)泄別肆無忌憚。毫無疑問,能巧妙的孕育并懷有希望,且能指引民眾從一個希望到另一個希望,此乃治療不滿這種流毒的最佳良藥。
      
      筆者注意到,有些出自帝王的有趣的言語曾引起叛亂。
      因此在事態(tài)微妙或實事不穩(wěn)之時,為君者務必出言謹慎,只言片語尤其當心,因為這類短語會象箭一樣不徑而走往往被視作吐露心聲。反之長篇大論因單調(diào)反不受到注意。
      塔西陀說,真敢為禍者寡,樂于參加者眾,而所有人都會對叛亂默認。
      
      ---論國家真正強盛--
      狼從不在乎面對的羊是多少。
      
      凡旨在圖強的國家應注意,切勿讓本國貴族和縉紳增長過速,因為那樣會讓平民階級逐漸淪為萎靡不振的雇農(nóng)和賤民實際成為上流階級的奴仆。
      但要真正的成為強大的帝國,至關重要的的一點就是國家公開的尚武從軍乃最大的榮耀,最高目標和最的榮耀最佳職業(yè)。一個國家如果不直接了當?shù)男麚P尚武就別想嘗到強盛的滋味。
      人不運動不健壯,政體不運動不強盛,對國家來說,師出有名的體面戰(zhàn)爭無無疑是最好的運動。
      
      擁有海上霸權是一個強國的象征。
      
      使國土更廣國勢更強在于君王或政府的能力,因為只要讓上文所談及的那些策略規(guī)則慣例得以實施,他們便可以為后代子孫播下強盛的種子。
      無奈此等大事通常都被忽略,只能聽天由命。
      
      ---以上均摘錄自曹明倫人民出版社譯本
  •     蒙田與培根的隨筆向來都是頗受贊譽,這兩本東西我?guī)缀跏峭粫r間看完的,結果感覺截然不同,這下算是微微理解了為什么尼采贊頌蒙田而對培根豎中指了....
      
      蒙田的隨筆流暢自然,雖有股自戀的討厭味兒,但好歹還算坦誠,不偏不倚又寫意灑脫。培根的就完全不同了,說看文如看人的話那培根絕對是一張板磚臉...文章硬邦邦的,用說教來形容算是奉承了,一個字,累....讀這種東西實在沒啥愉悅的,仿佛你不同意他他就會拿鞭子抽你一樣。看完了我就差不多把這本東西忘了,就像拍掉一身灰.....
      
      中立一點看的話可以把本書看成是道德簡史的一小部分。通過本書可以了解到工業(yè)時代道德體系的雛形,即一種命令與絕對責任的硬性教條,它雖然脫離的宗教,但本質還是宗教的:對上帝的盡責轉移到了對國家和民族的盡責,那時的道德不過是宗教換了一套衣服而已。
      
      哎哎哎......沒勁......
  •     弗蘭西斯.培根這位文學巨匠,出身官僚之家,受到良好的教育,在一步步高升之時,卻落入了物質的陷阱,但他的文學貢獻卻不可磨滅,《培根隨筆集》就是他的代表作之一,其總共有五十八篇文章,內(nèi)容從真理到謊言,從精神到物質,從個人到***會,內(nèi)容豐富而貼近生活,可能過于說理而略顯乏味,但是確實是值得一讀的好書......   但是,中外文化的差異會給我們造成一定的閱讀困難,并且此書的注釋有等之于無,過于簡單,對讀者基本沒有太大的幫助,而且翻譯有少許文言味,會給閱讀帶來一定的理解性困難,所以,我認為閱讀這本書,不僅需要一定的理解能力,還要有絕對的耐力吧?。。。。。。?!
  •   看漢譯世界名著里面《培根論說文集》的版本吧,估計會改變反應。
  •   翻譯的問題吧 半古典半現(xiàn)代的
  •   尼采只是個黨同伐異的瘋子。
  •   [Posted by 61.146.64.251. This is added while posting a message via http://webwarper.net to avoid misuse of WebWarper. Example of using WebWarper: http://webwarper.net/ww/douban.com/subject/1163445/new_review ]
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7