培根隨筆全集

出版時(shí)間:2010-07-03  出版社:譯林出版社  作者:弗蘭西斯·培根  頁(yè)數(shù):325  譯者:曹明倫  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  弗蘭西斯·培根是英國(guó)杰出的哲學(xué)家和文學(xué)家。他于1561年1月出生在倫敦一個(gè)官僚家庭,12歲時(shí)入劍橋大學(xué)三一學(xué)院,15歲時(shí)作為英國(guó)駐法大使的隨員到巴黎供職,1579年因父親病故而辭職回國(guó),同年入格雷律師學(xué)院攻讀法學(xué),1582年獲得律師資格,從此步入浩瀚的學(xué)海和坎坷的仕途。培根在伊麗莎白一世時(shí)代仕途屢屢受挫,直到詹姆斯一世繼位(1603)后他才開始走運(yùn),1603年受封為爵士,1604年被任命為皇家法律顧問(wèn)。1607年出任首席檢察官助理,1613年升為首席檢察官,1617年入內(nèi)閣成為掌璽大臣,1618年當(dāng)上大法官并被封為男爵,1620年又被封為子爵。1621年,身為大法官的培根被控受賄,他認(rèn)罪下野,從此脫離官場(chǎng),家居著述,1626年在一次冷凍防腐的科學(xué)實(shí)驗(yàn)中受寒罹病,子同年4月去世。

內(nèi)容概要

  《培根隨筆全集(雙語(yǔ)插圖本)》隨筆集是培根在文學(xué)方面的代表作,內(nèi)容涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、愛情、婚姻、友誼、藝術(shù)、教育和倫理等等,幾乎觸及了人類生活的方方面面,作為一名學(xué)識(shí)淵博且通曉人情世故的哲學(xué)家與思想家,培根對(duì)他談及的問(wèn)題均有發(fā)人深省的獨(dú)到見解。他的隨筆語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,文筆優(yōu)美,說(shuō)理透徹,警句迭出,幾百年來(lái)深受各國(guó)讀者的歡迎。

作者簡(jiǎn)介

  弗蘭西斯·培根(1561-1626),英國(guó)政治家,散文家,著名的唯物主義哲學(xué)家與科學(xué)家。1561年出生在倫敦一官僚家庭,12歲時(shí)入劍橋大學(xué)三一學(xué)院,15sH年獲得律師資格,詹姆斯一世即位后仕途坦蕩,1620年受封為子爵,后因被控受賄脫離官場(chǎng),家居著述。主要代表作有《學(xué)術(shù)之進(jìn)步》《新工具》與《隨筆集》等。  曹明倫,翻譯家,北京大學(xué)博士,四川大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事。主要譯作有《愛倫·坡集》、《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》《培根隨筆集》《伊麗莎白時(shí)代三大十四行詩(shī)集》和《司各特詩(shī)選》等。

書籍目錄

譯序一論真理論死亡談宗教之統(tǒng)一論復(fù)仇論厄運(yùn)論偽裝與掩飾談父母與子女談結(jié)婚與獨(dú)身論嫉妒論愛情論高位說(shuō)膽大論善與性善談貴族論叛亂與騷動(dòng)談無(wú)神論說(shuō)迷信論遠(yuǎn)游論帝王論進(jìn)言與納諫說(shuō)時(shí)機(jī)論狡詐談利己之聰明談革新談求速談貌似聰明論友誼談消費(fèi)論國(guó)家之真正強(qiáng)盛談養(yǎng)生之道說(shuō)疑心談辭令談殖民地論財(cái)富論預(yù)言論野心談假面劇和比武會(huì)說(shuō)人之本性談習(xí)慣和教育談走運(yùn)論有息借貸論青年與老年論美論殘疾說(shuō)建房說(shuō)園林說(shuō)洽談?wù)勯T客與朋友談求情說(shuō)項(xiàng)談讀書論黨派談禮節(jié)與俗套談贊譽(yù)論虛榮談榮譽(yù)與名聲論法官的職責(zé)談憤怒談世事之變遷論謠言

章節(jié)摘錄

  有妻室兒女者對(duì)未來(lái)已只能聽天由命,因妻室兒女乃成就大業(yè)之妨礙,不管要成就的大業(yè)是善是惡。無(wú)可否認(rèn),最有益子公眾的豐功偉業(yè)歷來(lái)皆由無(wú)妻室或無(wú)子女的人始創(chuàng),這些人在感情上已娶了公眾,并用他們的錢財(cái)替公眾置了嫁妝。但按理說(shuō)有子女的人對(duì)將來(lái)應(yīng)最為關(guān)心,因?yàn)樗麄冎赖冒炎约鹤钚膼鄣暮⒆恿艚o將來(lái)。世上有這樣一種人,他們雖然過(guò)獨(dú)身生活,但卻一心只想自己,認(rèn)為將來(lái)與己無(wú)關(guān);世上還有一種人,他們認(rèn)為妻子兒女不過(guò)是應(yīng)付的賬單;更有甚者,有些愚蠢而貪婪的富翁竟為沒(méi)有子女而揚(yáng)揚(yáng)得意,他們可能以為這樣一來(lái)他們就更為富有,也許他們聽過(guò)這樣一段對(duì)話,有人說(shuō)“某某是個(gè)大富翁”,另有一人則不以為然,“是呀,可他有一大堆孩子要養(yǎng)”,仿佛子女會(huì)減少那人的財(cái)富似的。不過(guò)選擇獨(dú)身的原因多半都是為了自由,對(duì)某些自悅而任性的人來(lái)說(shuō)尤其如此,因?yàn)檫@種人對(duì)任何約束都極為敏感,以致他們或許會(huì)把腰帶和吊襪帶也視為羈絆。獨(dú)身者往往意味著摯友、恩主或義仆,但并不盡然都是忠順的臣民,因他們無(wú)牽無(wú)掛,可遠(yuǎn)走高飛,而且浪跡他鄉(xiāng)者差不多都是獨(dú)身。僧倡修士很需要過(guò)獨(dú)身生活,因?yàn)轫毾仁┯诩胰说牟酆茈y普度眾生。各級(jí)法官獨(dú)身與否則無(wú)關(guān)緊要,因如若他們易被人左右并貪贓枉法,始作俑者多半是幕僚而不是妻子。至于士卒兵丁,筆者發(fā)現(xiàn)將帥激勵(lì)部下時(shí)總愛讓他們想到家小;同時(shí)筆者亦認(rèn)為,土耳其人對(duì)婚姻之不尊重使他們的士兵變得更為卑劣。毋庸置疑,妻室兒女意味著一種人性的磨練。獨(dú)身者雖因花銷較少而常??犊┥幔诹硪环矫嫠麄儏s更為殘忍冷酷(宜作審訊官吏),因?yàn)樗麄兊娜崆椴怀1粏拘选?/pre>

媒體關(guān)注與評(píng)論

  豐富的想象、有力的機(jī)智、透徹的智慧,他把這種才智運(yùn)用在一切對(duì)象中最有趣的那個(gè)對(duì)象上面,即通常所謂的人世。在我們看來(lái),這就是培根的特色?!  诟駹枴 ∨喔⒙蹇撕团nD是迄今為止最偉大的三個(gè)人,這毫無(wú)疑問(wèn),他們?yōu)樽匀豢茖W(xué)與倫理科學(xué)的上層建筑打下了基礎(chǔ)?!  旭R斯·杰斐遜,美國(guó)第三任總統(tǒng)

編輯推薦

  《培根隨筆全集(雙語(yǔ)插圖本)》讀書之用有三:一為怡神曠心,二為增趣添雅,三為長(zhǎng)才益智。怡神曠心最見于蟄伏幽居,增趣添雅最見于高談雄辯,而長(zhǎng)才益智則最見于處事辯理。  歐洲近代哲理散文三大經(jīng)典之一  四百年來(lái)經(jīng)久不衰  中英對(duì)照 曹明倫經(jīng)典譯本  完整收錄弗蘭西斯·培根59篇人生隨筆  內(nèi)含詳盡注解與篇章解析

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    培根隨筆全集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)9條)

 
 

  •     Neither is that state (which, for any tlung I know, is almost peculiar to England, and hardly to be found anywhere else, except it be perhaps in Poland) to be passed over; I mean the state of free servants, and attendants upon noblemen and gentlemen; which are no ways inferior unto the yeomanry for arms. And therefore out of all questions, the splendor and magruficence, and great retinues and hospitality, of noblemen and gentlemen, received into custom, doth much conduce unto marhal greatness. Whereas, contrariwise, the close and reserved living of noblemen and gentlemen, causeth a penury of military forces.
        By all means it is to be procured, that the trunk of Nebuchadnezzar's tree of monarchy, be great enough to bear the branches and the boughs; that is, that the natural subjects of the crown or state, bear a suffiaent proporhon to the stranger subjects, that they govem. Therefore all states that are liberal of naturalizahon 1:owards strangers are fit for empire. For to think that an handful of people can, with the greatest courage and policy in the world, embrace too large extent of dominion, it may hold for a time, but it will fail suddenly. The Spartans were a nice people in point of naturalization; whereby, while they kept their compass, they stood firm; but when they did spread, and their boughs were becomen too great for their stem, they became a windfall, upon the sudden. Never any state was in this point so open to receive strangers into their body, as were the Romans. Therefore it sorted with them accordingly; for they grew to the greatest monarchy. Their manner was to grant naturalization (which they called jus civitatis), and to grant it in the highest degree; that is, not only jus commercii, jus connubii, jus haereditatis; but also jus suffragii, and jus honorum. And this not to singular persons alone, but likewise to whole families; yea to cities, and sometimes to nations. Add to this their custom of plantation of colonies; whereby the Roman plant was removed into the soil of other nations. And puthng both constitutions together, you will say that it was not the Romans that spread upon the world, but it was the world that spread upon the Romans; and that was the sure way of greatness.
        I have marvelled, sometimes, at Spain, how they clasp and contain so large dominions, with so few natural Spaniards; but sure the whole compass of Spain, is a very great body of a tree; far above Rome and Sparta at the first. And besides, though they have not had that usage, to naturalize liberally, yet they have that which is next to it; that is, to employ, almost indifferently, all nations in their militia of ordinary soldiers; yea, and sometimes in their highest commands. Nay,it seemeth at this instant they are sensible, of this want of natives; as by the Ptagmatical Sanction, now published, appeareth.
        It is certain that sedentary, and witlun-door arts, and delicate manufactures (that require rather the finger than the arm), have,in their nature, a contrariety to a nulitary disposition. And generally, all warlike people are a little idle, and love danger better than travail. Neither must they be too much broken of it, if they shall be preserved in vigor.
        ……
  •     不可否認(rèn),偏頗之處在所難免。不過(guò),也許是上了大學(xué)見識(shí)的人多了,有些以前并不懂的論點(diǎn)有些清楚。由于年代,且又是譯文,有些晦澀。但道理是相通的。
      不可否認(rèn),偏頗之處在所難免。不過(guò),也許是上了大學(xué)見識(shí)的人多了,有些以前并不懂的論點(diǎn)有些清楚。由于年代,且又是譯文,有些晦澀。但道理是相通的。
      不可否認(rèn),偏頗之處在所難免。不過(guò),也許是上了大學(xué)見識(shí)的人多了,有些以前并不懂的論點(diǎn)有些清楚。由于年代,且又是譯文,有些晦澀。但道理是相通的。
      
  •     ---論叛亂與騷動(dòng)--弗蘭西斯培根
      
      國(guó)民之保護(hù)者須知國(guó)內(nèi)風(fēng)云變化之跡象,而這種變換通常在各種力量形成均勢(shì)時(shí)最為急劇。
      對(duì)政府的惡意中傷,對(duì)內(nèi)閣的肆意誹謗,以及與之類似的不利于國(guó)家的謠言傳聞,全部都屬于動(dòng)亂的前兆,尤其在誹謗中傷頻繁,并公開之際,當(dāng)謠言傳聞不徑而走并被廣為相信之時(shí)。
      
      謠言似乎是從前神祗叛亂的遺物,然而它的確又是未來(lái)叛亂之前奏。
      但是不管怎么說(shuō),維吉爾正確的指出了一點(diǎn),舉行叛亂與以謠言為叛亂的差別就象兄妹或男女之間的差別,尤其當(dāng)謠言導(dǎo)致嚴(yán)重的后果時(shí),這種差別更加細(xì)微,如當(dāng)政府最值得稱道最該贏得民心的舉措因謠言被曲解被誹謗之時(shí),因?yàn)樗麑?dǎo)致了極大的怨憤,而正如塔西陀所說(shuō),當(dāng)對(duì)政府的厭惡之情彌散之時(shí),政府的行為無(wú)論好壞都會(huì)激怒民眾,但是別以為對(duì)其嚴(yán)查便可防止動(dòng)亂,其實(shí)到處去辟謠只會(huì)引起公眾久久不消的疑惑,而對(duì)其置之不理往往是制止謠言的手段。除此之外,塔西陀說(shuō),某些人食國(guó)家俸祿,但是對(duì)于上司的命令卻樂(lè)于非議而不樂(lè)于執(zhí)行。對(duì)于命令和指示,無(wú)論是爭(zhēng)長(zhǎng)論短還是吹毛求疵,借故推委,都是一種不服管轄和違抗命令的嘗試,在此爭(zhēng)論中,贊成者說(shuō)話戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,反對(duì)者肆無(wú)忌憚。
      
      另外,正如馬基亞維里所說(shuō),本應(yīng)為萬(wàn)民之父母的君主自成一黨或者偏向一黨一方的時(shí)候,也就是他們將象載重不平的船舶傾覆之時(shí)。
      明目張膽的黨同伐異和勾心斗角也是政府失去威望的信號(hào)。
      當(dāng)政府的四大支柱,宗教,法律,議會(huì)與財(cái)政任何一個(gè)遭到猛烈動(dòng)搖或者嚴(yán)重衰弱之時(shí),人們要祈禱風(fēng)平浪靜。
      防止叛亂最穩(wěn)妥的措施就是消除這種要素。
      叛亂要素有二,一貧者日眾,二不滿甚廣。
      填飽肚子的叛亂最難戡平。政府內(nèi)部的不滿情緒和人心中的抑郁一樣,都容易積成一種異常的憤怒噴發(fā)而出。
      痛苦有限,恐懼無(wú)限。
      
      作為君主或者政府,切不可因?qū)乙姴货r的由來(lái)已久的不滿未導(dǎo)致險(xiǎn)情而對(duì)其掉以輕心,因?yàn)殡m說(shuō)并非每團(tuán)烏云都會(huì)化為暴雨,而烏云有時(shí)候也會(huì)被風(fēng)吹散,但暴雨始終有降下的可能。
      西班牙諺語(yǔ)說(shuō)的好,繩子終究會(huì)被輕輕的一拉扯斷。
      
      叛亂的原因與動(dòng)機(jī)有,宗教之改革,賦稅之增減,法律之更新,慣例之變更,特權(quán)之廢除,壓迫之普遍,小人之重用,異族之入侵。,供應(yīng)之不足,士兵之遣散,內(nèi)訌之激化,以及任何會(huì)激怒國(guó)民并使之為同一目標(biāo)抱團(tuán)的事件。
      
      防止叛亂的第一種方法,就是盡可能的消除第一個(gè)叛亂要素,國(guó)內(nèi)的貧困。開放并平衡貿(mào)易,保護(hù)合法廠商,消除游手好閑,禁止鋪張浪費(fèi),改良耕耘土地,控制市場(chǎng)物價(jià),減輕捐稅貢賦,一般來(lái)說(shuō),須注意別讓一國(guó)人口超過(guò)該國(guó)可供養(yǎng)他們的財(cái)富,,若貴族和官吏的增長(zhǎng)超過(guò)了與平民的合理比例,那國(guó)家很快會(huì)陷入貧困。神職人員過(guò)度增長(zhǎng)也有害無(wú)益,他們不創(chuàng)造財(cái)富,培養(yǎng)的學(xué)者數(shù)量超過(guò)任用他們職位的也屬于此種情況。
      最重要的是保證國(guó)家財(cái)富不被聚斂于少數(shù)人手中不然會(huì)出現(xiàn)國(guó)富民窮的局面,財(cái)富猶如肥料不廣施于田就毫無(wú)收益。要使財(cái)富分配合理,就必須禁止至少著手整治高利盤剝,壟斷商品和毀田畜牧等惟利是圖的交易。
      
      至于如何消除不滿情緒,或者至少消除其中危險(xiǎn)情緒,我們知道,任何國(guó)家都有兩類人,貴族與平民,當(dāng)這兩者之一心懷不滿危險(xiǎn)不可怕,若平民無(wú)貴族煽動(dòng)往往不會(huì)輕易作亂,貴族得不到平民的支持則歷力量不足,真正的危險(xiǎn)在于貴族恰好等到平民的不滿情緒爆發(fā)出來(lái)才表明他們的不滿。君主若能安得民心何等安然無(wú)憂。
      
      恰當(dāng)?shù)慕o予民眾發(fā)泄悲憤與不滿的自由,不失為一種防亂的措施--只要這種發(fā)泄別肆無(wú)忌憚。毫無(wú)疑問(wèn),能巧妙的孕育并懷有希望,且能指引民眾從一個(gè)希望到另一個(gè)希望,此乃治療不滿這種流毒的最佳良藥。
      
      筆者注意到,有些出自帝王的有趣的言語(yǔ)曾引起叛亂。
      因此在事態(tài)微妙或?qū)嵤虏环€(wěn)之時(shí),為君者務(wù)必出言謹(jǐn)慎,只言片語(yǔ)尤其當(dāng)心,因?yàn)檫@類短語(yǔ)會(huì)象箭一樣不徑而走往往被視作吐露心聲。反之長(zhǎng)篇大論因單調(diào)反不受到注意。
      塔西陀說(shuō),真敢為禍者寡,樂(lè)于參加者眾,而所有人都會(huì)對(duì)叛亂默認(rèn)。
      
      ---論國(guó)家真正強(qiáng)盛--
      狼從不在乎面對(duì)的羊是多少。
      
      凡旨在圖強(qiáng)的國(guó)家應(yīng)注意,切勿讓本國(guó)貴族和縉紳增長(zhǎng)過(guò)速,因?yàn)槟菢訒?huì)讓平民階級(jí)逐漸淪為萎靡不振的雇農(nóng)和賤民實(shí)際成為上流階級(jí)的奴仆。
      但要真正的成為強(qiáng)大的帝國(guó),至關(guān)重要的的一點(diǎn)就是國(guó)家公開的尚武從軍乃最大的榮耀,最高目標(biāo)和最的榮耀最佳職業(yè)。一個(gè)國(guó)家如果不直接了當(dāng)?shù)男麚P(yáng)尚武就別想嘗到強(qiáng)盛的滋味。
      人不運(yùn)動(dòng)不健壯,政體不運(yùn)動(dòng)不強(qiáng)盛,對(duì)國(guó)家來(lái)說(shuō),師出有名的體面戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)無(wú)疑是最好的運(yùn)動(dòng)。
      
      擁有海上霸權(quán)是一個(gè)強(qiáng)國(guó)的象征。
      
      使國(guó)土更廣國(guó)勢(shì)更強(qiáng)在于君王或政府的能力,因?yàn)橹灰屔衔乃劶暗哪切┎呗砸?guī)則慣例得以實(shí)施,他們便可以為后代子孫播下強(qiáng)盛的種子。
      無(wú)奈此等大事通常都被忽略,只能聽天由命。
      
      ---以上均摘錄自曹明倫人民出版社譯本
  •     蒙田與培根的隨筆向來(lái)都是頗受贊譽(yù),這兩本東西我?guī)缀跏峭粫r(shí)間看完的,結(jié)果感覺(jué)截然不同,這下算是微微理解了為什么尼采贊頌蒙田而對(duì)培根豎中指了....
      
      蒙田的隨筆流暢自然,雖有股自戀的討厭味兒,但好歹還算坦誠(chéng),不偏不倚又寫意灑脫。培根的就完全不同了,說(shuō)看文如看人的話那培根絕對(duì)是一張板磚臉...文章硬邦邦的,用說(shuō)教來(lái)形容算是奉承了,一個(gè)字,累....讀這種東西實(shí)在沒(méi)啥愉悅的,仿佛你不同意他他就會(huì)拿鞭子抽你一樣??赐炅宋揖筒畈欢喟堰@本東西忘了,就像拍掉一身灰.....
      
      中立一點(diǎn)看的話可以把本書看成是道德簡(jiǎn)史的一小部分。通過(guò)本書可以了解到工業(yè)時(shí)代道德體系的雛形,即一種命令與絕對(duì)責(zé)任的硬性教條,它雖然脫離的宗教,但本質(zhì)還是宗教的:對(duì)上帝的盡責(zé)轉(zhuǎn)移到了對(duì)國(guó)家和民族的盡責(zé),那時(shí)的道德不過(guò)是宗教換了一套衣服而已。
      
      哎哎哎......沒(méi)勁......
  •     弗蘭西斯.培根這位文學(xué)巨匠,出身官僚之家,受到良好的教育,在一步步高升之時(shí),卻落入了物質(zhì)的陷阱,但他的文學(xué)貢獻(xiàn)卻不可磨滅,《培根隨筆集》就是他的代表作之一,其總共有五十八篇文章,內(nèi)容從真理到謊言,從精神到物質(zhì),從個(gè)人到***會(huì),內(nèi)容豐富而貼近生活,可能過(guò)于說(shuō)理而略顯乏味,但是確實(shí)是值得一讀的好書......   但是,中外文化的差異會(huì)給我們?cè)斐梢欢ǖ拈喿x困難,并且此書的注釋有等之于無(wú),過(guò)于簡(jiǎn)單,對(duì)讀者基本沒(méi)有太大的幫助,而且翻譯有少許文言味,會(huì)給閱讀帶來(lái)一定的理解性困難,所以,我認(rèn)為閱讀這本書,不僅需要一定的理解能力,還要有絕對(duì)的耐力吧?。。。。。。?!
  •   看漢譯世界名著里面《培根論說(shuō)文集》的版本吧,估計(jì)會(huì)改變反應(yīng)。
  •   翻譯的問(wèn)題吧 半古典半現(xiàn)代的
  •   尼采只是個(gè)黨同伐異的瘋子。
  •   [Posted by 61.146.64.251. This is added while posting a message via http://webwarper.net to avoid misuse of WebWarper. Example of using WebWarper: http://webwarper.net/ww/douban.com/subject/1163445/new_review ]
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7