出版時(shí)間:2010-10-14 出版社:譯林出版社 作者:楊苡 等 頁(yè)數(shù):197
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
上世紀(jì)50、60年代,許多人對(duì)西方大國(guó)的認(rèn)識(shí),多停留在“紙老虎”、“一天天爛下去”這類口號(hào)宣傳之上。改革開(kāi)放以后,人們渴望了解當(dāng)今真實(shí)的世界?!蹲g林》雜志就是在這樣的背景下應(yīng)運(yùn)而生。1979年創(chuàng)刊起,《譯林》發(fā)行量一直居國(guó)內(nèi)外國(guó)文藝刊物的首位,1988年底成立的譯林出版社,現(xiàn)也被評(píng)為全國(guó)百佳出版單位。30年來(lái),《譯林》作為嘹望世界的一扇窗口,既為促進(jìn)對(duì)外開(kāi)放做出了貢獻(xiàn),也為出版業(yè)的改革和發(fā)展提供了某些啟示。業(yè)界和一些媒體,曾把《譯林》的發(fā)展稱為“譯林現(xiàn)象”?! ∮掠趧?chuàng)新。激發(fā)“窗口”持久活力 《譯林》創(chuàng)刊時(shí),我想到,只看《紅樓夢(mèng)》不能認(rèn)識(shí)今天的中國(guó),只看巴爾扎克、狄更斯的老作品,同樣不能了解今天的外國(guó)。于是對(duì)《譯林》辦刊方針做如下定位:(1)以“打開(kāi)窗口,了解世界”為宗旨,優(yōu)先選擇近五年外國(guó)健康、流行的社會(huì)小說(shuō),重視作品反映西方現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)作用,拒絕渲染暴力、色情的庸俗劣作。
內(nèi)容概要
令人難忘的成功而愉快的合作、展翅因風(fēng)起,無(wú)悔為翩翩友誼祝福希望、譯林伴我行、我與譯林的姻緣、心靈的港灣、紀(jì)念一個(gè)剛剛發(fā)現(xiàn)的故事、手藝與財(cái)富、充滿熱情,勇于挑戰(zhàn)、譯林三醉、譯林版中小學(xué)英語(yǔ)教材編寫使用記憶等。
書(shū)籍目錄
代序一打開(kāi)嘹望世界的一扇窗口代序二“譯林”與我一棵大樹(shù)打開(kāi)窗口,了解世界蕭乾和我與譯林的緣分江蘇·南京·譯林求賢若渴,視“新”如命一段難忘的歷史追尋《譯林》詩(shī)歌的口味令人難忘的成功而愉快的合作展翅因風(fēng)起,無(wú)悔為翩翩我和譯林回憶我與譯林的愉快合作譯林品格和譯林人出版界的“瑞士”翻譯家從這里誕生友誼祝福希望譯林伴我行南京的文化品牌翻譯《紅與黑》的故事書(shū)為媒讀者的夢(mèng)園,譯家的搖籃解讀“譯林”從稚嫩苗木到綠樹(shù)成蔭《譯林》和“譯林”引領(lǐng)我前行我和《譯林》的點(diǎn)與線“洗我老眼,盡晝夜讀之為快”朋友加親家與譯林人同行與譯林同行譯林:雪球還要滾下去我的“譯林”情結(jié)我與譯林的姻緣心靈的港灣紀(jì)念一個(gè)剛剛發(fā)現(xiàn)的故事手藝與財(cái)富我讀譯林的書(shū)林子和鳥(niǎo)給譯林當(dāng)“槍手”出版的永恒之道充滿熱情,勇于挑戰(zhàn)譯林三醉窗口·橋梁·園地譯林:醉的理由溫暖的一天譯林版中小學(xué)英語(yǔ)教材編寫使用記憶翻譯即創(chuàng)造譯林,我的朋友,我的書(shū)庫(kù)開(kāi)拓,成長(zhǎng),收獲我與譯林之緣并懷季羨林先生譯林于我我與譯林和《譯林》
章節(jié)摘錄
南京譯林出版社是我的《紅與黑》中譯本的東家,據(jù)說(shuō)此書(shū)頗受歡迎,我很高興,因?yàn)槲业墓ぷ鳙@得了讀者和同行的認(rèn)可。 記得我曾經(jīng)說(shuō)過(guò),我譯《紅與黑》,從1991年底到1993年初,前后用了五個(gè)月。斯丹達(dá)爾1829年10月動(dòng)了寫《于連》的念頭,1830年春天開(kāi)筆,到了五月才定名為《紅與黑》,七月下旬匆匆完稿,前后估計(jì)用了五個(gè)月。寫作用了五個(gè)月,翻譯也用了五個(gè)月,這是一個(gè)很有意思的巧合。當(dāng)然,巧合中亦有分別:在斯丹達(dá)爾,那五個(gè)月是連續(xù)的;在我,則截然分作兩段。然而,我的所謂“五個(gè)月”絕非只是撕去了日歷上的150張紙?! ∵@150張紙的背后隱藏著一個(gè)事實(shí):30年前,即20世紀(jì)50年代末,我還是一個(gè)中學(xué)生,《紅與黑》是我喜歡的一本書(shū),尤其是看了錢拉·菲利普主演的電影后,于連·索黑爾的清純形象給我留下了難以磨滅的印象,他以個(gè)人的才能反抗社會(huì)的不公,最后以不妥協(xié)的態(tài)度拒絕統(tǒng)治階級(jí)的收買,令我非常感動(dòng)。我想起了陳勝的一句話:“王侯將相寧有種乎!”可能是由于年齡的關(guān)系吧,那時(shí)我十六七歲,他的兩次戀愛(ài)經(jīng)歷竟然沒(méi)有給我留下足夠深刻的印象。我像初見(jiàn)德·瑞那夫人時(shí)膽怯靦腆的于連一樣,進(jìn)了大學(xué),這才知道,這本書(shū)曾經(jīng)對(duì)我的學(xué)長(zhǎng)們產(chǎn)生了怎樣的影響,有多少人為了它而當(dāng)上了右派分子,付出了慘重的代價(jià)。盡管如此,在反對(duì)白專道路的運(yùn)動(dòng)中,我還是冒出了一句“于連是值得同情的”,而險(xiǎn)些跌進(jìn)某君的圈套。事情是這樣的:一家報(bào)紙的負(fù)責(zé)人來(lái)校主持座談會(huì),談?wù)剬?duì)《紅與黑》的看法,參加的人都是學(xué)生。我在會(huì)上說(shuō):“于連是值得同情的?!弊剷?huì)主持人馬上來(lái)了興致,忙問(wèn):“這位同學(xué)的觀點(diǎn)很有意思,請(qǐng)繼續(xù)說(shuō)說(shuō)?!蔽覜](méi)有“繼續(xù)”,只是驚訝:為什么別人沒(méi)有和我一樣的觀點(diǎn)?我說(shuō)“某君的圈套”,可能言重了,可是我當(dāng)時(shí)確實(shí)感到,如果“繼續(xù)說(shuō)說(shuō)”,后果可能不妙。因言獲罪,在那個(gè)時(shí)代是司空見(jiàn)慣的事情。二年級(jí)的寒假,我跟頭把式地讀起了原文的《紅與黑》,記得是莫斯科版的,封面是一把紅色的長(zhǎng)劍和一襲黑色的道袍。隨著年齡的增長(zhǎng),我對(duì)《紅與黑》的觀點(diǎn)也起了變化,我更加關(guān)注最后十章,即入獄后于連的思想和行為。入獄后的于連從追求“成功”的夢(mèng)幻和迷霧中走了出來(lái),不再把時(shí)間用在推“飛黃騰達(dá)”那塊必定要從頂峰上滾落下來(lái)的巨石了。斯丹達(dá)爾說(shuō):“有才智的人,應(yīng)該獲得他絕對(duì)必須的東西,才能不依賴任何人;然而,如果這種保證已經(jīng)獲得,他還把時(shí)間用在增加財(cái)富上,那他就是一個(gè)可憐蟲(chóng)?!庇谶B曾經(jīng)是這樣的“一個(gè)可憐蟲(chóng)”,但是他畢竟當(dāng)了兩個(gè)月的“有才智的人”。所以,“追求”中的于連是失敗的,而醒悟了的于連是幸福的。人生的幸福在于我們對(duì)幸福的理解:從事最平凡的工作的人可能是幸福的,而身居高位、萬(wàn)人景仰的人可能是不幸的;幸福不關(guān)乎出身、財(cái)富和地位。我認(rèn)為,這是《紅與黑》的題詞“獻(xiàn)給幸福的少數(shù)人”的含義。這樣的觀點(diǎn)居然暗合了法國(guó)當(dāng)代著名哲學(xué)家勒內(nèi)·吉拉爾的觀點(diǎn):“斯丹達(dá)爾說(shuō),我們不幸福,原因是我們虛榮。”(見(jiàn)羅芃譯《浪漫的謊言與小說(shuō)的真實(shí)》)虛榮,說(shuō)的是我們追求的往往是“不幸”,而舍棄的往往是“幸?!保瑯s華富貴成了夢(mèng)寐以求的人生目標(biāo)。此是后話??梢哉f(shuō),我無(wú)意中為翻譯《紅與黑》準(zhǔn)備了30年。 “生不用封萬(wàn)戶侯,但愿一識(shí)韓荊州?!睓C(jī)會(huì)終于來(lái)了,就在距我人大學(xué)30年后的一天,1991年7月初,我去粉子胡同二炮招待所看望韓滬麟先生,他是南京譯林出版社的編輯,為組稿來(lái)北京出差。他組稿的計(jì)劃之一是為《紅與黑》尋找一位譯者,他說(shuō):“或者是你,或者你推薦一位?!弊鳛閷W(xué)長(zhǎng),滬麟兄究竟看中了我什么?我此前總共只出版了《夜森林》、《加繆中短篇小說(shuō)集》和《波德萊爾美學(xué)論文選》三部譯作,他還不一定全都看過(guò),而《紅與黑》已有版本的譯者都是資深翻譯家,有再出一個(gè)新譯本的必要嗎?我是合格的譯者嗎?須知,那時(shí)候譯者對(duì)復(fù)譯的態(tài)度是很慎重的,對(duì)翻譯的對(duì)象是很尊重的。雖然我已不再年輕,但是對(duì)復(fù)譯這樣一本書(shū),還是有如履薄冰的感覺(jué)。茲事體大,我沒(méi)有立刻答應(yīng),但心中的確十分感動(dòng),我畢竟還是一個(gè)初人譯界的新手。對(duì)于一個(gè)喜歡《紅與黑》并且可能已經(jīng)在心里翻譯過(guò)不止一遍的人來(lái)說(shuō),有人請(qǐng)他向讀者貢獻(xiàn)一部他心目中的《紅與黑》,不啻一個(gè)“機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)”的具有極大誘惑力的機(jī)會(huì)。當(dāng)然,翻譯并非我的主業(yè),只是我的一個(gè)業(yè)余愛(ài)好,如何擠出時(shí)間來(lái)翻譯一本四十多萬(wàn)字的書(shū),也是我猶豫的原因。然而,誘惑是不可抗拒的,幾天之后,我就答應(yīng)了滬麟兄,但是交稿的時(shí)間定在1993年春節(jié)前后,即一年半之后。
編輯推薦
多位知名作者、譯名、學(xué)者與書(shū)人講述數(shù)十年來(lái) 與譯林出版社及《譯林》的交往, 細(xì)數(shù)柑識(shí)、相處、相知舊事,并以此結(jié)集?! ?shū)為媒:我與譯林向匠人致敬:譯林書(shū)評(píng)精選 精選多位作家、學(xué)者與書(shū)評(píng)人對(duì)譯林版圖書(shū)的評(píng)論文章。各篇或詩(shī)意或嚴(yán)肅,或詼諧或?qū)W術(shù),或褒獎(jiǎng)或指正,品評(píng)涵括外國(guó)經(jīng)典文學(xué)、通俗文學(xué)、人文社科及翻譯理論等在內(nèi)的譯林版各類圖書(shū)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版