艾米莉·狄金森詩(shī)歌與書(shū)信選集

出版時(shí)間:2010-3  出版社:譯林出版社  作者:[美]艾米莉·狄金森  頁(yè)數(shù):233  譯者:蒲隆  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  這是我寫(xiě)給世人的信,如果想起就是忘記,從未取得成功的人們,我一聽(tīng)到“逃”這個(gè)字是那樣一只小小——小小的船我們要承擔(dān)的一份黑夜——鹿受傷時(shí)——跳得最高——“信仰”是件巧妙的發(fā)明我品嘗從未釀造過(guò)的酒——“天國(guó)”——是我不可企及的東西等!

作者簡(jiǎn)介

  艾米莉·狄金森(1830-1886)十九世紀(jì)美國(guó)女詩(shī)人。繼青少年時(shí)代在阿默斯特學(xué)院和一個(gè)神學(xué)院學(xué)習(xí)之后,從二十幾歲開(kāi)始棄絕社交,閉門(mén)不出。她一生留下詩(shī)作一干八百余首,以及大量的私人信件。  這些詩(shī)歌在她生前只發(fā)表過(guò)十多首,其余的都在她死后才出版并為世人所知。作品的廣泛傳播奠定了狄金森在美國(guó)詩(shī)壇不可動(dòng)搖的地位,她被視為二十世紀(jì)現(xiàn)代詩(shī)歌的先驅(qū)之一,在美國(guó)詩(shī)人中與惠特曼齊名。

書(shū)籍目錄

人生篇這是我寫(xiě)給世人的信,如果想起就是忘記,從未取得成功的人們,我一聽(tīng)到“逃”這個(gè)字是那樣一只小小——小小的船我們要承擔(dān)的一份黑夜——鹿受傷時(shí)——跳得最高——“信仰”是件巧妙的發(fā)明我品嘗從未釀造過(guò)的酒——“天國(guó)”——是我不可企及的東西!“希望”是個(gè)長(zhǎng)羽毛的東西——我是無(wú)名小卒!你是哪位?靈魂挑選好自己的侶伴——對(duì)于一只明察的慧眼——我無(wú)暇去恨——你無(wú)法將一團(tuán)火熄滅——首先——心靈要求歡樂(lè)——我衡量我遇到的每一樁悲傷我喜歡看它舔一里里的路——痛苦——具有一種空白的性質(zhì)假如我能阻止一顆心碎我覺(jué)得思想里有道裂口——我們永遠(yuǎn)不知道自己有多么高大一言出口何物帶咱去遠(yuǎn)方他飲食的是珍貴的文字——我的生命結(jié)束前已結(jié)束過(guò)兩次——致威廉·考珀·狄金森(約1850年2月)致喬治·H.古爾德?(1850年2月)致塞繆爾·鮑爾斯(1858年8月末?)致某人(約1 861年)致塞繆爾·鮑爾斯(1862年初)致塞繆爾·鮑爾斯(1862年初)致J.G.霍蘭夫人(1870年10月初)致路易絲與弗朗西絲-諾克羅斯(1873年4月末)致約瑟夫·A.斯威策夫人(1874年1月末)致T.W.希金森(1876年春)致塞繆爾·鮑爾斯(約1877年)致塞繆爾·鮑爾斯(約1877年)致小塞繆爾·鮑爾斯?(約1883年)致丹尼爾·切斯特·弗倫奇(1884年4月)自然篇萼一片,花一瓣,刺一根雪花大清早可以看見(jiàn)新的腳步在我的花園里行走——果真會(huì)有一個(gè)“清晨”?給我把落日用杯子端來(lái),這是鳥(niǎo)兒回歸的日子——諸天保不住自己的秘密!一撇藍(lán)——她用五色掃帚清掃——籬墻那邊——冬日的午后,它從鉛篩里篩下來(lái)——我來(lái)告訴你太陽(yáng)如何升起——有人過(guò)安息日去教堂——一只小烏落向幽徑——草兒要做的事兒不多——我知道一個(gè)地方,夏天在那里我如此害怕那第一只旅鶇,我一早出發(fā)——帶著我的狗——聽(tīng)到一只黃鸝歌唱月亮只不過(guò)是個(gè)金子的下巴預(yù)感——是草地上——那條長(zhǎng)長(zhǎng)的陰影——大自然——是最慈愛(ài)的母親,春光不在親愛(ài)的三月——進(jìn)來(lái)吧——青蛙遺棄他在一條漸漸消失的線路小石頭喜氣洋洋無(wú)論是哪一朵幸福的花造就一片大草原需要一朵紅花草和一只蜜蜂,致艾米莉·福勒(約1853年6月)致約翰·L.格雷夫斯(1856年4月末)致J.G.霍蘭夫人(1866年3月初)致T.w.希金森(1874年5月末)致T.W.希金森(1876年2月)愛(ài)情篇醒來(lái)吧,九位繆斯,唱支神圣的歌兒讓我聽(tīng),有一個(gè)字眼我可以為你提供夏天心??!我們要將他忘記!我的河奔往你身旁——夜夜風(fēng)狂雨驟——夜夜雨驟風(fēng)狂!即使我說(shuō)我不等那有什么要緊!他摸揣你的靈魂月亮離海洋很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)——“我為什么愛(ài)”你,先生?去找他!快樂(lè)的信!假如你要在秋季到來(lái),我總是愛(ài)著我把自己給了他——我不能與你一起過(guò)——我們長(zhǎng)大了不再需要愛(ài),像別的東西愛(ài)——先于生——致埃爾布里奇·G.鮑登(1851年2月)致凱瑟琳·斯科特·特納(1859年?)致某人(1862年初?)……時(shí)間與永恒孤獨(dú)篇譯者附記

章節(jié)摘錄

  萼一片,花一瓣,刺一根  一個(gè)平常夏日的清晨——  露水一瓶——一兩只蜜蜂——  一絲清風(fēng)——樹(shù)林里——株槌果藤——  而我是一朵玫瑰!  雪花  我數(shù)到它們漫天狂舞,  它們的便鞋把城鎮(zhèn)飛跨,  然后我拿起一支鉛筆  把那些造反派記下?! 〗又鼈冏兊萌绱丝旎睢 ∥揖桶涯抢瞎虐鍋G掉,  我一度莊重的十根腳趾  被引導(dǎo)著把快步舞跳!  大清早可以看見(jiàn)  天使們?cè)诼吨橹虚g,  躬身——采擷——微笑——飛翔——  花蕾是不是歸他們掌管?  太陽(yáng)最熱的時(shí)候  可以看見(jiàn)天使們?cè)谏匙又虚g,  躬身——采擷——嘆息——飛翔——  把他們拿的花兒曬干。  新的腳步在我的花園里行走——  新的手指撥弄著草皮——  榆樹(shù)上面的行吟詩(shī)人  流露出那份孤寂?! ⌒碌暮⑼诰G茵玩耍——  新的倦客在下面沉睡——  憂思的春天依舊回歸——  準(zhǔn)時(shí)的雪花依舊飄飛!  果真會(huì)有一個(gè)“清晨”?  是不是有“白天”這種東西?  我能否越過(guò)山巔把它看見(jiàn)  如果我身高與山頭平齊?

媒體關(guān)注與評(píng)論

  它(狄金森的詩(shī)歌)描繪的是一幅靈魂的風(fēng)景畫(huà)?!  嗬ふ材匪埂 ∶绹?guó)女詩(shī)人狄更生[狄金森]所謂“缺乏中生出豐裕來(lái)”(a sumptuous Destitution)者是……眼饞滋慕,腹果乏味,其詩(shī)中長(zhǎng)言永嘆焉……  ——錢(qián)鍾書(shū)

編輯推薦

  不是玫瑰,可是覺(jué)得自己在盛開(kāi);不是小鳥(niǎo),可是在遨游以太。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    艾米莉·狄金森詩(shī)歌與書(shū)信選集 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)21條)

 
 

  •      關(guān)于狄金森的詩(shī),國(guó)內(nèi)已有多個(gè)譯本,但只要把她們放在一起比較,張蕓的譯筆是最好的。張譯書(shū)名為《狄金森詩(shī)鈔》,四川文藝出版社1986年版。請(qǐng)看這首:
       吶喊著作戰(zhàn)非常英勇,
      
       但我知道,
      
       更英勇是與自己胸中
      
       悲哀騎兵搏斗的英雄。
      
      
      
       勝利了,民族不會(huì)看見(jiàn),
      
       失敗了,人們不會(huì)發(fā)現(xiàn),
      
       沒(méi)有國(guó)家會(huì)以愛(ài)國(guó)者的深情
      
       瞧一瞧那彌留的雙眼。
      
      
       我們相信,正是為了他們,
      
       天使們裹上雪白的羽衣
      
       步伐齊整,摩肩接踵,
      
       輕盈地走來(lái)朝奉。
      
       無(wú)論是江楓、蒲隆還是周建新,所譯與張蕓都有霄壤之別!
  •     I'm Nobody! Who are you?
      Are you- Nobody - too?
      Then there's a pair of us!
      Don't tell! They'd advertise - you know!
      
      How dreary- to be - somebody!
      How public- like a Frog --
      To tell one's name - the livelong June -
      To an admiring Bog!
      
      
      A Route of Evanescence
      With a revolving Wheel-
      A Resonance of Emerald-
      A Rush of Cochineal-
      And every Blossom on the Bush
      Adjusts its tumbled Head-
      The mail from Tunis, probably
      An easy Morning's Ride -
  •     詩(shī)味全無(wú),實(shí)在是對(duì)不住這么好的裝幀。試舉一例:
      原文:
      There is no Frigate like a Book
      To take us Lands away
      Nor any Coursers like a page
      Of prancing Poetry-
      This Traverse may the poorest take
      Without oppress of Toll-
      How frugal is the Chariot
      That bears the Human soul.
      
      蒲隆譯本:
      何物帶咱去遠(yuǎn)方
      一艘快艦不如一本書(shū)
      就是千里馬也趕不上
      一首歡快奔騰的詩(shī)——
      這種路最窮的人也能走
      不會(huì)受通行稅的阻?!?br />   這種車(chē)運(yùn)載人的靈魂
      這是多么的節(jié)省。
      
      江楓譯本:
      沒(méi)有一艘船能像一本書(shū)
      也沒(méi)有一匹駿馬能像
      一頁(yè)跳躍著的詩(shī)行那樣
      把人帶往遠(yuǎn)方—
      
      這渠道最窮的人也能走
      不必為通行稅傷神—
      這是何等節(jié)儉的車(chē)
      承載著人的靈魂—
     ?。ńg據(jù)《暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜》,機(jī)械工業(yè)出版社2010年版)
      
      另有一個(gè)問(wèn)題,江楓譯本所提供的英文與上面所引的版本有差異。全詩(shī)分成了兩段,除標(biāo)點(diǎn)之外,尚有幾處不同。比如“Traverse”寫(xiě)成了"Travel","oppress"寫(xiě)成了"offence"。不知是版本的問(wèn)題還是編輯的問(wèn)題。
  •   就算是江楓先生的,我也不怎么看他的譯文。。
  •   可惜我是太不求上進(jìn)了,有中文就不想讀英文。說(shuō)來(lái)也奇怪,大概兩年前讀到江楓譯本,當(dāng)時(shí)不覺(jué)得好,現(xiàn)在重新翻看,卻是另一番感受了。
  •   其實(shí)我只是懶得去對(duì)照中文 費(fèi)心思去比對(duì)
    所以才讀原文的。。
    心境不同么
  •   同感,同感! 可惜了我的35元大洋,在書(shū)店看見(jiàn)《狄金森詩(shī)選》(蒲譯版)沒(méi)有翻閱立馬買(mǎi)下來(lái),回來(lái)細(xì)讀頓覺(jué)上當(dāng)。幾年前買(mǎi)過(guò)江譯版的《狄金森詩(shī)選》,當(dāng)時(shí)覺(jué)得江楓的譯文有些地方生硬拗口,如今有了蒲譯版的粗陋做比較,江譯版簡(jiǎn)直要生出珠玉之光了。
    “蒲隆教授在1994-95年作為富布賴(lài)特學(xué)者在哈佛和艾米莉·狄金森的故鄉(xiāng)專(zhuān)門(mén)從事過(guò)一年的艾米莉·狄金森研究工作,歸國(guó)后以十年時(shí)間譯出《艾米莉·狄金森全集》。。??梢哉f(shuō)是國(guó)內(nèi)迄今為止最全面、最權(quán)威的艾米莉·狄金森詩(shī)選?!辈粌H對(duì)不住這么好的裝幀,也對(duì)不住這么溢美的宣傳,更對(duì)不住狄金森女士。真擔(dān)心這樣的譯本會(huì)影響沒(méi)讀過(guò)狄詩(shī)的人,會(huì)不會(huì)讓他們對(duì)狄金森失望,真擔(dān)心。
  •   標(biāo)點(diǎn)問(wèn)題不能深究,因?yàn)榈医鹕瓕?xiě)詩(shī)的時(shí)候幾乎只有大小寫(xiě)和破折好,現(xiàn)在的標(biāo)點(diǎn)都是后人加上去的。
    江楓的那版都挺好的,就是紙張感覺(jué)有點(diǎn)差。
  •   復(fù)旦
  •   如果想要看忠實(shí)又貼切的譯文,可以去看周建新的譯本,我最近才買(mǎi)到的,比較了一下,確實(shí)很好。
  •   周氏的譯本沒(méi)有讀到,不過(guò)前一陣子買(mǎi)到了人民文學(xué)版的《暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜》,越讀越覺(jué)得江楓譯得傳神。序言所引的布魯姆對(duì)狄金森的評(píng)語(yǔ)也很到位。
  •   江楓是詩(shī)歌翻譯家,所以翻譯的手法自然老到,所以他得了翻譯終身成就獎(jiǎng),因?yàn)樗g了雪萊全集??此淖g文,肯定是覺(jué)得好的,因?yàn)楦呤植豢赡茏屗淖g文看上去不好。但是如果與原文對(duì)照,才知道譯文忠實(shí)與否,因?yàn)樽g文首先講忠實(shí)。江譯的特點(diǎn)是即使不忠實(shí),譯文一般也好看。這就是高手。江譯的狄金森確實(shí)有不少不忠實(shí),雖然譯文看一起來(lái)有神采。個(gè)人覺(jué)得,有神看江楓,忠實(shí)看周譯文,流暢看以前版本2001年的蒲隆譯本。
    現(xiàn)在的蒲隆譯本不太好。其實(shí)他2001年的譯文不是這樣的,當(dāng)然那時(shí)他只譯出了幾十首。同時(shí)他那時(shí)剛從美國(guó)回來(lái)沒(méi)有幾年,還有狄金森的感覺(jué)。
    現(xiàn)在他的譯文不一致,也就是說(shuō),譯文中某幾行挺好,然后突然某一行或某一處突然很突兀,很破壞,所有整個(gè)首譯文就不一致了。 我覺(jué)得他可能已經(jīng)對(duì)狄金森陌生了,得不到狄金森的神,只了解她的文本而已。
    當(dāng)然這不是批評(píng)。畢竟譯狄金森是很不容易的。
    所以祝賀他們,也感謝他們。
  •   讀江譯的時(shí)候沒(méi)有細(xì)對(duì)過(guò)英文文本,不過(guò)以前略對(duì)照過(guò)數(shù)首,印象中基本忠實(shí)于原文,語(yǔ)序稍微調(diào)換的情況是有的?!皞魃瘛币辉~著實(shí)難講,但至少有一點(diǎn),這不僅僅意味著字面上漂亮,而是說(shuō)譯者要能夠與詩(shī)人心有靈犀。
    記得江譯的前言里引用布魯姆的話,大意是說(shuō)狄金森是少有的把一切問(wèn)題都看透了的詩(shī)人,在某種意義上她足以與莎士比亞和但丁相比肩。兩三年前讀到這句話的時(shí)候,簡(jiǎn)直不知所云。近來(lái)重讀,忽然有種“心有戚戚焉”的感覺(jué)。江楓先生也只引用了布魯姆這一家之說(shuō),足見(jiàn)慧眼獨(dú)具。
    所以,蒲譯的最大問(wèn)題,恐怕不是感覺(jué)丟失了(很難想象我們會(huì)忘記一位摯友的音容),而是未能心領(lǐng)神會(huì)。
  •   現(xiàn)在還只是看譯文的。。。
  •   布魯姆的原文不是這么說(shuō)的。不過(guò)大概意思可以籠統(tǒng)這么理解吧。
    江的譯文被不少人批評(píng),那就是不忠實(shí)。但我覺(jué)得不應(yīng)該批評(píng)他。因?yàn)榉g確實(shí)是很難的事情。
    江只譯了245首。并且不斷再版。確實(shí)可以說(shuō)是不錯(cuò)的。
    不過(guò)如果一首一首去對(duì)照,確實(shí)可以看到與原文是有時(shí)不忠實(shí)。但也不能苛求人家。
    所謂的神,從江的譯文看,確實(shí)從頭到尾都體現(xiàn)了一種神韻,似乎是狄金森的神。不過(guò)有一點(diǎn)可能大家都沒(méi)注意:狄的風(fēng)格是不止一種的。狄也是一個(gè)女孩子,而不是僅僅如江的譯文體現(xiàn)的那一種神韻。去看原文就能知道。狄本身的性格是開(kāi)朗和外向的,愛(ài)交友,很正常的女孩子。不是僅僅板著臉,說(shuō)著簡(jiǎn)潔深刻的語(yǔ)言。
  •   為了了解真相,看來(lái)要好好學(xué)英文了……
    不過(guò)閣下的說(shuō)法恐怕有問(wèn)題。一個(gè)人的風(fēng)格可以有很多種,但主調(diào)總是只有一個(gè)的。就像我們說(shuō)陶淵明也有“金剛怒目”的一面,但其主調(diào)仍是靜穆。至于說(shuō)狄氏開(kāi)朗和外向,未免不顧其常年閉門(mén)不出的事實(shí)。
  •   你說(shuō)的也是。不過(guò)艾確實(shí)有多種的風(fēng)格,并不是那么一致的。不過(guò)某一段是那種風(fēng)格,另一段是另一種風(fēng)格,有一種發(fā)展。開(kāi)朗和外向則是在隱居前了。隱居后開(kāi)朗還是開(kāi)朗,外向恐怕就沒(méi)有了,因?yàn)樗粣?ài)與外人見(jiàn)面和說(shuō)話。但和家里人到是很熱乎,很積極的。她是家務(wù)的主導(dǎo),不可能不積極主動(dòng)的。
  •   專(zhuān)門(mén)在書(shū)店對(duì)比了蒲隆和江楓的譯文,江楓意譯較多,看來(lái)流暢,但有些地方與原文差別較大。蒲隆的信33和達(dá)基本做到,但是雅確實(shí)欠缺。比較起來(lái),更喜歡蒲隆的
  •   蒲隆的譯本注重通順流暢,而江楓的譯本是目前國(guó)內(nèi)最權(quán)威的,不僅因?yàn)樗l(fā)行最早、再版最多、流通最廣,而且因?yàn)樗男紊窠运?。樓上說(shuō)江譯本是意譯,這要是讓江老人家聽(tīng)到了,可能就只有“呵呵”二字了。江楓歷來(lái)主張形似而后神似,最終達(dá)到形神皆備,覺(jué)得他譯文傳神的原因估計(jì)也就是因?yàn)樗⒅卮嫘伟?。而且,江楓的譯文不僅在標(biāo)點(diǎn)、選詞上與原文忠實(shí),就連韻腳也十分注意??v觀狄金森的十一個(gè)譯本,最忠實(shí)最傳神的還是屬江譯。其他的,大多都是基于江譯本。
  •   且,有很多譯本的詩(shī)不僅不忠實(shí)原文,而且將原文的感覺(jué)改的面目全非。狄金森的清新簡(jiǎn)潔,在他們筆下變成了鴛鴦蝴蝶般的庸脂俗粉,簡(jiǎn)直俗不可耐。這樣的譯本要是讓首次接觸狄金森的人讀到了,肯定會(huì)大失所望的吧。
  •   大象, 你對(duì)Dickinson 可以說(shuō)完全不了解。你的評(píng)論具有極度的片面性,就是我這個(gè)對(duì)詩(shī)歌完全沒(méi)有sense 的門(mén)外漢都忍不住要發(fā)言。迪是個(gè)老姑娘,所謂愛(ài)交友,外向完全就像說(shuō)她有qq 或 facebook 一樣可笑。
    迪的‘詩(shī)‘ 完全是類(lèi)似于自閉癥人基于自己對(duì)生活的看法,而不是有意識(shí)的組織她自己的表達(dá)。她的簡(jiǎn)潔往往讓讀者不知所云所以能夠哪怕解釋她的部分詩(shī)也是非常艱巨的任務(wù)。
    僅就樓主提供的翻譯,顯然蒲的譯本好,至少味道是對(duì)的。江完全是再創(chuàng)作,他更像是個(gè)詩(shī)人而不是個(gè)嚴(yán)肅的翻譯家。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7