艾米莉·狄金森詩歌與書信選集

出版時間:2010-3  出版社:譯林出版社  作者:[美]艾米莉·狄金森  頁數(shù):233  譯者:蒲隆  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  這是我寫給世人的信,如果想起就是忘記,從未取得成功的人們,我一聽到“逃”這個字是那樣一只小小——小小的船我們要承擔的一份黑夜——鹿受傷時——跳得最高——“信仰”是件巧妙的發(fā)明我品嘗從未釀造過的酒——“天國”——是我不可企及的東西等!

作者簡介

  艾米莉·狄金森(1830-1886)十九世紀美國女詩人。繼青少年時代在阿默斯特學院和一個神學院學習之后,從二十幾歲開始棄絕社交,閉門不出。她一生留下詩作一干八百余首,以及大量的私人信件。  這些詩歌在她生前只發(fā)表過十多首,其余的都在她死后才出版并為世人所知。作品的廣泛傳播奠定了狄金森在美國詩壇不可動搖的地位,她被視為二十世紀現(xiàn)代詩歌的先驅(qū)之一,在美國詩人中與惠特曼齊名。

書籍目錄

人生篇這是我寫給世人的信,如果想起就是忘記,從未取得成功的人們,我一聽到“逃”這個字是那樣一只小小——小小的船我們要承擔的一份黑夜——鹿受傷時——跳得最高——“信仰”是件巧妙的發(fā)明我品嘗從未釀造過的酒——“天國”——是我不可企及的東西!“希望”是個長羽毛的東西——我是無名小卒!你是哪位?靈魂挑選好自己的侶伴——對于一只明察的慧眼——我無暇去恨——你無法將一團火熄滅——首先——心靈要求歡樂——我衡量我遇到的每一樁悲傷我喜歡看它舔一里里的路——痛苦——具有一種空白的性質(zhì)假如我能阻止一顆心碎我覺得思想里有道裂口——我們永遠不知道自己有多么高大一言出口何物帶咱去遠方他飲食的是珍貴的文字——我的生命結(jié)束前已結(jié)束過兩次——致威廉·考珀·狄金森(約1850年2月)致喬治·H.古爾德?(1850年2月)致塞繆爾·鮑爾斯(1858年8月末?)致某人(約1 861年)致塞繆爾·鮑爾斯(1862年初)致塞繆爾·鮑爾斯(1862年初)致J.G.霍蘭夫人(1870年10月初)致路易絲與弗朗西絲-諾克羅斯(1873年4月末)致約瑟夫·A.斯威策夫人(1874年1月末)致T.W.希金森(1876年春)致塞繆爾·鮑爾斯(約1877年)致塞繆爾·鮑爾斯(約1877年)致小塞繆爾·鮑爾斯?(約1883年)致丹尼爾·切斯特·弗倫奇(1884年4月)自然篇萼一片,花一瓣,刺一根雪花大清早可以看見新的腳步在我的花園里行走——果真會有一個“清晨”?給我把落日用杯子端來,這是鳥兒回歸的日子——諸天保不住自己的秘密!一撇藍——她用五色掃帚清掃——籬墻那邊——冬日的午后,它從鉛篩里篩下來——我來告訴你太陽如何升起——有人過安息日去教堂——一只小烏落向幽徑——草兒要做的事兒不多——我知道一個地方,夏天在那里我如此害怕那第一只旅鶇,我一早出發(fā)——帶著我的狗——聽到一只黃鸝歌唱月亮只不過是個金子的下巴預感——是草地上——那條長長的陰影——大自然——是最慈愛的母親,春光不在親愛的三月——進來吧——青蛙遺棄他在一條漸漸消失的線路小石頭喜氣洋洋無論是哪一朵幸福的花造就一片大草原需要一朵紅花草和一只蜜蜂,致艾米莉·福勒(約1853年6月)致約翰·L.格雷夫斯(1856年4月末)致J.G.霍蘭夫人(1866年3月初)致T.w.希金森(1874年5月末)致T.W.希金森(1876年2月)愛情篇醒來吧,九位繆斯,唱支神圣的歌兒讓我聽,有一個字眼我可以為你提供夏天心??!我們要將他忘記!我的河奔往你身旁——夜夜風狂雨驟——夜夜雨驟風狂!即使我說我不等那有什么要緊!他摸揣你的靈魂月亮離海洋很遠很遠——“我為什么愛”你,先生?去找他!快樂的信!假如你要在秋季到來,我總是愛著我把自己給了他——我不能與你一起過——我們長大了不再需要愛,像別的東西愛——先于生——致埃爾布里奇·G.鮑登(1851年2月)致凱瑟琳·斯科特·特納(1859年?)致某人(1862年初?)……時間與永恒孤獨篇譯者附記

章節(jié)摘錄

  萼一片,花一瓣,刺一根  一個平常夏日的清晨——  露水一瓶——一兩只蜜蜂——  一絲清風——樹林里——株槌果藤——  而我是一朵玫瑰!  雪花  我數(shù)到它們漫天狂舞,  它們的便鞋把城鎮(zhèn)飛跨,  然后我拿起一支鉛筆  把那些造反派記下。  接著它們變得如此快活  我就把那老古板丟掉,  我一度莊重的十根腳趾  被引導著把快步舞跳!  大清早可以看見  天使們在露珠中間,  躬身——采擷——微笑——飛翔——  花蕾是不是歸他們掌管?  太陽最熱的時候  可以看見天使們在沙子中間,  躬身——采擷——嘆息——飛翔——  把他們拿的花兒曬干?! ⌒碌哪_步在我的花園里行走——  新的手指撥弄著草皮——  榆樹上面的行吟詩人  流露出那份孤寂?! ⌒碌暮⑼诰G茵玩?! ⌒碌木肟驮谙旅娉了 n思的春天依舊回歸——  準時的雪花依舊飄飛!  果真會有一個“清晨”?  是不是有“白天”這種東西?  我能否越過山巔把它看見  如果我身高與山頭平齊?

媒體關(guān)注與評論

  它(狄金森的詩歌)描繪的是一幅靈魂的風景畫?!  嗬ふ材匪埂 ∶绹娙说腋鶾狄金森]所謂“缺乏中生出豐裕來”(a sumptuous Destitution)者是……眼饞滋慕,腹果乏味,其詩中長言永嘆焉……  ——錢鍾書

編輯推薦

  不是玫瑰,可是覺得自己在盛開;不是小鳥,可是在遨游以太。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    艾米莉·狄金森詩歌與書信選集 PDF格式下載


用戶評論 (總計21條)

 
 

  •      關(guān)于狄金森的詩,國內(nèi)已有多個譯本,但只要把她們放在一起比較,張蕓的譯筆是最好的。張譯書名為《狄金森詩鈔》,四川文藝出版社1986年版。請看這首:
       吶喊著作戰(zhàn)非常英勇,
      
       但我知道,
      
       更英勇是與自己胸中
      
       悲哀騎兵搏斗的英雄。
      
      
      
       勝利了,民族不會看見,
      
       失敗了,人們不會發(fā)現(xiàn),
      
       沒有國家會以愛國者的深情
      
       瞧一瞧那彌留的雙眼。
      
      
       我們相信,正是為了他們,
      
       天使們裹上雪白的羽衣
      
       步伐齊整,摩肩接踵,
      
       輕盈地走來朝奉。
      
       無論是江楓、蒲隆還是周建新,所譯與張蕓都有霄壤之別!
  •     I'm Nobody! Who are you?
      Are you- Nobody - too?
      Then there's a pair of us!
      Don't tell! They'd advertise - you know!
      
      How dreary- to be - somebody!
      How public- like a Frog --
      To tell one's name - the livelong June -
      To an admiring Bog!
      
      
      A Route of Evanescence
      With a revolving Wheel-
      A Resonance of Emerald-
      A Rush of Cochineal-
      And every Blossom on the Bush
      Adjusts its tumbled Head-
      The mail from Tunis, probably
      An easy Morning's Ride -
  •     詩味全無,實在是對不住這么好的裝幀。試舉一例:
      原文:
      There is no Frigate like a Book
      To take us Lands away
      Nor any Coursers like a page
      Of prancing Poetry-
      This Traverse may the poorest take
      Without oppress of Toll-
      How frugal is the Chariot
      That bears the Human soul.
      
      蒲隆譯本:
      何物帶咱去遠方
      一艘快艦不如一本書
      就是千里馬也趕不上
      一首歡快奔騰的詩——
      這種路最窮的人也能走
      不會受通行稅的阻?!?br />   這種車運載人的靈魂
      這是多么的節(jié)省。
      
      江楓譯本:
      沒有一艘船能像一本書
      也沒有一匹駿馬能像
      一頁跳躍著的詩行那樣
      把人帶往遠方—
      
      這渠道最窮的人也能走
      不必為通行稅傷神—
      這是何等節(jié)儉的車
      承載著人的靈魂—
      (江譯據(jù)《暴風雨夜,暴風雨夜》,機械工業(yè)出版社2010年版)
      
      另有一個問題,江楓譯本所提供的英文與上面所引的版本有差異。全詩分成了兩段,除標點之外,尚有幾處不同。比如“Traverse”寫成了"Travel","oppress"寫成了"offence"。不知是版本的問題還是編輯的問題。
  •   就算是江楓先生的,我也不怎么看他的譯文。。
  •   可惜我是太不求上進了,有中文就不想讀英文。說來也奇怪,大概兩年前讀到江楓譯本,當時不覺得好,現(xiàn)在重新翻看,卻是另一番感受了。
  •   其實我只是懶得去對照中文 費心思去比對
    所以才讀原文的。。
    心境不同么
  •   同感,同感! 可惜了我的35元大洋,在書店看見《狄金森詩選》(蒲譯版)沒有翻閱立馬買下來,回來細讀頓覺上當。幾年前買過江譯版的《狄金森詩選》,當時覺得江楓的譯文有些地方生硬拗口,如今有了蒲譯版的粗陋做比較,江譯版簡直要生出珠玉之光了。
    “蒲隆教授在1994-95年作為富布賴特學者在哈佛和艾米莉·狄金森的故鄉(xiāng)專門從事過一年的艾米莉·狄金森研究工作,歸國后以十年時間譯出《艾米莉·狄金森全集》。。??梢哉f是國內(nèi)迄今為止最全面、最權(quán)威的艾米莉·狄金森詩選。”不僅對不住這么好的裝幀,也對不住這么溢美的宣傳,更對不住狄金森女士。真擔心這樣的譯本會影響沒讀過狄詩的人,會不會讓他們對狄金森失望,真擔心。
  •   標點問題不能深究,因為狄金森寫詩的時候幾乎只有大小寫和破折好,現(xiàn)在的標點都是后人加上去的。
    江楓的那版都挺好的,就是紙張感覺有點差。
  •   復旦
  •   如果想要看忠實又貼切的譯文,可以去看周建新的譯本,我最近才買到的,比較了一下,確實很好。
  •   周氏的譯本沒有讀到,不過前一陣子買到了人民文學版的《暴風雨夜,暴風雨夜》,越讀越覺得江楓譯得傳神。序言所引的布魯姆對狄金森的評語也很到位。
  •   江楓是詩歌翻譯家,所以翻譯的手法自然老到,所以他得了翻譯終身成就獎,因為他譯了雪萊全集??此淖g文,肯定是覺得好的,因為高手不可能讓他的譯文看上去不好。但是如果與原文對照,才知道譯文忠實與否,因為譯文首先講忠實。江譯的特點是即使不忠實,譯文一般也好看。這就是高手。江譯的狄金森確實有不少不忠實,雖然譯文看一起來有神采。個人覺得,有神看江楓,忠實看周譯文,流暢看以前版本2001年的蒲隆譯本。
    現(xiàn)在的蒲隆譯本不太好。其實他2001年的譯文不是這樣的,當然那時他只譯出了幾十首。同時他那時剛從美國回來沒有幾年,還有狄金森的感覺。
    現(xiàn)在他的譯文不一致,也就是說,譯文中某幾行挺好,然后突然某一行或某一處突然很突兀,很破壞,所有整個首譯文就不一致了。 我覺得他可能已經(jīng)對狄金森陌生了,得不到狄金森的神,只了解她的文本而已。
    當然這不是批評。畢竟譯狄金森是很不容易的。
    所以祝賀他們,也感謝他們。
  •   讀江譯的時候沒有細對過英文文本,不過以前略對照過數(shù)首,印象中基本忠實于原文,語序稍微調(diào)換的情況是有的?!皞魃瘛币辉~著實難講,但至少有一點,這不僅僅意味著字面上漂亮,而是說譯者要能夠與詩人心有靈犀。
    記得江譯的前言里引用布魯姆的話,大意是說狄金森是少有的把一切問題都看透了的詩人,在某種意義上她足以與莎士比亞和但丁相比肩。兩三年前讀到這句話的時候,簡直不知所云。近來重讀,忽然有種“心有戚戚焉”的感覺。江楓先生也只引用了布魯姆這一家之說,足見慧眼獨具。
    所以,蒲譯的最大問題,恐怕不是感覺丟失了(很難想象我們會忘記一位摯友的音容),而是未能心領(lǐng)神會。
  •   現(xiàn)在還只是看譯文的。。。
  •   布魯姆的原文不是這么說的。不過大概意思可以籠統(tǒng)這么理解吧。
    江的譯文被不少人批評,那就是不忠實。但我覺得不應該批評他。因為翻譯確實是很難的事情。
    江只譯了245首。并且不斷再版。確實可以說是不錯的。
    不過如果一首一首去對照,確實可以看到與原文是有時不忠實。但也不能苛求人家。
    所謂的神,從江的譯文看,確實從頭到尾都體現(xiàn)了一種神韻,似乎是狄金森的神。不過有一點可能大家都沒注意:狄的風格是不止一種的。狄也是一個女孩子,而不是僅僅如江的譯文體現(xiàn)的那一種神韻。去看原文就能知道。狄本身的性格是開朗和外向的,愛交友,很正常的女孩子。不是僅僅板著臉,說著簡潔深刻的語言。
  •   為了了解真相,看來要好好學英文了……
    不過閣下的說法恐怕有問題。一個人的風格可以有很多種,但主調(diào)總是只有一個的。就像我們說陶淵明也有“金剛怒目”的一面,但其主調(diào)仍是靜穆。至于說狄氏開朗和外向,未免不顧其常年閉門不出的事實。
  •   你說的也是。不過艾確實有多種的風格,并不是那么一致的。不過某一段是那種風格,另一段是另一種風格,有一種發(fā)展。開朗和外向則是在隱居前了。隱居后開朗還是開朗,外向恐怕就沒有了,因為她不愛與外人見面和說話。但和家里人到是很熱乎,很積極的。她是家務(wù)的主導,不可能不積極主動的。
  •   專門在書店對比了蒲隆和江楓的譯文,江楓意譯較多,看來流暢,但有些地方與原文差別較大。蒲隆的信33和達基本做到,但是雅確實欠缺。比較起來,更喜歡蒲隆的
  •   蒲隆的譯本注重通順流暢,而江楓的譯本是目前國內(nèi)最權(quán)威的,不僅因為他發(fā)行最早、再版最多、流通最廣,而且因為他的形神皆似。樓上說江譯本是意譯,這要是讓江老人家聽到了,可能就只有“呵呵”二字了。江楓歷來主張形似而后神似,最終達到形神皆備,覺得他譯文傳神的原因估計也就是因為他注重存形吧。而且,江楓的譯文不僅在標點、選詞上與原文忠實,就連韻腳也十分注意。縱觀狄金森的十一個譯本,最忠實最傳神的還是屬江譯。其他的,大多都是基于江譯本。
  •   且,有很多譯本的詩不僅不忠實原文,而且將原文的感覺改的面目全非。狄金森的清新簡潔,在他們筆下變成了鴛鴦蝴蝶般的庸脂俗粉,簡直俗不可耐。這樣的譯本要是讓首次接觸狄金森的人讀到了,肯定會大失所望的吧。
  •   大象, 你對Dickinson 可以說完全不了解。你的評論具有極度的片面性,就是我這個對詩歌完全沒有sense 的門外漢都忍不住要發(fā)言。迪是個老姑娘,所謂愛交友,外向完全就像說她有qq 或 facebook 一樣可笑。
    迪的‘詩‘ 完全是類似于自閉癥人基于自己對生活的看法,而不是有意識的組織她自己的表達。她的簡潔往往讓讀者不知所云所以能夠哪怕解釋她的部分詩也是非常艱巨的任務(wù)。
    僅就樓主提供的翻譯,顯然蒲的譯本好,至少味道是對的。江完全是再創(chuàng)作,他更像是個詩人而不是個嚴肅的翻譯家。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7