出版時(shí)間:2010-8 出版社:譯林出版社 作者:(英) 艾米莉·勃朗特 譯者:楊苡
Tag標(biāo)簽:無
前言
《呼嘯山莊》(“Wuthering Heights”)的作者是英國十九世紀(jì)著名詩入和小說家艾米莉·勃朗特。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間。應(yīng)該說,她首先是個(gè)詩人,寫過一些極為深沉的抒情詩,包括敘事詩和短詩,有的已被選入英國十九世紀(jì)及二十世紀(jì)中二十二位第一流的詩人的詩選內(nèi)。然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。她與《簡·愛》的作者夏洛蒂·勃朗特,和她們的小妹妹——《愛格尼斯·格雷》的作者安·勃朗特號稱勃朗特三姊妹,在英國十九世紀(jì)文壇上煥發(fā)異彩。特別是《簡·愛》和《呼嘯山莊》,猶如一對顆粒不大卻光彩奪目的貓兒眼寶石,世人在瀏覽十九世紀(jì)英國文學(xué)遺產(chǎn)時(shí),不能不驚異地發(fā)現(xiàn)這是稀世珍物,而其中之一顆更是如此令人留戀贊嘆,人們不禁惋惜這一位才華洋溢的姑娘,如果不是過早地逝世,將會(huì)留下多少璀璨的篇章來養(yǎng)育讀者的心靈!艾米莉·勃朗特所生活的三十年間正是英國社會(huì)動(dòng)蕩的時(shí)代。資本主義正在發(fā)展并越來越暴露它內(nèi)在的缺陷;勞資之間矛盾尖銳化;失業(yè)工人的貧困;大量的童工被殘酷地折磨至死(這從同時(shí)期的英國著名女詩人伊莉莎白·巴雷特·勃朗寧的長詩《孩子們的哭聲》,可以看到一些概貌)。再加上英國政府對民主改革斗爭和工人運(yùn)動(dòng)采取高壓手段:如一八一九年的彼得路大屠殺就是一個(gè)例子。因此這一時(shí)期的文學(xué)作品也有所反映。我們的女作家艾米莉·勃朗特就是誕生在這樣斗爭的年代!她生在一個(gè)牧師家庭里,父親名叫佩特里克·勃朗特(1777—1861),原是個(gè)愛爾蘭教士,一八一二年娶英國西南部康瓦耳郡人瑪麗亞·勃蘭威爾為妻,膝下六個(gè)兒女。大女兒瑪麗亞(1814),二女兒伊莉莎白(1815),三女兒夏洛蒂(1816),獨(dú)子勃蘭威爾(1817),下邊就是艾米莉(1818)和安(1820)。后面四個(gè)都生在位于約克郡曠野的桑頓村,勃朗特先生便在這一教區(qū)任牧師職。
內(nèi)容概要
《經(jīng)典譯林:呼嘯山莊》描寫的吉卜賽棄兒希思克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因不堪受辱和戀愛受挫,外出致富?;貋砗蟀l(fā)現(xiàn)女友凱瑟琳已與地主林頓結(jié)婚,繼而產(chǎn)生對地主及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿了強(qiáng)烈的反壓迫、求自由的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張、浪漫的藝術(shù)氣氛。作品開始曾被人稱作是年輕女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)象,不久又被評論界給予高度肯定,并受到廣大讀者的熱烈歡迎。
作者簡介
作者:(英國)艾米莉·勃朗特(Emily Bronte) 譯者:楊苡艾米莉·勃朗特(1818~1848年),英國小說家,著名女詩人。與其姐妹夏洛蒂·勃朗特、安·勃朗特被人稱為“勃朗特三姊妹”,馳名于19世紀(jì)的英國文壇。三姊妹出生于貧苦的牧師家庭,在寄宿制學(xué)校長大。1837年,艾米莉·勃朗特在鄉(xiāng)村學(xué)校任教,因肺病離世,年僅30歲。她的作品富于哲理及神秘色彩,格調(diào)清新,節(jié)奏鏗鏘。長篇小說《呼嘯山莊》是她一生唯一的一部小說作品,奠定了她在英國文學(xué)史上的地位。
章節(jié)摘錄
插圖:一八○一年。我剛剛拜訪過我的房東回來——就是那個(gè)將要給我惹麻煩的孤獨(dú)的鄰居。這兒可真是一個(gè)美麗的鄉(xiāng)間!在整個(gè)英格蘭境內(nèi),我不相信我竟能找到這樣一個(gè)能與塵世的喧囂完全隔絕的地方,一個(gè)厭世者的理想的天堂。而希刺克厲夫和我正是分享這兒荒涼景色的如此合適的一對。一個(gè)絕妙的人!在我騎著馬走上前去時(shí),看見他的黑眼睛縮在眉毛下猜忌地瞅著我。而在我通報(bào)自己姓名時(shí),他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神氣。剎那間,我對他產(chǎn)生了親切之感,而他卻根本未察覺到。“希刺克厲夫先生嗎?”我說?;卮鹗屈c(diǎn)一下頭?!跋壬沂锹蹇藶醯?,您的新房客。我一到這兒就盡可能馬上來向您表示敬意,希望我堅(jiān)持要租畫眉田莊沒什么使您不方便。昨天我聽說您想——”“畫眉田莊是我自己的,先生?!彼驍嗔宋业脑挘W避著?!爸灰俏夷軌蜃柚梗铱偸遣辉试S任何人給我什么不方便的。進(jìn)來吧!”這一聲“進(jìn)來”是咬著牙說出來的,表示了這樣一種情緒:“見鬼!”甚至他靠著的那扇大門也沒有對這句許諾表現(xiàn)出同情而移動(dòng);我想情況決定我接受這樣的邀請:我對一個(gè)仿佛比我還更怪僻的人頗感興趣。他看見我的馬的胸部簡直要碰上柵欄了,竟也伸手解開了門鏈,然后陰郁地領(lǐng)我走上石路,在我們到了院子里的時(shí)候,就叫著:“約瑟夫,把洛克烏德先生的馬牽走。拿點(diǎn)酒來?!薄拔蚁胨抑挥羞@一個(gè)人吧,”那句雙重命令引起了這種想法?!肮植坏檬蹇p間長滿了草,而且只有牛替他們修剪籬笆哩?!奔s瑟夫是個(gè)上年紀(jì)的人,不,簡直是個(gè)老頭——也許很老了,雖然還很健壯結(jié)實(shí)。“求主保佑我們!”他接過我的馬時(shí),別別扭扭地不高興地低聲自言自語著,同時(shí)又那么憤怒地盯著我的臉,使我善意地揣度他一定需要神來幫助才能消化他的飯食,而他那虔誠的突然喊叫跟我這突然來訪是毫無關(guān)系的。呼嘯山莊是希刺克厲夫先生的住宅名稱?!昂魢[”是一個(gè)意味深長的內(nèi)地形容詞,形容這地方在風(fēng)暴的天氣里所受的氣壓騷動(dòng)。的確,他們這兒一定是隨時(shí)都流通著振奮精神的純潔空氣。從房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個(gè)方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風(fēng)吹過的威力了。幸虧建筑師有先見把房子蓋得很結(jié)實(shí):窄小的窗子深深地嵌在墻里,墻角有大塊的凸出的石頭防護(hù)著。
后記
我曾在《中國翻譯》雜志發(fā)表過一篇題為《一枚酸果》的短文(見該刊1986年第1期),文中寫道:“回顧四十年翻譯生涯,猶如吞下一枚酸果,它已經(jīng)被我吞下了,我不知道它是甜中帶酸,還是酸中帶甜,也許它根本就是苦澀的……”其實(shí)酸也罷,苦也罷,反正是吞下了。1956年我那本由上海平明出版社出版的《呼嘯山莊》譯本,經(jīng)歷過種種動(dòng)蕩早已絕版。(平明后被并入新文藝出版社,亦即今上海文藝出版社及上海譯文出版社的前身。)到了1979年,江蘇人民出版社《譯林》編輯部決定重新出版,基本上按原譯本重排,當(dāng)然也經(jīng)過了我一番修訂。原譯本采用了世界著名版畫家Fritz Eichenberg的木刻插圖,這還是當(dāng)年上海平明出版社總編李采臣先生從幾種插圖中挑選出來的。那時(shí)江蘇人民出版社《譯林》負(fù)責(zé)人決定仍用這套插圖。但由于原譯本插圖重印效果不會(huì)好,而原先《平明》的插圖鋅版當(dāng)然早已“移交”到上海有關(guān)出版社,已無法取回,因此我便托早在美國定居的老同學(xué)千方百計(jì)總算找到了美國Random House Publisher出版的“Wuthering Heights”精裝大本(1943年版),其中Eichenberg的木刻插圖印得非常清晰。這樣,到了1980年7月,我這本在五十年代出版的《呼嘯山莊》(平明版)便由江蘇人民出版社出了第一版,封面也采用了原本的木刻圖封面。印數(shù)是35萬冊。
編輯推薦
《經(jīng)典譯林:呼嘯山莊》由譯林出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載