出版時間:2010-6 出版社:譯林出版社 作者:羅賓德拉納特·泰戈爾 頁數(shù):286 譯者:鄭振鐸,冰心
Tag標(biāo)簽:無
前言
泰戈爾是我青年時代所最愛慕的外國詩人。他是一個愛國者、哲人和詩人。他的詩中噴溢著他對于祖國的熱戀,對于婦女的同情和對于兒童的喜愛。有了強烈的愛就會有強烈的恨,當(dāng)他所愛的一切受到侵犯的時候,他就會發(fā)出強烈的怒吼。他的愛和恨像海波一樣,蕩漾開來,遍及了全世界。印度人說他是誕生在歌鳥之巢中的孩子,他的戲劇、小說、散文……都散發(fā)著濃郁的詩歌的氣味。他的人民熱愛他所寫的自然而真摯的詩歌。當(dāng)農(nóng)夫、漁民以及一切勞動者,在田間、海上或其他勞動的地方,和著自己的勞動節(jié)奏,唱著泰戈爾的詩歌,來抒發(fā)心中的歡樂和憂愁的時候,他們并不知道這些唱出自己情感的歌詞是哪一位詩人寫的。我最初選擇他的《吉檀迦利》,只因為它是泰戈爾詩集中我最喜愛的一本。后來我才知道《吉檀迦利》也是他詩歌中最有代表性的一本。從這本詩里,我游歷了他的美麗富饒的國土,認(rèn)識了他的堅韌溫柔的婦女,接觸了他的天真活潑的兒童。1953年以后,我多次到印度去,有機(jī)會看到了他所描寫的一切,我徹底地承認(rèn)泰戈爾是屬于印度人民的。泰戈爾的詩名遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了他的國界。我深感遺憾的是我沒有學(xué)過富于音樂性的孟加拉語。我翻譯的《吉檀迦利》和《園丁集》,都是從英文翻過來的——雖然這兩本詩的英文,也是泰戈爾的手筆——我縱然盡上最大的努力,也只能傳達(dá)出這些詩中的一點詩情和哲理,至于原文的音樂性就根本無從得到了。我是那樣地喜愛泰戈爾,我也到過孟加拉他的家,在他坐過的七葉樹下站了許久,我還參觀過他所創(chuàng)立的國際學(xué)校。但是,“室邇?nèi)诉h(yuǎn)”,我從來沒有拜見過他本人。
內(nèi)容概要
泰戈爾是印度的一位杰出的詩人、小說家、戲劇家。在他長達(dá)60年的文學(xué)生涯中,他總共創(chuàng)作了50多部詩集,12部中、長篇小說,100多篇短篇小說,20多個劇本,此外,還寫了大量的關(guān)于文學(xué)、語言、宗教、哲學(xué)、歷史、政治等方面的論著,為印度近代文學(xué)奠定了基礎(chǔ),也為整個東方文學(xué)贏得了廣泛的世界聲譽。1913年,他獲得了諾貝爾文學(xué)獎,是亞洲獲得此項獎的第一人。 《飛鳥集》創(chuàng)作于1913年。這部思緒點點的散文詩集,乍眼看來,其內(nèi)容似乎包羅萬象,涉及的面也比較廣,然而,就是在這種對自然、對人生的點點思緒的抒發(fā)之中,詩人以抒情的彩筆,寫下了他對自然、宇宙和人生的哲理思索,從而給人們以多方面的人生啟示。本書收錄了《吉檀迦利》、《飛鳥集》和《園丁集》等作品。
作者簡介
作者:(印度)羅賓德羅那特·泰戈爾(Rabindranath Tagore) 譯者:鄭振鐸 冰心
書籍目錄
散文詩 飛鳥集 吉檀迦利 園丁集詩選 序詩 一 二 三 四附錄 遙寄印度哲人泰戈爾 《詩選》譯者附記
章節(jié)摘錄
散文詩吉檀迦利48清晨的靜海,漾起鳥語的微波;路旁的繁花,爭妍斗艷;在我們匆忙趕路無心理睬的時候,云隙中散射出燦爛的金光。我們不唱歡歌,也不嬉游;我們也不到村集上去交易;我們一語不發(fā),也不微笑;我們不在路上流連。時間流逝,我們也加速了腳步。太陽升到中天,鴿子在涼陰中叫喚??萑~在正午的炎風(fēng)中飛舞。牧童在榕樹下做他的倦夢。我在水邊臥下,在草地上展布我困乏的四肢。我的同伴們嘲笑我;他們抬頭疾走;他們不回顧也不休息;他們消失在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的碧靄之中。他們穿過許多山林,經(jīng)過生疏遙遠(yuǎn)的地方。長途上的英雄隊伍啊,光榮是屬于你們的!譏笑和責(zé)備要促我起立,但我卻沒有反應(yīng)。我甘心沒落在樂受的恥辱的深處——在模糊的快樂陰影之中。陽光織成的綠蔭的幽靜,慢慢地籠罩著我的心。我忘記了旅行的目的,我無抵抗地把我的心靈交給陰影與歌曲的迷宮。最后,我從沉睡中睜開眼,我看見你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。我從前是如何地懼怕,怕這道路的遙遠(yuǎn)困難,到你面前的努力是多么艱苦??!49你從寶座上下來,站在我草舍門前。我正在屋角獨唱,歌聲被你聽到了。你下來站在我草舍門前。在你的廣廳里有許多名家,一天到晚都有歌曲在唱。但是這初學(xué)的簡單的音樂,卻得到了你的賞識。一支憂郁的小調(diào),和世界的偉大音樂融合了。你還帶了花朵作為獎賞,下了寶座,停留在我的草舍門前。50我在村路上沿門乞求的時候,你的金輦像一個華麗的夢從遠(yuǎn)處出現(xiàn),我在猜想這萬王之王是誰!我的希望高升,我覺得我苦難的日子將要告終,我站著等候你自動地施與,等候那撒擲在塵埃里的財寶。車輦在我站立的地方停住了。你看到我,微笑著下車。我覺得我的運氣到底來了。忽然你伸出右手來說:“你有什么給我呢?”啊,這開的是什么樣的帝王的玩笑,向一個乞丐伸手求乞!我糊涂了。猶疑地站著,然后從我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米獻(xiàn)上給你。但是我吃驚不小。當(dāng)我在晚上把口袋倒在地上的時候,在我乞討來的粗劣?xùn)|西之中,我發(fā)現(xiàn)了一粒金子。我痛哭了,恨我沒有慷慨地將我所有的都獻(xiàn)給你。51夜深了,我們一天的工作都已做完。我們以為投宿的客人都已來到,村里家家都已閉戶了。只有幾個人說,國王是要來的。我們笑著說:“不會的,這是不可能的事!”仿佛門上有敲叩的聲音,我們說那不過是風(fēng)。我們熄燈就寢。只有幾個人說:“這是使者!”我們笑了說:“不是,這一定是風(fēng)!”在死沉沉的夜里傳來一個聲音。蒙嚨中我們以為是遠(yuǎn)遠(yuǎn)的雷響。墻搖地動,我們在睡眠里受了驚擾。只有幾個人說:“這是車輪的聲音?!蔽覀兓枥У剜絿佒f:“不是,這一定是雷響!”鼓聲響起的時候天還沒亮。有聲音喊著說:“醒來吧!別耽誤了!”我們拿手按住心口,嚇得發(fā)抖。只有幾個人說:“看哪,這是國王的旗子!”我們爬起來站著叫:“沒有時間再耽誤了!”國王已經(jīng)來了——但是燈火在哪里呢?花環(huán)在哪里呢?給他預(yù)備的寶座在哪里呢?啊,丟臉,啊,太丟臉了!客廳在哪里,陳設(shè)又在哪里呢?有幾個人說:“叫也無用了!用空手來迎接他吧,帶他到你的空房里去吧!”開起門來,吹起法螺吧!在深夜中國王降臨到我黑暗凄涼的房子里了??罩欣茁暸?。黑暗和閃電一同顫抖。拿出你的破席鋪在院子里吧。我們的國王在可怖之夜與暴風(fēng)雨一同突然來到了。52我想我應(yīng)當(dāng)向你請求——可是我又不敢——你那掛在頸上的玫瑰花環(huán)。這樣我等到早上,想在你離開的時候,從你床上找到些碎片。我像乞丐一樣破曉就來尋找,只為著一兩片散落的花瓣。啊,我啊,我找到了什么呢?你留下了什么愛的表記呢?那不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水。那是你的一把巨劍,火焰般放光,雷霆般沉重。清晨的微光從窗外射到床上。晨鳥嘁嘁喳喳著問:“女人,你得了什么呢?”不,這不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水——這是你的可畏的寶劍。我坐著猜想,你這是什么禮物呢。我沒有地方去藏放它。我不好意思佩帶它,我是這樣的柔弱,當(dāng)我抱它在懷里的時候,它就把我壓痛了。但是我要把這光寵銘記在心,你的禮物,這痛苦的負(fù)擔(dān)。從今起在這世界上我將沒有畏懼,在我的一切奮斗中你將得到勝利。你留下死亡和我做伴,我將以我的生命給他加冕。我?guī)е愕膶殑頂財辔业牧b勒,在世界上我將沒有畏懼。從今起我要拋棄一切瑣碎的裝飾。我心靈的主,我不再在一隅等待哭泣,也不再畏怯嬌羞。你已把你的寶劍給我佩帶。我不再要玩偶的裝飾品了!53你的手鐲真是美麗,鑲著星辰,精巧地嵌著五光十色的珠寶。但是依我看來你的寶劍是更美的,那彎彎的閃光像毗濕奴的神鳥展開的翅翼,完美地平懸在落日怒發(fā)的紅光里。它顫抖著,像生命受死亡的最后一擊時,在痛苦的昏迷中的最后反應(yīng);它炫耀著,像將盡的世情的純焰,最后猛烈地一閃。你的手鐲真是美麗,鑲著星辰般的珠寶;但是你的寶劍,啊,雷霆的主,是鑄得絕頂美麗,看到想到都是可畏的。54我不向你求什么;我不向你耳中陳述我的名字。當(dāng)你離開的時候我靜默地站著。我獨立在樹影橫斜的井旁,女人們已頂著褐色的瓦罐盛滿了水回家了。她們叫我說:“和我們一塊來吧,都快到中午了。”但我仍在慵倦地流連,沉入恍惚的默想之中。你走來時我沒有聽到你的足音。你含愁的眼望著我;你低語的時候聲音是倦乏的——“啊,我是一個干渴的旅客?!蔽覐幕脡糁畜@起,把我罐里的水倒在你掬著的手掌里。樹葉在頭上蕭蕭地響著;杜鵑在幽暗處歌唱,曲徑里傳來膠樹的花香。
編輯推薦
《飛鳥集》:經(jīng)典譯林
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載