出版時(shí)間:2010-1 出版社:譯林出版社 作者:許鈞 頁數(shù):303
Tag標(biāo)簽:無
前言
時(shí)間過得真快,《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》出版就快十個(gè)年頭了。與這部書問世相關(guān)的人與事常常浮現(xiàn)在我的腦中。在我們這個(gè)浮躁的年代,文學(xué)翻譯似乎成了一種很奢侈的追求,過去那些翻譯大家所體現(xiàn)的精神和達(dá)到的水準(zhǔn)好像離我們漸漸遠(yuǎn)去了。他們的豐富實(shí)踐,他們的探索思考,他們的追求和影響,如今愈發(fā)顯得珍貴。翻開書,我忽然有一種傷感,為歲月無情而傷感:當(dāng)年與我對(duì)話的那一張張或嚴(yán)肅、或深沉、或微笑的臉龐,不少已經(jīng)與我相隔在另一個(gè)世界。傷感中,卻也有一絲慰藉:與我有過心靈交流的那些翻譯大家,健在的還在筆耕,還在翻譯,還在不懈地追求;離去的永遠(yuǎn)活著,用他們以心血化作的偉大譯作滋養(yǎng)著廣大的讀者,用他們?nèi)谌肓松羁趟伎嫉姆g思想啟迪著翻譯界的后人。前不久,我到青島去參加國家留學(xué)基金委組織的項(xiàng)目評(píng)審,順訪了中國海洋大學(xué),有幸與日本文學(xué)翻譯家林少華重逢。我和林少華兄有二十多年沒有見面了。他有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),改革開放早期引進(jìn)國內(nèi)的日本電影和電視劇,有不少是他翻譯的,在影視翻譯界很有影響。他翻譯的村上春樹的作品更是為廣大的文學(xué)讀者所喜愛。他告訴我說,我撰寫和編著的那些翻譯理論著作,他最喜歡的是《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》。他說,這樣的好書很少。他經(jīng)常讀這本書,覺得有關(guān)文學(xué)翻譯的一些重要問題,在書中都可以找到某種答案或某種思考線索,還說其中提出的很多問題帶有根本性,值得不斷探索。
內(nèi)容概要
本書系對(duì)20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)梳理、深度探討與理論升華的基礎(chǔ)性研究成果。許鈞教授就文學(xué)翻譯的一些基本問題,有針對(duì)性地與國內(nèi)譯壇一些卓有成就、又有一定代表性的著名翻譯家,通過對(duì)談的方式進(jìn)行探討,讓他們結(jié)合自己豐富的翻譯實(shí)踐,暢談各自對(duì)文學(xué)翻譯的獨(dú)到經(jīng)驗(yàn)、體會(huì)和見解?! ∠群髤⒓訉?duì)談的有季羨林、蕭乾、文潔若,葉君健、陳原、草嬰、方平,許淵沖、屠岸、江楓、李芒、趙瑞蕻、楊苡、李文俊、呂同六,楊武能、郭宏安、羅新璋、施康強(qiáng)、林一安等20多位翻譯家?! ?0世紀(jì)縈繞于廣大文學(xué)翻譯者心頭、在中國翻譯界爭(zhēng)論不休的大多數(shù)主要問題,所涉及問題的各種具有代表性的論點(diǎn),幾乎都得到了探討和闡發(fā)?! 〈藭元?dú)特的方式對(duì)20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯做了一次梳理與總結(jié),為文學(xué)翻譯實(shí)踐的后來者提供了豐富的切實(shí)可行的經(jīng)驗(yàn),為以后的中國翻譯理論研究提供了寶貴的第一手材料、一個(gè)新起點(diǎn)和一個(gè)新高度?! ”緯€輯錄了近年許鈞教授就文學(xué)翻譯與教學(xué)問題等接受學(xué)者或媒體的采訪錄。
書籍目錄
再版序傳統(tǒng)與創(chuàng)新——代引言“翻譯之為用大矣哉”談文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造翻譯,再現(xiàn)原作的再創(chuàng)作翻譯:“美化之藝術(shù)”——新舊世紀(jì)交談錄“信達(dá)雅”與“真善美“翻譯這門學(xué)問或藝術(shù)創(chuàng)造是沒有止境的”“盡可能多地保持原作的藝術(shù)風(fēng)貌”自設(shè)藩籬,循跡而行——談翻譯風(fēng)格形神兼?zhèn)洌涸姼璺g的一種追求翻譯與創(chuàng)作翻譯也要出精品翻譯的得與失漫談文學(xué)翻譯主體“老老實(shí)實(shí)做人,認(rèn)認(rèn)真真翻譯”譯者應(yīng)該有多種“套路”語言與翻譯拉美文學(xué)的介紹與翻譯譯書天下事得失寸心知——關(guān)于《紅與黑》中譯本的對(duì)談跨世紀(jì)的“翻譯漫談”給文學(xué)翻譯一個(gè)方向從“夢(mèng)想”走向現(xiàn)實(shí)一門正在探索中的科學(xué)——與R.阿埃瑟朗教授談翻譯研究翻譯釋意理論辯——與塞萊斯科維奇教授談翻譯加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè)——許鈞教授訪談錄關(guān)于《生命中不能承受之輕》:新老版本譯者之間的對(duì)談?wù)Z言總在找尋唯我們的時(shí)代一定會(huì)出翻譯大家——許鈞教授談文學(xué)翻譯關(guān)于翻譯與外語學(xué)習(xí)——許鈞教授答黃昊同學(xué)內(nèi)審以自強(qiáng):一個(gè)翻譯家的省思——專訪翻譯家許鈞教授翻譯家是孤獨(dú)的——《無知》譯者許鈞訪談關(guān)于翻譯實(shí)踐與翻譯研究的互動(dòng)關(guān)系——許鈞教授訪談錄生命之“輕”與翻譯之“重”——許鈞教授訪談錄翻譯是愛,是理解,是歷史的奇遇——許鈞教授談傅雷與翻譯閱讀勒克萊齊奧,理解勒克萊齊奧——答《楚天都市報(bào)》理解讓-馬利·勒克萊齊奧——答《中國新聞周刊》后記
章節(jié)摘錄
許先生介紹傅雷的觀點(diǎn):“本來任何譯文總是在‘過與不及’兩個(gè)極端中蕩來蕩去,而在中文尤甚。”這話說得不錯(cuò),應(yīng)該說,這是一個(gè)客觀規(guī)律。以日本文學(xué)譯文的現(xiàn)狀論,比起原作來,除過之者極少外,或文采過之而內(nèi)容不準(zhǔn),或內(nèi)容較準(zhǔn)而文采稍遜,內(nèi)容文采均不及原作者也時(shí)或有之。因此,是否可以說目前日漢翻譯的主要狀況是,擅長(zhǎng)中文,且日文造詣深者較少。這類譯家的譯品堪稱超過原作,特別在古典詩歌方面為數(shù)不少。中文修養(yǎng)較深,而日文水平不高者亦占相當(dāng)數(shù)量,譯品就較難超過原作。另外,尚有少數(shù)勉強(qiáng)稱為譯家甚至不乏小有名氣者,中日文水平都較低,其譯作就遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于原作。加之,多少年來由于不正之風(fēng)嚴(yán)重,很難正常地開展翻譯批評(píng),一些粗制濫造、誤譯較多的贗品難被曝光,得不到社會(huì)輿論的監(jiān)督,以致尚有愈演愈烈之勢(shì)。另外,即便基本上屬于優(yōu)秀的譯作,其中也難免呈現(xiàn)著瑜雖多而瑕亦偶見的現(xiàn)象,也缺乏水平較高的評(píng)家給予公正的評(píng)價(jià)。原因是肯定其優(yōu)點(diǎn)較易,而指出其舛錯(cuò)則甚為困難。而且,評(píng)家若能做到如此地步,則必須花費(fèi)大量的時(shí)間,反復(fù)核對(duì)原作和譯文。即便這樣做了,評(píng)價(jià)也還公允,也很可能得到費(fèi)力不討好的結(jié)果。于是,只顧各掃門前雪,不管他人瓦上霜的風(fēng)氣彌漫于譯界。容忍這種良莠不分的現(xiàn)狀繼續(xù)下去,只有等待由時(shí)間和歷史來選精汰劣,未免是令人深感遺憾的事。老實(shí)說,這對(duì)于提高翻譯的水平,無疑是沒有好處的。許鈞:先生提到的這一點(diǎn),非常重要。目前的翻譯界,存在不少問題,胡譯、亂譯、抄譯之風(fēng)泛濫,在繁榮的背后,存在著危機(jī)。翻譯界和文化界對(duì)這一問題應(yīng)該予以重視,從法律、道德和學(xué)術(shù)批評(píng)三個(gè)方面人手去進(jìn)行治理。我還想接上面提出的日語與漢語的關(guān)系對(duì)翻譯的影響問題再談一談。對(duì)外行來說,日語與漢語許多詞很相近,好像翻譯中照搬就可以了。說一個(gè)不是笑話的笑話,提職稱要考外語,外語系列還好,像新聞系列、作家系列,困難就多了。有的人根本不懂外語,但為了職稱,臨時(shí)抱佛腳,選擇了日語,說兩種語言看去差不多,翻譯時(shí),即使看不懂也能猜出個(gè)三五分。但實(shí)際上,就我所知,兩種語言相近,有時(shí)反而會(huì)出現(xiàn)難以意想到的障礙。比如有許多假朋友,稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。另外一方面,由于兩者相近,翻譯在理論與實(shí)踐上,確實(shí)會(huì)出現(xiàn)某些混亂。比如,日本的一些機(jī)構(gòu)名稱的漢譯,如“大藏相”、“株式會(huì)社”等等,好像是照搬過來的,還沒有做到徹底漢化。類似的李芒:您說得很對(duì),日文和中文有些通用,有些似同而實(shí)異,往往為譯家造成很多麻煩,必須時(shí)刻警惕。然而,的確有些固有名詞,諸如日本政府各部的名稱,文部省大體上相當(dāng)于我國文化部和教育部之合,厚生省涵蓋衛(wèi)生福利之義等,似不宜改譯。隨之,大藏省大體上雖可以改為財(cái)政部,但改與不改者摻雜在一起,也不自然。類此種種,只好保留原名,必要者另加注解。于是,前列果戈理所謂譯文的那層玻璃,由此也會(huì)顯露于讀者眼前了。這似乎應(yīng)該說不得已,是凡翻譯均不易避免的難處。這也就是說,要求譯文的漢化,雖屬合理,但絕非全都徹底地能夠做到,只好請(qǐng)讀者予以理解了。當(dāng)然,這么說,并非安于現(xiàn)狀,而應(yīng)繼續(xù)思考,以求更好地為實(shí)現(xiàn)譯文漢化而努力不懈。許鈞:在考察中國翻譯史時(shí),我發(fā)現(xiàn)了這樣一個(gè)問題,那就是中國在譯介西方的一些政治、哲學(xué)、思想等著作中,由于中西觀念不同,不少詞都經(jīng)歷了一個(gè)從音譯到意譯的過程,還有一些重要概念的漢譯,參考借助了日本的翻譯。可以說,我們?cè)诜g西方的一些哲學(xué)、政治、法律書籍中,日本的翻譯給了不少幫助。這種概念和觀念通過翻譯的旅行,是文化思想交流史上一個(gè)極其重要的現(xiàn)象。李芒:您說在哲學(xué)、政治和法律書籍的翻譯中,日本的翻譯給過我們的翻譯不少幫助,事實(shí)正是如此??上?,我對(duì)于中國翻譯史沒有研究,不能多說什么。許鈞:先生是翻譯名家,有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),也有深刻的翻譯思考與認(rèn)識(shí)。我想請(qǐng)先生談?wù)劮g理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系問題應(yīng)該如何處理?對(duì)目前的日本文學(xué)翻譯狀況怎么看?對(duì)年輕一代的文學(xué)翻譯工作者,有什么要求與希望?李芒:大凡一種翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐都只有相對(duì)的指導(dǎo)意義。所以說是相對(duì)的,一是在多數(shù)情況下,一種理論的提倡者,其本身的實(shí)踐并不一定完全同自己的理論是同步的。就像日本唯美派作家本來是主張為藝術(shù)而藝術(shù)的,有時(shí)也會(huì)寫出反對(duì)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的作品,永井荷風(fēng)和谷崎潤一郎就是這樣。譯家也同樣,翻譯小說時(shí),主張用接近直譯的方法,而在翻譯古典詩歌時(shí),卻又大量運(yùn)用意譯的方法。這雖然也是由于原作的體裁不同,而采取相應(yīng)不同的方法,但總的看,在翻譯理論——主張的實(shí)踐上會(huì)產(chǎn)生一些不自覺。因此,譯家面對(duì)著種種翻譯理論,即便是自己贊同的,也有分析對(duì)待的必要。我的想法是要把一種或兩種以上自己認(rèn)為是正確的翻譯理論的精華有機(jī)地結(jié)合起來,并依據(jù)自己的特點(diǎn),靈活地加以運(yùn)用。當(dāng)然,重要的是以更多的實(shí)踐積累翻譯經(jīng)驗(yàn),加深對(duì)各種翻譯理論精華的全面理解,從而逐漸形成和完善自己的翻譯方法和技巧。老實(shí)說,我由于出生在異國統(tǒng)治下文化落后生活貧困的東北地區(qū),從小未受過系統(tǒng)的高等教育,因而養(yǎng)成了自學(xué)的習(xí)慣。由于求知欲很強(qiáng),凡事都要問個(gè)水落石出,因而查字典便成了生活中不可或缺的重要組成部分。及長(zhǎng),翻譯日本文學(xué)作品,也總要先對(duì)原作進(jìn)行必要的研究,盡可能理解其思想感情和藝術(shù)風(fēng)格,絕不囫圇吞棗不求甚解。其實(shí),這是作為一個(gè)譯者起碼應(yīng)有的認(rèn)識(shí)。平日,則不斷地注意學(xué)習(xí)和深造中文。這對(duì)一個(gè)文學(xué)家和翻譯家來說,十分重要。這里舉一個(gè)小例子。北京外國語學(xué)院同日本國際交流基金會(huì)合辦了一個(gè)日本學(xué)研究中心。這個(gè)中心的主要任務(wù)大概是培養(yǎng)中國的日語教學(xué)人材。我受聘擔(dān)任過一個(gè)時(shí)期的“運(yùn)營委員”,從培養(yǎng)日本文學(xué)翻譯工作者的愿望出發(fā),我曾在該中心創(chuàng)立十周年的賀詞中,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)日文同時(shí)也要重視學(xué)習(xí)中文,一方面對(duì)掌握高級(jí)日文有很大幫助,同時(shí)也能夠培養(yǎng)日本文學(xué)的翻譯人材。我曾向日本國際交流基金會(huì)北京辦事處日本主任當(dāng)面建議,該中心如能每期培養(yǎng)中文較好的五個(gè)學(xué)員,讓他們能夠以優(yōu)美的中文把優(yōu)秀的日本文學(xué)作品加以翻譯,擴(kuò)大日本文學(xué)的影響,當(dāng)是一件對(duì)日本和中國都有好處的事情。但是,這個(gè)建議似乎未被采納!據(jù)稱,翁顯良曾在談戲劇翻譯的名為《千面千腔》的文章中說過這樣的話:“譯戲如演戲,首先要進(jìn)入角色……不同的是,演員只須進(jìn)入自己要演的角色,譯者卻要進(jìn)入劇中所有的角色?!毙≌f也相差無幾,篇中出現(xiàn)的所有人物,譯者要掌握其出于各種不同性格的語言,并給予惟妙惟肖的翻譯。可以想象,假如以老舍的《駱駝祥子》來讓外國譯家翻譯,要譯好劉四爺、虎妞和祥子等人物的對(duì)白,那難度該是有多么大!一個(gè)根本沒有所譯作品中各類人物的生活或很不熟悉他們語言特色的人,翻譯起來注定是難以傳神的。
后記
因?yàn)橄矚g翻譯,二十多年來一直也有機(jī)會(huì)做翻譯,教翻譯,研究翻譯,漸漸地對(duì)翻譯的問題變得比較敏感,喜歡琢磨、思考。最初,主要精力集中在如何翻譯上面,對(duì)一些名翻譯家的精彩翻譯段落與原文進(jìn)行仔細(xì)的比較,想從中悟到一點(diǎn)翻譯的技巧。后來,視野變得相對(duì)開闊一些,對(duì)翻譯的思考,也不再局限于技的層面,逐漸把目光擴(kuò)大到了翻譯的道的層面,不僅想領(lǐng)悟如何譯的訣竅,也想探明老一輩翻譯家們?yōu)楹我@么譯的道理。于是,便有了“文學(xué)翻譯基本問題研究”的設(shè)想,有了向老一輩翻譯家當(dāng)面請(qǐng)教的愿望。多虧國家教委人文社會(huì)科學(xué)基金的資助,使我有機(jī)會(huì)多次赴北京、上海等地,就文學(xué)翻譯的一些基本問題,向老一輩翻譯家們求教,請(qǐng)他們結(jié)合自己的豐富的翻譯實(shí)踐,從理論的高度進(jìn)行闡述。三年來,我們得到了《譯林》編輯部的大力支持,在王理行先生的直接參與下,利用“翻譯漫談”欄目,把通過各種形式進(jìn)行的對(duì)話忠實(shí)地展現(xiàn)給廣大讀者,使更多的人來思考翻譯問題,關(guān)心翻譯事業(yè),關(guān)心中外文化交流和中國文化建設(shè)事業(yè)。我們給這部對(duì)話錄定名為《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》,是基于以下幾點(diǎn)考慮:一是老一輩翻譯家們既有豐富的文學(xué)翻譯實(shí)踐,又有深刻的理論思考,這部對(duì)話錄是他們的文學(xué)翻譯實(shí)踐與理論思考的記錄,只要讀一讀他們的談話,有誰還能說“文學(xué)翻譯沒有理論”呢?二是文學(xué)翻譯不應(yīng)該是一種盲目的實(shí)踐活動(dòng),理論的研究和思考,有助于加深對(duì)文學(xué)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),有助于探討翻譯的可能性,提高翻譯質(zhì)量。三是對(duì)翻譯的理論探討是十分需要的,但不能不以實(shí)踐為基礎(chǔ),不能不以文學(xué)翻譯中提出的基本問題為主要研究課題,這種有針對(duì)性的研究,應(yīng)該說是有價(jià)值的。
編輯推薦
《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄(增訂本)》是中國文學(xué)翻譯史承前啟后的理論探索,中國文學(xué)翻譯研究和實(shí)踐的重要參照。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載