出版時間:2009-8 出版社:譯林 作者:(英國)威廉·莎士比亞|譯者:朱生豪 頁數(shù):349 譯者:朱生豪
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
莎士比亞的戲劇,大部分都是根據(jù)舊劇本、編年史與小說故事創(chuàng)作的,在創(chuàng)作中注入了自己的先進(jìn)理想,給舊的題材以豐富而深刻的內(nèi)容,賦予它們新的生命,從內(nèi)容到形式都進(jìn)行了創(chuàng)新。莎士比亞是無與倫比的戲劇結(jié)構(gòu)大師,他的劇本固然有悲、喜劇之分,但在創(chuàng)作實際中又打破了悲、喜劇的界限,不受嚴(yán)格的傳統(tǒng)體裁劃分的限制,從而展現(xiàn)出更豐富飽滿的人性和人物的精神世界。他善于描寫幾條相互平行交錯的線索,來促進(jìn)生動復(fù)雜的情節(jié)發(fā)展。寫作技巧上則表現(xiàn)出一種奇妙的戲劇緊迫感,逐漸加快的情節(jié)發(fā)展的節(jié)奏,往往有一種氣呵成的神來之筆,令觀眾驚嘆不已。
作者簡介
作者:(英國)威廉·莎士比亞(Shakespeare.W.) 譯者:朱生豪 合著者:辜正坤
書籍目錄
仲夏夜之夢威尼斯商人羅密歐與朱麗葉哈姆萊特
章節(jié)摘錄
伊吉斯 威名遠(yuǎn)播的忒修斯公爵,祝您幸福!忒修斯謝謝你,善良的伊吉斯 。你有什么事情?伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭 。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人是我答應(yīng)叫他娶她的。走上前來,拉山德殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀(jì)念物;在月夜她的窗前你用做作的聲調(diào)歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發(fā)編成的手鐲、戒指,虛華的飾物,瑣碎的玩具、花束、糖果,這些可以強(qiáng)烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的信使來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強(qiáng)的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當(dāng)著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權(quán)利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,她要是不嫁給這位紳士,便應(yīng)當(dāng)立即處死。忒修斯你有什么話說,赫米婭 ?當(dāng)心一點吧,美貌的女郎!你的父親對于你應(yīng)當(dāng)是一尊神明:你的美貌是他給予你的,你就像他在軟蠟上按下的鈐記,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。赫米婭 拉山德也很好啊。忒修斯 以他的本身而論當(dāng)然不用說;但要是做你的丈夫,他不能得到你父親的同意,就比起來差一籌了。赫米婭 我真希望我的父親和我同樣看法。忒修斯 實在還是應(yīng)該你依從你父親的眼光才對。赫米婭 請殿下寬恕我!我不知道什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名;但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什么最惡的命運臨到我的頭上?忒修斯 不是受死刑,便是永遠(yuǎn)和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭 ,仔細(xì)問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著黯淡的圣歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制了熱情,到老保持處女的貞潔,自然應(yīng)當(dāng)格外受到上天的眷寵;但是結(jié)婚的女子如同被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,以塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我也不愿意把我的貞操奉獻(xiàn)給我的心所不服的人。忒修斯 回去仔細(xì)考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結(jié)永久婚約的那天——你便當(dāng)決定,倘不是因為違抗你父親的意志而準(zhǔn)備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴(yán)守戒律,終生不嫁。狄米特 律斯悔悟吧,可愛的赫米婭 !拉山德,放棄你那無益的要求,不要再跟我的確定的權(quán)利抗?fàn)幜税?!拉山? 你已經(jīng)得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭 的愛吧;你去跟她的父親結(jié)婚好了。伊吉斯 無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我愿意把屬于我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權(quán)利都授給狄米特律斯。拉山德 殿下,我和他一樣好的出身;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產(chǎn)即使不比狄米特律斯更多,也決不會比他少;比起這些來更值得夸耀的是,美麗的赫米婭 愛的是我。那么為什么我不能享有我的權(quán)利呢?講到狄米特律斯,我可以當(dāng)他的面前宣布,他曾經(jīng)向奈達(dá)的女兒海倫娜調(diào)過情,把她勾上了手;這位可愛的女郎癡心地戀著他,像崇拜偶像一樣地戀著這個缺德的負(fù)心漢。忒修斯 的確我也聽到過不少閑話,曾經(jīng)想和狄米特律斯談起;但是因為自己的事情太多,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯 ;你們兩人跟我來,我有些私人的話要對你們說。你,美麗的赫米婭 ,好好準(zhǔn)備著依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒,怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們?yōu)槲覀兊幕槎Y辦些事務(wù),還要跟你們商量一些和你們有點關(guān)系的事。伊吉斯 我們怎敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭 外,均下)拉山德 怎么啦,我的愛人!為什么你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎么會凋謝得這樣快?赫米婭 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。拉山德 唉!從我所能在書上讀到、在傳說或歷史中聽到的,真愛情的道路永遠(yuǎn)是崎嶇多阻;不是因為血統(tǒng)的差異——赫米婭 不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節(jié)臣服!拉山德 便是因為年齡上的懸殊——赫米婭 可憎啊,年老的要和年輕人發(fā)生關(guān)系!拉山德 或者因為信從了親友們的選擇——赫米婭 倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!拉山德 或者,即使彼此兩情悅服,但戰(zhàn)爭、死亡或疾病卻侵害著它,使它像一個聲音,一片影子,一段夢,一陣黑夜中的閃電那樣短促,在一剎那間它展現(xiàn)了天堂和地獄,但還來不及說一聲“瞧??!”黑暗早已張開口把它吞噬了。光明的事物,總是那樣很快地變成了混沌。赫米婭 既然真心的戀人們永遠(yuǎn)要受到磨折,似乎是一條命運的定律,那么讓我們練習(xí)著忍耐吧;因為這種磨折,正和憶念、幻夢、嘆息、希望和哭泣一樣,都是可憐的愛情缺不了的隨從者。拉山德 你說得很對。聽我吧,赫米婭 。我有一個寡居的伯母,很有錢,沒有兒女,她看待我就像親生的獨子一樣。她的家離開雅典二十里路。溫柔的赫米婭 ,我可以在那邊和你結(jié)婚,雅典法律的利爪不能追及我們。要是你愛我,請你在明天晚上溜出你父親的屋子,走到郊外三里路那地方的森林里,我就是在那邊遇見你和海倫娜一同過五月節(jié)的,我將在那邊等你。赫米婭 我的好拉山德!憑著丘必特的最堅強(qiáng)的弓,憑著他的金鏃的箭,憑著維納斯的鴿子的純潔,憑著那結(jié)合靈魂,祜佑愛情的神力,憑著古代迦太基女王焚身的烈火,當(dāng)她看見她那負(fù)心的特洛亞人揚帆而去的時候,憑著一切男子所毀棄的約誓——那數(shù)目足遠(yuǎn)超過于女子所曾說過的,我發(fā)誓明天一定會到你所指定的那地方和你相會。拉山德 愿你不要失約,愛人。瞧,海倫娜來了。
編輯推薦
《莎士比亞戲劇選(插圖本)》收入了由朱生豪先生譯的包括《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆萊特》四部經(jīng)典戲劇。包括了莎士比亞在各創(chuàng)作時期的不同類型的作品,都有一定的代表性,基本反映出莎士比亞戲劇的創(chuàng)作特色。相信讀者在閱讀后能對莎士比亞高超的戲劇藝術(shù)技巧和豐富的精神內(nèi)涵有更多的領(lǐng)悟。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載