出版時間:2009.8 出版社:譯林出版社 作者:[英] 伊麗莎白·威爾遜(Elizabeth Wilson) 頁數(shù):330 譯者:杜冬冬,施依秀
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
從十九世紀(jì)初開始,波希米亞開始在西方藝術(shù)界嶄露頭角,并漸漸成為世人矚目的主角。它披著多種外衣,關(guān)乎天才、魅力與死亡,襲擊了那些最富激情的年輕人。波希米亞人既是天才又是騙子,既是清教徒又是流浪漢,既是工作狂又是浪蕩子。他們用口號、音樂、聚會反抗當(dāng)時的權(quán)威社會,用不拘一格的裝束凝聚起愛與和平的團結(jié)象征,用各種形式的藝術(shù)創(chuàng)新領(lǐng)導(dǎo)了文化先鋒,用叛逆的生活方式傳達(dá)著放蕩不羈的人生態(tài)度。他們,就是我們曾經(jīng)錯失的波希米亞人。時至今日,波希米亞的影子無處不在。
作者簡介
伊麗莎白·威爾遜,英國北倫敦大學(xué)文化研究教授,著名女性主義與流行文化評論家。著有《夢里的穿戴時尚與現(xiàn)代性》(1985),《都市中的斯芬克司》(1992),《黎明時分》(2006)等多部文化研究著作和小說。
書籍目錄
序言一 波希米亞生命 1 新時代藝術(shù)家 2 波希米亞大舞臺 3 書寫神話 4 化平庸為神奇 5 波希米亞女人 6 女性角色 7 自由精神 8 獨在異鄉(xiāng)為異客二 波希米亞主題 9 日常生活的英雄主義 10 波希米亞之愛 11 體驗無限 12 縱欲亦政治 13 大眾的波希米亞 14 后現(xiàn)代波希米亞(人)參考文獻(xiàn)譯名對照表譯后記
章節(jié)摘錄
插圖:多萊麗婭和約翰的姐姐格溫很親近,1903年她們倆徒步前往意大利。但是只走到了圖盧茲就止步不前,盡管如此,她們還是過了幾個月相當(dāng)狂野和獨立的吉普賽生活,時常在曠野和谷倉中過夜,還起碼有一次賣唱掙晚飯錢。這段時間內(nèi),多萊麗婭遇見了一位愛上了她的比利時畫家列奧納德,但奧古斯都和格溫都勸說多萊麗婭返回英格蘭和他們姐弟一起生活。伊達(dá)死后,他們終于漸漸安頓下來。奧古斯都在倫敦保留一個據(jù)點,而多萊麗婭和他的“吉普賽部落”則留在鄉(xiāng)間,一開始住在多塞特的奧爾德尼島,后來是漢普郡的弗萊恩府。在鄉(xiāng)間,奧古斯都率領(lǐng)著一大群浩浩蕩蕩的孩子、朋友和門客,他的某個女婿后來直言道,這場面就像“鹿王帶領(lǐng)著鹿群,擊退一切敵人”。1917年奧古斯都·約翰的朋友、詩人弗朗西斯·麥克納馬拉拋棄了妻子伊馮娜,伊馮娜以及她的四個孩子也加入了約翰的大家庭。伊馮娜和奧古斯都有關(guān)系,但她主要愛的是另一個女人:諾拉·薩默斯。在弗萊思府,伊馮娜的女兒妮科莉特以及凱特琳和約翰家的孩子們一起過著無法無天的生活。這些女孩根本沒去上學(xué),因為父母們擔(dān)心教育會“毀掉”她們的可愛。多萊麗婭的姐姐伊迪(麥克納馬拉曾和她有過一次短暫的婚姻)也住在這里,同住的還有一位名叫芬妮?弗萊徹的年輕女子。妮科莉特后來回憶道,這里“客人時多時少,或久居,或小住……還有一群群年輕的姑娘翩然造訪”。她也回憶起這一大家子參加本地運動會時造成的轟動。多萊麗婭和伊迪穿著波希米亞服裝,“芬妮一臉粗野,穿著自制的版印束腰短裝,亂糟糟的頭發(fā)上扣著一頂大草帽,站在那里就像《哈姆雷特》中的奧菲莉婭,滿身野草和毛茛”。“還有一大群流浪兒般的男孩女孩”。當(dāng)?shù)厝藦乃麄兩磉吢哌^,瞪大眼睛看著這“一大群野人”,這個波希米亞的西洋景和“馬匹、啤酒屋、射擊場和椰汁攤子”一樣受歡迎。多萊麗婭既是藝術(shù)家的終身伴侶、繆斯女神,又是母親和女仆,她像很多波希米亞婦女們一樣,創(chuàng)造了美好的家庭和生活,她全心全意地照料花園、整理居室、準(zhǔn)備可口的飯菜,并為自己和孩子們裁剪古怪獨特的服裝。要容忍奧古斯都的不忠可不容易,不過她也獲得了安慰,比如她和另一位畫家亨利·蘭姆有染。她對波希米亞生活的幻想矢志不渝。
后記
《波西米亞》的作者伊麗莎白?威爾遜在序言里說,為了避免陷入懷舊情調(diào),她的這本書將不再使用編年體的體例,而是用主題研究的方式來拼貼波希米亞人奇特生活的萬花筒。因為波希米亞人的傳奇本來就是零碎的、不完整的。而對于譯者來說,這就是加倍的痛苦。這種萬花筒似的描寫就意味著大量運用典故,甚至是法文和德文的典故;全書中出現(xiàn)的人物比《戰(zhàn)爭與和平》還要多。主題研究式的文風(fēng)還意味著各章都是橫跨歷史和各國的,沒有一個貫穿全文的故事,眾多片段是以作者密不透風(fēng)的評論貫穿的。評論家可以從容推書而起,說:“我不能同意您的意見,但我誓死捍衛(wèi)您表達(dá)意見的權(quán)力”,姿態(tài)高矣,還省卻了麻煩;譯者就沒有這樣的特權(quán)了,必須要忠實反映原文的意旨和文風(fēng),至少不能畫虎不成反類犬。翻譯小故事時雖輕快,大段嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖h論和理論分析則像爬險坡一樣艱難,筆頭發(fā)澀。有時不得不停下筆,一再揣摩作者的意趣。如果有揣摩不到的地方,實為能力所限,還請讀者諸君見諒。然而翻譯如同功夫熊貓學(xué)武功,雖然達(dá)不到“Master師傅”即作者的內(nèi)力,但是依樣畫葫蘆一番,的確有所長進(jìn)。本書的副標(biāo)題叫做“迷人的放逐”,說到波西米亞人,看似和中國關(guān)系不大;但是迷人放逐的,在中國歷史上可就是萬古長青的主題之一。1968年新一代波西米亞人和知識分子掀起巴黎五月風(fēng)暴時,就大張旗鼓地宣傳一句中國禪語“智者見月,愚者見指”,意即以手指月,智者看到的是月亮,而愚者看到的是手指。順著作者的指向,我們看到嵇康之風(fēng)流似雅痞,劉伶之狂放似嬉皮,而阮成和豬一起喝酒的震撼,只能說是朋克。醇酒美人和文藝自不必說,甚至魏晉風(fēng)流人士也有自己的大麻和LSD:五石散。山濤在歧途末路的縱聲大哭,在本書文字的深處也能隱隱聽得到。
媒體關(guān)注與評論
讓泉流山石,讓鮮花開遍荒原,迎接這些旅人,在他們的面前,洞開著通往黑暗的親切王國。 ——波德萊爾,《流浪的波希米亞人》每個屬于波希米亞人的人,從文學(xué)家到職業(yè)密謀家……他們都或多或少地處在一種反抗社會的低賤地位上,并或多或少過著一種朝不保夕的生活……他在夢里不是孤獨的,他有許多同志為伴。 ——本雅明,《發(fā)達(dá)資本主義時代的抒情詩人》青年藝術(shù)家狂熱地夢想生活在其他時代,他們特立獨行追求心靈自由和不羈流浪,他們奇異古怪,超出了法律和社會規(guī)范,他們就是今日的波希米亞人?! M利克斯·皮亞
編輯推薦
《波希米亞:迷人的放逐》是關(guān)于研究波西米亞文化的專著,書中具體包括了:新時代藝術(shù)家、書寫神話、波希米亞女人、獨在異鄉(xiāng)為異客、日常生活的英雄主義、大眾的波希米亞、縱欲亦政治、后現(xiàn)代波希米亞(人)等內(nèi)容。 波希米亞是一種思想,是一種神話的化身。這個神話包含罪惡、放縱、大膽的性愛、特立獨行、奇裝異服、懷舊和貧困。一方面波希米亞已經(jīng)死了,另一方面波希米亞又無處不在。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載