中國(guó)的英美文學(xué)翻譯

出版時(shí)間:2009-12  出版社:譯林  作者:孫致禮 編  頁(yè)數(shù):903  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  1993年和2003年,我先后申請(qǐng)到兩個(gè)國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金研究課題:一個(gè)是《1949-1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論》,一個(gè)是《中國(guó)新時(shí)期的英美文學(xué)翻譯》。兩個(gè)課題都屬于翻譯斷代史研究,前者研究的是新中國(guó)成立后的17年(1949-1966),后者研究的是改革開放后的30余年(1976一-2008)。中間有一個(gè)“沉寂期”(1966-1976),那剛好是“文化大革命”的十年,由于受極左思潮和文化虛無(wú)主義的影響,西方文學(xué)被當(dāng)成封、資、修和名、洋、古的產(chǎn)物而受到封殺,當(dāng)時(shí)可以見到的外國(guó)文學(xué)作品除了極少數(shù)內(nèi)部發(fā)行的“白皮書”之外,就只有《摘譯》和反映越南人民反抗“美帝國(guó)主義”的《南方來(lái)信》,英美文學(xué)實(shí)際上成為禁區(qū),出版社不出版,書店不出售,圖書館不借閱;因此,我們撰寫英美文學(xué)翻譯斷代史,這十年完全可以忽略不寫?! 〗▏?guó)后的17年,雖然我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯也掀起了一個(gè)小高潮,但重點(diǎn)還是放在譯介蘇聯(lián)和各社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué)作品上,而對(duì)于英、美等西方資本主義國(guó)家的文學(xué),則本著“為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”的宗旨,著重介紹了一些經(jīng)典作品和具有進(jìn)步意義的當(dāng)代作品,出版的英美文學(xué)作品分別為240余種和210余種。由于出版數(shù)量不是很大,研究起來(lái)相對(duì)比較容易,我一個(gè)人用了兩年時(shí)間,也算完成了任務(wù),并于1996年底由譯林出版社出版了《1949一1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論》。

內(nèi)容概要

  17年問(wèn)英美文學(xué)翻譯出版概況、概述、17年間英國(guó)文學(xué)的翻譯出版、17年問(wèn)美國(guó)文學(xué)的翻譯出版、17年間英美文學(xué)翻譯家、綜述、莎劇翻譯家、詩(shī)歌翻譯家、小說(shuō)翻譯家、綜合型翻譯家、17年間英美文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)與啟示、加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo),實(shí)行計(jì)劃譯書、開展翻譯批評(píng),提高翻譯質(zhì)量、注意理論研究,提倡百家爭(zhēng)鳴……

作者簡(jiǎn)介

孫致禮 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院首席教授(將軍級(jí))、博士生導(dǎo)師、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)導(dǎo)師組組長(zhǎng),我國(guó)著名翻譯家及翻譯理論家,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,翻譯理論和教學(xué)研究委員會(huì)會(huì)員,全國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事。已發(fā)表譯作約30部,編著國(guó)家“十一五”規(guī)劃教材1部,主持完成國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目?jī)身?xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文60多篇,其理論研究和英美文學(xué)翻譯實(shí)踐在我國(guó)翻譯界享有極高的威望和知名度。榮獲了總參某部專業(yè)技術(shù)突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、首屆軍隊(duì)院校“育才獎(jiǎng)”金獎(jiǎng),曾被評(píng)為全國(guó)優(yōu)秀教師,兩次榮立三等功,享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。

書籍目錄

上編:中國(guó)的英美文學(xué)翻譯:1949—1966第一章 17年問(wèn)英美文學(xué)翻譯出版概況一、概述二、17年間英國(guó)文學(xué)的翻譯出版三、17年問(wèn)美國(guó)文學(xué)的翻譯出版第二章 17年間英美文學(xué)翻譯家一、綜述二、莎劇翻譯家三、詩(shī)歌翻譯家四、小說(shuō)翻譯家五、綜合型翻譯家第三章 17年間英美文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)與啟示一、加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo),實(shí)行計(jì)劃譯書二、開展翻譯批評(píng),提高翻譯質(zhì)量三、注意理論研究,提倡百家爭(zhēng)鳴下編:中國(guó)的英美文學(xué)翻譯:1976—2008第一章 中國(guó)文學(xué)翻譯的新時(shí)期第二章 外國(guó)文學(xué)期刊對(duì)英美文學(xué)的譯介第三章 英美文學(xué)翻譯概述第四章 英美詩(shī)歌的譯介第五章 英美戲劇的譯介第六章 英美散文的譯介第七章 英美現(xiàn)代派、后現(xiàn)代派小說(shuō)的譯介第八章 英美意識(shí)流小說(shuō)的譯介第九章 美國(guó)黑色幽默小說(shuō)的譯介第十章 美國(guó)“垮掉派”文學(xué)的譯介第十一章 新時(shí)期的英美文學(xué)翻譯家第十二章 新時(shí)期的英美文學(xué)翻譯水平分析第十三章 新時(shí)期的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化第十四章 飛散、雜合與全息翻譯第十五章 從《哈姆雷特》多個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯中雙關(guān)語(yǔ)的處理策略第十六章 以殘傳殘,以缺譯缺第十七章 “隱秀”美學(xué)風(fēng)格之傳譯第十八章 禁忌語(yǔ)的翻譯附錄:一、中國(guó)的英美文學(xué)翻譯大事記:1976—2008二、中國(guó)的英國(guó)文學(xué)翻譯出版一覽表:1949—1966三、中國(guó)的美國(guó)文學(xué)翻譯出版一覽表:1949—1966四、中國(guó)的英國(guó)文學(xué)翻譯出版一覽表:1977—2008五、中國(guó)的美國(guó)文學(xué)翻譯出版一覽表:1978—2008

章節(jié)摘錄

  報(bào)告表示,為了實(shí)現(xiàn)翻譯工作的計(jì)劃化,必須制定一個(gè)適合國(guó)家需要的全國(guó)性的翻譯計(jì)劃。但是,在當(dāng)時(shí)的形勢(shì)下,要制定一個(gè)全國(guó)性的翻譯計(jì)劃又談何容易?特別是,由于會(huì)議是在“三反”運(yùn)動(dòng)中召開的,翻譯界無(wú)論在思想上,還是在精力上,都無(wú)法去充分落實(shí)會(huì)議提出的各項(xiàng)措施。因此,這次翻譯工作會(huì)議之后,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯工作,仍然沒(méi)有真正實(shí)現(xiàn)計(jì)劃化,仍然沒(méi)有取得令人滿意的成果?! ?954年8月,在黨中央和中央政府的關(guān)懷下,全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議在北京舉行。會(huì)上,文化部部長(zhǎng)茅盾作了題為《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的重要報(bào)告。報(bào)告認(rèn)為,我國(guó)翻譯工作中存在的主要問(wèn)題,還是“工作的無(wú)組織無(wú)計(jì)劃狀態(tài)”。為了徹底改變這一狀態(tài),首先需要擬訂一個(gè)“統(tǒng)一的文學(xué)翻譯計(jì)劃”。這次會(huì)議之前,文化部曾委托人民文學(xué)出版社擬訂了一個(gè)世界文學(xué)名著選題計(jì)劃草案,并曾向全國(guó)各地100多位外國(guó)文學(xué)研究者和翻譯者征求了意見,作了補(bǔ)充和修改。在這次文學(xué)翻譯工作會(huì)議上,與會(huì)者經(jīng)過(guò)進(jìn)一步的研究討論,又對(duì)這個(gè)草案再次作了修正和補(bǔ)充,使之成為今后進(jìn)行工作的依據(jù)。與此同時(shí),會(huì)議還就如何組織和壯大文學(xué)翻譯隊(duì)伍問(wèn)題,提出了一些具體的措施。于是,在這次會(huì)議的推動(dòng)下,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯工作真正走上了計(jì)劃化的道路,廣大的文學(xué)翻譯工作者和出版機(jī)構(gòu)團(tuán)結(jié)一心,分工合作,互通有無(wú),促成了我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。縱觀460種英美文學(xué)譯作,絕大多數(shù)有深遠(yuǎn)影響的古典及近代名著,都是在這次會(huì)議之后的5年中翻譯出版的。而且,那幾年的大量譯作,由于是有組織有計(jì)劃的工作的產(chǎn)物,譯文質(zhì)量一般都達(dá)到較高的水平,涌現(xiàn)了一批至今還被人們稱頌不已的名著名譯?! ∵z憾的是,由于政治運(yùn)動(dòng)的干擾,文學(xué)翻譯工作會(huì)議上通過(guò)的選題計(jì)劃還沒(méi)來(lái)得及完成,京、滬兩大出版機(jī)構(gòu)的一項(xiàng)項(xiàng)系統(tǒng)的“選集”、“文集”還沒(méi)來(lái)得及出齊,我國(guó)被人視為“特別繁榮的”出版部門也一下跌人了低谷。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)的英美文學(xué)翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7