我的孤獨(dú)是一座花園

出版時間:2009-3  出版社:譯林出版社  作者:[敘利亞] 阿多尼斯  頁數(shù):282  譯者:薛慶國  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

什么是詩歌精神?——阿多尼斯詩選中譯本序什么是詩歌精神?當(dāng)我想到這個句子,自己都啞然失笑。在號稱后現(xiàn)代的今天,誰敢這樣提問呢?對于習(xí)慣肢解詩歌器官的學(xué)者,這個問題太籠統(tǒng)了。對于熱衷以小圈子劃分地盤的詩人團(tuán)伙,這個問題太寬泛了。簡單地說,它太“大”了,大得容不下流行的詩歌分類學(xué)。這個問題,不是要在一首詩里翻讀出一段時間、一種觀念、一個流派。恰恰相反,它之提出,正在于真正的詩人對任何分類法發(fā)自內(nèi)心的不信任。

內(nèi)容概要

這是聞名于世界詩壇的敘利亞詩人阿多尼斯的第一部中文版詩集,經(jīng)阿多尼斯親筆授權(quán),由譯者從詩人踏入詩壇至今近五十年的十七部詩集中精選并譯出。    詩人阿多尼斯,是一位態(tài)度鮮明的叛逆者,以百折不撓的倔強(qiáng)抗?fàn)帣?quán)勢與時俗。    他的詩歌,是了解阿拉伯社會現(xiàn)狀的一個窗口。他為祖國蒙受的苦難而傷懷,為自身不被祖國所容而喟嘆,為整個阿拉伯民族的落伍而悲憤。    他往往超越阿拉伯的時空,站在全人類的高度俯瞰人生萬象。他對那些詩歌永恒主題的詠唱,達(dá)到超凡脫俗、深長雋永的境界。    他的情詩無懼世俗,要為身體與肉欲正名;但其中毫無卿卿我我的俗趣,卻展現(xiàn)出屬于生命與時間的蒼涼。    他的詩作向彌漫于阿拉伯社會的神本主義挑戰(zhàn),卻也呈現(xiàn)出濃厚的“剝離了神靈的神秘主義”色彩。    阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,只有詩歌才是他真正的流放地。在他眼里,詩歌至高無上,而“詩歌終結(jié)的時代,不過是另一種死亡”。

作者簡介

阿多尼斯,原名阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾,1930年生于敘利亞拉塔基亞省,1956年移居黎巴嫩,開始文學(xué)生涯。1980年代起長期在歐美講學(xué)、寫作,現(xiàn)定居巴黎。 
阿多尼斯是作品等身的詩人、思想家、文學(xué)理論家,是當(dāng)代最杰出的阿拉伯詩人,在世界詩壇享有盛譽(yù)。他對詩歌現(xiàn)代化的積極倡導(dǎo)、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發(fā)爭議,并產(chǎn)生廣泛影響。迄今共出版22部詩集,并著有文化、文學(xué)論著十余部,還有一些譯著。他曾榮獲布魯塞爾文學(xué)獎、土耳其??嗣诽匚膶W(xué)獎、馬其頓金冠詩歌獎、法國的讓·馬里奧外國文學(xué)獎和馬克斯·雅各布外國圖書獎、意大利的諾尼諾詩歌獎和格林扎納·卡佛文學(xué)獎等國際大獎。近年來,阿多尼斯一直是諾貝爾文學(xué)獎的熱門人選。

書籍目錄

什么是詩歌精神?“風(fēng)與光的君王”《最初的詩篇》選譯 你的眼睛和我之間 外套 小路(節(jié)選) 我與光一起生活《風(fēng)中的樹葉》選譯 風(fēng)中的樹葉(節(jié)選) 絕望的話語《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯 墮落 對話 罪過的語言 風(fēng)的君王 我把歲月交給   愿望 我對你們說過 今天,我有自己的語言 背叛 死去的神靈 致西西弗 祖國 聲音 死 亞當(dāng) 沒有死亡的挽歌《隨日夜的領(lǐng)地而變化遷徙》選譯  晝與夜之樹《戲劇與鏡子》選譯 二十世紀(jì)的鏡子 貝魯特的鏡子:1967《對應(yīng)與初始》選譯 兒童 最初的書 最初的愛戀 最初的姓名 最初的話語《圍困》選譯 沙漠(之一,節(jié)選) 致故去一瞬的歌 致意義的歌 致寫作的歌《紀(jì)念朦朧與清晰的事物》選譯 短章集錦《書:昨天,空間,現(xiàn)在》(第一卷)選譯 札記《書:昨天,空間,現(xiàn)在》(第二卷)選譯 T城 Z城 G城《風(fēng)的作品之目錄》選譯 身體(節(jié)選) 白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節(jié)選) 雨(節(jié)選) 印第安人的喉嚨(節(jié)選) 時光的皺紋(節(jié)選) 雪之軀的邊界(節(jié)選) 夏天(節(jié)選) 窗戶(節(jié)選) 流亡地寫作的歲月(節(jié)選) 燈(節(jié)選) 流星的傳說(節(jié)選) 在意義叢林旅行的向?qū)А稌鹤蛱?,空間,現(xiàn)在》(第三卷)選譯 穆太奈比的骨灰《身體之初,大海之末》選譯?!∫魳菲ひ弧∫魳菲ざ∫魳菲と额A(yù)言吧,盲人!》選譯 盲人在預(yù)言中記述的幾種境況(節(jié)選)《黑域》選譯 短章集錦《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉婭的瘋狂》選譯 布滿窟窿的被毯(節(jié)選) 情人啊,你私下還有另一個約會嗎?(節(jié)選) 日子:草帽(節(jié)選) 游戲,悲劇的初始(節(jié)選)《出售星辰之書的書商》選譯 詩歌的雙唇印在巴格達(dá)的乳房上(節(jié)選) 字典(節(jié)選) 夏之書(節(jié)選) 門后的童年

章節(jié)摘錄

短章集錦每一個瞬間,灰燼都在證明它是未來的宮殿。夜晚擁抱起憂愁,然后解開它的發(fā)辮。關(guān)上門,不是為了幽禁歡樂,而是為了解放悲傷。他埋頭于遺忘的海洋,卻到達(dá)了記憶的彼岸。他說:月亮是湖,他的愛是舟。但岸陸表示懷疑,眼睛由于夢想太少而生銹,有時候,最美妙的燈盞,并不是為看清光明,而是為看清影子。而點(diǎn)亮的燈盞。瘋狂是個兒童,在理智的花園里,做著最美好的游戲?;孟胧欠N典禮,我們無法舉行,除非是在現(xiàn)實(shí)的廳堂里。石頭的生命不會終結(jié),因?yàn)樗酪话愕鼗钪?。就連風(fēng)兒,也希望化為眼睛,由于夢想太少而生銹,有時候,最美妙的燈盞,并不是為看清光明,而是為看清影子而點(diǎn)亮的燈盞。瘋狂是個兒童,在理智的花園里,做著最美好的游戲。幻想是種典禮,我們無法舉行,除非是在現(xiàn)實(shí)的廳堂里。石頭的生命不會終結(jié),因?yàn)樗酪话愕鼗钪>瓦B風(fēng)兒,也希望化為憂愁是它攀登的山峰。詩人最好的墳?zāi)?,是他詞語的天空。玫瑰的語言是它的芬芳。有時候,我幻想:河岸是一名囚犯,由波浪看守。你不會成為油燈,除非你把夜晚扛在肩上?;蛟S光會把你誤導(dǎo);不過,假如這真的發(fā)生了,莫以為這是太陽的過錯。光明有面孔卻沒有臟腑,黑夜有臟腑卻沒有面孔。

媒體關(guān)注與評論

  阿多尼斯是位偉大而卓越的詩人,他是當(dāng)代阿拉伯詩歌的先驅(qū),并引領(lǐng)了先鋒派詩歌運(yùn)動……  ——愛德華·薩義德(思想家,美國)  阿多尼斯是二十一世紀(jì)最需要的詩人之一,這樣的詩人將幫助人們懂得:通過詩歌,通過向謊言及陳腐的思想宣戰(zhàn),所有個人,各種語言都能共享精神的果實(shí)與生命之樹的果實(shí)……  ——博納富瓦(詩人,法國)  漫游于阿多尼斯廣袤的詩歌大陸,我首先感到,這是一次奇特而非凡的經(jīng)歷。他的詩與我們聽?wèi)T了的“詩的迷醉”,與各種形式上和理論上的創(chuàng)新都大不相同?!  腿つ峁爬箍疲ㄎ锢韺W(xué)家,法國)  讓阿多尼斯和我最愉快的,莫過于能從對方的字里行間讀出“我自己”:不安,震蕩,追尋,超越,永遠(yuǎn)出發(fā),卻永無抵達(dá)?!  獥顭挘ㄔ娙?,中國)

編輯推薦

《我的孤獨(dú)是一座花園》作為阿多尼斯作品的首部中譯版,收錄了詩人從上世紀(jì)50年代"最初的詩篇"到2008年的最新作品,時間跨越半個世紀(jì)。首發(fā)式上,阿多尼斯與到場的中國詩人楊煉、唐曉渡,以及學(xué)者仲躋昆、薛慶國等對話交流,并分別用阿拉伯語、中文朗讀了詩作,著名節(jié)目主持人、北京外國語大學(xué)阿拉伯語系教師何炅作為特別嘉賓應(yīng)邀出席。世界讓我遍體鱗傷,但傷口長出的卻是翅膀。向我襲來的黑暗,讓我更加閃亮。孤獨(dú),也是我向光明攀登的一道階梯。當(dāng)今阿拉伯詩壇的領(lǐng)軍人物阿多尼斯,受北京外國語大學(xué)之邀本周訪問北京。其首部中文版詩集《我的孤獨(dú)是一座花園》經(jīng)詩人親筆授權(quán),近日由譯林出版社出版。2009年3月15日,阿多尼斯出席了在北京外國語大學(xué)舉行的新書首發(fā)式,敘利亞等阿拉伯諸國使節(jié)、中國詩人、學(xué)者代表應(yīng)邀參加,并與阿多尼斯互動交流。生長于敘利亞、同時擁有黎巴嫩國籍的阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居,是世界詩壇享有盛譽(yù)的當(dāng)代阿拉伯最杰出的詩人,有評論者稱其為“一位偶像破壞者、社會批評家,一位在思想和文學(xué)語言方面富于革新精神和現(xiàn)代性的詩人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界長期遭到冷遇,經(jīng)常引發(fā)爭議。從上世紀(jì)80年代開始,阿多尼斯開始在歐洲多所大學(xué)客座任教,他的作品隨后之被譯為英語、法語和希伯萊語等多種語言, 陸續(xù)獲得包括布魯塞爾文學(xué)獎在內(nèi)的各國文學(xué)獎項(xiàng),同時也引起了諾貝爾文學(xué)獎評委的興趣,多年來一直是諾貝爾文學(xué)獎的熱門人選。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    我的孤獨(dú)是一座花園 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)170條)

 
 

  •   “我不選擇上帝,也不選擇魔鬼,/ 兩者都是墻, / 都會將我的雙眼蒙上。/ 難道我要用一堵墻去換另一堵墻?”

    《我的孤獨(dú)是一座花園——阿多尼斯詩選》昨天收到了,黑色封皮,精裝的版本,很堅(jiān)硬、很執(zhí)著。阿多尼斯,故國敘利亞,擁有黎巴嫩國籍,著名的阿拉伯詩人。有贊譽(yù)他是二十一世紀(jì)最需要的詩人之一,是當(dāng)代阿拉伯詩歌先驅(qū),并引領(lǐng)了先鋒派詩歌運(yùn)動。粗略翻翻時,看到序言里有這樣一句:“祖國與民族不幸的現(xiàn)狀,是阿多尼斯憂傷與悲憤的根源”。
  •   阿多尼斯多才多藝,既是詩人,也是畫家,翻譯家等,在世界詩壇也享有盛譽(yù)。一生獲得得多個獎項(xiàng)。一直是諾貝爾文學(xué)獎的熱門人選,還被稱為“阿拉伯世界的魯迅”。 想了解阿拉伯,不可錯失他的詩歌。
  •   我的孤獨(dú)是一座花園
    但其中只有一顆樹

    十分出色的詩人,也是十分出色的詩集。
    這算是我買的唯一一本詩集了吧,畢竟現(xiàn)代社會讀詩歌的人并不多。
    這本書我買過三本,另兩本送給了好友,總感覺意義非常吧。
    這本書最先吸引我時,是因?yàn)樗拿趾脱b幀,整個的黑色十分漂亮也有著一份深度。
    這是一本值得閱讀的書,無需多言,阿多尼斯的語言太美好,令人無法不為之折服。
  •   阿多尼斯的大多數(shù)作品都叫人深有感觸,但最為印象深刻的就是那段,“世界讓我遍體鱗傷,但傷口長出的卻是翅膀。向我襲來的黑暗,讓我更加閃亮。孤獨(dú),也是我向光明攀登的一道階梯?!?/li>
  •   詩人阿多尼斯,是一位態(tài)度鮮明的叛逆者,以百折不撓的倔強(qiáng)抗?fàn)帣?quán)勢與時俗。
  •   我的孤獨(dú)是一座花園/阿多尼斯詩選(諾貝爾文學(xué)獎熱門作家阿多尼斯作品)
  •   我的孤獨(dú)是一座花園
    這應(yīng)該說是阿多尼斯的獨(dú)創(chuàng)了

    正如 中國現(xiàn)代文學(xué)詩壇健將馮至所說——
    我的寂寞是一條蛇
  •   重量級詩人的詩集,阿多尼斯是我夢想中久仰的詩人.詩歌與書俱佳.
  •   在網(wǎng)上看了阿多尼斯的某些詩句,覺得他應(yīng)該是個有閱歷的詩人,有追求也有境界的詩人。所以買回來這本《我的獨(dú)孤是一座花園》慢慢翻看。
  •   我的孤獨(dú)是一座花園/阿多尼斯詩選,非常喜歡!
  •   在人物周刊上看到阿多尼斯的專訪,然后買了這本書的確是大師,很多句子讀起來有恍然頓悟的感嘆書的感覺也很好,第一眼看上去有一種絕望里的抗?fàn)幒蜑t灑對喜歡詩歌,想探求靈魂的朋友來說,是今年來難得的精品
  •   阿多尼斯筆觸細(xì)膩,我們可以從中汲取當(dāng)代詩壇所欠缺的東西,從另一種視角來觀察社會
  •   阿多尼斯的詩歌寫深入,詩句超越時空,給人很深的啟示。
  •   如果孤獨(dú)是阿多尼斯的花園,那么其中一定開放著最為美麗的花朵,而真摯的如同兒童般的那顆靈魂,就守候在那朵最美麗的花旁等待那一瞬的凋落和一瞬的重生。
  •   里面是詩歌很優(yōu)美,翻譯也不錯,如果還可以找到其他更多阿多尼斯的作品就更好了!
  •   阿多尼斯絕對是一個有才的詩人,想象力極其豐富,語言優(yōu)美,令人如癡如醉!
  •   阿多尼斯是希臘神話里最美麗的男子,不得不說阿多尼斯的詩歌就如同它的名字一樣美麗。
  •   諾貝爾文學(xué)獎熱門作家阿多尼斯作品
  •   阿多尼斯是個大詩人,思想深刻!
  •   書還是不錯的,阿多尼斯對詩歌投入了自己巨大熱情。
  •   阿多尼斯的詩歌思想性強(qiáng),其次才是畫面感和意向,是我喜歡的風(fēng)格
  •   之前就看過這本書,看過之后念念不忘,就決定買下來。阿多尼斯的詩歌很仁慈,純凈。柔軟的貼合自由的心靈,又有力量。
  •   稱之為偉大的詩歌,名絕無虛傳。阿多尼斯,難道是詩神再世?
  •   盼了許久,終于等到當(dāng)當(dāng)有貨,距離買這本書有一段時間,所以整本書已經(jīng)閱讀完。可以作為枕邊書,怎么看都不厭。阿多尼斯,我們同樣孤獨(dú)的在這個宇宙掙扎過。
  •   第一次拜讀阿多尼斯的詩集。值得一讀。推薦購買。
  •   在我的時代讀詩,是一種精神奢侈,在無人的午夜,我一個人獨(dú)享這份奢侈。阿多尼斯是一個不錯的選擇。
  •   很好的一本書,阿多尼斯的成就本來就很高,薛老師的文學(xué)功底也很好,譯得不錯。
  •   我的孤獨(dú)是一座花園 但其中只有一顆樹 十分出色的詩人,也是十分出色的詩集。 這算是我買的唯一一本詩集了吧,畢竟現(xiàn)代社會讀詩歌的人并不多。 這本書我買過三本,另兩本送給了好友,總感覺意義非常吧
  •   世界讓我遍體鱗傷,但傷口長出的卻是翅膀。向我襲來的黑暗,讓我更加閃亮。孤獨(dú),也是我向光明攀登的一道階梯。
  •   大愛阿多尼斯!! 最喜歡他的作品了,正版書,很贊!
  •   喜歡裝幀的質(zhì)感,文字也好,阿多尼斯有一個不一樣的世界
  •   很適合一個人靜靜地讀,或者只是心情不好的時候翻出來一兩句詩安撫自己不寧的情緒。阿多尼斯的詩句既貼心又能給你一種上進(jìn)的力量。
  •   好書,好的版本,好的翻譯。很喜歡,隨選幾頁,非常有感覺。希望能有更多的人了解,喜歡阿多尼斯。
  •   阿多尼斯的詩是第一次接觸呢,很不錯
  •   非常好的一本書,買之前看過幾首阿多尼斯的詩。期待閱讀
  •   阿多尼斯的書真是沒得說,一個字,贊
  •   阿多尼斯,美得讓人深思!
  •   阿多尼斯的選段,在網(wǎng)絡(luò)上看到不少,比如:
    我行走——
    一只腳踩在灰燼里,
    一只腳踩在時光的邊緣。
    我個人非常喜歡。
  •   阿多尼斯的詩中學(xué)時候就看過,非常棒。這本書的質(zhì)量包裝都很好。
  •   阿多尼斯的詩雖然看不懂 但是能感覺到寫的很好
  •   還沒開始看,過去有個網(wǎng)友超喜歡阿多尼斯,于是就買下了~
  •   囊括了阿多尼斯精美的想象,準(zhǔn)確的比喻和極其新鮮的語言。思想自不必說了,沒有思想的語言是**。
  •   雖然阿多尼斯不贊成神可無可避免他就是憂傷的神
  •   非常喜歡阿多尼斯的詩,值得推薦,值得收藏
  •   一次買了兩本書,這一本是比較滿意的。關(guān)于阿多尼斯,原先只知道“風(fēng)與光的君王”,現(xiàn)在總算有了那么一點(diǎn)新的認(rèn)識。
  •   詩歌什么的,還真是看不懂啊,果然孤獨(dú)是一座花園啊。
  •   很不錯的詩集,最喜歡,那句,我的孤獨(dú)時一座花園,遺世而獨(dú)立,羽化登仙的感覺!很棒期待第二次第三次深入閱讀!
  •   詩選著實(shí)是不錯的,以往并沒有度過這位敘利亞詩人的作品,但讀過后令人真的回味無窮
  •   文字表現(xiàn)確有其獨(dú)特而且形象的表現(xiàn),讓人領(lǐng)略西亞詩人額情感和生活態(tài)度翻譯的很棒,即是放在中文的詩歌中,絕對是上乘之作值得一看~~雖然還沒看完,但收藏以后觀賞也是不錯的選擇
  •   我的孤獨(dú)時一座花園,不錯的詩集~
  •   因?yàn)楣陋?dú),所以愿意成為一座幽靜的花園,等你來欣賞,因?yàn)楣陋?dú),所以愿意成為一本靜謐的詩集,等你來閱覽。
  •   我的孤獨(dú)是一座花園很漂亮的一本,很精美,確確實(shí)實(shí)是值得珍藏的詩集
  •   是為了《我的孤獨(dú)是一座花園》買的這本書,卻沒有這首詩。。。
  •   本書是阿拉伯作家縮寫,內(nèi)容很值得一讀,當(dāng)當(dāng)?shù)臅褪呛?,如果能有更多關(guān)于阿拉伯風(fēng)格的作家作品就更好了,我很喜歡,加委也很合適?。。陌b很精美!
  •   不論內(nèi)容如何、留白是否太多。。這本書最精彩之處,就是從上到下,從內(nèi)到外的一種文藝氣息,光看著、摸著、聞著,都有一種文藝的輕飄飄的感覺。。我的花園是一座孤獨(dú)。
  •   正如這書名一樣,我的孤獨(dú)是一座花園,神秘,靜謐,悠遠(yuǎn)。
  •   世界讓我遍體鱗傷但傷口長出的卻是翅膀讀書最大的益處,便是關(guān)照自我的內(nèi)心,循著書中的光陰、折轉(zhuǎn)……
  •   古老文化孕育出來的詩人雖然受的是西方教育而且定居于西方,但詩人對故土的情懷依然熾熱,對飽經(jīng)滄桑的祖國依然愛切。值得讀讀。
  •   先聽了一首曲子《我的孤獨(dú)時一座花園》才來看這本書的,書大概翻了一下,還沒有細(xì)看
  •   世界讓我遍體鱗傷,但傷口長出的卻是翅膀。
  •   書的印刷及排版都很好,感覺很舒服,詩句更是沒得說。“世界讓我遍體鱗傷,但傷口卻長出翅膀?!?/li>
  •   我是沖著標(biāo)題買的,原詩是,我的孤獨(dú)是一座花園。里面只有一棵樹。
  •   我的孤獨(dú)是一座花園,但其中只有一顆樹。品來優(yōu)美愛不釋手。
  •   我的孤獨(dú)是一座秘密花園,這句話就夠了,何況質(zhì)量又好那
  •   與其說孤獨(dú)是一座花園,不如說孤獨(dú)是一座礦藏
  •   《我的孤獨(dú)是一座花園》看的人心神搖曳,《尋路中國》看完讓人也想開著一輛cityspical游歷中國,探索我國的憂愁孤獨(dú)
  •   孤獨(dú)是一座花園,我在花園,和孤獨(dú)坐在長凳上。
  •   我的孤獨(dú)是一座花園
  •   孤獨(dú)是座花園,里面只有一棵樹

    我怎么就這么愛你呢,大愛啊
  •   挺好的詩集~我的孤獨(dú)是一座樂園
  •   很喜歡的一本詩集,一個新的詩歌文本和視野,慢慢琢磨。
  •   世界讓我遍體凌傷但傷口卻長出了翅膀
  •   這本詩的內(nèi)容很貼切 沒有其他詩人的那種浮夸感 里面有句話我印象很深:和小草作戰(zhàn) 卻向荊棘投降 這是最時髦的英雄。
  •   在滿目瘡痍的世界里有一個憂傷的詩人在歌唱我看到的是古老的愛情我看到的是傷痛的痕跡
  •   “萬物都會走向死亡,
    只有人除外,
    是死亡向他走來?!?br />
    都說愛之深,責(zé)之切。
    你的孤獨(dú)越深,對生命的愛也就越熱忱。

    ps:是不可多得的好書。第一次在當(dāng)當(dāng)買書,還比較擔(dān)心書表皮會不會有磨損之類的問題,實(shí)物拿在手上,之前的擔(dān)心都是多余的。
  •   我第一次看到這本書的名字,我就想得到它,半年了,終于到貨.
    到手的書質(zhì)量很滿意.
    我不是很喜歡看作者的經(jīng)歷,我只想看一看花園里的一切.
    它很美,
    和想像中一樣.

    我也有一座花園,只是長滿了不解,困頓.
  •   已經(jīng)讀過了 全都是短篇詩歌 最適合一個人的時候慢慢看了~~
  •   對這個詩人其實(shí)不熟的,但看到它的第一句詩就激動了,果斷入手
  •   也許 詩人不應(yīng)該幸福,這樣我們就有更多的好文字可以閱讀,自私的人類啊
  •   孤獨(dú)的沉郁的字句卻帶來溫暖人心的力量。
  •   最開始想買這本書的時候還缺貨,等了好久才買到,很值的,因?yàn)楸旧聿皇呛芟矚g現(xiàn)代詩歌,但是這本書是個例外。
  •   偉大的詩人。
  •   看了一本小說引用這位詩人的詩句,產(chǎn)生了興趣
  •   非常好,美,值得現(xiàn)代年輕詩人學(xué)習(xí)。
  •   詩人之書
  •   詩人寫的很好!翻譯的人也很有才情!
  •   很棒的詩人
  •   很喜歡阿爾多斯的詩歌,讀起來感覺文字很優(yōu)美
  •   詩歌 看不太明白的樣子,收藏了
  •   非常喜歡的詩歌 書很漂亮
  •   在很久不讀詩歌的人開來,覺得久違啊
  •   同時買了兩本詩歌,但是這個沒有英文沒有配圖,有點(diǎn)遺憾,所以還沒認(rèn)真細(xì)細(xì)品讀其中的文字,不過還是很喜歡~
  •   書的裝裱很棒很大氣,內(nèi)容也超贊~~詩歌大美~~
  •   首先裝幀極美,其次詩歌極美,再者翻譯極美。
  •   詩歌還有很多,是讀不完的!好書一本,無論從內(nèi)容還是外表!
  •   很好的詩歌,可以細(xì)細(xì)品讀
  •   沒讀過什么詩歌,可能也不會欣賞吧。
  •   詩歌簡短 但很有意境 寫得很好
  •   詩歌就是留白好多,不會累。
  •   偶爾看看詩歌,也不錯,換換腦袋
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7