出版時間:2009-3 出版社:譯林出版社 作者:[敘利亞] 阿多尼斯 頁數(shù):282 譯者:薛慶國
Tag標(biāo)簽:無
前言
什么是詩歌精神?——阿多尼斯詩選中譯本序什么是詩歌精神?當(dāng)我想到這個句子,自己都啞然失笑。在號稱后現(xiàn)代的今天,誰敢這樣提問呢?對于習(xí)慣肢解詩歌器官的學(xué)者,這個問題太籠統(tǒng)了。對于熱衷以小圈子劃分地盤的詩人團(tuán)伙,這個問題太寬泛了。簡單地說,它太“大”了,大得容不下流行的詩歌分類學(xué)。這個問題,不是要在一首詩里翻讀出一段時間、一種觀念、一個流派。恰恰相反,它之提出,正在于真正的詩人對任何分類法發(fā)自內(nèi)心的不信任。
內(nèi)容概要
這是聞名于世界詩壇的敘利亞詩人阿多尼斯的第一部中文版詩集,經(jīng)阿多尼斯親筆授權(quán),由譯者從詩人踏入詩壇至今近五十年的十七部詩集中精選并譯出。 詩人阿多尼斯,是一位態(tài)度鮮明的叛逆者,以百折不撓的倔強(qiáng)抗?fàn)帣?quán)勢與時俗。 他的詩歌,是了解阿拉伯社會現(xiàn)狀的一個窗口。他為祖國蒙受的苦難而傷懷,為自身不被祖國所容而喟嘆,為整個阿拉伯民族的落伍而悲憤。 他往往超越阿拉伯的時空,站在全人類的高度俯瞰人生萬象。他對那些詩歌永恒主題的詠唱,達(dá)到超凡脫俗、深長雋永的境界。 他的情詩無懼世俗,要為身體與肉欲正名;但其中毫無卿卿我我的俗趣,卻展現(xiàn)出屬于生命與時間的蒼涼。 他的詩作向彌漫于阿拉伯社會的神本主義挑戰(zhàn),卻也呈現(xiàn)出濃厚的“剝離了神靈的神秘主義”色彩。 阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,只有詩歌才是他真正的流放地。在他眼里,詩歌至高無上,而“詩歌終結(jié)的時代,不過是另一種死亡”。
作者簡介
阿多尼斯,原名阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾,1930年生于敘利亞拉塔基亞省,1956年移居黎巴嫩,開始文學(xué)生涯。1980年代起長期在歐美講學(xué)、寫作,現(xiàn)定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的詩人、思想家、文學(xué)理論家,是當(dāng)代最杰出的阿拉伯詩人,在世界詩壇享有盛譽(yù)。他對詩歌現(xiàn)代化的積極倡導(dǎo)、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發(fā)爭議,并產(chǎn)生廣泛影響。迄今共出版22部詩集,并著有文化、文學(xué)論著十余部,還有一些譯著。他曾榮獲布魯塞爾文學(xué)獎、土耳其??嗣诽匚膶W(xué)獎、馬其頓金冠詩歌獎、法國的讓·馬里奧外國文學(xué)獎和馬克斯·雅各布外國圖書獎、意大利的諾尼諾詩歌獎和格林扎納·卡佛文學(xué)獎等國際大獎。近年來,阿多尼斯一直是諾貝爾文學(xué)獎的熱門人選。
書籍目錄
什么是詩歌精神?“風(fēng)與光的君王”《最初的詩篇》選譯 你的眼睛和我之間 外套 小路(節(jié)選) 我與光一起生活《風(fēng)中的樹葉》選譯 風(fēng)中的樹葉(節(jié)選) 絕望的話語《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯 墮落 對話 罪過的語言 風(fēng)的君王 我把歲月交給 愿望 我對你們說過 今天,我有自己的語言 背叛 死去的神靈 致西西弗 祖國 聲音 死 亞當(dāng) 沒有死亡的挽歌《隨日夜的領(lǐng)地而變化遷徙》選譯 晝與夜之樹《戲劇與鏡子》選譯 二十世紀(jì)的鏡子 貝魯特的鏡子:1967《對應(yīng)與初始》選譯 兒童 最初的書 最初的愛戀 最初的姓名 最初的話語《圍困》選譯 沙漠(之一,節(jié)選) 致故去一瞬的歌 致意義的歌 致寫作的歌《紀(jì)念朦朧與清晰的事物》選譯 短章集錦《書:昨天,空間,現(xiàn)在》(第一卷)選譯 札記《書:昨天,空間,現(xiàn)在》(第二卷)選譯 T城 Z城 G城《風(fēng)的作品之目錄》選譯 身體(節(jié)選) 白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節(jié)選) 雨(節(jié)選) 印第安人的喉嚨(節(jié)選) 時光的皺紋(節(jié)選) 雪之軀的邊界(節(jié)選) 夏天(節(jié)選) 窗戶(節(jié)選) 流亡地寫作的歲月(節(jié)選) 燈(節(jié)選) 流星的傳說(節(jié)選) 在意義叢林旅行的向?qū)А稌鹤蛱?,空間,現(xiàn)在》(第三卷)選譯 穆太奈比的骨灰《身體之初,大海之末》選譯?!∫魳菲ひ弧∫魳菲ざ∫魳菲と额A(yù)言吧,盲人!》選譯 盲人在預(yù)言中記述的幾種境況(節(jié)選)《黑域》選譯 短章集錦《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉婭的瘋狂》選譯 布滿窟窿的被毯(節(jié)選) 情人啊,你私下還有另一個約會嗎?(節(jié)選) 日子:草帽(節(jié)選) 游戲,悲劇的初始(節(jié)選)《出售星辰之書的書商》選譯 詩歌的雙唇印在巴格達(dá)的乳房上(節(jié)選) 字典(節(jié)選) 夏之書(節(jié)選) 門后的童年
章節(jié)摘錄
短章集錦每一個瞬間,灰燼都在證明它是未來的宮殿。夜晚擁抱起憂愁,然后解開它的發(fā)辮。關(guān)上門,不是為了幽禁歡樂,而是為了解放悲傷。他埋頭于遺忘的海洋,卻到達(dá)了記憶的彼岸。他說:月亮是湖,他的愛是舟。但岸陸表示懷疑,眼睛由于夢想太少而生銹,有時候,最美妙的燈盞,并不是為看清光明,而是為看清影子。而點(diǎn)亮的燈盞。瘋狂是個兒童,在理智的花園里,做著最美好的游戲?;孟胧欠N典禮,我們無法舉行,除非是在現(xiàn)實(shí)的廳堂里。石頭的生命不會終結(jié),因?yàn)樗酪话愕鼗钪?。就連風(fēng)兒,也希望化為眼睛,由于夢想太少而生銹,有時候,最美妙的燈盞,并不是為看清光明,而是為看清影子而點(diǎn)亮的燈盞。瘋狂是個兒童,在理智的花園里,做著最美好的游戲。幻想是種典禮,我們無法舉行,除非是在現(xiàn)實(shí)的廳堂里。石頭的生命不會終結(jié),因?yàn)樗酪话愕鼗钪>瓦B風(fēng)兒,也希望化為憂愁是它攀登的山峰。詩人最好的墳?zāi)?,是他詞語的天空。玫瑰的語言是它的芬芳。有時候,我幻想:河岸是一名囚犯,由波浪看守。你不會成為油燈,除非你把夜晚扛在肩上?;蛟S光會把你誤導(dǎo);不過,假如這真的發(fā)生了,莫以為這是太陽的過錯。光明有面孔卻沒有臟腑,黑夜有臟腑卻沒有面孔。
媒體關(guān)注與評論
阿多尼斯是位偉大而卓越的詩人,他是當(dāng)代阿拉伯詩歌的先驅(qū),并引領(lǐng)了先鋒派詩歌運(yùn)動…… ——愛德華·薩義德(思想家,美國) 阿多尼斯是二十一世紀(jì)最需要的詩人之一,這樣的詩人將幫助人們懂得:通過詩歌,通過向謊言及陳腐的思想宣戰(zhàn),所有個人,各種語言都能共享精神的果實(shí)與生命之樹的果實(shí)…… ——博納富瓦(詩人,法國) 漫游于阿多尼斯廣袤的詩歌大陸,我首先感到,這是一次奇特而非凡的經(jīng)歷。他的詩與我們聽?wèi)T了的“詩的迷醉”,與各種形式上和理論上的創(chuàng)新都大不相同?! 腿つ峁爬箍疲ㄎ锢韺W(xué)家,法國) 讓阿多尼斯和我最愉快的,莫過于能從對方的字里行間讀出“我自己”:不安,震蕩,追尋,超越,永遠(yuǎn)出發(fā),卻永無抵達(dá)?! 獥顭挘ㄔ娙?,中國)
編輯推薦
《我的孤獨(dú)是一座花園》作為阿多尼斯作品的首部中譯版,收錄了詩人從上世紀(jì)50年代"最初的詩篇"到2008年的最新作品,時間跨越半個世紀(jì)。首發(fā)式上,阿多尼斯與到場的中國詩人楊煉、唐曉渡,以及學(xué)者仲躋昆、薛慶國等對話交流,并分別用阿拉伯語、中文朗讀了詩作,著名節(jié)目主持人、北京外國語大學(xué)阿拉伯語系教師何炅作為特別嘉賓應(yīng)邀出席。世界讓我遍體鱗傷,但傷口長出的卻是翅膀。向我襲來的黑暗,讓我更加閃亮。孤獨(dú),也是我向光明攀登的一道階梯。當(dāng)今阿拉伯詩壇的領(lǐng)軍人物阿多尼斯,受北京外國語大學(xué)之邀本周訪問北京。其首部中文版詩集《我的孤獨(dú)是一座花園》經(jīng)詩人親筆授權(quán),近日由譯林出版社出版。2009年3月15日,阿多尼斯出席了在北京外國語大學(xué)舉行的新書首發(fā)式,敘利亞等阿拉伯諸國使節(jié)、中國詩人、學(xué)者代表應(yīng)邀參加,并與阿多尼斯互動交流。生長于敘利亞、同時擁有黎巴嫩國籍的阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居,是世界詩壇享有盛譽(yù)的當(dāng)代阿拉伯最杰出的詩人,有評論者稱其為“一位偶像破壞者、社會批評家,一位在思想和文學(xué)語言方面富于革新精神和現(xiàn)代性的詩人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界長期遭到冷遇,經(jīng)常引發(fā)爭議。從上世紀(jì)80年代開始,阿多尼斯開始在歐洲多所大學(xué)客座任教,他的作品隨后之被譯為英語、法語和希伯萊語等多種語言, 陸續(xù)獲得包括布魯塞爾文學(xué)獎在內(nèi)的各國文學(xué)獎項(xiàng),同時也引起了諾貝爾文學(xué)獎評委的興趣,多年來一直是諾貝爾文學(xué)獎的熱門人選。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載