萬(wàn)葉集

出版時(shí)間:2009-1  出版社:譯林出版社  作者:(日本)佚名  頁(yè)數(shù):863  譯者:趙樂(lè)甡  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  古代日本人民在建立和發(fā)展自己的詩(shī)歌文化時(shí),采取了兩條途徑。一是“詩(shī)”,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詩(shī),用漢詩(shī)形式寫(xiě)詩(shī),稱(chēng)為“詩(shī)”或“漢詩(shī)”。最早的結(jié)集是《懷風(fēng)藻》(七五一年),代代有詩(shī)人詩(shī)集,直發(fā)展到今天,不過(guò),不像過(guò)去那樣盛行了。一是“歌”,在自己民族詩(shī)歌的基礎(chǔ)上,改進(jìn)提高,稱(chēng)為“歌”或“和歌”,以別于漢詩(shī)。最早的結(jié)集是《萬(wàn)葉集》(七五九年?)?! ∥覀円幌蛄?xí)慣地稱(chēng)《萬(wàn)葉集》為日本的《詩(shī)經(jīng)》,是由于兩者都是自己民族文學(xué)發(fā)展史上的第一部詩(shī)歌總集,廣泛而真實(shí)地反映了各自的社會(huì)生活面貌,深刻地影響了各自民族的文化發(fā)展,成為民族詩(shī)歌發(fā)展的源頭?!  度f(wàn)葉集》共二十卷,收四千五百余首和歌(長(zhǎng)歌二百六十五首、短歌四千二百零七首、旋頭歌六十二首、連歌與佛足石歌各一首)①,署名的作者約有四百七十八人(男三百五十四人、女一百二十四人),其中包括社會(huì)各個(gè)階層,上自皇王貴族、公卿官宦,下至農(nóng)樵漁獵、士兵游女、僧侶尼姑、行吟藝人等。他們的作品,主要分成三大類(lèi):其一是相聞歌,寫(xiě)男女情愛(ài)、長(zhǎng)幼相親等,數(shù)量最多,約占全集的五分之二;其二是挽歌,寫(xiě)祭吊傷亡、臨終追悼等,數(shù)量最少;其三是雜歌,上兩類(lèi)之外,諸凡行旅、狩獵、行幸、筵宴、交往、游覽、風(fēng)物、感慨等皆入此類(lèi),數(shù)量約占三分之一。

內(nèi)容概要

本書(shū)被稱(chēng)為日本的《詩(shī)經(jīng)》,作者上至皇王貴族,下至農(nóng)樵漁獵,表現(xiàn)了四世紀(jì)至八世紀(jì)之間的男女情愛(ài)、祭吊追悼以及行旅風(fēng)物等,是日本社會(huì)從奴隸制向封建制過(guò)渡,建成了天皇專(zhuān)制統(tǒng)治國(guó)家的社會(huì)生活的寫(xiě)照。   《萬(wàn)葉集》是日本第一部和歌總集,由著名歌人大伴家持編成于奈良時(shí)代(710-794)大約七五九年(唐肅宗乾元2年為758年)以后。這個(gè)總集共收載各類(lèi)和歌四千五百一十六首,分編為二十卷?!度f(wàn)葉集》的發(fā)展說(shuō)明,它是日本詩(shī)歌發(fā)展的一個(gè)重要階段,開(kāi)創(chuàng)了日本后世和歌的道路,堪稱(chēng)日本詩(shī)歌的典范。同時(shí),也顯示了中國(guó)文化,特別是漢字的輸入對(duì)日本詩(shī)歌以至文學(xué)的形式的重要影響。

作者簡(jiǎn)介

  趙樂(lè)甡(1942-2007)學(xué)者,翻譯家,吉林大學(xué)教授。主要著作:《中日文學(xué)比較研究》(主編)、《外國(guó)現(xiàn)代文學(xué)詞典》(主編)、《吉爾伽美什——巴比倫史詩(shī)與神話(huà)》(譯作)。

書(shū)籍目錄

譯序《萬(wàn)葉集》與中國(guó)文學(xué)說(shuō)明第一卷 〔第1—84首〕第二卷 〔第85—234首〕第三卷 〔第235—483首〕第四卷 〔第484—792首〕第五卷 〔第793—906首〕第六卷 〔第907—1067首〕第七卷 〔第1068—1417首〕第八卷 〔第1418—1663首〕第九卷 〔第1664—1811首〕第十卷 〔第1812—2350首〕第十一卷 〔第2351—2840首〕第十二卷 〔第2841—3220首〕第十三卷 〔第3221—3347首〕第十四卷 〔第3348—3577首〕第十五卷 〔第3578—3785首〕第十六卷 〔第3786—3889首〕第十七卷 〔第3890—4031首〕第十八卷 〔第4032—4138首〕第十九卷 〔第4139—4292首〕第二十卷 〔第4293—4516首〕譯后記

章節(jié)摘錄

  吾非神界去,  何依門(mén)悲傷?! ⌒膶⑽醿耗睿 円贡M思量?! ∷紤]令身瘦,  悲痛濕袖裳?! o(wú)端戀若此,  怎可時(shí)日長(zhǎng)?! ⊙赡艹龃嗽拢 粼诠枢l(xiāng)。  反歌  思如朝發(fā)亂;  汝能如許戀我,  夢(mèng)中才得見(jiàn)?! ∩细瑁瑘?bào)賜大娘進(jìn)歌也。  獻(xiàn)天皇歌二首  鳧潛池內(nèi);水如有心,  何不將吾戀,  示意于君。  與其宮外如此戀,  莫如那,居住在君家,  池中水鴨?! 〈蟀樗薅[家持贈(zèng)坂上家大娘歌二首  忘憂(yōu)草,結(jié)我下衣紐;  苦戀憂(yōu)未輕,  騙人,徒有其名?! ∝M無(wú),無(wú)人無(wú)國(guó)處;  偕妹去,  相伴住。  大伴坂上大娘贈(zèng)大伴宿禰家持歌三首  君若是玉,套在手上;  無(wú)奈君系塵世人,  又有何方?! ∠喾暌梗瑫r(shí)時(shí)可有;  為何偏是那夜見(jiàn),  人言盛不休?  我名,任其飛短流長(zhǎng);  惟君名閑言若起,  心憐惜,哭泣?! ∮执蟀樗薅[家持和歌三首  而今名聲吾不惜;  因妹閑言,  何懼千遍起?! ∧菈m世兩分天?  何以與妹不相會(huì),  我只獨(dú)眠。  我愿為玉,套在妹手;  何用如此相思,  苦不休。  同坂上大娘贈(zèng)家持歌  春日山頭,煙霞繚繞;  朦朧月夜獨(dú)自寢,  心緒忒寂寥?! ∮旨页趾哇嗌洗竽锔琛 ∶髟乱?,出門(mén)戶(hù);  夕占又兼步行卜,  心欲見(jiàn)妹去?! ⊥竽镔?zèng)家持歌二首  人言,任飛長(zhǎng)流短;  若狹路后瀨山,以后,  定與阿哥見(jiàn)?! ∪耸揽?,今方信;  想到,戀情難忍,  與死近?! ∮旨页趾哇嗌洗竽锔瓒住 ”臼菍⑺郎?,

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    萬(wàn)葉集 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)26條)

 
 

  •   我是在一篇新聞稿里天皇與皇后的談話(huà)里知道日本的這本書(shū)的,當(dāng)即就在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上買(mǎi)過(guò)來(lái)看,果然不錯(cuò)。強(qiáng)烈推薦給日本文化及詩(shī)歌愛(ài)好者。唯一不足的就是詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中會(huì)有變化,懂日語(yǔ)的人最好可以買(mǎi)日本語(yǔ)的,這樣才原汁原味。
  •   喜歡《萬(wàn)葉集》,收藏用。PS:注解有點(diǎn)少,包裝差了點(diǎn)。
  •   不愧是俄日本的詩(shī)經(jīng),裝裱相當(dāng)華麗,硬殼書(shū)皮, 太厚了還看,但已經(jīng)被這外表吸引了,這到讓我想到了上次買(mǎi)的一本詩(shī)經(jīng),很樸樹(shù).喜歡日本文化的朋友一定不能錯(cuò)過(guò)的書(shū).
  •   很厚,封面很好,日本版的詩(shī)經(jīng)
  •   日本詩(shī)經(jīng) 久負(fù)盛名 久仰久仰
  •   很厚的一本書(shū),還可以稍微了解一下那邊的文化
  •   書(shū)包裝很精細(xì),收藏必備
  •   翻譯的肯定沒(méi)原版的美不過(guò)很喜歡,慢慢看
  •   瀏覽,好
  •   我收到書(shū)已經(jīng)好幾天了,蓋了章已經(jīng)在看了。。書(shū)到的時(shí)候我翻看了一下,很干凈。書(shū)是硬面的,所以邊角難免會(huì)有些擠壓的痕跡,不過(guò)不明顯。。其實(shí)包裝還是很用心。。
  •   很好。五年前就想買(mǎi)了。
  •   很好的譯本,個(gè)人喜歡.
  •   如題,朋友一直沒(méi)忍心買(mǎi)此書(shū),不過(guò)她很喜歡,買(mǎi)來(lái)送她。
  •   超厚超充實(shí)的書(shū),很漂亮,無(wú)論是外表還是內(nèi)容。
  •   讀詩(shī)就是要這樣的感覺(jué)
  •   收到的時(shí)候有點(diǎn)髒,因?yàn)槭怯裁鏁?shū)的關(guān)係,很多折角。。不過(guò)內(nèi)容還好,比較全,感覺(jué)就是詩(shī)集,沒(méi)賞析啥的,所以感覺(jué)不太適合一口氣讀完,還有是因?yàn)楹芎?。。翻了翻,感覺(jué)日本文化當(dāng)真和中國(guó)有很大差別啊。??偟膩?lái)說(shuō),還是不錯(cuò)的。
  •   翻譯很好。
    私以為,早期和歌的內(nèi)容雖生動(dòng)活潑,富有感情。但文學(xué)性還是不能和《詩(shī)經(jīng)》或是古體詩(shī)或是南北民歌相提并論。也可能是語(yǔ)言障礙的問(wèn)題吧。還是要讀日語(yǔ)原文吧。翻譯過(guò)來(lái)的失卻了很多日語(yǔ)原來(lái)的味道和押韻。作為日文苦手來(lái)說(shuō),要好好學(xué)習(xí)日語(yǔ)?。?lái)能看原版的,再來(lái)體會(huì)一下和中國(guó)古典詩(shī)歌的區(qū)別。
  •   這是日本詩(shī)經(jīng)啊,可以讀一讀?。〔贿^(guò)書(shū)太厚,一時(shí)半會(huì)讀不完啊。
  •   挺好的,挺滿(mǎn)意,有些傷感的感覺(jué)
  •   一直想買(mǎi)的書(shū)。終于買(mǎi)了。還沒(méi)有細(xì)看。
  •   紙質(zhì)難得的好,所以覺(jué)得用來(lái)印詩(shī)比較坑爹,不太環(huán)保。扣一星
  •   可惜沒(méi)有日文
  •   沒(méi)看過(guò),幫親戚買(mǎi)的,打得8折,如果能便宜點(diǎn)就更好了。
  •   譯文典雅,流暢,可讀性強(qiáng),只是注釋較少,且寄來(lái)的書(shū)裝訂略有問(wèn)題。
  •   之前在豆瓣上看到各路牛人對(duì)此譯本褒貶不一。我的想法是,不妨一看。所以趁著折扣比較多時(shí)入了一本。
  •   很厚實(shí)的硬皮本,拿在手上感覺(jué)很好。
    翻譯都不錯(cuò),挺好的,就是沒(méi)有原文和背景介紹,只能單純作為翻譯看。
    實(shí)在是有點(diǎn)可惜,應(yīng)該可以做得更好的。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7