愛瑪

出版時(shí)間:2009-1  出版社:譯林出版社  作者:簡(jiǎn)·奧斯丁  頁數(shù):466  字?jǐn)?shù):327000  譯者:孫致禮  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  簡(jiǎn)·奧斯丁寫作《愛瑪》,于1814年1月21日開始動(dòng)筆,1815年3月29日完稿。她把書稿交給出版人約翰·默里。默里將稿子交給《評(píng)論季刊》的編輯威廉·吉福德審閱,吉福德的評(píng)論是:這部書稿“好得沒話說”。于是,默里決定出版《愛瑪》。1815年12月10日,《觀察家報(bào)》宣布:《愛瑪》“將在下星期六出版”。1815年12月2l、22、23日,《記事晨報(bào)》連續(xù)三天發(fā)布該書的出版告示。照此推斷,《愛瑪》似乎應(yīng)是1815年底出版,但小說的扉頁卻標(biāo)明“1816年”。小說封面注明:“一部三卷小說/《傲慢與偏見》等書作者著/1816年”。頭版印刷2000冊(cè),定價(jià)21先令,當(dāng)年售出1250冊(cè)?! ≡缭诖酥?,奧斯丁從哥哥亨利·奧斯丁的外科醫(yī)生那里獲悉,攝政王(即威爾士親王)非常推崇她的作品,每處住所都放了一套她的小說。她還經(jīng)此人穿針引線,由攝政王的內(nèi)侍牧師帶領(lǐng),參觀了攝政王的住所卡爾頓宮。內(nèi)侍牧師向她暗示:她可以把她的新作獻(xiàn)給攝政王。后來,經(jīng)簡(jiǎn)·奧斯丁與出版人商洽,做出一套特殊精裝的《愛瑪》,由作者題詞(見小說正文前),獻(xiàn)給了威爾士親王?! W斯丁的六部小說中,最受讀者喜愛的,無疑是《傲慢與偏見》。

內(nèi)容概要

《愛瑪》是奧斯丁作品中藝術(shù)上、思想上最成熟的一部,也是一部匠心獨(dú)具的天才喜劇之作。小說主人公愛瑪是個(gè)聰明、漂亮、任性的地主小姐,她喜歡為別人做媒,并把鄰近的一個(gè)孤女哈里特置于自己的保護(hù)之下,主觀地安排她的戀愛。哈里特一次又一次地“愛”上愛瑪給她選擇的“求婚者”,卻均以失敗而告結(jié)束。終于在經(jīng)歷過一番戲劇性的小波折后她們都找到了與自己情投意合的人生伴侶。    批評(píng)家托·巴·麥考萊曾評(píng)價(jià)道:“作家當(dāng)中其手法最接近于莎士比亞這位大師的,無疑就要數(shù)簡(jiǎn)·奧斯丁了,這位女性堪稱是英國之驕傲。她為我們創(chuàng)造出了一大批的人物?!?/pre>

章節(jié)摘錄

  愛瑪  1  愛瑪·伍德豪斯又漂亮,又聰明,又有錢,加上有個(gè)舒適的家,性情也很開朗,仿佛人生的幾大福分讓她占全了。她在人間生活了將近二十一年,一直過著無憂無慮的日子?! 郜斢袀€(gè)極其慈愛的父親。他對(duì)兩個(gè)女兒十分嬌慣,而愛瑪又是他的小女兒。由于姐姐出嫁的緣故,愛瑪小小年紀(jì)就成了家里的女主人。母親去世得太早,她的愛撫只給愛瑪留下個(gè)模模糊糊的印象,而取代母親位置的,是個(gè)十分賢惠的女人,她身為家庭女教師,慈愛之心不亞于做母親的?! √├招〗阍谖榈潞浪瓜壬掖耸?,與其說是孩子們的家庭教師,不如說是她們的朋友。她非常疼愛兩個(gè)姑娘,特別是愛瑪。她倆之間情同手足,真比親姊妹還親。泰勒小姐性情溫和,即使名義上還是家庭教師時(shí),也很少去管束愛瑪。后來師生關(guān)系徹底消失了,兩人就像知心朋友一樣生活在一起,愛瑪更是愛做什么就做什么。她十分尊重泰勒小姐的意見,但她主要按自己的主意辦事。  要說愛瑪?shù)木硾r真有什么危害的話,那就是她有權(quán)隨心所欲,還有點(diǎn)自視過高,這是些不利因素,可能會(huì)妨礙她盡情享受許多樂趣。不過,目前尚未察覺這種危險(xiǎn),對(duì)她來說還算不上什么不辛?! ×钊穗y過的事——令人略感難過的事——終于降臨了——但又絕非以令人不快的方式出現(xiàn)的。泰勒小姐結(jié)婚了。由于失去了泰勒小姐,愛瑪?shù)谝淮螄L到了傷感的滋味。就在這位好友結(jié)婚的那天,愛瑪?shù)谝淮纹喑刈谀抢锍了剂嗽S久?;槎Y結(jié)束后,新娘新郎都走了,吃飯時(shí)只剩下他們父女倆,不會(huì)有第三個(gè)人來為這漫長的夜晚活躍一下氣氛。吃過晚飯后,父親像往常一樣睡覺去了,愛瑪只得坐在那里琢磨自己的損失。  這樁婚事肯定能給她的朋友帶來幸福。韋斯頓先生人品出眾,家境優(yōu)裕,年紀(jì)相當(dāng),舉止優(yōu)雅。愛瑪一想起自己曾懷著慷慨無私的情誼,一直在盡心竭力地促成這門親事,就不禁有些得意。不過,這件事讓她一上午都感覺心里不是滋味。泰勒小姐一走,她每天將無時(shí)無刻不思念她。她回想起她以前的情意——十六年的情意和慈愛——從她五歲起,泰勒小姐就開始教導(dǎo)她,陪她玩耍——她沒災(zāi)沒病時(shí),泰勒小姐盡量跟她形影不離,逗她開心——她小時(shí)候每次生病時(shí),泰勒小姐總要悉心照料她。她的這些情意真讓她感激不盡。然而,伊莎貝拉出嫁后,就剩下她們兩個(gè)相互做伴,七年來平等相待,推心置腹,回想起來倍加親切,倍加溫馨。泰勒小姐真是個(gè)難得的朋友和伙伴,又聰明又有見識(shí),又能干又文靜,懂得家里的規(guī)矩,事事都肯操心,尤其關(guān)心她愛瑪,關(guān)心她的每一個(gè)歡樂,每一個(gè)心意。這是愛瑪可以傾訴衷腸的一個(gè)人,對(duì)她一片真情,真讓她無可挑剔?! ∷绾蝸砣淌苓@一變化呢?誠然,她的朋友離她家不過半英里,可愛瑪心里明白,住在半英里以外的韋斯頓太太跟住在她家的泰勒小姐相比,那差異可就大了。盡管她性情開朗,家庭條件優(yōu)越,但她現(xiàn)在勢(shì)必感到十分孤獨(dú)。她非常愛她的父親,但是父親畢竟做不了她的伴侶。無論是正經(jīng)交談還是開開玩笑,父親跟她總是話不投機(jī)?! ∥榈潞浪瓜壬Y(jié)婚較晚,他和愛瑪因?yàn)槟挲g懸殊而造成的隔閡,由于他體質(zhì)和習(xí)性的緣故,而變得越發(fā)嚴(yán)重。他一向體弱多病,加上既不用腦也不活動(dòng),還未到遲暮之年就已老態(tài)龍鐘。雖說他不管走到哪里,人們都喜歡他心地慈善,性情和藹,但是從來沒有人夸贊他的天賦?! 郜?shù)慕憬愠黾薜牡胤讲⒉贿h(yuǎn),就在倫敦,離家只有十六英里,不過姐妹倆也不能天天來往。十月和十一月問,愛瑪只得在哈特菲爾德熬過一個(gè)個(gè)漫長的夜晚,等到伊莎貝拉兩口子帶著孩子來過圣誕節(jié)時(shí),家里才會(huì)熱鬧起來,她也才會(huì)高高興興地有人做伴。  海伯里是個(gè)人口眾多的大村莊,幾乎算得上一個(gè)鎮(zhèn)。哈特菲爾德雖有自己的草坪、灌木叢和名稱,實(shí)際上只是村子的一部分。可就在這樣一個(gè)大村子里,居然找不到跟她情投意合的人。伍德豪斯家是這里的首戶人家,大家都很仰慕他們。由于父親對(duì)誰都很客氣,愛瑪在村里有不少熟人,可惜他們誰也取代不了泰勒小姐,哪怕相處半天也很困難。這是個(gè)令人沮喪的變化,愛瑪只能為之唉聲嘆氣,胡思亂想,直至父親醒來,她才不得不擺出一副欣欣然的樣子。她父親需要精神安慰。他是個(gè)神經(jīng)脆弱的人,動(dòng)不動(dòng)就會(huì)心灰意冷。對(duì)于處慣了的人,他個(gè)個(gè)都很喜歡,就怕跟他們分離,不愿意發(fā)生任何變化。結(jié)婚勢(shì)必要引起變化,因而總是讓他為之傷感。雖說他女兒跟丈夫恩愛彌篤,但他總也想不通她為什么要嫁人,一說起她就要流露出一副憐憫之情。如今他又不得不眼看著泰勒小姐離他而去。他考慮問題一向只從自身的利益出發(fā),從來想不到別人會(huì)跟他持有不同的看法,因此定要認(rèn)為泰勒小姐所做的這件事,對(duì)他們父女、對(duì)她自己都非常糟糕,她若是一輩子待在哈特菲爾德,肯定會(huì)幸福多了。愛瑪盡量裝著樂呵呵的,又是說又是笑,以便阻止父親不要那樣去想。但是到吃茶點(diǎn)時(shí),父親再也克制不住了,又說起了吃午飯時(shí)說過的那些話?! ?ldquo;可憐的泰勒小姐!她要是能回來就好了。真遺憾,韋斯頓先生偏偏看上了她!”  “我不同意你的看法,爸爸,你知道我不能同意。韋斯頓先生性情和善,討人喜歡,是個(gè)出類拔萃的男人,就該娶個(gè)賢惠的好妻子。泰勒小姐本來可以有個(gè)自己的家,你總不能讓她陪伴我們一輩子,忍受我的怪脾氣吧?”  “她自己的家?她自己的家有什么好的?這個(gè)家有她的三倍大。你也從來沒有什么怪脾氣,親愛的。”  “我們可以去看他們,他們也可以來看我們,機(jī)會(huì)多著呢!我們可以經(jīng)常見面呀!這得由我們先開頭,我們得盡快向他們道喜去。”  “親愛的,我哪能去那么遠(yuǎn)的地方?蘭多爾斯那么遠(yuǎn)的路,我連一半也走不動(dòng)。”  “不,爸爸,誰也沒想讓你走著去。我們當(dāng)然要坐馬車去啦。”  “馬車!這么一點(diǎn)點(diǎn)路,詹姆斯才不愿意套馬呢。再說,到了那里把可憐的馬拴在哪兒?”  “拴在韋斯頓先生的馬廄里,爸爸。你要知道,這一切早已安排好了,昨天晚上就跟韋斯頓先生談妥了。說到詹姆斯,你盡管放心好了,他女兒在蘭多爾斯當(dāng)用人,他總是巴不得去那兒。我倒懷疑他肯不肯送我們到別處去。這事都虧了你,爸爸。你給漢娜找了那份好差事。誰也沒有想到漢娜,多虧你提攜她。詹姆斯對(duì)你好感激啊!”  “我很高興想到了她。這是一樁好事,我不想讓可憐的詹姆斯覺得自己受了冷落。漢娜肯定會(huì)是個(gè)出色的用人。這姑娘懂禮貌,嘴又甜,給我的印象好極了。她每次見到我,總是又施禮又問安,那樣子真招人喜歡。你叫她來做針線活的時(shí)候,我見她總是輕輕地打開門,從不搞得砰砰響。我敢說,她一定是個(gè)出色的用人。可憐的泰勒小姐能有個(gè)熟悉的人跟在身邊,也算是一大安慰。你看吧,詹姆斯每次去看他女兒,泰勒小姐就會(huì)聽到我們的情況,詹姆斯會(huì)一五一十地告訴她的。”  這是個(gè)比較令人舒心的思路,愛瑪竭力引著話頭往下說,希望借助十五子游戲,讓父親好歹度過這個(gè)夜晚,除了她自己的苦惱以外,不要再去想其他令人不快的事。棋桌剛擺好不久,就來了一位客人,棋便用不著下了。  奈特利先生是個(gè)聰明人,大約三十七八歲,跟伍德豪斯家不僅有多年的交情,而且身為伊莎貝拉的夫兄,跟這家人還有一層親戚關(guān)系。他住在離海伯里大約一英里的地方,是伍德豪斯家的???,而且總是很受歡迎。這一次他就是從他們倫敦的親戚那里來的,因而比平常更受歡迎。他出去了幾天,回到家里吃了頓很晚的晚餐,然后跑到哈特菲爾德,報(bào)告說布倫斯維克廣場(chǎng)那一家人全都平平安安。這是一條好消息,讓伍德豪斯先生興奮了好一陣。奈特利先生和顏悅色,一向?qū)λH有好處。伍德豪斯先生問起“可憐的伊莎貝拉”及其子女的許多情況,他都回答得十分令人滿意。此后,伍德豪斯先生頗為感激地說道:  “奈特利先生,你真是太好了,這么晚了還跑來看我們。恐怕路上很不好走吧。”  “沒有的事兒,先生。今晚月色很美,天氣也很暖和,你的爐子燒得這么旺,我還得離遠(yuǎn)一點(diǎn)。”  “可你一定覺得天氣很潮濕,道路很泥濘。但愿你不要著涼。”  “泥濘,先生!你瞧我的鞋,連個(gè)泥點(diǎn)也沒沾上。”  “是嘛!真沒想到,我們這兒可下了不少雨。我們吃早飯的時(shí)候,稀里嘩啦地下了半個(gè)小時(shí)。我本想讓他們將婚禮延期呢。”

編輯推薦

   英文原版書火熱銷售中:Emma  《愛瑪》是英國鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級(jí)生活的工筆浮世繪,也是奧斯丁六部小說中最成功的一部,它以滑稽曲折的情節(jié)而獨(dú)占鰲頭,講述一個(gè)任性自負(fù)的女子如何發(fā)現(xiàn)真愛就在身邊的故事。奧斯丁筆下的女主人公大多熱情聰明獨(dú)立、言談機(jī)智風(fēng)趣,與現(xiàn)代女性心理有靈犀,處處相通。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    愛瑪 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)50條)

 
 

  •   奧斯丁的小說初中就基礎(chǔ)了,看過的第一部小說是<傲慢與偏見>,緊接著馬上看的就是<理智與情感>,緊趕慢趕的看完以后就有一種失落感,感覺好看的小說沒有了.最近給朋友的小孩買前面兩本書的時(shí)候發(fā)現(xiàn)竟然同時(shí)遺漏了4本奧斯丁的小說,馬上先買了這本<愛瑪>,在等這本書的時(shí)候我又重新溫讀了一遍<傲慢與偏見>和<理智與情感>.個(gè)人感覺,<傲慢與偏見>和<理智與情感>是兩本風(fēng)格比較接近的小說,故事架構(gòu)有很多雷同之處,但在人物描寫上前者顯得更活潑一些,所以更受人喜愛.愛瑪和它們不同的地方在于,愛瑪對(duì)除主人公以外的人物與情境的描寫更加豐滿和立體,故事的人物思想也更加純熟,更主要的是,避免了與,<傲慢與偏見>的過分雷同,是本值得一看的好書!奧斯丁真是一位偉大的女作家!
  •   一直都不喜歡看書,偶爾看也是網(wǎng)絡(luò)小說,穿越,自虐的愛情故事??墒强戳撕?jiǎn)奧斯丁的小說后,愛上了。我是由 傲慢與偏見 開始看簡(jiǎn)的書的,看慣網(wǎng)絡(luò)小說剛看 愛瑪 覺得有點(diǎn)悶,慢慢的發(fā)現(xiàn)她對(duì)人物描寫很細(xì)致,不是主觀的描寫主人公的性格,而是通過事情對(duì)話來表現(xiàn)。到結(jié)尾時(shí),愛瑪與奈特利先生澄清誤會(huì) 彼此相愛, 很感動(dòng)。喜歡完美大結(jié)局,每個(gè)人都幸福,哈里特 與 馬丁,france 邱吉爾與簡(jiǎn) 費(fèi)爾法克斯。最后結(jié)局,我居然開心的睡不著。我對(duì)丈夫說,你就像奈特利先生那樣在我身邊,心里默默的說,老公,很感謝你
  •   書皮竟然是硬殼的,很有質(zhì)感。
    很喜歡簡(jiǎn)奧斯汀的作品,以前對(duì)翻拍的電影和電視劇都愛不釋手,這次還是第一次買書本。
    在挑選《愛瑪》時(shí),對(duì)于買哪個(gè)版本一直猶豫不決,但幾經(jīng)比較,還是覺得孫致禮的翻譯最貼近原著的風(fēng)格,輕松、淡定,無處不透露著英國鄉(xiāng)村生活的愜意。
    雖然字體比較小,但我想這樣貼切的翻譯完全能彌補(bǔ)這小小的遺憾。
  •   這是我最愛的一本奧斯汀小說,支持沒商量。^_^這套全集整體質(zhì)量不錯(cuò),難得這么齊全,可以收藏。就《愛瑪》一書本身,我更喜歡上譯出版的祝慶英、祝文光譯本,可惜上譯以前的硬殼本已經(jīng)不好找了,新版裝幀有點(diǎn)簡(jiǎn)單。
  •   書本的封面有些皺,不過質(zhì)地比我想象中的好,至于內(nèi)容方面,還沒看完,不過之前也有看過簡(jiǎn)的《傲慢與偏見》,因?yàn)橄矚g作者,所以買了另外一本《愛瑪》,依然是熟悉的風(fēng)格,還是挺滿意的。
  •   真挺喜歡這個(gè)系列的,本來還差一本想收集奧斯丁的全套,結(jié)果下架了,改版了·········
  •   可謂最能體現(xiàn)出簡(jiǎn)的出神入化的用筆的一本書啦,像含著顆青橄欖,初時(shí)無味,回味卻很雋永~~美中不足是這版的插畫沒有其他那么有趣和切合情節(jié)
  •   和《傲慢與偏見》一樣,很幸福的結(jié)局,很喜歡。
    封面很漂亮,很精致。
  •   喜歡簡(jiǎn)的書,全部的書都買全了,可惜也只有這么幾本。
  •   這次買簡(jiǎn)奧斯汀的書就是為了集齊孫致禮譯本,終于集齊了,那叫一個(gè)高興!
  •   給人一種復(fù)古的感覺,可以想象得到英倫式的紳士小姐款款而來
  •   很長時(shí)間沒有看長篇小說了。重溫了一種在學(xué)校讀書的心情。
  •   很喜歡作者的書,全套買齊了。價(jià)錢很實(shí)惠。
  •   喜歡這種筆記本式的書面設(shè)計(jì)
  •   喜歡這種裝幀
  •   簡(jiǎn)奧斯汀的作品都很經(jīng)典。
  •   這本書總體上還不錯(cuò)!就是書的背面有些掉色。
  •   看了bbc的迷你劇買的,看完覺得還是看書比較好
  •   經(jīng)過比較,還是孫致禮的譯文質(zhì)量最佳
  •   包裝好,印刷好,價(jià)格公道
  •   經(jīng)典的圖書,非常不錯(cuò)
  •   是一本好書,值得閱讀
    精裝硬皮,給人很干凈的感覺,就是字稍微有點(diǎn)小
  •   書的質(zhì)量好,翻譯也好,值得收藏。
  •   精裝版的書,質(zhì)量很好。書皮是硬質(zhì)的,內(nèi)紙是那種光面感覺的,正文字號(hào)稍小,整體感覺很好~
  •   包裝出乎意料的精美
  •   書很不錯(cuò),不好意思,確認(rèn)晚了~~
  •   書的質(zhì)感很好啊,要是再便宜些就好了
  •   RT~總的來說很好
  •   本來想把一系列買全,但是唯獨(dú)曼斯菲爾德莊園缺貨,愛瑪?shù)膸齑媪恳埠苌?,所以果斷下單。之前已?jīng)購買過譯林出本社的其他版本,也很喜歡,但相比較之下,這一本書更有感覺,捧著它腦海里都是書中人物讀書的樣子,直白點(diǎn)說,有古典的味道。奧斯汀迷們,這本書還是值得購買的。
  •   一直喜歡簡(jiǎn).奧斯汀的作品,這本一直缺一本譯林的精裝本,這次買到了。書本比較小樣,字比較小,排版比較密,年輕人沒問題。只是這次當(dāng)當(dāng)?shù)陌b太不注意了,硬封面的包皮破了兩個(gè)地方,這類書都是常翻及收藏的,不像一些教輔一次用過就不要的,心情非常不好。
  •   內(nèi)容不用評(píng)論,版本我也挺喜歡,硬皮小書,拿在手里質(zhì)感很好,可是…… 當(dāng)當(dāng)啊,你們是靠賣書吃飯、發(fā)財(cái)?shù)?,所以難道就不能愛護(hù)書么,送到我手上的這一本,封底被壓了個(gè)坑,邊邊上已經(jīng)出毛茬了,我從書店買過同一版本的勸導(dǎo),看了多少遍了現(xiàn)在還很干凈漂亮,請(qǐng)你們愛書!或者請(qǐng)分揀人員配貨的時(shí)候看一下書的品相,別壓成什么爛茄子樣了也發(fā)給讀者。
    退換起來的麻煩且不說,只說這本書被壓成這個(gè)樣子了,我如果退都覺得似乎要把它送回火坑似的,請(qǐng)你們愛護(hù)書!愛護(hù)書?。]有這些書,你們有多少工作人員得喝西北風(fēng)去!
  •   個(gè)人不大喜歡女主的性格 除了一點(diǎn) 那就是 她有勇氣去面對(duì)自己的缺點(diǎn)。
  •   對(duì)人際關(guān)系有了很詳細(xì)的描述,不過有點(diǎn)太詳細(xì)了。
    故事本身還可以,比較起來,還是比較喜歡傲慢與偏見
    不過這本的確是成熟多了。
    感覺翻譯的很不錯(cuò)
    可惜送過來的硬皮封面上有一塊污跡,怎么樣也弄不掉。
    字會(huì)有點(diǎn)小,不過看起來很精致~~~還是蠻喜歡的~~
  •   首先申明這個(gè)外貌協(xié)會(huì)只對(duì)物不對(duì)人,一看到書就大愛:硬殼紙面上有個(gè)小而低調(diào)的黑白人物頭像,中文和花體英文的書名,作者和譯者的名字,排列得疏落有致,簡(jiǎn)潔而不失優(yōu)雅。
    從來都認(rèn)為外觀會(huì)體現(xiàn)用心程度和專業(yè)水準(zhǔn),果不其然再次證明了我的觀點(diǎn)。此書的內(nèi)容就不說了知道的人都知道,接下來看完書就會(huì)明白譯者的水平如何了。有點(diǎn)小期待呢。
  •   先看的迷你劇電影,感覺情節(jié)沒有電影緊湊,還是喜歡傲慢與偏見。書是硬面的,書小,字也小。
  •   心理描寫很好。封面很棒,字有點(diǎn)小。
  •   書感覺上有點(diǎn)舊,送給弟弟了~說是挺好看的故事
  •   書的質(zhì)量還可以,但是這本書的內(nèi)容有些磨嘰,沒有作者的前幾本書寫得好
  •   屬于收藏類用書
  •   就是有破損,字體偏小
  •   拿到書時(shí)很失望,應(yīng)為是一小本,字也相對(duì)小了些,立刻同情自己的眼。紙質(zhì)比較好,翻譯也可以,稍有遺憾。
  •   硬皮書,不錯(cuò)!
  •   這本書我用了很長的時(shí)間才看完,看完后,覺得還不錯(cuò),是一本挺好的外國古代言情小說,可是,缺點(diǎn)是這本書不只是翻譯的原因還是作者原因,內(nèi)容有點(diǎn)拖沓,對(duì)于好多小說來說有些細(xì)節(jié)描寫的覺得看不出作者的意圖,不過,內(nèi)容挺新穎的,講述的愛瑪為好朋友牽線搭橋的過程,不過,我最喜歡的還是理智與情感。
    這本書有點(diǎn)皺巴了,是本精裝的,可以看一下。
  •   有人稱這是奧斯丁最較為成熟的作品,不過也許就是仁者見仁,智者見智吧。我覺得《傲慢與偏見》節(jié)奏很緊湊,明快;而本部小說相對(duì)較沉悶,冗長,許多地方好像是沒話找話說。
  •   沒覺得有多好,不喜歡愛瑪
  •   粗粗看了一下,好像一般,沒有那種十分引人入勝的情節(jié),所以慢慢看啰。
  •   書的內(nèi)容不用說,
    我買的是精裝的,下次送貨請(qǐng)包裝好,封皮臟不說,硬皮也碰壞了
  •   挺好的,裝幀不錯(cuò)
  •   送來時(shí)封面有破損,看著很別扭!
  •   買了兩本,其中一本是要送朋友的,另一本自己收藏的。很快到貨,蠻興奮的。可是一打開包裝,失望透了!封面角被壓壞的,真失望啊?。。∠M倪M(jìn)!
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7