航空港

出版時間:2009-01-01  出版社:譯林出版社  作者:阿瑟·黑利  頁數(shù):513  字數(shù):392000  譯者:任家楨,方正平  
Tag標簽:無  

內容概要

講述美國某個國際機場的故事。    從傍晚六點半到翌日凌晨一點半,在前后不過七個小時里,林肯國際航空港面臨一個個突發(fā)事件的威脅:暴風雪對機場運轉的妨礙,環(huán)保人士示威造成的混亂,騙保自殺者對航班的威脅,機場人員之間的勾心斗角。災難一步步靠近……    根據本書改編的同名電影上映后,開啟了上世紀70年代災難片的風潮。

作者簡介

阿瑟·黑利(1920-2004),他出生英倫,參加皇家空軍征戰(zhàn)二戰(zhàn),寫盡美國社會百態(tài)之后,終老于巴哈馬,但更愿承認自己是加拿大人。  
他的小說改編成電影,引領好萊塢的災難片風潮;他的小說改編成電視劇,創(chuàng)造出歷史最高的收視紀錄。
他的小說入選MBA教材,成為從業(yè)人員的必讀之書;他的小說入選英文課本,是學習寫作的經典范本。
他是暢銷書之父,作品被譯作38種語言,總銷量17億冊。他無時無刻不在編織故事,一天卻只能創(chuàng)作600字。
他是行業(yè)小說之王,人們從他的小說里了解空港經營、酒店管理、媒體運作、金融內幕,他卻謙虛道:“我就是個講故事的人,讀者的其他收獲不過是偶然罷了?!?/pre>

章節(jié)摘錄

1月里一個星期五的晚上六點半,伊利諾斯州的林肯國際航空港雖然有些困難,仍在繼續(xù)運轉。這個航空港——還有整個美國中西部——正受到六年來最惡劣、最厲害的一次冬季暴風雪的襲擊,給搞得暈頭轉向。這場風暴已持續(xù)三天了。眼前,各處不斷出事,就像一個遍體鱗傷的、贏弱的人,身上的膿皰在不斷出膿似的。聯(lián)合航空公司一輛裝著兩百份晚飯的卡車不知去向,估計是在空港邊緣的什么地區(qū)被大雪困住了。人們在漫天大雪和漆黑一團中搜索這輛卡車,可是,到目前為止,這輛失蹤的卡車和車上的司機仍然下落不明。聯(lián)航第一百一十一次班機是一架直飛洛杉磯的DC一8型客機,它已經脫班了好幾個小時,那輛卡車上裝的晚飯就是為它的乘客準備的,現(xiàn)在晚飯供應不上,就要繼續(xù)晚點。由于各種原因,使用林肯國際航空港的其他二十家航空公司,至少有一百個班次都推遲了起飛時間??崭弁饷娴臋C場上,30號跑道被墨西哥航空公司一架波音707型噴氣客機堵塞住了,無法使用??蜋C的輪子深深陷在被雪覆蓋、被水淹沒的跑道邊緣的泥淖中,人們費了九牛二虎之力,花了兩個小時,仍然無法使這架大型噴氣客機動彈一下。墨航自己的工作人員想盡各種辦法,最后只得向環(huán)球航空公司求援。因為30號跑道不能使用,空中交通指揮塔臺只得采取措施,控制飛機流量,限制從鄰近的航線中心(在明尼阿波利斯、克利夫蘭、堪薩斯城、印第安納波利斯和丹佛)飛進來的客機數(shù)量。雖然如此,仍然有二十架已經飛進來的班機積壓在上空,在規(guī)定的軌道上盤旋,有的已接近最低儲油量的極限。在地面上,比這多一倍的客機正在等著起飛。在上空滯留的飛機沒有減少之前,空中交通指揮塔臺已命令往外飛的客機繼續(xù)推遲起飛時間。這時,在機場大樓前的出入口,在滑行道上,在地面停機坪上,塞滿了等著起飛的客機,越積越多,不少客機的引擎還在轉動著呢。各家航空公司的空運貨棧里,物件堆積如山,達到鏟車貨盤所能承受的飽和點。這場大風雪妨礙了平時的高速度裝運。管理員們對著一些易壞物品急得干瞪眼,其中有從懷俄明州運往美國東北部各州去的暖房鮮花,一噸運往阿拉斯加州安克雷奇的賓夕法尼亞產的干酪,有運往冰島的冷凍豌豆,還有從東部轉口、經由北極航線運往歐洲的活龍蝦。這些龍蝦明天將要出現(xiàn)在愛丁堡和巴黎一些飯店的菜單上,冒稱“本地時鮮海味”;從美國去的旅游者點這道菜的時候,是不會知道的。不管有無風雪,合同規(guī)定空運易壞物品必須保持新鮮,迅速送達目的地。最使美國航空公司貨運處擔心的是幾千只小火雞,它們還是幾個小時前剛在孵化器中出殼的。這孵化一裝運的精確日程是幾個星期前,火雞還沒有下蛋,就已經像一場復雜的戰(zhàn)役那樣安排好了。要求雛雞出生后四十八小時之內就運到西海岸交貨,這段時間是這些小動物出世后不吃不喝仍能生存的極限。在正常情況下,這樣的安排幾乎可以保證百分之百的成活率。還必須注意的是,如果在途中喂食,這些小火雞以及裝運它們的飛機在事后的好幾天里都會臭氣熏天。目前,這些小火雞的裝運日程已經脫節(jié)了好幾個小時。有一架飛機已把客運改為貨運,今晚這些剛在生長羽毛的火雞將比其他任何東西(包括旅客和顯要人物在內)優(yōu)先運走。機場大樓的主樓里面一片混亂,候機區(qū)擠滿了成千上萬的旅客,有些是因為班機晚點了,有些是因為班次被取消了。行李堆得到處都是。那寬敞的中央大廳看起來既像一個運動員們扭成一團的橄欖球場,又像是圣誕節(jié)前夕的曼西百貨公司。大樓屋頂高聳著空港一條口氣很大的標語:林肯國際——世界空運的十字路口。它被漫天大雪蓋得一點也看不見了。梅爾?貝克斯費爾德在想:各方面總算還在運轉,這就是奇跡。梅爾是空港的總經理,瘦長個子,訓練有素,精力充沛。這時他正站在指揮塔臺高層的雪天控制臺旁,望著窗外一片黑暗。要在平時,從這間四面全是玻璃的屋子里看出去,整個空港——包括跑道、滑行道、機場大樓、地面和空中的交通——盡收眼底,就像排列得整整齊齊的建筑群和模型一樣。即使在晚間,它們的輪廓和活動在燈光照耀下也是非常清楚的;只有那占著樓上兩層的空中交通指揮塔臺能夠看得更遠。今晚只有鄰近少數(shù)微弱的、模模糊糊的燈光能夠透過這幾乎是一片混沌、被風刮起來的雪幕。梅爾覺得在今后多少年中,這一個冬天將成為全國氣象學家年會討論的一個題目。眼前這場風暴是五天前從科羅拉多州的山后刮來的。風初起時,不過是個小小的低壓槽,才一座山莊那么大。大多數(shù)氣象預報人員在他們的航線氣象圖表上,不是沒有注意到,就是不予理會。這一低壓槽像是生了氣,膨脹得像個大毒瘤,而且還在繼續(xù)增長,撲向東南方去,又轉而往北。它穿過堪薩斯、俄克拉何馬兩州,在阿肯色州停了一下,集各種壞天氣之大成。第二天,它變得強勁兇惡,席卷密西西比流域,最后在伊利諾斯州上空發(fā)作,風雪交加,氣溫低到冰點,在二十四小時內降雪十英寸,使整個州瀕于癱瘓。在空港這個地方,在下這場十英寸的大雪之前,小一點的雪早就在下個不?!,F(xiàn)在鵝毛大雪接踵而至,惡風肆虐,鏟雪車剛把舊的積雪清除,新的又堆了起來。雪天維修人員快被拖垮了。盡管空港為了應付這種急變的情況備有寢室,以便這些人在那里斷斷續(xù)續(xù)地打個盹,有好幾個人還是由于疲勞過度,在過去幾個小時內,被放回家休息去了。

媒體關注與評論

他對小說背景的描述嚴謹而切實,有啟發(fā)性、知識性,雖說是通俗小說,但更加近似深入的新聞報道。 ——《星期日泰晤士報》 他的書向人們提供了許多有趣而有用的情況,提供了美國社會的生活圖景,他的小說是美國社會的真實寫照。 ——《航空港》譯者

編輯推薦

“行業(yè)小說之王”阿瑟·黑利經典之作。 職場實戰(zhàn)手冊,行業(yè)入門指南。為《航空港》一書,黑利曾利用一個通宵觀看機場郵局分揀郵件裝機經過,并寫了厚厚一沓調查報告,但在小說中,黑利卻只采用了一句話——其專業(yè)態(tài)度令人欽敬。由《航空港》改編的電影引領美國“災難片”風潮。從傍晚六點半到翌日凌晨一點半,在前后不過七個小時里,林肯國際航空港面臨一個個突發(fā)事件的威脅:暴風雪對機場運轉的妨礙,環(huán)保人士示威造成的混亂,騙保自殺者對航班的威脅,機場人員之間的勾心斗角。災難一步步靠近。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    航空港 PDF格式下載


用戶評論 (總計43條)

 
 

  •   阿瑟。黑利的小說我很喜歡,出一本買一本。他的小說涉及很多領域,但行行他都是行家,作品的真實性、嚴肅性、可讀性都堪稱上乘。
  •   這本書早就進入過我的視野,只不過那時我對航空業(yè)毫無印象。隨著乘坐飛機的次數(shù)不斷增多,對機場有了較多的感性認識,恰逢此書再版,就在當當買了,并在一個星期內讀完了,這在我的閱讀進度記錄中是很高的,說明了此書的引人入勝之處。我注意到此書原版出版于1968年,書中的事情發(fā)生于1967年,距今已40多年,但讀來沒有陳舊感,除了沒有手機和PC外,其余的與國內多數(shù)機場相似。因此,閱讀此書除了藝術享受外,增加了許多航空方面的知識,非常好。
  •   很好的書,作者寫的很真實,讀的時候,有時會分不清是小說還是真實的事
  •   老板推薦給他的朋友,買來送朋友的,小說淺顯卻很實際,對實際工作很有用處
  •   買過其他版本,這小說是非常精彩的,經典
  •   情節(jié)很緊密,敘事流暢。雖然講的只是發(fā)生在幾個小時之間的事,但給人的感覺場面很宏大。是本值得一看的書。
  •   讀書時看過阿瑟黑利的作品,一直都很喜歡。作者描寫細膩,對不同行業(yè)的觀察細致入微
  •   太贊了!是在一本雜志上看到推薦才買的,可是內容絕對是個大驚喜!故事非常的精彩,扣人心弦,而且確實很寫實,翻譯的也很好!總而言之超喜歡!
  •   一位學者推薦的書,用來學習的
  •   20年前看的,印象模糊了。只知道比較好看
  •   很喜歡這位作者的書
  •   阿瑟黑利的書一直是我必買的,這本也不例外。
  •   老公是個航空迷,非常喜歡這本書,內容非常專業(yè)。
  •   極強的故事性,作者對于敘述掌控的能力一流,主角人物刻畫上比較大飯店較弱。
  •   還沒看完,有點像紀實報道。
  •   文字如題 喜歡
  •   今天到的。
    還沒看。
    先評分。
  •   我第一次讀這本書是在上大學的時候,記不太清除了,大概是2001年,從圖書館借來的,當時那本書我印象中是80年代初的時候出版的,而且這本小說應該是在圖書館放了好多年了而且我是他的第一個讀者,因為我借的時候那本書的檔案卡是全新的,其實我當時我借《航空港》完全是因為當時酷愛玩一個電子游戲叫做《微軟模擬飛行》(Microsoftflightsimulator),所以對飛行方面的書籍感興趣就在學校的圖書館里搜索偶然發(fā)現(xiàn)的。當時也只是想隨便讀讀。可是沒想到在讀這本書的時候,我發(fā)現(xiàn)這本小時中作家寫的航空方面的知識,機場運行的專業(yè)知識,航空公司運行的專業(yè)知識,空管系統(tǒng)運行的專業(yè)知識,乃至航空器制造方面的專業(yè)知識,都是極其專業(yè)而準確的,這本故事性的小說與其說是一本小說倒不如當做一本航空知識的普及讀物,當時就覺得作者肯定是深入航空業(yè)了解了極多的專業(yè)知識的作家??墒窃谧x的時候也發(fā)現(xiàn)一些航空術語運用的不太準確。后來就想買一本收藏一下,可以在沒事的時候隨便讀讀,可是這本書當時已經不出版了,也買不到了。這個念頭也就就此作罷。大概是2002年春,偶然在外文書店發(fā)現(xiàn)了這本小說的英文影印版,于是就買下了,反正隨便讀一下也可以提高英文水平,讀后發(fā)現(xiàn)原著的術語運用是極其精準的,應該是當時國內的翻譯人員還不具備翻譯準確航空術語的水平。知道今年年初,在我家附近的小書店里看到這本小說又一次出版了,于是就上當當買了一本,又可以重讀一下當初在大學的時候讀過的書了。我覺得這本書的讀者群其實很窄,主要適合對航空感興趣的人士閱讀。
  •   黑利的書,不用說了。
  •   很喜歡阿瑟黑利的小說,讀他的小說,有身臨其境的感覺。很佩服他,可以把各個行業(yè)描寫的那么真實。
  •   書看上去不錯,希望翻譯的好。
  •   還可以吧,很詳細,值得看
  •   不愧是名著,那么多年拾回來看還是那么的喜歡
  •   描寫細膩 情節(jié)緊湊 扣人心弦
  •   好書,的確不錯。但翻譯的仍是有點問題。不過據我了解這實際是上海譯文在上世紀八十年代的版本再版的。比如說Mercedes就被翻譯成默塞地斯,但現(xiàn)在都叫作梅塞德斯。還有就是在第73頁有一個詞:塔奇·瑪哈爾,我相信絕大多數(shù)的人都不知道是什么,我也不知是什么,看了注釋才明白,英文是Taj Mahal,其實就是泰姬陵,象這種翻譯至少顯示出了譯著的視野并不開闊,只是簡單的英譯了而已。另一個例子也是如此,第33頁,路埃特?什么意思,看看注釋,其實對于發(fā)明飛機的這兩兄弟,我們通常譯為萊特兄弟,這個詞在這里有雙重意義,但是無論是Wright還是right就是音譯好像與路埃特也挨不上邊吧。最后說一句,雖有瑕疵,但這絕對是本好書。
  •   上大學時就在看他的書,到現(xiàn)在也沒改,20年了,還是喜歡!
  •   作者真是下功夫,航空港各方面運作的技術細節(jié)一一鋪陳,耐心解釋,讓人敬佩。故事性也很吸引人,各式各樣的人物在一個緊湊的時空概念里演繹故事。唯一的缺陷,其實不能算是缺陷,只是客觀事實。這本書畢竟寫于上個世紀,太多內容已經落后于時代了。作者自己也在書里多次提到,航空是個日新月異的行業(yè),那么在讀過這本書之后,雖然托作者的福,關于航空港我們知道了許多以前所未知的,但我仍不敢說我了解今日的航空港。
  •   賣家包裝很仔細,書本外面包了厚厚的包膜,賣家是愛書之人吧,非常感謝哦!^0^
  •   因為寫法的問題,阿瑟·黑利的書第一次讀的時候讓我很有滿足感很驚喜(遇到一個喜歡的作者很興奮),描寫的細節(jié)和人物都很動人,首先登場人物多,主次也很明顯,但塑造得都不泛泛,其次故事節(jié)奏好,不會太夸張但處處有留手,不會讓人讀到一半就忘記它讀不完(改編成電視劇絕對一流?。┝硗?這版印刷和包裝都很樸實,感覺滿適合阿瑟·黑利的書的~
  •   從前曾經看過阿瑟·黑利的較早期作品《08跑道》,對這位行業(yè)小說作家對節(jié)奏的把控的以及文字的現(xiàn)場感留有深刻印象。而這部小說蘊含的東西則更為豐富一些。作者早年曾經在航空業(yè)工作,也許正是親身經歷的緣故,使得他對這個行業(yè)不同崗位、不同職業(yè)階段的人員所面臨的境況以及他們的各自心態(tài)有著敏銳而且深刻的把握。作者的視野之大、以及他對人類心態(tài)高超的洞察力都令人驚嘆,因此雖說本書... 閱讀更多
  •   雖然已經是很老的小說了,但是里邊人性的關懷亙古不變。要是把他的所有小說都引進了就更好了。
  •     應該是小學的時候,家里就有這本書,給我印象最深的是哪個從東歐逃到美國的女服務員,用針劑豐胸那段
      面壁一下,呵呵,今天在人人影視看到電影有下載,不禁勾起這段回憶
      那本書,因為老家遭水災,早就和我的其他圖書一起被水泡爛了,可惜啊。
  •      作為一個成天泡在空港里做事的人,無疑僅僅看到這個書名就會被吸引的??梢哉f,在完全不了解這個作家和這部小說的情況下,在圖書館看到這本書就很興奮了。等到翻開這本書,更是被其中的故事所吸引。又更不用說在幾乎相似的背景之下,各航空公司從歐洲飛來的航班這些天正因為大雪造成大面積的乘客延誤,行李轉運不正常,所以看這本書時的親切感的確是與其他書不同的。
       小說反映的是70年代的美國一個空港背景,可以說有些地方,與現(xiàn)在的航空港操作以及航班流程還有許多相似的地方,會讓人倍感親切。好像里面對于不講道理的乘客的反應,年輕值機員的表現(xiàn)很生動,那個主管的做法很優(yōu)雅,的確,做服務業(yè)的,在乘客面前有時候的確沒有辦法爭個到底誰有理,有些冤枉氣的非受不可的,像年輕姑娘那種貌似解氣的做法,就算是面對一個變態(tài)過份的客人,在行業(yè)操守中也是不可取的。在我身邊的確有這樣的事例,但結果工作人員肯定是要被嚴厲批評的,但我覺得書里主管的做法,即讓下屬認識到問題并做到不再重犯,又能讓下屬感覺得到應有的理解和人性的對待,真的很值得學習。還有除冰的處理程序,我看當時描寫的除冰程序和效率,另外還有檢修飛機的專業(yè)合作,比我們現(xiàn)在的情況都好,我所看到的事例都是各航空機務管各自的事情,不大可能出了事一起幫忙,也少有那么通暢的交流。
       不過作為70年代的機場,實在想不到有些局面是那樣混亂,比如老太太隨便找個借口就能成功混上飛機,騙保乘客手提著危險 爆炸物就能輕易登上航班,最后給飛機和乘客生命帶來巨大的危害,這在現(xiàn)在的空港是完全不能想像的。難道當時沒有安檢之類的部門嗎?有點奇怪?,F(xiàn)在當然混飛機的人偶爾也有,但肯定要有內線的幫助才做得到,像有一次報道的混到貨艙或躲到輪子底下的情況,最后落得人都凍死了,完全不會有書里老太太那么輕松吧。
       還有塔臺的工作,這的確是個壓力巨大的工作,但看小說我都不敢相信,他們居然可以做到每三十秒一架飛機起降,還是在垂直交叉的跑道上。雖說這個問題上我不是很專業(yè),但據我所知,目前浦東高峰時間理論上間隔是每2分鐘一架,還不是同一條跑道的,而實際上歐洲方向起飛航班的間隔大約15分鐘到20分鐘一架,里面加上降落航班也不會低到5分鐘以下吧,因為存在嚴重的空中管制。奇怪,美國那個時候沒有空中管制一說的嗎?30秒一架,難怪塔臺工作人員要緊張到神經憂郁,提前衰老,甚至在壓力下辭職或考慮自殺,這也太可怕了,不管怎么說,現(xiàn)在的塔臺人員的壓力不至于到這么過份的地步吧。
       小說的節(jié)奏很特別,有點像電影劇本的幾處同時鋪開手法,情節(jié)也非常引人入勝,本來那次飛機爆炸都可以通過機組人員的智慧巧妙化解的,可是那個多管閑事的家伙出現(xiàn)的時候,連我都想沖進書里狠狠揍他一頓了。
       多的情節(jié)不能再透露了,否則要犯了書評的大忌,總之覺得這本書太值得看了,作者寫得已經算很專業(yè)了,如果不是出身空軍,對飛機的細節(jié)就不可能知道得那么多,但據說作者寫任何一個行業(yè)都會親身去體驗一段的,《錢商》,《大飯店》,原來這些耳熟能詳?shù)淖髌芬彩浅鲇谕粋€人之手,這種認真對待寫作的精神真的太難得了,令人佩服。
      
  •     這是跟Hotel同一時期讀的了...獻給我曾經的夢想
      All due to the heavy storm, Lincoln International Airport was in trouble. Runway three zero was blocked by an Aereo-Mexican jet. The airport only had 5 runways, now only two of them were in use, which made more than one hundred planes delayed.
      A truck carrying dinners to the airport was lost in the snow, and the driver’s life might be in danger. Ploughs were sent out to find it.
      The use of the runway nearest to Meadowood caused big noises. And complaints from residents there poured in.
      Mel Bakersfeld was the general manager of the airport. Tanya Livingston worked for Trans America, and was a special friend of Mel’s.
      Mel was busy solving the problems of the airport. Meanwhile, his marriage and family was also in danger. His wife, Cindy, now had a lover who could give her and the girls a better future wanted a divorce. Unlike his younger daughter Libby, his older daughter Roberta also seemed not to like him. Mel agreed to divorce after a talk with his wife.
      Vernon Demerest was one of Trans America’s most experienced pilots. He was also married to Mel’s sister Sarah. Mel and Vernon were not friendly with each other because of their different views about whether to sell flight insurance at the airport. He was the one who was qualified to flow fight two—Golden Argosy. And tonight he was going to check Captain Harris work on flight two. He was flying tighter with his lover Gwen Meighen. She was an air hostesses. Gwen told Vernon that she was pregnant before they set for the airport and Vernon decided to persuade her to abort.
      When nothing could work with the stuck plane on runway three zero, Joe Patroni was sent for. Joe was the best mechanic TWA had. Although he was badly needed, it took him much longer to drive to the airport than usual because of a traffic accident and the bad weather. As soon as he arrived, he began to work to get the plane out of the runway.
      Keith Bakersfeld worked in the Air Traffic Control radar room. He was Mel’s brother. Mel was worried about him. Keeping thinking about the accident happened last year in which the Redferns died, Keith blamed himself for their death and had been unhappy since then. He planned to commit suicide after he finished tonight’s work..
      The old lady Mrs Ada Quonsett was a stowaway. She was poor and managed to take flights without tickets several time. She was full of tricks. It was proved when she managed to get on board the flight two without being suspected.
      D.O. Guerrero was a ruined man. He had no money to pay his debts and he was so desperate that he decided to blow up flight two with the deadly bomb he made. He decided to buy the most expensive insurance policy so that his wife and children could survive without him.
      The residents of Meadowood were fooled by the lawyer Elliot Freemantle. Freemantle didn’t intend to help them sincerely, what he wanted all is money. When they arrived at the airport to ask for solutions, Mel told them the truth and the emergency was solved finally.
      Guerrero’s plan was discovered by Mel and his fellows after flight two took off. They informed the crews. The captain thought of a way to get the case with the bomb but finally failed. The bomb exploded. Guerrero was killed at once, Gwen was badly hurt. Doctors on board tried to save her life and Vernon decided if she could survive he would accept the baby.
      Captain Harris managed to control the plane back to Lincoln International Airport and landed on the only longest runway zero three minutes after it was finally cleared.
      Keith gave the correct orders which helped the planes land safe and sound. And after that night, he decided not to commit suicide but go back home and resign.
      It seemed that all the emergency was gone. The storm had stopped. Although Mel was still unsure about his future with Tanya, tomorrow is another day.
      
      All the stories happened during the stormy night. The weather caused and indicated the unusual matters. When the weather finally turned better, we know that everything is going to be in order and get better and better.
      Keith would live a happier a life with his family again, when he was no longer troubled by the death caused by their fault.
      Vernon would face the relationship between Gwen more bravely. He would have two women and a baby to look after.
      Mel, clear that Lincoln International was out of date, would finally get a new start for sure.
      In this book, we can see greedy ones who only cared about money, like Elliot. We also see those who suffer a lot because their conscience, taking Keith for example. We can find persons who are responsible, smart and clear of what should be done, Mel, for example. We also might be moved by the trust and cooperation between Joe and his colleges who worked together to get the stuck jet to move.
      Also, when Mel devoted himself to the management of the airport, his wife couldn’t understand him. Even Mel’s older daughter was indifferent toward her father shook me as well. All this leads me to think about the conflict between one’s career and family.
      From the book, we know better about the complex operations involved in operating a major commercial airport, and a complicated society.
  •     好書,的確不錯。但翻譯的仍是有點問題。不過據我了解這實際是上海譯文在上世紀八十年代的版本再版的。比如說Mercedes就被翻譯成默塞地斯,但現(xiàn)在都叫作梅塞德斯。還有就是在第73頁有一個詞:塔奇·瑪哈爾,我相信絕大多數(shù)的人都不知道是什么,我也不知是什么,看了注釋才明白,英文是Taj Mahal,其實就是泰姬陵,象這種翻譯至少顯示出了譯著的視野并不開闊,只是簡單的英譯了而已。另一個例子也是如此,第33頁,路埃特?什么意思,看看注釋,其實對于發(fā)明飛機的這兩兄弟,我們通常譯為萊特兄弟,這個詞在這里有雙重意義,但是無論是Wright還是right就是音譯好像與路埃特也挨不上邊吧。最后說一句,雖有瑕疵,但這絕對是本好書。
  •   原來lz是在機場工作?
  •   評得很細致,LZ自己也有成為小說家的潛質。
  •   LZ,這本小說里關于那個裝貨的圓艙的描述是真的嗎?就是一個艙直接從貨機里抽出來,然后裝另一個上去。
  •   路愛特的問題我也小小的思考了一下
  •   全部同感。
    當時還默默的念了好幾遍路愛特(笑)。
  •   是的。第五頁的“曼西百貨公司”應該譯成“梅西百貨”吧。當年翻譯的時候,沒有互聯(lián)網,海外的信息很少。譯者能弄到這個程度已屬不易。不過再版時編輯不修訂把關,就有點偷懶了。
  •   P368?!暗珷柼┖娇铡睉撌恰斑_美航空”(Delta Airline)吧。
  •   新版翻譯沒有及時更正是不應該的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7