出版時間:2009-3 出版社:譯林出版社 作者:伊塔洛·卡爾維諾 頁數(shù):126 字?jǐn)?shù):72000 譯者:黃燦然
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
卡爾維諾在準(zhǔn)備啟程前往哈佛大學(xué)發(fā)表“諾頓講座”前夕,不幸因腦溢血辭世,本書因此被視為這位小說大師贈與世人的遺產(chǎn)。他在書中精心勾勒的文學(xué)價值,既可充當(dāng)評鑒一般作品的尺度,也可以作為認(rèn)識卡爾維諾的指南。卡爾維諾出入古今典籍、旁征博引,其閱讀品味和學(xué)識見解令人嘆為觀止。這本專為熟悉和熱愛小說藝術(shù)的行家和讀者所寫的備忘錄,被譽(yù)為二十世紀(jì)最雄辯的文學(xué)辯護(hù)書,也是留給本世紀(jì)讀者的最好禮物。擔(dān)憂和關(guān)切文學(xué)之未來命運(yùn)的讀者,可以在這里發(fā)現(xiàn)十分有力的證詞。
作者簡介
伊塔洛·卡爾維諾(1923—1985),意大利當(dāng)代最有世界影響的作家。他在四十年的創(chuàng)作實(shí)踐中,不斷探索和創(chuàng)新,力求以最貼切的方法和形式表現(xiàn)當(dāng)今的社會和現(xiàn)代人的精神,以及他對人生的感悟和信念。他的作品風(fēng)格多樣,每一部都達(dá)到極高的水準(zhǔn),表現(xiàn)了時代,更超越了時代。他于1985年猝然逝世,而與當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎失之交臂,但他在國際文壇上的影響與日俱增,他的創(chuàng)作日益受到人們的關(guān)注。
書籍目錄
輕快精確形象繁復(fù)
章節(jié)摘錄
輕我將在第一個演講里談?wù)撦p與重的對立,并將維護(hù)輕的價值。這不是說我認(rèn)為重的美德不夠吸引,而僅僅是因?yàn)槲覍p更有心得。寫了四十年小說,探索了各種路子,做了各種實(shí)驗(yàn),現(xiàn)在該是我嘗試給自己的作品作一次總定義的時候了。我愿意這樣定義:我的工作方法往往涉及減去重量。我努力消除重量,有時是消除人的重量,有時是消除天體的重量,有時是消除城市的重量;我尤其努力消除故事結(jié)構(gòu)的重量和語言的重量。在這個演講里,我將嘗試解釋——既是向我自己也是向你們——為什么我會認(rèn)為輕是一種價值而非缺陷;嘗試指出我認(rèn)為體現(xiàn)了我理想中的輕的往昔作品;嘗試說明我把這一價值置于現(xiàn)在的哪個位子上,以及我怎樣把它置于未來的脈絡(luò)中。我要從最后一點(diǎn)說起。當(dāng)我開始我的寫作生涯時,每個青年作家都有一個明確的迫切感,就是要表現(xiàn)他的時代。我滿腦子良好的愿望,試圖使自己與推動本世紀(jì)各種事件的那些無情的能量聯(lián)系起來,不管是集體事件還是個人事件。我試圖在推動我寫作的那種富于冒險精神的、流浪漢小說式的內(nèi)在節(jié)奏,與世界那亂作一團(tuán)的、有時充滿戲劇性有時充滿怪誕感的奇觀之間,找到某種平衡。很快我就意識到,在理應(yīng)成為我的原材料的生活事實(shí)與我希望在寫作中體現(xiàn)的輕逸筆觸之間,存在著一道鴻溝,我必須付出日益巨大的努力去跨越它。也許到了那時候,我才漸漸意識到世界的重量、慣性和曖昧性——這種特質(zhì)從一開始就如影隨形緊跟著寫作,除非你想辦法躲避它。有些時刻,我真感到整個世界都快變成石頭了:一種緩慢的石化,視乎不同的人和不同的地方,進(jìn)度有所不同,但生活的方方面面都無一幸免。仿佛誰也無法逃避美杜莎那不可阻擋的目光。唯一有能力砍下美杜莎的頭顱的,是穿著飛鞋的珀?duì)栃匏?。珀?duì)栃匏共恢币暶蓝派哪?,而是通過他的銅盾反映的影像來觀看她。是以,哪怕是這一刻,我也得求助于珀?duì)栃匏?,因?yàn)槲乙部毂皇Q夾住了——每當(dāng)試圖談?wù)撐易约旱倪^去,我就有這種感覺。還是干脆以神話的意象來組織我這次講演吧。為了砍下美杜莎的頭顱而又不被她變成石頭,珀?duì)栃匏骨笾谧钶p的事物,也即風(fēng)與云,然后把目光停留在只能以通過間接方式去看的東西,也就是鏡中的影像。我立即就想把這個神話當(dāng)成詩人與世界的關(guān)系的寓言,當(dāng)成寫作時借鑒的方法上的榜樣。但我知道,任何解釋都會使神話貧化和窒息。對待神話,萬萬不可草率。最好是計神話棲居在記憶中,最好是停留在每一細(xì)節(jié)上,省思它們,而又不與它們的形象語言失去聯(lián)系。我們可以從神話中學(xué)習(xí)的,都蘊(yùn)藏在實(shí)際的敘述里,而不在我們從外部強(qiáng)加給它的東兩里。珀?duì)栃匏古c美杜莎之間的關(guān)系,是一種復(fù)雜的關(guān)系,并沒有隨著砍下美杜莎的頭而結(jié)束。從美杜莎的血中誕生了一匹叫做珀加索斯的飛馬——石頭的重,竟變成其對立面。在赫利孔山,飛馬一踢蹄,就涌出一眼供繆斯們飲用的清泉。在這個神話的某些版本中,是珀?duì)栃匏跪T上這匹從美杜莎受詛咒的血中誕生、為繆斯們所寵愛的神奇飛馬。(巧得很,就連那雙飛鞋,也是來自怪獸的世界,它們是珀?duì)栃匏箯拿蓝派慕忝酶窭镆寥忝媚抢锏玫降模@三姐妹共用一只眼睛和一個牙齒。(至于那個砍下的頭,珀?duì)栃匏共]有把它扔掉,而是把它包起來藏在一個袋子里。每逢敵人快打敗他時,他只要把那個頭露出來,抓住頭上那些蛇狀的發(fā)辮,這染血的戰(zhàn)利品就變成英雄手中一件所向無敵的武器。這件武器,他只在危急時才用,并且只用來對付那些應(yīng)受到這種被變成雕像的懲罰的敵人。顯然,這神話是要告訴我們某種隱藏于形象中、卻不能以任何別的方式解釋的涵義。珀?duì)栃匏雇ㄟ^把頭顱藏起來,而成功地控制了這張可怖的臉,一如他先前通過在鏡中觀看它而成功地把它割下來。珀?duì)栃匏沟牧α坑肋h(yuǎn)來自他拒絕直視,但不是拒絕他注定要生活于其中的現(xiàn)實(shí)。他隨身攜帶著這現(xiàn)實(shí),把它當(dāng)作他的特殊負(fù)擔(dān)來接受。在珀?duì)栃匏古c美杜莎的關(guān)系上,我們可以再從奧維德的《變形記》中學(xué)點(diǎn)東西。珀?duì)栃匏冠A得另一場戰(zhàn)斗:他用劍把一頭海怪?jǐn)爻伤槠饩攘税驳侣迥_(dá)公主?,F(xiàn)在,他準(zhǔn)備做我們?nèi)魏稳烁赏赀@種討厭的臟活兒后會做的事情——他想洗手??闪硪粋€問題出現(xiàn)了:把美杜莎的頭放到哪兒好呢?奧維德在這里有幾行詩(第4章,第74(752行),我認(rèn)為極能說明要成為珀?duì)栃匏惯@樣的一位海怪屠手,須具有何等敏銳的精神:“為了不讓粗沙損害那個蛇發(fā)的頭,他把樹葉鋪在地面上,做成一個軟墊,還在軟墊上撒些生長于水下的植物的嫩枝,再把美杜莎的頭放在上面,臉朝下。”我想,身為輕盈大師,珀?duì)栃匏褂眠@令人耳目一新的謙遜態(tài)度處理如此殘忍、可怖同時又有點(diǎn)脆弱和易毀的東西,不能不說是輕的絕妙體現(xiàn)。但最令人意想不到的事情,是接著發(fā)生的奇跡:那些海洋小植物碰觸了美杜莎的臉之后,都變成了珊瑚,而海上仙女們?yōu)榱擞蒙汉髯鲅b飾品,便趕忙搬來一大堆嫩枝和海草,讓美杜莎的臉把它們變成珊瑚。把美輪美奐的珊瑚與美杜莎可怖的殘暴糅合在一起,這種不協(xié)調(diào)的形象是如此富于暗示性,我實(shí)在不想糟蹋它,對它作多余的評注或解釋。我能做的,是把奧維德這幾句詩拿來與一位現(xiàn)代詩人蒙塔萊。、的幾句詩做一個比較。在蒙塔萊的《小遺囑》中,我們同樣可以看到最微妙的元素——它們可作為他的詩歌的象征:“蝸牛那珍珠母似的爬痕/或碎玻璃的云母”——被拿來襯托一頭可怕、可惡的怪獸,一個降臨西方城市的長著黑翅膀的路西法。這首詩寫于一九五三年,蒙塔萊以前從未在詩中展示過如此可怖的末日景象。但在詩中,作者恰恰是把這些細(xì)微、發(fā)亮的蹤跡,置于畫面前部,來對照黑暗的災(zāi)難一‘把它的粉末保存在你的鏡粉盒里吧/當(dāng)每一盞燈都已熄滅/而薩達(dá)納舞曲變成煉獄。”但我們?nèi)绾卧谀亲畲嗳醯奶幘持姓茸约?蒙塔萊在詩中坦承堅(jiān)信那看似最易凋謝的事物的永久性,堅(jiān)信蘊(yùn)含于最微弱的痕跡中的道德價值:“那擦亮的微光/并非火柴的一閃。”為了談?wù)撐覀冏约旱臅r代,我兜了一個大圈,援引奧維德筆下脆弱的美杜莎和蒙塔萊筆下的黑色路西法作例子。讓一位小說家援引日常生活事件來作為他心目中的輕的例子,是很困難的,因?yàn)檫@不啻是無窮盡地追求難以獲得的東西。米蘭?昆德拉卻能以無比清晰和直接的寫作做到這點(diǎn)。他的小說《生命中不能承受之輕》實(shí)際上是痛苦地確認(rèn)“生活中不可避免之重”,這重不僅存在于絕望和無所不在的壓制——也即他不幸的祖國的命運(yùn)——的處境中,而且存在于我們大家普遍面對的人類狀況中,盡管我們實(shí)在要比他幸運(yùn)得多。對昆德拉來說,生活之重主要在于束縛,在于公共和私人束縛所形成的密集網(wǎng)絡(luò),它愈來愈緊地將我們包裹起來。他的小說向我們展示在生活中因其輕而為我們所珍視和愛惜的一切,怎樣旋即暴露其真正的、不能承受之重。也許,只有智力的活躍性和游移性可逃避這種懲罰——正是這些特質(zhì)造就他這本小說,而這些特質(zhì)屬于一個與我們生活其中的世界大不相同的世界。每當(dāng)人類似乎被宣告罰入重的狀態(tài),我便覺得我應(yīng)當(dāng)像珀?duì)栃匏鼓菢语w入另一個空間。我不是說逃進(jìn)夢中或逸入非理性。我是說,我必須改變方法,換一個角度看世界,運(yùn)用不同的邏輯和嶄新的認(rèn)知、核實(shí)方法。我所尋求的輕的形象,不應(yīng)該像被現(xiàn)在和未來的現(xiàn)實(shí)所粉碎的夢那樣消失……在文學(xué)的無垠宇宙中,總有一些新的道路等待探索,既有最近的,也有古老的;一些可以改變我們對世界的看法的風(fēng)格和形式……但如果文學(xué)仍不足以確保我追求的不只是夢,我就會求助于科學(xué),讓科學(xué)來為我心目中那一切重量全部消失的想法提供養(yǎng)分。今日,每個科學(xué)分支似乎都是要證明世界是由最微小的單位支撐的,例如DNA的信息、神經(jīng)元的沖動、夸克、從時間初始就一直在空間里漫游的中微子……接著我們有電腦科學(xué)。
后記
此書已有過楊德友先生的譯本《未來千年文學(xué)備忘錄》(香港社會思想,1994;遼寧教育,1997)、吳潛誠先生校審的譯本《給下一輪太平盛世的備忘錄》(臺灣時報文化,1996)和蕭天佑先生的譯本《美國講稿》(收入《卡爾維諾文集》,譯林出版社,2001;《美國講稿》單行本,譯林出版社,2008)。蕭譯本是根據(jù)意大利原文譯的,楊、吳譯本,還有我這個譯本,則是根據(jù)帕特里克·克雷的英譯本。第三講的標(biāo)題“形象”,我采用蕭譯本的譯法;第五講的標(biāo)題“繁復(fù)”,我采用了楊譯本的譯法。第二講談到占星學(xué)時,說朱庇特主宰個人意識和社會意識、烏拉諾斯主宰“精神循環(huán)”紀(jì)元(見第55頁),“主宰”兩字我借用了蕭譯本的譯法;書名《新千年文學(xué)備忘錄》則脫白楊譯本。在此,謹(jǐn)向蕭天佑、楊德友兩位先生致謝。
媒體關(guān)注與評論
從未有人像天賦非凡、思想敏銳的意大利天才作家伊塔洛·卡爾維諾那樣,在這五篇講稿中對寫作藝術(shù)進(jìn)行如此深刻的沉思。 ——《紐約時報書評》卡爾維諾的這些講稿是他寶貴的文學(xué)遺囑……他既是神奇的講故事高手,又是令人神魂顛倒的理論家?! 堵迳即墪r報書評》這些才華橫溢的講稿,或者說“備忘錄”,是一場智慧之舞,是對那些使得卡爾維諾的小說如此有趣好看的特質(zhì)的解讀。 ——《波士頓環(huán)球報》
編輯推薦
《新千年文學(xué)備忘錄》是名家文學(xué)講壇叢書之一。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載