追憶似水年華(全三冊)

出版時間:2008-7  出版社:譯林出版社  作者:[法] 馬塞爾·普魯斯特  頁數(shù):2259  譯者:李恒基,桂裕芳,潘麗珍,許鈞,周克希,劉方,徐和瑾  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

馬塞爾·普魯斯特是十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初法國偉大的作家。在法國乃至世界文學(xué)史上,他同巴爾扎克一樣,都占據(jù)著極其重要的地位。特別是一九八七年以來,法國好幾家有影響的出版社,競相重新出版普魯斯特的名作《追憶似水年華》;評論和研究普魯斯特創(chuàng)作成就的各種學(xué)術(shù)活動,也在法國及歐美許多國家廣泛地開展起來。這股熱潮的重新出現(xiàn),充分顯示出普魯斯特這部巨著的價值及其影響?!蹲窇浰扑耆A》以獨(dú)特的藝術(shù)形式,表現(xiàn)出文學(xué)創(chuàng)作上的新觀念和新技巧。小說以追憶的手段,借助超越時空概念的潛在意識,不時交叉地重現(xiàn)已逝去的歲月,從中抒發(fā)對故人、往事的無限懷念和難以排遣的惆悵。普魯斯特的這種寫作技巧,不僅對當(dāng)時小說寫作的傳統(tǒng)模式是一種突破,而且對日后形形色色新小說流派的出現(xiàn),也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。對于這樣一位偉大的作家,對于這位作家具有傳世意義的這部巨著,至今竟還沒有中譯本,這種現(xiàn)象,無論從哪個角度來看,顯然都是不正常的。正是出于對普魯斯特重大文學(xué)成就的崇敬,并且為了進(jìn)一步發(fā)展中法文化交流,盡快填補(bǔ)我國外國文學(xué)翻譯出版領(lǐng)域中一個巨大的空白,我們決定組織翻譯出版《追憶似水年華》這部巨著。外國文學(xué)研究者都知道,普魯斯特的這部巨著,其含義之深奧,用詞之奇特,往往使人難以理解,嘆為觀止,因此翻譯難度之大可想而知。為了忠實(shí)、完美地向我國讀者介紹這樣重要的作品,把好譯文質(zhì)量關(guān)是至關(guān)重要的。為此,在選擇譯者的過程中,我們做了很多的努力?,F(xiàn)在落實(shí)下來的各卷的譯者,都是經(jīng)過反復(fù)協(xié)商后才選定的,至于各卷的譯文如何,自然有待翻譯家和讀者們讀后評說,但我們可以欣慰地告訴讀者,其中每一位譯者翻譯此書的態(tài)度都是十分嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的,可以說,都盡了最大的努力,對此,我們表示衷心的感謝。為了盡可能保持全書譯文風(fēng)格和體例的統(tǒng)一,在開譯前,我們制定了“校譯工作的幾點(diǎn)要求”,印發(fā)了各卷的內(nèi)容提要、人名地名譯名表及各卷的注釋;開譯后又多次組織譯者交流經(jīng)驗(yàn),相互傳閱和評點(diǎn)部分譯文。這些措施,對提高譯文質(zhì)量顯然是有益的。關(guān)于此書的譯名,我們曾組織譯者專題討論,也廣泛征求過意見,基本上可歸納為兩種譯法:一種直譯為《尋求失去的時間》;另一種意譯為《追憶似水年華》。鑒于后一種譯名己較多地在報刊上采用,按照“約定俗成”的原則,我們暫且采用這種譯法。我們期待著廣大讀者的批評與指正。1989年1月

內(nèi)容概要

  《追憶似水年華(套裝全3冊)》以回憶的形式對往事作了回顧,有童年的回憶、家庭生活、初戀與失戀、歷史事件的觀察、以及對藝術(shù)的見解和對時空的認(rèn)識等等。時間是這部小說的主人公。作者憑著智慧和想象力,使時間變得具體、生動、完美。它就像一首由多種主題構(gòu)成的交響樂,愛情、嫉妒、死亡、回憶、時光,時而交叉重疊在一起,時而又游離開來,然而在宏觀上,整個作品渾然一體,具有蓬勃的生命力。

作者簡介

作者:(法國)馬塞爾·普魯斯特 (Proust.M.) 譯者:李恒基 桂裕芳

書籍目錄

上卷編者的話安德烈·莫羅亞序試論《追憶似水年華》(代序)普魯斯特年譜第一部 在斯萬家那邊第一卷 貢布雷第二卷 斯萬之戀第三卷 地名:那個姓氏第二部 在少女們身旁第一卷  斯萬夫人周圍第二卷 地名:地方中卷第三部 蓋爾芒特家那邊第一卷第二卷第四部第一卷第二卷第一章第二章第三章第四章下卷第五部 女囚第六部 女逃亡者第七部 重現(xiàn)的時光

章節(jié)摘錄

在很長一段時期里,我都是早早就躺下了。有時候,蠟燭才滅,我的眼皮兒隨即合上,都來不及咕噥一句:“我要睡著了?!卑胄r之后,我才想到應(yīng)該睡覺;這一想,我反倒清醒過來。我打算把自以為還捏在手里的書放好,吹滅燈火。睡著的那會兒,我一直在思考剛才讀的那本書,只是思路有點(diǎn)特別;我總覺得書里說的事兒,什么教堂呀,四重奏呀,弗朗索瓦一世和查理五世爭強(qiáng)斗勝呀,全都同我直接有關(guān)。這種念頭直到我醒來之后還延續(xù)了好幾秒鐘;它倒與我的理性不很相悖,只是像眼罩似的蒙住我的眼睛,使我一時覺察不到燭火早已熄滅。后來,它開始變得令人費(fèi)解,好像是上一輩子的思想,經(jīng)過還魂轉(zhuǎn)世來到我的面前,于是書里的內(nèi)容同我脫節(jié),愿不愿意再掛上鉤,全憑我自己決定;這一來,我的視力得到恢復(fù),我驚訝地發(fā)現(xiàn)周圍原來漆黑一片,這黑暗固然使我的眼睛十分受用,但也許更使我的心情感到親切而安詳;它簡直像是沒有來由、莫名其妙的東西,名副其實(shí)地讓人摸不到頭腦。我不知道那時幾點(diǎn)鐘了;我聽到火車鳴笛的聲音,忽遠(yuǎn)忽近,就像林中鳥兒的囀鳴,標(biāo)明距離的遠(yuǎn)近。汽笛聲中,我仿佛看到一片空曠的田野,匆匆的旅人趕往附近的車站;他走過的小路將在他的心頭留下難以磨滅的回憶,因?yàn)槟吧沫h(huán)境,不尋常的行止,不久前的交談,以及在這靜謐之夜仍縈繞在他耳畔的異鄉(xiāng)燈下的話別,還有回家后即將享受到的溫暖,這一切使他心緒激蕩。我情意綿綿地把腮幫貼在枕頭的鼓溜溜的面頰上,它像我們童年的臉龐,那么飽滿、嬌嫩、清新。我劃亮一根火柴看了看表。時近子夜。這正是病羈異鄉(xiāng)的游子獨(dú)宿在陌生的客舍,被一陣疼痛驚醒的時刻。看到門下透進(jìn)一絲光芒,他感到寬慰。謝天謝地,總算天亮了!旅館的聽差就要起床了;呆一會兒,他只要拉鈴,就有人會來支應(yīng)。偏偏這時他還仿佛聽到了腳步聲,自遠(yuǎn)而近,旋而又漸漸遠(yuǎn)去。門下的那一線光亮也隨之又消失。正是午夜時分。來人把煤氣燈捻滅了;最后值班的聽差都走了。他只得獨(dú)自煎熬整整一宿,別無他法。我又睡著了,有時偶爾醒來片刻,聽到木器家具的纖維格格地開裂,睜眼凝望黑暗中光影的變幻,憑著一閃而過的意識的微光,我消受著籠罩在家具、臥室乃至于一切之上的矇嚨睡意,我只是這一切之中的小小的一部分,很快又重新同這一切融合在一起,同它們一樣變得昏昏無覺。還有的時候,我在夢中毫不費(fèi)力地又回到了我生命之初的往昔,重新體驗(yàn)到我幼時的恐懼,例如我最怕我的姨公拽我的拳曲的頭發(fā)。有一天,我的頭發(fā)全都給剃掉了,那一天簡直成了我的新紀(jì)元??墒菈衾锏奈揖尤煌浟诉@樣一件大事。直到為了躲開姨公的手,我一偏腦袋,醒了過來,才又想起這件往事。不過,為謹(jǐn)慎起見,我用枕頭嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)地捂住了自己的腦袋,然后才安心地返回夢鄉(xiāng)。有幾次,就像從亞當(dāng)?shù)睦哂掷锷鱿耐匏频?,有一個女人趁我熟睡之際從我擺錯了位置的大腿里鉆了出來。其實(shí),她是我即將品嘗到的快感的產(chǎn)物,但是,我偏偏想像是她給我送來了快感。我在她的懷抱中感到自己的體溫,我正打算同她肌膚相親,正巧這時我醒了。同我剛才分手的那位女子相比,普天之下無論是誰都似乎不及她更可親,我的臉上還感到她的熱吻的余溫,我的身子還感到她的肢體的重量。假如有時候也確有這種情況,夢里的女子趕巧同我在生活中認(rèn)識的哪位女士相貌一樣,那么我必全力以赴地達(dá)到目的:非同她夢里再聚不可,就像有些人那樣,走遍天下也要親眼見見他們心目里的洞天仙府,總以為現(xiàn)實(shí)生活中能消受到夢境里的迷人景象。她的音容笑貌在我的記憶中逐漸淡漠;我已忘卻夢中人的倩影。一個人睡著時,周圍縈繞著時間的游絲,歲歲年年,日月星辰,有序地排列在他的身邊。醒來時他本能地從中尋問,須臾間便能得知他在地球上占據(jù)了什么地點(diǎn),醒來前流逝過多長的時間;但是時空的序列也可能發(fā)生混亂,甚至斷裂,例如他失眠之后天亮前忽然睡意襲來,偏偏那時他正在看書,身體的姿勢同平日的睡態(tài)大相徑庭,他一抬手便能讓太陽停止運(yùn)行,甚至后退,那么,待他再醒時,他就會不知道什么鐘點(diǎn),只以為自己剛躺下不久。倘若他打瞌睡,例如飯后靠在扶手椅上打盹兒,那姿勢同睡眠時的姿勢相去更遠(yuǎn),日月星辰的序列便完全亂了套,那把椅子就成了魔椅,帶他在時空中飛速地遨游,待他睜開眼睛,會以為自己躺在別處,躺在他幾個月前去過的地方。但是,我只要躺在自己的床上,又睡得很踏實(shí),精神處于完全松弛的狀態(tài),我就會忘記自己身在何處,等我半夜夢回,我不僅忘記是在哪里睡著的,甚至在乍醒過來的那一瞬間,連自己是誰都弄不清了;當(dāng)時只有最原始的一種存在感,可能一切生靈在冥冥中都萌動著這種感覺;我比穴居時代的人類更無牽掛??墒?,隨后,記憶像從天而降的救星,把我從虛空中解救出來:起先我倒還沒有想起自己身在何處,只憶及我以前住過的地方,或是我可能在什么地方;如沒有記憶助我一臂之力,我獨(dú)自萬萬不能從冥冥中脫身;在一秒鐘之間,我飛越過人類文明的十幾個世紀(jì),首先是煤油燈的模糊形象,然后是翻領(lǐng)襯衫的隱約的輪廓,它們逐漸一點(diǎn)一畫地重新勾繪出我的五官特征。也許,我們周圍事物的靜止?fàn)顟B(tài),是我們的信念強(qiáng)加給它們的,因?yàn)槲覀兿嘈胚@些事物就是甲乙丙丁這幾樣?xùn)|西,而不是別的玩意兒;也許,由于我們的思想面對著事物,本身靜止不動,才強(qiáng)行把事物也看做靜止不動。然而,當(dāng)我醒來的時候,我的思想拼命地活動,徒勞地企圖弄清楚我睡在什么地方,那時沉沉的黑暗中,歲月、地域,以及一切、一切,都會在我的周圍旋轉(zhuǎn)起來。我的身子麻木得無法動彈,只能根據(jù)疲勞的情狀來確定四肢的位置,從而推算出墻的方位,家具的地點(diǎn),進(jìn)一步了解房屋的結(jié)構(gòu),說出這皮囊安息處的名稱。軀殼的記憶,兩肋、膝蓋和肩膀的記憶,走馬燈似的在我的眼前呈現(xiàn)出一連串我曾經(jīng)居住過的房間。肉眼看不見的四壁,隨著想像中不同房間的形狀,在我的周圍變換著位置,像漩渦一樣在黑暗中轉(zhuǎn)動不止。我的思想往往在時間和形式的門檻前猶豫,還沒有來得及根據(jù)各種情況核實(shí)某間房的特征,我的身體卻搶先回憶起每個房里的床是什么式樣的,門是在哪個方向,窗戶的采光情況如何,門外有沒有樓道,以及我入睡時和醒來時都在想些什么。我的壓麻了的半邊身子,想知道自己面對什么方向,譬如說,想像自己躺在有頂?shù)囊粡埓蟠采?,面向墻壁?cè)臥。

編輯推薦

普魯斯特的《追憶似水年華(套裝全3冊)》被公認(rèn)為文學(xué)創(chuàng)作的一次新的嘗試,開意識流小說之先河。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    追憶似水年華(全三冊) PDF格式下載


用戶評論 (總計79條)

 
 

  •   92塊5入手,卓越的速度真是沒的說,昨天晚上9點(diǎn)多的訂單,今天下午就拿到貨了。包裝很完整,唯一的瑕疵是封皮和圖片不符!封皮是彩色的有點(diǎn)漫畫效果,不是圖片上那種比較素雅的感覺,不過沒關(guān)系啦~看書嘛內(nèi)容好就行了!我看了是2010年1月第二次印刷,真是新啊。。。很多人說字體小我沒有覺得,就是普通的宋體5號字吧,或者小5,單倍行距的那種,很多教科書不都是這種嗎~~紙有點(diǎn)薄倒是真的,但是不至于洇字的~這個書是買來送人的,我轉(zhuǎn)了幾個地方連西單圖書大廈都沒有-。-真怕買不著了呵呵~~三大本,很厚,一翻開嘩啦啦滿篇都是字啊~呵呵…真的很需要勇氣去讀完它!我覺得不管是書內(nèi)容本身還是包裝質(zhì)量送人絕對拿的出手,希望對你們有用。
  •   書剛送來。還沒看。內(nèi)容如何,不予評價,我是奔著這書的名聲買的。本人88.80元入手。給后買的兄弟姐妹們參照下。首先,說這個書是16開本,本人認(rèn)為這只是大32開本。字體為5號字,前言為小5號字。宋體印刷,清晰,書皮手感好。顏色我覺得挺雅的。紙張質(zhì)量中等。對于一本近700頁的書,要求太厚的紙張不現(xiàn)實(shí),而且紙厚了也不好拿??傮w來說對這個書本本身的質(zhì)量還是滿意的。送來時有一本的一個角有輕微壓痕,回家壓壓應(yīng)該就好了。希望這樣的說明對大家有用。
  •   優(yōu)點(diǎn):16開,開本大,字體印刷清晰專業(yè),排版也還可以,字體適中(可能對于喜歡看大字的,會覺得小,不過我一向不喜歡字體過大,除非書本本來就很大,另當(dāng)別論),紙張挺好,設(shè)計挺好!缺點(diǎn):價格貴,封面不是皮革的或硬皮帶軟皮外封的。要收藏,還是這套好,因?yàn)橛≈频猛I(yè)的。所有方面都比精裝版的好很多!
  •   真是本好書,此書需要細(xì)細(xì)品味,慢慢地每天都在掛念書中的內(nèi)容,很喜歡作者細(xì)膩的文風(fēng),每一個文字都深深觸動我的心,寫的真好。
  •   我是今天拿到的,拆開塑料紙一看第一卷竟然里面有褶皺,無奈之下我只好自己剪裁一下。最早的是七卷本的,字體很適合我們學(xué)生看。但是這三卷本的字體的確很小,叫人不敢恭維。如果要看的話馬馬虎虎可以,但是要收藏的話就到孔網(wǎng)上買以前的七卷本吧。
  •   紙張印刷沒話說,譯林的書質(zhì)量都不錯。16開本的書,尺寸照理應(yīng)為210*285,可實(shí)際為155*224,小且厚的書拿在手里感覺實(shí)在不好。字也不算大,好在排版印刷不錯,忍了。書皮很次,拿到手時有些破損,忍了。綜合來說,拿這本書的價格來說,實(shí)在有些不值。曼昆的新版《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》同樣16開,無論哪方面可比這套書好多了。選書的同志們考慮清楚,堅決強(qiáng)烈鄙視所有的托。
  •   我買這本書比較早,很早就關(guān)注,關(guān)注了很長時間都停留在100塊上,就狠狠心收了.畢竟是我一眼就相中的版本啊...后來降到75,悔透了,就呼吁大家快搶,有些人還是猶豫,結(jié)果又漲了回來...后來買了上海三聯(lián)出的三卷本<資本論>,感覺這本書也就是這個價位了,不算便宜,但也不算貴...后來又買了中華書局出的三卷本<李太白全集>,就感覺當(dāng)初買的這本書還挺實(shí)惠的...平心而論,且以我多年來海購正版書的經(jīng)驗(yàn)來講,還是那句老話:一分價錢一分貨.僅僅是為了貪便宜而買的后果一定是后悔.PS,這是我第三次發(fā)表評論.
  •   已經(jīng)擁有譯林精裝本三卷本,感覺字太小太密,讀了幾次,都是讀了開頭部分,因?yàn)檠劬?,不了了之。前幾天忍不住又買了這個版本,還是覺得字小,但是排版有改進(jìn),看著相對舒服些。《追憶似水年華》絕對是不可多得的佳作,雖篇幅巨大,卻讓人不想讀得太快。我打算用一個月時間,完成第一次的速讀。。。
  •   排版很好,印刷很清晰,紙質(zhì)也不錯,2259頁,頁頁都很干凈,令人心情很愉快!我比較了一下,這套3冊本在各個方面都優(yōu)于2冊本(2冊本賣48元,原價68元),雖然貴一倍,但有使用價值和收藏價值!字不算大,但比上海譯文出版社的書上字要大,而且印刷很清晰,因此閱讀起來遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于2冊本.這是我在卓越網(wǎng)上買進(jìn)的最佳最開心的一套書,確實(shí)質(zhì)量很好,值得花這么多錢!這次采用硬紙盒包裝,也很好,謝謝!
  •   我是平郵的,運(yùn)回時書的封皮有些褶皺,像是在倉庫時間長了,希望卓越可以妥善保護(hù)各種書籍,本來想退的,后來看不影響閱讀,嫌麻煩就算了,不過近百元的書,應(yīng)該有更好的保護(hù)。
  •   很多小說中都提到了這本書,所以買來看了看。全書共兩千多頁,而且字體較小,內(nèi)容非常多。讀完這本書用了整整四個月。正像書中介紹所說,整本書沒有故事情節(jié),人物極其多。從作者的童年寫到了中年,有一定的哲理。但讀完一遍基本上沒有太大的收獲,有時間還得再讀。
  •   書很好,就是有點(diǎn)褶皺,不錯吧
  •   意識流的小說有點(diǎn)吃不消。
  •   內(nèi)容多,字太小,看著很辛苦。
  •   還沒看里面內(nèi)容,封面第一印象就差,到處是膠,顯得很臟!
  •   很好,很喜歡。很多字,可以慢慢品味了。
  •   書還行,第一本封面有些損壞
  •   跟7卷版內(nèi)容是一樣的,我拿到的是32開的三本,老厚了
  •   相對于三本加一起2200頁的書這價格值了,唯一的缺點(diǎn)是不夠精致,一本書上粘有固定書的膠水,瑕不掩瑜吧。所以收藏的話還是買七本的那個吧
  •   厚厚的三大本,擺在書櫥里面也是個大部頭,不知道何時能看完!
  •   字體稍小但清楚.,書很厚,正版書,值得一買.
  •   不錯的好書~
  •   收藏來著,還不錯
  •   很厚實(shí)啊,希望內(nèi)容一如評價
  •   小清新買的
  •     有這么個笑話,大概是說幾個朋友站在河邊,打算下去游泳,卻不知水溫如何。甲先跳了下去,顯出很舒服的樣子,并招呼他的朋友們趕緊下來。乙隨后跳了下去,卻發(fā)現(xiàn)上了當(dāng),水其實(shí)是很冷的,可他本著“有福同享”的原則,也學(xué)起了甲的樣子,好把剩下的朋友也騙進(jìn)河里同他一起享受這冷水浴。我就像乙一樣,被騙了下去,可我不打算騙別人了,我要爬上去,穿好衣服,趕緊讓自己暖和暖和。我不是說冷水浴不好,因?yàn)橹灰绞降卯?dāng),這也是很有益于健康的,不是還有一些人熱衷于冬泳嗎?可對于大部分人來說,還是不要冒這個險了,得不償失。
      好像是從“人一生中必須要讀的多少多少本書”中,知道這部書的吧,于是我就買了一套。收到后一看,好家伙,三大本,兩千多頁,嚇得我趕緊收了起來,因?yàn)槲耶?dāng)時根本沒有足夠的勇氣去讀這樣的大部頭。最近,突然想寫點(diǎn)回憶的東西消遣消遣,就想起了這部書。可一讀起來,就十分地后悔了,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)自己根本就沒有能力讀這樣的書。對于歐洲特別是法國的文學(xué)、歷史、藝術(shù)等方面,我了解的太少了,要想從這部書中體驗(yàn)到閱讀的快感,必須要明了很多背景知識。我勉強(qiáng)把上卷讀完了,因?yàn)槲易x書向來不半途而廢,即便是讓我一句話都看不懂的海德格爾的書,我都能堅持看完,更不要說這部書了,但剩下的三分之二,我恐怕是不會再看了吧。
      我的感想其實(shí)就是一句話:在決定讀某本書之前,真的要先稱稱自己的斤兩啊!
      
  •     修訂說明一直放在這本書的論壇里面,論壇的文章只能點(diǎn)有用,無法推薦閱讀,所以挪作書評。
      
      
      
      
      
      《追憶似水年華》中譯本修訂版2012年6月面世,三個月來,很多讀者敦促我寫一個詳細(xì)的修訂說明。雖然我在修訂過程中做了很多記錄,并且對這個耗時漫長又艱難的過程愛恨交加,確實(shí)有很多話想說,但因?yàn)閷戇@樣一個東西有很大的難度,無法興之所至一蹴而就,所以我?guī)缀鯚o法戰(zhàn)勝自己的拖延癥。感謝大家的督促!感謝《追憶似水年華》給我磨折,助我成長!
      
      
      
      以下是正文的分割線---------------------------------
      
      
      
      《追憶似水年華》以極高的藝術(shù)價值、更以少見的閱讀難度著稱,篇幅長達(dá)七卷二百余萬字,文體復(fù)雜綿密,語言隨心意流動,汩汩滔滔,不但前無古人,也可以說是后無來者(盡管后世仿寫者眾多,但迄今無人能達(dá)到普魯斯特的水準(zhǔn))。
      
      
      
      1982年,在《譯林》雜志社召開的中青年譯者座談會上,社長李景端、法文編輯韓滬麟和與會專家學(xué)者都認(rèn)為要盡快翻譯這部巨作。會后不久,翻譯組織工作就開始醞釀了。雖然大家都認(rèn)為最好能找一位高水平的譯者獨(dú)立翻譯,但由于這種篇幅和翻譯難度,實(shí)在難以找到一位擔(dān)此重任的譯者,因此出版社決定以法語翻譯界集體的力量,完成中文世界里第一個全譯本。1989年6月,李恒基和徐繼曾翻譯的第一卷面世,兩年間各卷陸續(xù)出版,到1991年10月,徐和瑾和周國強(qiáng)翻譯的第七卷出版,《追憶似水年華》中譯本終于出齊?;突痛笾?,出版社精心組織,十五位一流譯者,《追憶似水年華》當(dāng)時引起社會轟動,連《新聞聯(lián)播》都做了報道(現(xiàn)在很難想象《新聞聯(lián)播》會播出這種有意義的新聞了)。這也是迄今為止,整個華語世界唯一翻譯完成的《追憶似水年華》譯本。為保證翻譯質(zhì)量,出版社采取了一系列嚴(yán)格措施,韓滬麟在“編者的話”里做了說明:
      
      
      
      “外國文學(xué)研究者都知道,普魯斯特這部巨著,其含義之深奧,用詞之奇特,往往使人難以理解,嘆為觀止,因此翻譯難度之大可想而知。為了忠實(shí)、完美地向我們讀者介紹這樣重要的作品,把好譯文質(zhì)量關(guān)是至關(guān)重要的。為此,在選擇譯者的過程中,我們做了很多的努力。現(xiàn)在落實(shí)的各卷的譯者,都是經(jīng)過反復(fù)協(xié)商后才選定的,至于各卷的譯文如何,自然有待翻譯家和讀者們讀后評說,但我們可以欣慰地告訴讀者,其中每一位譯者翻譯此書的態(tài)度都是十分嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的,可以說,都盡了最大的努力,對此,我們表示衷心的感謝。為了盡可能保持全書譯文風(fēng)格和體例的統(tǒng)一,在開譯前,我們制定了“校譯工作的幾點(diǎn)要求”,印發(fā)了各卷的內(nèi)容提要、人名地名譯名表及各卷的注釋;開譯后又多次組織譯者經(jīng)驗(yàn)交流,相互傳閱和評點(diǎn)部分譯文。這些措施,對提高譯文質(zhì)量顯然是有益的。“
      
      
      
      這個中譯本,基本上是達(dá)到了韓滬麟先生的自許,得到了翻譯界、媒體和讀者的好評。在譯林社流傳的老故事里,據(jù)說某一天,有個肩上搭著毛巾、卷著褲腳、看起來要來尋仇打架的黑大漢沖進(jìn)發(fā)行科,張口就問“有沒有《追憶似水年華》賣?”——真正是引車賣漿者亦捧讀之,凡有井水飲處,皆聞《追憶》。當(dāng)然,這種現(xiàn)象,也是因?yàn)槲母锖蟮奈幕畤?、上世紀(jì)八九十年代求知若渴的閱讀風(fēng)氣。如今的社會熱點(diǎn)早已和閱讀無關(guān),閑下來大多數(shù)人也就是上網(wǎng)下電影打游戲,再不會捧著本大書和自己較勁了。
      
      
      
      然而,《追憶似水年華》中譯本自1989年面世以來,二十多年沒有進(jìn)行過修訂,有很多讀者和專家學(xué)者都提過意見。這個譯本當(dāng)然是離完美還有相當(dāng)?shù)木嚯x。因此,出版社決定修訂。
      
      
      
      這次修訂參考專家和讀者的意見,對譯本作了全面的審視。修訂的重點(diǎn)主要在以下三個方面:一是按照規(guī)范,統(tǒng)一了七卷中前后不一致的人名、地名、專有名詞;二是增刪和調(diào)整注釋;三是參考原文,對文字進(jìn)行了全面而謹(jǐn)慎的修訂,訂正了1989年版的一些紕漏。
      
      
      
      一,首先來說七卷本專有名詞的統(tǒng)一和訂正。
      
      
      
      首先是人名。細(xì)心的讀者已經(jīng)發(fā)現(xiàn),盡管主要人物的名字都統(tǒng)一了,但書中人物有幾百號,有不少配角在不同冊出現(xiàn),就委委屈屈地?fù)Q了名字。比如第二卷中的妓女,綽號“拉謝爾,當(dāng)從天主”,在第三卷中被譯成“從上帝身邊來的拉謝爾”,卷六則是“大氣派的拉謝爾”(這里Rachel是歌劇《猶太女人》中人物,徐和瑾譯本依照歌劇譯成“拉結(jié)主托“),修訂版則統(tǒng)一訂正為“從上帝身邊來的拉謝爾”。
      
      
      
      再比如德?夏呂斯先生的男寵夏爾?莫雷爾(Charles Morel),小名夏利(Charlie, parfois Charley ou Charly),而第四卷后半部分譯成“夏麗”,第七卷譯成“夏爾莉”,譯者無疑想以此點(diǎn)出他的面首身份,但是做過頭了。
      
      
      
      再比如奧黛特,”la dame en rose”,在不同卷里被譯成“粉衣女郎”、“粉衫女郎”、“穿玫瑰色裙子的女子”、“粉裙夫人”等等,不一而足,不過這個不算專用名詞,也不算錯誤,我只是把最長的詞組“穿玫瑰色裙子的女子”等給改了。
      
      
      
      德?夏呂斯男爵名叫Palamède,昵稱Mémé,譯法也沒有統(tǒng)一,有“巴拉梅德”、“巴拉麥德”、“梅梅”、“麥麥”,統(tǒng)一成“巴拉麥德”和“麥麥”。
      
      
      
      其次是專有名詞的統(tǒng)一。文中常常出現(xiàn)“費(fèi)德爾“、“菲德爾”,不同地方還分別加了注(重復(fù)加注也是一大問題,后文再說),指的是貝爾瑪女士演出的一部以古希臘神話為題材的戲劇。此處原文是Phèdre ,已有定譯“淮德拉”,故全書統(tǒng)改。淮德拉在希臘神話中是彌諾斯的女兒,嫁于忒修斯為妻,卻愛上了繼子希波呂托斯。她求愛未果,惱羞成怒,就向忒修斯告狀說希波呂托斯要強(qiáng)奸她。結(jié)果釀成人倫慘?。合2▍瓮兴贡贿匏沟脑{咒所殺,淮德拉也自殺了。
      
      
      
      第六卷第38頁(指《追憶》1989年初版中的頁碼,以下同)將“希波呂托斯” 譯成“伊波利特”,也改過來了。
      
      
      
      和“費(fèi)德爾”同樣的問題,還有“福塞拉”(《圣經(jīng)》中摩西的妻子,通譯“西坡拉”);“耶斯羅”,摩西的岳父,通譯“葉忒羅”(卷一p222)。
      
      
      
      “創(chuàng)世紀(jì)“和“創(chuàng)世記”全書出現(xiàn)過三次,統(tǒng)一為“創(chuàng)世記”。諸位,這里有個小常識:《圣經(jīng)》里除去“列王紀(jì)“是”紀(jì)“,其他都是“記”。
      
      
      
      小鎮(zhèn)Chartres以大教堂著名,普魯斯特屢次提到。第一卷有夏爾特爾和夏特爾的譯法,第二卷譯作夏爾特?,F(xiàn)從《世界地名錄》統(tǒng)改為“沙特爾”。
      
      
      
      “金線錦緞之營”,現(xiàn)在通譯為“金錦營”(卷一P390)。
      
      
      
      這橡樹的樹冠真像高盧時期德落伊教祭司的花冠,而又以古希臘多多內(nèi)祭司的權(quán)威,……(卷一p416),“德落伊”改“德魯伊特”,“多多內(nèi)”改“多多納”。
      
      
      
      這里有個很好玩的例子:
      
      “我得提醒讀者注意,這位加蒂埃是德?維爾弗朗什夫人的兄弟,跟同名的那位珠寶商并無絲毫聯(lián)系!”(卷五P34)
      
      既然有“同名珠寶商”,這個姓應(yīng)該譯成“卡地亞”。
      
      
      
      
      2 再來說一說注釋的調(diào)整。
      
      
      
      注釋有不少重復(fù)。普魯斯特喜歡提到拉辛《淮德拉》,沙特爾大教堂、帕斯卡爾、瓦格納歌劇《尼伯龍根指環(huán)》,都重復(fù)注釋了。
      
      
      
      無需注釋的地方,則刪去:
      
      
      
      例1:“這個拉謝爾是個謎,是真正的斯芬克斯?!?
      “斯芬克斯”也被加注。我認(rèn)為,既然連《哈利?波特》對斯芬克斯都不加注,《追憶似水年華》就更不該加了。(卷三P268)
      
      
      
      例2:“我真想對他說,在那頓辱沒門庭的午飯上,我們談的全是愛默生、易卜生和托爾斯泰……”:(卷三P265)
      此處譯者不知何故,單給愛默生加了一個注。我就刪掉了。
      
      
      
      此外,還有 “尼斯是法國地名”這種沒營養(yǎng)的注釋也刪了一些。
      
      
      
      也有增加的注釋?!啊诖酥埃羞^形形色色的障礙,種種特殊的排斥力,凱普來和蒙太玖家族的深仇大恨與此相比也微不足道,……”(卷四P27)
      
      
      
      讀到此處,讀者是否感到 “凱普來和蒙太玖家族”有些費(fèi)解呢?這是直接從法文音譯。在莎劇《羅密歐與朱麗葉》朱生豪譯本中,這兩個家族被稱為“凱普萊特和蒙太古家族”。因此修改并加注:“莎士比亞名劇《羅密歐與朱麗葉》中維羅納城兩個時代為仇的家族。男女主角因家仇不能結(jié)合,終成悲劇。”
      
      
      
      也有注釋改動。
      
      
      
      例1:據(jù)《圣經(jīng)》記載,但以理預(yù)言巴比倫國土剛分裂給理代人和波斯人。(卷四P13)
      
      
      
      此處“理代人”實(shí)為“瑪代人”。出現(xiàn)這樣的錯誤和當(dāng)年譯稿全系手寫有一定關(guān)系。
      
      
      
      例2:帕斯卡爾的《名言錄》:此處譯者加注說“法國著名的數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家、哲學(xué)家和文學(xué)家。……他還發(fā)表過一些闡述宗教的作品……其中一些被人搜集發(fā)表,書名《名言錄》)(卷六P119)。
      
      
      
      帕斯卡的名著《Les Pensées》,中文譯名《思想錄》,這個錯誤不應(yīng)該。
      
      
      
      下面,再來談一談文字上的修訂。
      
      
      
      施康強(qiáng)先生嘗言,翻譯如同挑重?fù)?dān)走夜路,難免閃失。即使是被推崇備至的翻譯家如傅雷,實(shí)際上也是有誤譯的。編輯的水平可不見得有譯家那么好,但是無論什么,多兩只眼睛仔細(xì)看,總是能看出些問題來。
      
      
      
      以下的例子出自卷二。
      
      
      
      例1:多虧有了那些化學(xué)技術(shù),能大量地生產(chǎn)出一些軀體,他們在大自然中只是偶爾地很難得地相遇?!?
      
      改成:
      
      “多虧有了那些化學(xué)技術(shù),能大量生產(chǎn)出自然界中只能偶然遇到的物質(zhì)。”
      
      Corps這個詞一般都是指的身體,此處指的物質(zhì)。
      
      
      
      例2:p398
      
      “他的天才,一小會以前對我來說,還賦予他以威望。而現(xiàn)在,只有在他即將把我介紹給她們的那一小幫子人眼中,他將這種威望給我一點(diǎn)點(diǎn),這威望才有價值。”
      
      改成:
      
      “他的威望,不久以前對我來說,還由他的天才賦予。而現(xiàn)在,只有在他即將為我介紹的那一小幫子人中,他將這種威望澤被到我,這威望才有價值。”
      “威望”一詞一直做主語,句子就順得多。“即將把我介紹給她們的那一小幫子人”太翻譯腔了,改之?!巴币膊荒堋敖o我一點(diǎn)點(diǎn)”,故改“澤被”。
      
      
      
      例3:p399
      ……這是一位昔日的年輕女演員,半化裝,而我不明白……
      
      改為:
      ……這是一位昔日的年輕女演員,半反串,叫人不明白……
      
      demi-travesti根據(jù)上下文,是穿得半像男性,不是半化裝。
      
      
      
      例4:“小窗上的日影已經(jīng)傾斜而偏低了”改成“小窗上的日影已經(jīng)西斜”,普魯斯特只是細(xì)致,不羅嗦,一個字能表達(dá)清楚的話不分兩個字來說。
      ------------
      
      
      例5:p422
      
      甚至得悉了這一點(diǎn)之后,我也沒有顧及她。
      
      改“顧及”為“多留意”,“沒有顧及她”,不順口。
      ---------------
      
      
      例6: p443
      “今日綻成花朵的果肉,經(jīng)過干燥或結(jié)實(shí)的過程,會變成籽粒。”
      
      果肉怎么會變成籽粒呢?不合理。一查,原來這個詞是chairs,把改成了“肉體”,還覺得不大對,又參考了徐和瑾老師的譯文,他此處有注:“譯文中‘器官’原文為chairs,可表示‘果肉’?!?
      
      顯然徐老師看到舊譯此處的錯誤,注釋中特意偷偷調(diào)侃。有趣。
      
      -------------------
      
      
      例7:p444
      
      “只要看看這些少女身旁的她們的母親或姑母,就能衡量出這些線條在不到三十年的時間里走過了多少距離。一般來說,其丑無比的家伙在內(nèi)部引力下,這些線條已經(jīng)到了目光無神,面龐已完全落到了地平線以下再也沐浴不著陽光的時刻?!?
      
      這里一整個從句的理解有誤,尤其sous l'attraction d'un type généralement affreux。改為:
      
      “只要看看這些少女身旁的母親或姑母,就能衡量出這些線條在不到三十年的時間里,在一種通常很可怕的內(nèi)部引力的作用下,蛻變直到目光無神,面龐已完全落到了地平線以下再也沐浴不著陽光的時刻?!?
      
      
      
      例8:p446
      “……安德烈說道,用微微一笑環(huán)視她的女友。”
      envelopper這個詞是“包裹”,以微笑包裹其女友,可以意會、難以翻譯,硬譯成“環(huán)視”就有語病了。寧可損失意象,改成“對女友微微一笑”。
      
      
      
      例9:“人們對著大海凝望不止的,正是這種永不間斷的重新創(chuàng)造?!眂onptempler是“凝視并深思”的意思,“凝望不止”是不好的翻譯。改為“人們對著大海凝望并沉思的,正是……”
      
      
      
      例10:“在這樣的朋友為我造成的生活里,我顯出嬌滴滴地避開了孤獨(dú)……”不知道譯者有沒有讀通自己翻譯的句子……
      改成“我仿佛嬌氣地避開了孤獨(dú)”
      
      
      
      例11:“個性沉浸在比本人更普遍的事物之中?!?
      上下文很長我就不抄錄了,總之無論從上下文還是從本身的通順來考慮,改“沉浸在”為“浸淫于”。
      
      
      
      例12:P498有一個錯譯,是看錯從句造成的。在這里我沒有指責(zé)譯者的意思,如果叫我自己來翻譯,我認(rèn)為一定不會比她更好。翻譯如“挑重?fù)?dān)走漫長夜路”,何況普魯斯特是長句漫漫,容易閃失。
      
      “人們常常會發(fā)現(xiàn)一個以慈善聞名的人原來是一個虛榮的吝嗇鬼,他大放厥詞,會叫我們把一個老老實(shí)實(shí)、充滿先入為主觀念的女孩想象成梅薩琳娜(指淫蕩女子)式人物。“
      
      改成
      “人們常常會發(fā)現(xiàn)一個以慈善聞名的人原來是一個虛榮的吝嗇鬼,一個老老實(shí)實(shí)、觀念正統(tǒng)的女孩竟是梅薩琳娜式人物。”
      
      
      
      例13:p499
      
      政治家或演員對公眾也懷著這種集體性的愛,他們得到公眾的厚愛之后,如果被丟在一邊,是無法自慰的。
      
      “自慰”這個詞啊如今不能這樣用了……改成“是無法感到欣慰的”。
      
      
      
      
      為使句子順暢,有些時候會調(diào)換語序,但大部分時候只是改正些標(biāo)點(diǎn)符號,或者去掉多余的“的”(這在普魯斯特的漢譯里面很常見)。
      
      
      
      例1: “顧客十分幼稚,就感到目瞪口呆,因?yàn)樗J(rèn)為小白臉犯有許多兇殺案,而且對此十分得意,他對小白臉有這種武斷的看法,就會對談話中發(fā)現(xiàn)的矛盾和謊言感到驚愕。”(卷七P132)
      
      
      
      這個句子因?yàn)榉指籼?,?dǎo)致文氣不暢。
      
      
      
      改為:“幼稚的顧客感到目瞪口呆,因?yàn)樗J(rèn)為小白臉犯有許多兇殺案還自鳴得意,他對小白臉有這種武斷的看法,就會對談話中發(fā)現(xiàn)的矛盾和謊言感到驚愕?!?
      
      
      
      例2 :確實(shí),尋覓男性的同性戀者往往滿足于與他們一樣女子氣十足的同性。
      這個句子本身沒有問題,但是讀起來拗口,因?yàn)椤坝凇敝笥质且粋€“與”,就把“與”改成了“和”。譯者千頭萬緒,往往沒有顧及到句子的可讀性,編輯理當(dāng)琢玉。(卷四P29)
      
      
      
      
      成語問題。
      
      
      
      我認(rèn)為這個成語使用最好不要過當(dāng)(當(dāng)然許淵沖老師本人持不同意見——他是極力主張以四字成語與外語“競爭”的)。像“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”、“瞠目結(jié)舌”一類有普適性的成語,盡可使用,只要使用得當(dāng),甚至可以算是他所說的“中文在競爭中得勝”??墒堑涔屎芏唷⒈旧頃斐梢庀筠D(zhuǎn)移而困擾讀者、造成中西古今穿越效果的,一個都不要用,免得以辭害意、損其簡潔之美。
      
      
      
      
      例1: 可是要軀干憐憫我們,這就如同對牛彈琴,徒費(fèi)口舌。(卷三)
      “如同對牛彈琴”刪掉。
      
      
      例2: ……這些理由也就如泥牛過海,不再存在了。(卷三)
      “泥牛過海” 也刪了。
      
      
      
      例3:所有的人都會氣沖斗牛。(卷六)
      改成 所有的人都會氣沖沖的
      
      
      
      其次還有譯者的個人風(fēng)格問題。十五位譯者,在譯文里打下他們各自的個性烙印:有的譯者喜歡使用成語;有的譯者使用兒化音很突出;有的譯者還參考了曹雪芹寫《紅樓夢》那種古白話文的語言……編輯能做的,就是盡量把他們風(fēng)格里“最自我”、“最不普魯斯特”的地方給去掉,在普魯斯特風(fēng)格的大前提之下,盡量地、盡量地抹平他們文風(fēng)的顛簸。
      
      
      
      例1“先不先,首要的原因是莫雷爾在那兒。(卷五P43)
      “先不先”這詞很是突兀。《紅樓夢》里面劉姥姥的媳婦說了“先不先,他們那些門上的人也未必肯去通信。沒的去打嘴現(xiàn)世”這樣的句子,有些地區(qū)如福建莆田,也保留了作為方言,但是這個詞離如今的普通讀者就很遠(yuǎn)。
      
      
      
      例2 :即使是對這些金光耀眼的少女,我們也能把她們的性格丁是丁卯是卯地說個明白,……(卷五P59)
      此處“丁是丁卯是卯”也未免太具譯者個人特色了。
      
      
      
      例3 :這種心跳總是跟無窮無盡的等待,跟這位小姐對我們爽約做“黃牛”聯(lián)系在一起的。(卷五60)
      此處的“做‘黃?!备恢呛翁幏窖?。黃?,F(xiàn)在一般是指票販子。把“做‘黃?!备某芍弊g“讓我們變傻”,就通順了。
      
      
      
      
      在有電腦校對軟件之前,一切都是手工完成的,我可以想象韓滬麟先生和校對工作人員的艱辛。付印前,在照排使用黑馬軟件做最后的查對,還有一位資深的工作人員對我說,二十年前這個就是她改稿子的,問題很多。時間真快。
      
      
      
      書出來以后,我其實(shí)心情不太好,封面我也不滿意,第一卷有幾十頁版式不一樣(比其他頁少一行字,但是看起來版式大大不同……)。此外還有很多很多不盡如人意的地方。我們也收到了很多批評,讀者愛之深,責(zé)之切,大部分我們也無話可說。但是有些還是要反駁一下的。
      
      
      
      在收到的激烈批評中,有一種質(zhì)疑的聲音是“誰修訂的?你們怎么沒有找專家學(xué)者修訂?”
      
      
      
      ——對專家學(xué)者的信賴甚至迷戀,是一種社會常見的心態(tài),但學(xué)者有學(xué)者的專長,他們授課、寫文章、研究理論;有很多知名學(xué)者涉足出版業(yè),但他們一般是擔(dān)任主編,組織選題和組稿,具體的文字校讎總是出版社來做的。校讎并不是學(xué)者的專長。在編輯書稿這個領(lǐng)域里,我們編輯才是專家。專業(yè)的事情,當(dāng)然交給專家來做,這才是真正專業(yè)的、值得信賴的做法。這種質(zhì)疑看似理直氣壯,其實(shí)是一種不懂裝懂。
      
      
      
      有很多網(wǎng)友給我意見和建議,常常令人感動。最要感謝的是豆友(尤其感謝 μ ,鹿鳴之什,erophobia,真的很感謝!其他就不一一說了。)。此外,專家學(xué)者們也給了我很多意見和建議,有人是直接告訴我的,有人寫在了他們的書里。尤其感謝復(fù)旦大學(xué)的徐和瑾教授、南京大學(xué)的許鈞教授和首師大的黃希耘教授。
      
      
      
      還有讀者問道:“為什么還用‘追憶似水年華’這個書名,沒有換?”這個……因?yàn)樽g林社從來沒有打算換書名啊。對我們來說,這個書名已經(jīng)是一項(xiàng)傳統(tǒng),名正言順,源遠(yuǎn)流長,自然應(yīng)該保留的。
      
      
      
      究竟哪個名字更好呢?是“追憶似水年華”還是“尋找失去的時間”?大家從上世紀(jì)八十年代一直爭論到現(xiàn)在,這真是個生命力很強(qiáng)的問題了。據(jù)說當(dāng)年譯者開會分成兩派吵得就要打起來,許淵沖拍案而起,威脅說,要是不叫“追憶似水年華”,他就不翻了!……最后,譯林版本定名為“追憶似水年華”。而這個名字影響之深遠(yuǎn)也不必我多說,它已經(jīng)成為中文里一個浪漫、優(yōu)美的固定短語,我不知道“舌尖上的中國”這個詞從長遠(yuǎn)來看是否會取得同等的地位。雖然反對者認(rèn)為這個名字過于“中文”,不夠貼切,但其實(shí)不然,這個名字真的是很到位的。這部書細(xì)微處極曲折,宏大處極滄然,文字如流水隨心意收放。從總體看,從童年到老年,汩汩滔滔如長河逝水,尤其是第七卷,我很少看到書寫出這樣的收梢,像時間的瀑布傾瀉在頭頂……真是恰如這書名。
      
      
      
      不過,如果問我本人的意見,我倒是更喜歡“尋找失去的時間”的,我喜歡它的毫無文飾。
      
      
      
      
      最后,謝謝大家的鼓勵和批評,我們會繼續(xù)修訂,努力接近完美。所謂完美啊,那就像坐標(biāo)軸,我們做的事情就像拋物線,通過努力,可以無限貼近再貼近,盡管那是達(dá)不到的-)
      
      
  •     大概就是這么種性質(zhì)的書,別人用一生的時光去寫就,而你得閑了來讀,各自不同的年紀(jì)翻開來看,見到的盡是不同故事?!蹲窇浰扑耆A》,漂亮得看一眼就能記惦一生的書名,真拿在手上,卻是兩百多萬字、整七卷本(法文版原書為三十卷)的大部頭,望而生畏的大概為數(shù)不少,真去一字字讀完的就更不多了:書這玩意兒,一旦厚起來便產(chǎn)生某種權(quán)威感,且給人“似乎無比艱深”的第一印象。加之第一卷《在斯萬家那邊》開篇的“貢布雷”這節(jié)中(至關(guān)重要的開頭部分),光是失個眠、上下樓梯就洋洋灑灑幾十頁,還都是密密麻麻、動輒橫跨半頁的長段落,難免讓初讀者心生怯意。
      
      真讀進(jìn)去也不至于就覺得“不錯”了,畢竟人的記憶多少散漫,抵不住三千頁的瑣碎紛至沓來。譯林版的《追憶》,八九年六月出第一卷時,家里便趕緊買來,連我也趕緊讀了,卻不知所謂,只覺高深。當(dāng)年《追憶》的出版可算大事件,上了新聞聯(lián)播,書剛運(yùn)進(jìn)新華書店即被哄搶一空。意識流文學(xué)的翻譯引進(jìn),國內(nèi)出版界一直未曾間斷,不過諸如羅伯-格里耶的《橡皮》(上海譯文,1981)或者克洛德?西蒙的《弗蘭德公路》(漓江,1987)等等,盡管不壞,卻也并非這一類型中的一流杰作,且翻譯大多不甚理想,多年來也沒積累起多少人氣(馬爾克斯和福克納自然不算)?!蹲窇洝啡g本打響聲勢后,意識流在國內(nèi)突然呈現(xiàn)出爆發(fā)式的流行,連喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》(譯文,1996)、伍爾夫的《海浪》(外國文學(xué),1993)這種公認(rèn)晦澀的作品也全數(shù)引了進(jìn)來。流行至今不衰,《追憶》自然功不可沒。
      
      八九版《追憶》譯本并非完美無缺(本來如此,譯本哪來的完美,“信達(dá)雅”三者能居其二,已屬不易),畢竟卷帙浩繁,譯者數(shù)量也多(七卷共十五位譯者合譯),盡管當(dāng)年校譯工作已屬嚴(yán)謹(jǐn),不止分派了統(tǒng)一譯名表和各卷注釋,譯者與譯者之間,也多次組織了傳閱和評點(diǎn)會議,但仍遺留了大量問題。全書數(shù)百名人物,主角馬塞爾、阿爾貝蒂娜、圣盧等人的譯名自然全無問題,可各卷中穿插出現(xiàn)的配角們就命途多舛了。比如德夏呂斯男爵Palamède,在八九版中就有“巴拉梅德”和“巴拉麥德”這兩種譯法,甚至昵稱都有兩個;男爵的同性戀伴侶夏爾?莫雷爾,昵稱“夏利”,第四卷中卻被不同譯者譯為“夏麗”,到第七卷又變成“夏爾莉”。
      
      花名綽號方面,比如奧黛特被稱為la dame en rose即“粉紅女郎”,在書中出現(xiàn)了“粉衣女郎”、“粉衫女郎”、“穿玫瑰色裙子的女子”、“粉裙夫人”等不同譯法,實(shí)際上原文卻只一種。注釋典故上的誤謬,如帕斯卡爾的《思想錄》錯為《名言錄》,圣經(jīng)《創(chuàng)世記》被誤為《創(chuàng)世紀(jì)》,莎翁名劇《羅密歐與朱麗葉》中“凱普萊特和蒙太古家族”(朱生豪譯本)音譯為“凱普來和蒙太玖家族”等等,都是不該有的失誤。至于文中出現(xiàn)“丁是丁卯是卯”、“黃牛”、“先不先”、“泥牛入?!钡冗^于中式的俗語和成語,多少有譯者個人風(fēng)格烙印在內(nèi),到底太“非普魯斯特”了一些,譯者之間“各自為政”的殘跡難以抹除,令人遺憾。
      
      2012年6月的譯林新版,也不至于能完全抹平這些遺憾:眾編輯參照二十多年來讀者在閱讀過程中提出的種種修改意見,作了一次性修訂,并將版式調(diào)整得更適合閱讀。至少人名、地名、書名、昵稱、綽號方面已無甚問題,大部分“非普魯斯特”的文法也得以訂正,語序及用詞細(xì)節(jié)同樣經(jīng)過大規(guī)模調(diào)整,使全文文脈通順,讀來更為流暢。然而,出于改版疏忽,第一卷正文前86頁字號稍大,每頁文字相對其它減少一行(其它為26行每頁),翻閱時稍感別扭。譯文方面,畢竟并非重譯,盡管已費(fèi)力統(tǒng)合全書風(fēng)格,細(xì)處(單論中文)可謂無懈可擊,但全七卷讀完,仍有“稍不盡意”的失落感。如書中修訂拉辛悲劇Phèdre,希波呂托斯和劇名定譯“淮德拉”(八九版中以劇名《費(fèi)德爾》譯法出現(xiàn)多次)倒是準(zhǔn)了,注釋中卻又添新錯。各譯者在理解文意上出現(xiàn)的錯誤,在新版中也未作修改,如原文中l(wèi)e Point du jour這一實(shí)際位于法國瑟堡-奧克特維爾的地點(diǎn),徐和瑾譯為“破曉車站”,而袁樹仁則譯作“日角”,均不注釋,難免令讀者感到困惑。
      
      市面上能找到的《追憶》譯本,徐和瑾先生的單譯本同樣由譯林出版,目前才出到第三卷;周克希譯本有一、二、五卷,但出版方卻前后換了幾家,有礙收藏;臺版聯(lián)經(jīng)(1990)同樣由多人合譯,且新版(2010)已更換為譯林八九版譯文,顯然不太值得入手。聽說陜西師大的桂裕芳版本(2008)也好,卻只單獨(dú)出了第二卷,且封面上希爾貝特的樣子,著實(shí)不太討喜。譯林新版雖非最好,但確實(shí)是整個華語世界唯一的全譯本,裝幀也足夠漂亮,再印時若能修正第一卷的排版錯誤,便值得購入珍藏。
      
      實(shí)話實(shí)說,其它語言版本的《追憶》,翻譯出版道路大部分都不算順?biāo)臁D壳白钍芄J(rèn)的英文版《Remembrance of Things Past》,照樣是合譯。企鵝出的新譯本《In Search of Lost Time》雖然號稱“更忠于原文”,卻常被詬病“失了風(fēng)韻”??傊g本這種事,太較真反而什么都沒辦法讀了。目前的各種《追憶》(除原文外),足不足待追憶我不知道,“足待整修”總是沒錯的——于是只管取來讀了便是:需知年華似水,巨著種種,人生不同階段去讀,自有其不同韻味在。
      
     ?。凇赌戏蕉际袌蟆?GB21書評版)
  •      讀《追憶逝水年華》,作者法國作家普魯斯特,一個傳奇的男人。我感覺這部小說之所以成名,最大的原因不是它的內(nèi)容寫的多么好,只能說是比較好,主要是因?yàn)槠溟_創(chuàng)性的創(chuàng)作方法__意識流,所以其是意識流小說的奠基性作品之一。采用意識流創(chuàng)作的小說,不注重描述曲折離奇的故事情節(jié),而是大量的描寫深刻的心理?!蹲窇浭潘耆A》是一部巨著,有九大卷,盡顯法國貴族社會腐朽,無味,沒落的生活以及人們微妙的心理。
       這部小說可以去讀,假如你有足夠的耐心,假如你對偉大的作品有足夠的興趣,不過你讀的時候,要知道這部小說的主角是時間
      。
       每當(dāng)看到追憶逝水年華的時候,我便很懷念我的年華,于是開始連續(xù)的自由聯(lián)想了。
      
      
       青銅鼎私人書房管理推薦
  •      做愛和愛是不一回事的。或者也是一回事、對吧。
       我覺得作者就是回憶加意淫。
       昨天看到石頭的嘴從來沒有停下過。益鑫還是和上次去人大一樣灑脫,蝸牛做市場營銷,銘毅昨天匆匆忙忙,阿遠(yuǎn)還是像個白癡一樣,葉鈺博一直在說,高位,然后很犯賤的要讓老師請,結(jié)果開溜。然后去吃飯的時候突然說有個音樂演奏會,就后悔的不得了,但已經(jīng)不法開溜。整頓飯吃下來看來還是我比較沉默內(nèi)斂,擁有成熟男性所具備的條件。一句話都不說。我也把自己嚇了一跳,一句話都不說?我在干嘛,我又沒打炮。
       整本書翻譯很差,我鞠躬盡瘁死而后已地把它看完了。翻譯法語學(xué)的那么差?比我學(xué)習(xí)日語還不好。
       作者長得很帥,是個喜歡男人的種馬。但是是不是像我一天洗一次頭洗一次澡就不得而知的了,聽說法國人都不愛洗澡,都噴香水。
       這就是我的普魯斯特行動。很不華麗的行動。
  •     讀完這本書的確花了很大的功夫,慢慢的啃,啃半天也不像是其他的書一般,讓你感覺到進(jìn)展。但細(xì)膩如絲的文字也會隱隱的一直牽引著你,也就這樣慢慢的看下去,一路下來,很美好。
      看書慢慢成為一種心情一種習(xí)慣,在那一段時間里,甚至?xí)衅帐细襟w的感覺,想落筆的時候,會細(xì)細(xì)的思考周圍的一切在我的感情中引發(fā)了怎樣了變化,一絲一毫,分析入里,這種寫法,極為奢侈,年華也就極為珍貴。
      我想我現(xiàn)在讀了它還不夠,難得的如同寶藏一般,將它儲存起來,繼續(xù)慢慢的重復(fù)的讀,這樣的書,的確永不會厭倦。
  •     我讀了第一本用了半年,第二本只看了一半,實(shí)在看不下去了。
      并且在這里對自己因?yàn)樘摌s心(覺得這種名著對于愛書的人來說不應(yīng)該錯過的虛榮心)而買這本書的行為感到后悔,以后盡量買名著也還是買些通俗點(diǎn)的吧。
      
      想問問那些堅持看完的,看了多久?
  •     法國著名歷史學(xué)家布羅代爾曾經(jīng)說,一個歷史學(xué)家也只有在治本國史時他才可能是得心應(yīng)手的。同樣道理,雖然真正的文學(xué)沒有國界,但是想要真正全面地解讀一個外國作家還是非常困難的。尤其在文化、歷史、社會背景等細(xì)節(jié)上的差異,將會最終導(dǎo)致一種無從溝通的隔膜(哲學(xué)、歷史方面翻譯家何兆武老先生就曾經(jīng)悲哀地指出過這一點(diǎn))。因此,也只有從宏觀意義上、從文本的美的單純層次上去經(jīng)驗(yàn)地把握,或者說只能根據(jù)我們自己的理解和領(lǐng)悟來確定作品的內(nèi)涵及意義。
      尤其,我們不需要成為一個專門的批評家,“為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)”、“為批評而批評”,這是當(dāng)今文學(xué)批評的通病。當(dāng)然我們不能否認(rèn)它其中的全部意義,可是我們也不能否認(rèn)它總是在傷害著藝術(shù)的本質(zhì)——“美”的。也不能說它和我們平常的文本閱讀沒有任何關(guān)系,但也不會太密切,因?yàn)槲膶W(xué)作為一門藝術(shù)本就不是一個需要和能“說”的東西,而是一個“做”和用心感受的對象。
      這里具體說到普魯斯特,我們完全可能因?yàn)樗鶆?chuàng)造出來的美而愉悅而激動,但是我們卻不一定需要或者有能力指出他的“美”究竟是怎么創(chuàng)造、表現(xiàn)以及又是怎么作用于我們自己的心靈的。還有,一般來說,我們中國人的文化品位普遍不高,這是有歷史原因的,尤其當(dāng)今是一個浮躁的時代,所以對于普魯斯特的大篇幅藝術(shù)往往不會產(chǎn)生太強(qiáng)的共鳴感。
      普魯斯特是西方、法國的文化產(chǎn)物,一方面他作品中所體現(xiàn)出來的那種理性的分析與把握精神是我們中國人的審美習(xí)慣所難以適應(yīng)的,雖然他的理性也是那么的精致,內(nèi)涵還是那樣的深廣——因?yàn)槲覀冎袊说睦硇约丛谟谛牡奈?“道可道,非常道”,這也是我們的哲學(xué)精神所相一貫的。而且普魯斯特的行文中涉及到的東西很多也很雜,尤其它要牽涉出很多的諸如繪畫、音樂等方面的知識和審美直覺,如果一個人的興趣不是足夠深廣,那么他就難有好耐性把其作品中的“美”給比較充分地發(fā)掘出來。
      當(dāng)然最主要的,其實(shí)普魯斯特和我們中國人的古典的審美趣味是具有一定的相通性的,因?yàn)樗鼈兌际蔷碌摹⒌溲诺?由美學(xué)通達(dá)玄學(xué)的,而且在抒情達(dá)意上往往都非常得有力度,所以嘗試著去閱讀他總不是一件壞事,開卷總是有益的嘛。
      我就把普魯斯特和托爾斯泰分別比喻為小提琴與鋼琴之音,其中的內(nèi)涵和韻味還需要我們每一個讀者細(xì)細(xì)體會。
  •     
      【按語:終于讀完了卷軼浩繁的意識流小說《追憶似水年華》,我從壓抑和囚禁中得釋放了,感謝上主。讀卷1《在斯萬家那邊》、卷2《在少女花影下》和卷3《蓋爾芒特家那邊》時,我是懷著細(xì)膩的心靈在探索著普魯斯特的世界,并不斷地加深著對普魯斯特的深邃和優(yōu)雅的驚嘆和喜愛。但卷4《索多瑪與蛾摩拉》、卷5《女囚》、卷6《女逃亡者》帶給我的卻是不斷增長的失望、沮喪和憤怒;卷7《重現(xiàn)的時光》在下半部突然轉(zhuǎn)入純理論的分析(討論時間與存在本身,藝術(shù)與生活),部分地領(lǐng)我回到一絲光亮之中,但終究無法讓我的心靈再度觸摸到普魯斯特的世界。這有兩個原因:首先是技術(shù)的,《追憶似水年華》是如此漫長,讀到后來我喪失了把握力,純粹是為了終結(jié)之而讀下去的,我不再能將自己代入普魯斯特的心靈去感受他的世界。其二,對幼年的普魯斯特的良善敏感的心靈、優(yōu)渥的環(huán)境、卓異的才華和洞察力、深情的家庭之愛,我能喜悅地追隨和傾慕;但當(dāng)普魯斯特長大成人之后,他卻因?yàn)槿狈σ庵荆ㄒ环N近乎先天的疾?。┮约鞍抵械男杂瑰e(作品中總是別的人性欲倒錯),所提供的卻是一個寄生蟲式的,卻為無孔不入的同性戀行為環(huán)繞的世界,我既不欣賞也不理解。他或許深刻地展現(xiàn)了人的復(fù)雜和多面,但那絕不是我所能接受的真正存在,雖然或許因?yàn)槲胰狈斫舛鴽]有資格這么說。另外,完整閱讀《追憶似水年華》是很艱難的。除了卷軼浩繁之外,很多時候的討論和描述是較為艱深的。 江緒林 2013年11月4日星期一】
      
      卷1《在斯萬家那邊》:它主要在于一種純凈的、色彩斑斕、晶瑩剔透的視角的童年回憶,雖然回憶的東西或許不乏散漫,卻讓童年像一個柔柔的夢一樣浮現(xiàn)在眼前,細(xì)膩、柔美。Proust有能力在冷靜地記錄人的惡(如弗朗索瓦絲對女工的殘忍)的時候也不義憤填膺,而只是帶著一份淡淡的憂傷把這塊破布鑲嵌進(jìn)別的更優(yōu)雅的圖景之中;最讓人感覺Proust天才,并覺得自己粗俗的是他那份神一樣的細(xì)膩,在回憶的筆觸中,Proust像伊甸園里的亞當(dāng)一樣,能按照名字認(rèn)識森林里每一朵花、每一株草、每一顆樹、每一個形狀、每一個顏色,每一種香味,每一個色調(diào):它們都像一個個音符一樣那么自然地涌現(xiàn),且各清晰地綻放自己。 不喜歡“斯萬之戀”,那種愛是一種我無法欣賞的疾病。2013.9.6
      
      卷2《在少女花影下》:開始看的是徐和瑾譯本,后部分看的是周克希譯本。情節(jié)大概很簡單,前半部分是圍繞著Swann夫人的交往,后半部分是在巴爾貝克海邊度假,但筆觸所至之處,細(xì)膩、廣博、深刻而又自然~我總在想,讀完了《追尋逝去的時光》,我也算是理解和在靈魂中參與了優(yōu)雅而美好的人生——它足以使得我心滿意足地放棄自己的被粗暴的權(quán)力、粗魯?shù)奈镉筒粔蚣?xì)膩豐富的教養(yǎng)所摧殘的現(xiàn)實(shí)生活,坦然離去~因?yàn)槲乙怖斫獾刈窇浟怂扑耆A。不過,要閱讀這本書,文學(xué)、戲劇、藝術(shù)和哲學(xué)思想方面的相當(dāng)修養(yǎng)或許是一個前提條件。2013.9.15
      
      卷3 《蓋爾芒特家那邊》:或許普魯斯特是迄今最偉大最深邃的人物。在所謂意識流中,普魯斯特的目光如流水般看著世界,感受著世界,理解著并沖刷著世界,將其中美好優(yōu)雅之物沉淀出來;然而,這目光不僅僅是普魯斯特的,它竟然也常常融合在神的目光中,那么高遠(yuǎn)、那么深邃遼闊:文學(xué)、音樂、藝術(shù)、哲學(xué)和觀念、建筑、風(fēng)尚、典故、貴族傳統(tǒng)與紋章學(xué),一切的領(lǐng)域中,這目光游弋其中,分辨善惡,如神一般行事,沒有一點(diǎn)費(fèi)力使勁的影子,把追隨者的目光引入無盡的海洋和天空中,讓人渴慕,催人明悟?! ?  
      《追憶似水年華》顛覆了我的觀念:普魯斯特將貴族和上流社會優(yōu)雅的一面如此精致地浮現(xiàn)在我面前,而在我原來的想象中,貴族社會早就隨法國大革命席卷而去了,然而,普魯斯特的追憶卻讓我明白,至少在一戰(zhàn)前,一個精致的、有品位的貴族社會和貴族品質(zhì)仍然是存在的,并且與上層Bourgeoisie融合著并汲取著后者的力量:那里優(yōu)裕是設(shè)定的,個體在深沉的愛的眷護(hù)下成長,擁有精致而美好的教育、渴慕智力和品味,致力于藝術(shù)或科學(xué)或文學(xué),追隨著一切美好動人之物。      
      閱讀《追憶似水年華》促成了我對盧梭的惡感的形成,雖然以前讀《懺悔錄》的時候還是深深震撼于盧梭那種“intus et in cute (深入肺腑和深入肌膚)”的徹底坦白;但與普魯斯特相較之下,盧梭那種卑微的賤民性格卻展現(xiàn)無余:《懺悔錄》卷6中盧梭對在看病的路上與拉爾納熱夫人的肉欲偷情的追憶顯得尤其卑賤:如果那種饑餓者之饑不擇食的舉止讓人有所不屑的話,那么盧梭卻不停地以愛和美好來圣化或掩蓋之的做法則讓人頗感盧梭終身未曾真正理解何謂貴族的優(yōu)雅。這里不是說普魯斯特是道德上無玷的或神圣的,普魯斯特沒有什么宗教感,常常有自卑和過分敏感之處,他在巴黎還涉足過色情場所;在《追憶似水年華》中普魯斯特區(qū)分了在海邊初見Albertine時那美麗的海濱少女倩影在他心中的柔美印象和隨后在巴黎重逢時兩人帶有情欲色彩的接觸和交往。普魯斯特對此和類似事情的追憶是坦然而恬靜的,他既沒有譴責(zé)也沒有辯護(hù),而是將這些東西安置在人生的萬花筒中更美好的東西之側(cè):少年在花園里整日的閱讀、親人之間真實(shí)的眷戀和守護(hù)、對優(yōu)雅之物的苛刻的鑒賞能力,…而就是后者這些更珍貴之物,普魯斯特也沒有加以神圣化,而只是讓它像碎片一樣不經(jīng)意中流淌出來,又流逝而去,因其脆弱而更動人。雖然頗有時空錯位之感,我卻感覺,盧梭帶來的是苦澀的普世正義的尖叫,而普魯斯特所饋贈于我的,則是真正貴族的安靜的大海深沉。 2013.9.27
      
      卷4《索多瑪與蛾摩拉》:終于忍受著無聊和厭倦讀完了《追憶似水年華卷4:所多瑪與蛾摩拉》:讀到卷4時,我已經(jīng)筋疲力盡了,而普魯斯特那種深邃寬廣的文風(fēng)也相當(dāng)熟悉了,竟然成了一種惹人厭煩的、女人氣的半死不活的炫耀式寫作。況且卷4只能讀譯林出版社的多人譯本【許鈞 楊松河譯】,翻譯質(zhì)量感覺一般,也缺乏注解,譯法與前面幾部有不統(tǒng)一的地方。
      優(yōu)雅細(xì)膩如昔,然而,惡卻悄悄地隱伏潛入并玷污了高貴。本卷書名《所多瑪與蛾摩拉》是有所預(yù)指的:在《舊約創(chuàng)世紀(jì)》中,所多瑪和蛾摩拉是兩個因罪惡滔天(尤其是同性戀淫亂)而被上帝降天火毀滅的城市,而《所多瑪與蛾摩拉》中最主要的旋律就是同性戀。多人譯本譯作《索多姆和戈摩爾》,完全沒有借鑒漢語中業(yè)已形成的《圣經(jīng)》神學(xué)和基督教傳統(tǒng),可謂失敗。
      這一卷中的主要人物是Charlus侯爵、Marcel(作者自己)和女友Albertine,場景涉及巴黎的晚宴和巴爾貝克度假,多涉社交場合,情節(jié)簡單。前卷中極聰明、才華橫溢、在貴族上流社會享有極高社會位置的Charlus侯爵在本卷中成了一個成天尋找男色的同性戀者;而Marcel懷疑、嫉妒和防范女友Albertine有同性戀行為時卻仍不可救藥地迷戀于Albertine。普魯斯特筆下一方面將同性戀指控為道德墮落,“他們也清楚,他們的那種欲望是在可恥,會受到懲罰,因此不可告人,然而正是這一矛盾給人創(chuàng)造了最為甜蜜的生活樂趣;他們不得不背棄自己的上帝?!绻B同性戀也是正常的事,那么世間也就不存在不正常的東西了,無異于基督降生之前,絕不存在反基督徒?!薄?5-17】但另一方面卻承認(rèn)其出自生理原因,“他們所稱其為‘愛’的玩意兒并非產(chǎn)生于他們認(rèn)定的美的理想,而是禍出于一種不治之癥?!薄?7】普魯斯特更通過讓同性戀成為本卷籠罩性的主題而實(shí)際上默許和縱容了這一行為。
       然而,如果說同性戀行為本身不是罪惡的話,那么《所多瑪與蛾摩拉》中的這些角色卻實(shí)實(shí)在在地卷入了罪惡。雖然Charlus男爵對英俊的提琴手Morel不無智識上的和事業(yè)上的提攜,但Charlus男爵將自己的財富、權(quán)勢和杰出的才華完全耗費(fèi)在去勾引和控制看中的男色、滿足自己的同性性欲上時,仍然是邪惡的。甚至在某個場合,驚愕地發(fā)現(xiàn)上卷中最有光芒的Guermantes親王也卷入了與Morel的淫亂。本卷中,回憶者M(jìn)arcel也不是無辜的:前面幾卷中幼年時那份讓人喜愛的天真和親情,那份絕頂聰明,那份細(xì)膩優(yōu)雅,在本卷中開始沉落,他沒有成長為一個頂天立地的男人,倒是成了一個有氣沒力的娘娘腔,一個最精致的寄生蟲:有著龐大家產(chǎn)的他花錢如流水,滿足著Albertine的欲望,忐忑不安地守在Albertine身邊,同時迷戀于最美好的自然時光,沉湎于最高級的社交品味?!端喱斉c蛾摩拉》的世界是壓抑的、是迷失的:那一個原本最美好的世界開始停滯;最深邃的靈魂不再創(chuàng)造、維系和守護(hù)著世界,卻反而成了試圖吸盡一切精髓的吸血鬼,一切都開始迷失了,開始坍塌了。 2013.10.7
      
      卷5《女囚》:終于讀完了?;蛟S凡特伊的樂章是如此激動人心,“從他的音樂所散發(fā)的天竺葵芳香中,我們應(yīng)該尋找的不是物質(zhì)上的解釋,而是更深層次的對應(yīng)物”【389】;而普魯斯特對于陀思妥耶夫斯基和托爾斯泰的文學(xué)的品析非常精深;社交生活照樣閃耀。但對此我已經(jīng)充耳不聞,只記得普魯斯特這個缺乏意志力的娘娘腔一描述愛情的時候就是讓人惡心:第一卷中的斯萬之愛是如此,這里馬塞爾對阿爾貝蒂娜的感情也是如此,都是極端變態(tài)的,與其說在深陷愛河,不若說主角是在給自己身上的一個膿皰在瘙癢。真慶幸讀完了。大致上就是富裕的馬塞爾雖然不愛阿爾貝蒂娜(一個同性戀者),但仍然及其迷戀或依戀她,把她實(shí)際上囚禁在自己在巴黎的家中,然后窺探她,監(jiān)視她。2013.10.20
      
      卷6《女逃亡者》:終于看完了。Albertine逃離了Marcel家里,然而兩人互相賭氣不讓步,結(jié)果Albertine騎馬撞死了,Marcel這時才發(fā)現(xiàn)自己是多么愛著或迷戀著Albertine,然后就是無窮無盡的追憶和悔恨;然后又去各方調(diào)查Albertine是否純潔和背叛,確證了Albertine是個放蕩的同性戀者;然后慢慢地冷淡下來;再然后在威尼斯收到電報說Albertine沒死盼望著跟Marcel結(jié)婚(誤會導(dǎo)致的假電報),Marcel已經(jīng)理都不理了。然后好友圣盧跟前女友Gilbert結(jié)婚了,圣盧卻又發(fā)展出同性戀。關(guān)鍵是,這一切不是活躍地劇情地出現(xiàn)的,而是毫無意志力的Marcel病怏怏地記述的,我煩死的心都有了。2013.10.27
      
      卷7《重現(xiàn)的時光》:馬塞爾在貢布雷短期逗留,與希爾伯特和圣盧等見面,圣盧在搞復(fù)雜的多重異性戀掩蓋下的同性戀,妻子希爾伯特很痛苦;一戰(zhàn)打起來了,馬塞爾卻住進(jìn)了療養(yǎng)院,整個的文風(fēng)就像療養(yǎng)院一樣與戰(zhàn)爭沒關(guān)系,病怏怏的記述:戰(zhàn)爭對各種人的影響;夏呂斯侯爵的同性戀發(fā)展為被虐待狂。圣盧在戰(zhàn)場上戰(zhàn)死。馬塞爾憂慮自己沒有文學(xué)才華。
      整個前半部非常一如既往地?zé)o聊(彌漫著無孔不入的同性戀行為和思考,這也算是普魯斯特的性欲倒錯的文學(xué)映射),直到馬塞爾去蓋爾芒特親王夫人參加宴會時:馬塞爾腳踏在不平的石板上時,居然出現(xiàn)了幸福感,猶如小時候在貢布雷吃一種瑪?shù)氯R娜點(diǎn)心時的感覺,“我沮喪的心情闔然而逝,在那種至福的感覺前煙消云散?!薄?71】這里馬塞爾開始轉(zhuǎn)入較為形而上學(xué)的思考,尤其涉及到對文學(xué)藝術(shù)和自己的創(chuàng)作動機(jī)的思考。
      馬歇爾試圖抓住或弄清為何會有這種偶或的至福感,他說,“這種…充斥天堂的更純凈的空氣只有在已曾經(jīng)呼吸過的情況下才可能給予那種深刻的更新感,因?yàn)?,真正的天堂是我們失去了的天堂?!薄?75】然而細(xì)究下去,至福源自“超乎時間之外的東西,一個只有借助于現(xiàn)在和過去的那些相同處之一到達(dá)它能夠生存的唯一疆域,享有那些事物的精華后才顯現(xiàn)的生命,也即在與時間無關(guān)的時候才顯現(xiàn)的生命。”【175】這樣就能達(dá)到一個純凈的時光,“逃脫了時間制約的存在片段?!薄?79】
      這里普魯斯特好像持有了一種柏拉圖式的理念論了,但其實(shí)未必全然如此,因?yàn)檫@種對存在的把握恰好是在物質(zhì)的印象中得以把握的,而非單純的思辨中,由此普魯斯特以為文學(xué)是至上的。而藝術(shù)創(chuàng)作并不是自由創(chuàng)作,而是本質(zhì)的自然顯露——偉大的作家是真理的仆人。 他還反對了所謂的(政治或社會主題)的文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義。“真正的藝術(shù)…其偉大便在于重新找到、重新把握現(xiàn)實(shí),在于使我們認(rèn)識這個離我們的所見所謂遠(yuǎn)遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)…真正的生活,最終得以揭露和見天日的生活,從而是唯一真正經(jīng)歷的生活,這就是文學(xué)。”【197】因此普魯斯特說,生活是為藝術(shù)的種子,是為藝術(shù)而準(zhǔn)備的。“幸福,它幾乎只有一個用途,使不幸變得可能。我們應(yīng)當(dāng)在幸福中鑄就十分甜美、十分有力的信賴和眷戀關(guān)系,以便使這種關(guān)系的中斷足以導(dǎo)致被稱作不幸的那么珍貴的痛苦。如果你不曾有過幸福,哪怕是憧憬中的幸福,那么,不幸便談不上殘酷,從而也結(jié)不出果實(shí)?!薄?08】
      雖然真正的存在是在時間之外的,我們卻是處在時間之中,即在年華似水之中。以前普魯斯特記載了其外婆走向疾病死亡的可怕,這里普魯斯特再度描述了歲月在那些社交朋友們身上的痕跡。而普魯斯特則突然對死亡感到恐懼:他要在死亡來臨之前,將自己的書寫下來,那是他生命的礦脈和結(jié)晶,也將延續(xù)自己的生命——雖非永恒地。普魯斯特似乎對自己的書很自負(fù),“我覺得有可能闡明它(生活),闡明這種我們在黑暗中看到的、不斷遭到扭曲的生活,還它真實(shí)的本來面目?!薄?25】而讀者在閱讀的時候不過是在閱讀自我。但考慮到普魯斯特的疾病、性欲倒錯和缺乏意志,很難說他描述的那蔓藤一樣的生活能是至高藝術(shù)的前奏,也很難說他還原的的生活是我們盼望的生活真實(shí),雖然其復(fù)雜性是極其深邃的。差不多最后的位置,普魯斯特引用了雨果的話來隱喻藝術(shù):“青草應(yīng)該生長,孩子們必須死去?!薄?30】2013.11.4
  •     最初知道這本書,是從村上春樹的小說中,某個男主角對《追憶似水年華》中的所有人物如數(shù)家珍,于是在高中時找來看,卻沒有看完,實(shí)在太長。
      
      高中時正在想象力泛濫的時候,每看幾行都會冥想很久,于是看得也慢。工作后就魯莽得很,一路看下來,多數(shù)人物也大概能記得經(jīng)歷。普魯斯特的意象實(shí)在驚人,對某個景物或事物的描寫,如同西方的油畫,同中國的水墨完全不同。然而普魯斯特的油畫是印象派的,可以參看我的讀書筆記,摻雜了很多主觀因素。對于人物的描寫也是如此,特別是心理狀態(tài)。令人印象深刻的是其對于人物某種行動或語言的深入分析,轉(zhuǎn)換多種角度,考慮多種可能性,可謂窮盡,對自己也是如此,仿佛換了個角度。
      
      意識流的精華就是角度或說是敘述者的觀察點(diǎn),不停地在轉(zhuǎn)換,讓人感到思維的旋轉(zhuǎn),進(jìn)而目馳神眩。時間軸上的觀察點(diǎn)先后漂移,重新組織??臻g軸上也是如此,轉(zhuǎn)換角度來研究某個人。普魯斯特的記憶力和想象力真是驚人。難以想象普通人在不喜歡某個情人之后,仍然可以清晰回想起初見她時的驚鴻一瞥。
      
      小說后半部分慢慢深入社會和政治生活,充滿了反同性戀的觀點(diǎn),也是為時空所限。他畢竟不是超前的思想家。
  •     終于陪同普魯斯特走完了他的“追憶”之旅,歷時整整2年。
      
      在眾多地域的各個歷史時期中,最讓我著迷的是19世紀(jì)末到20世紀(jì)初——第一次世界大戰(zhàn)前夕——的歐洲:動亂前最后的恬適;貴族階級尚可維護(hù)的驕傲;資產(chǎn)階級對風(fēng)雅的尊崇;尚未真正簡化的衣裝;如哲人般思辨的小說家和藝術(shù)家們……
      
      如果單純從一個歷史時期的眾生像的角度來看待這部鴻篇,也不得不說它是一部杰作。
      雖說被奉為意識流巨匠,普魯斯特筆下的人物顯示出的是現(xiàn)實(shí)主義和自然主義的精雕細(xì)刻——用最日常的話語、行為逐步完成人物的全相。但同時普魯斯特筆下的人像又帶著印象派的意味——人物隨著作者的心智變化而變幻,在變幻中,某個人物原本被認(rèn)為至關(guān)重要的某種特征會變得模糊不清甚至消失,但又絲毫不損傷人物整體的完整性,而那模糊了的特征隨后又會以新的姿態(tài)重現(xiàn),并且,恰是這種反復(fù)解體、重建的過程恰恰最為符合普魯斯特眼中的生活的真實(shí)性,因?yàn)椤坝来娴闹囌`恰恰就是‘生活’”。
      
      如果說每本書都由可影像化成分和不可影像化成分組成,那么即便《追憶》的可影響化部分是巨大的成功,但是遠(yuǎn)不如后者來得意義重大。
      可以想見,若將本書中那些精彩的美學(xué)評論加以提煉,完全可以作為一本見解深刻獨(dú)到而又通俗易懂的美學(xué)教科書。
      但本書中最觸動我情緒的部分,還是在阿爾貝蒂娜死后“我”的追憶歷程,而我的所謂觸動與該部分所記述的內(nèi)容無關(guān),我的對象是這種敘述本身。
      
      這部分的敘述比其他部分表現(xiàn)出更大的發(fā)散性,顯得紛亂而又重復(fù),不好閱讀,但是也完美地呈現(xiàn)出了使這本書誕生的“追憶”方式,即普魯斯特的思維方式——任所有被無意觸及的思緒、思考蔓延。
      他滋長這種蔓延,原因是,回憶是他所尋求的,而頓悟是他所渴求的。與同時代的小說家卡夫卡不同,普魯斯特雖然亦有過人的稟賦,但是他的稟賦更多地表現(xiàn)在審美的敏感而精準(zhǔn),而非“天才”的創(chuàng)造力。他完成了一部曠世杰作,但同其他給人神作之感的巨著相比,透過他的作品看到的與其說是靈感,不如說是對精神成果的近乎祈禱般的孜孜以求:
      他自幼確立志向,而后窮期一生尋求作品的切入點(diǎn),而他天生的敏感和對藝術(shù)的精通又讓他太易識破俗物的偽裝,形式平庸內(nèi)容平常的作品于他已成為不可能。于是他用印象派畫家的眼光過濾世界,以哲人的方式思考存在,以雕塑家般的精細(xì)塑造人物,又憑建筑師般的謹(jǐn)慎構(gòu)架結(jié)構(gòu)……從而得以像讀者呈現(xiàn)了一個比生活本身更顯真實(shí)、比思想本身更深遠(yuǎn)的19世紀(jì)末至二十世紀(jì)初的法國生活圖景。
      
      但是比起想要為作家的造詣和毅力唱一首贊歌的心情,縈繞我的情緒更多的是對于那個年代已逝的憂傷。
      追憶阿爾貝蒂娜的思路,盡管不斷以新的切入點(diǎn)重新開始,每每終結(jié)于同一結(jié)論的得出——“我”不在場的阿爾貝蒂娜的時間無法為“我”所溯及。正如那個遙遠(yuǎn)的迷人的年代已無法為今人溯及,哪怕是《追》這樣詳盡的鴻篇巨著,其本質(zhì)也同洗衣女工口中的阿爾貝蒂娜般,或存在或虛無,都已帶不來真實(shí)。
      
      合上最后一卷的時刻,想起了自己年少時未嘗沒有許過宏愿,當(dāng)初沒有毅力堅持對愿望念念不忘,當(dāng)下也激不起沖動重拾夢想,只想如果能夠做到如普氏般accomplished,雖然風(fēng)雅的年代已逝且不知該如何命名的時代洪流迅猛,光是每日賞畫聽曲兒,也可算落得庸常生活并非全是茍且了。
  •     某天看了一電影哲學(xué)課視頻。
     ?。ɡ锩娴娜苏f,戀愛中的人覺得對方變得很美,不是因?yàn)槠渌颍俏覀儛鄹郊咏o了對方在我們心中的價值。)
      在我們的心中愛情總是不斷產(chǎn)生的,被愛的對象,是我們愛情的寄托,愛情不能脫離寄托獨(dú)自存在,但寄托的對象并不是愛情的主體。
      普魯斯特想到,想象中的情景和回憶中的情景的美好往往為現(xiàn)實(shí)實(shí)際的接觸觀察所毀滅。然后重構(gòu)。
      所以普魯斯特覺得人生是獨(dú)立的片刻,只是靠著回憶和想象產(chǎn)生意義。
      
  •      并非書不好,而是自家能力太差,實(shí)在吃不消這套“洋大餐”。購買此書,居然是沖著作者的名聲和書的裝幀;買來后連包裝都未打開便放置書柜底層的一角了,至于是否有勇氣再次打開并閱讀它,也真的成了一個問題。觀止矣,觀止矣......這在我卻真的到了僅僅觀望即止的地步矣。
      
  •     實(shí)際上我是沒有看過的,記得買的時候應(yīng)該是18歲。那次是和一個女朋友逛王府井,她非要買書,我陪她去,我就發(fā)現(xiàn)了這本書。開始唯一被吸引的,就是這本書的名字《追憶似水年華》,感覺很懷舊。這兩本書(上、下)和字典一樣,我當(dāng)時買的時候,就想,我是不會看的。到今天我也沒有看。因?yàn)槲也粣圩x小說,覺得不夠務(wù)實(shí)。我希望,把它們倆存著,留久了,也許到我50歲的時候,我再去看。我喜歡舊東西。
  •     關(guān)于《追憶逝水年華》的最早記憶,是一句早已記不清來處的話:讀了普魯斯特這個法國男人寫的東西才知道什么是真正的文學(xué)……想來,看過這話已有幾年了,現(xiàn)在才將這書捧在手里,確實(shí)是有些對它的不恭了。
      果不負(fù)了我望,現(xiàn)這書尚在閱讀之初,我心已為之所動。在幼年時,一首《春曉》便能夠讓經(jīng)歷未多的自己那般鮮活地感受春雨過后的清晨——空氣有幾多濕潤、有幾多涼意;落在地上的實(shí)實(shí)在在就是桃花而不是別的,而且那些淡紅泛白的薄薄的花瓣上一定還濺了幾點(diǎn)泥星兒——不會多也不會少,一定就是那么幾點(diǎn);尚帶著睡意的推開屋門的一定是個男人——雖不曉得他的面目,但我總覺得那就是孟浩然,然后他便抬眼望去,不會是別處,一定是院中不遠(yuǎn)處的桃樹,不是自夜里聽聞風(fēng)雨便一直好奇著“花落知多少”么,不看向那里他又該看向何處……還有呢,彩頁的畫書被我裁得七零八落,剪下的草木蟲魚鳥獸人隨了自個兒的心意在墻上貼,現(xiàn)在想來那只不過是些線條粗陋、色彩夸張的紙片罷了,可那時貼在墻上的那株大樹是那樣真實(shí),仿佛從樹下走過它濃郁得下垂的枝葉便會撫亂我的小辮兒,以致每次去看樹后的小溪和紅頂?shù)钠练孔訒r,我的目光便真會像走路一般,總要貓了腰或者從樹邊繞過去繞過去……慢慢長大了,還是欣賞周遭的景,看完了,再回憶時卻是一張張靜止不動的照片,本沒有發(fā)現(xiàn),普魯斯特卻一下子將這不同呈現(xiàn)在眼前,措手不及。果真是歲月么?它就這么貪婪,將我們初識這世界時那么多的鮮活都吮吸了去,越來越,所以,后來,我們再欣賞到的美便只剩下一張皮?
  •     終于堅持看到最后一頁,這是最近一年花時間最多的一本書。
      書的開始并非是讓人手不釋卷的驚喜,只是淡淡的一種感覺,也沒有什么引起我太多共鳴的地方。全書至少讀到三分之一才有讓我完整讀下去的渴望。
      在這個年紀(jì)讀這本書,其實(shí)感慨很多,童年的回憶,我們至親至敬的人的生老病死,愛情,還有人性。我想等到自己遲暮之年再讀此書,應(yīng)該可能會有熱淚盈眶的時候吧。
  •     時間,如何停下?
      那么一定是在回憶中停留。。。。。。
      。。。。。。。。。。
      。。。。。。。。。。
      。。。。。。。。。
      。。。。。。。。。
      。。。。。。。。
      。。。。。。。
      。。。。
      。。。
      。。
      。。
      
      。。。
      
      
      
      。。。
      
      
      。。。
  •     用了差不多兩個月的時間,看完了這部書。意識流的書是第一次看,但感覺還可以,沒有那么神秘,順著作者的思路走就是了,而且感覺有時是很符合人的正常思維的。當(dāng)初看是沖著回憶的話題去的,對一個喜歡歷史的人來說,這個還是有點(diǎn)吸引力的。不過看到時候,已經(jīng)完全沒有了歷史的感覺,全是人,人的生活。本人文筆不行,所以看到普氏那細(xì)膩的筆觸(雖然是翻譯,但那種感覺還是震撼的)就被吸引了,當(dāng)然也很苦惱,一個晚上看書只會越來越精神的我竟然看著看著忍不住哈欠連天,可又放不下,特別是看到《女囚》時,真的不想看了,但還是堅持了,因?yàn)楸弧爸噩F(xiàn)的時光”這幾個字給吸引著。
      普氏的才華是令人傾倒的,整部書中大量的繪畫、音樂、雕塑的描述令吾輩望塵莫及。在幾乎每一個人的每一句話每一個表情后面都能給出大段的分析、探索,這個不是常人能做到的??纯此诘?蓋爾芒特夫人說出“您瞧見了,這是頭豬!”這句話之后的分析,“是因?yàn)樗呀?jīng)從與人為善的蓋爾芒特家族這個階層滑落到女伶社會,還因?yàn)樗堰@看作她認(rèn)為還充滿生命力的十八世紀(jì)的風(fēng)度,最后還因?yàn)樗砸詾榭梢詾樗麨?。不過這句話是在她對希爾貝特的憎恨驅(qū)使下說出來的,出于鞭笞她的需要,打不到她本人,打在她的模擬像上。同時,公爵夫人還想藉此解釋她在社交界、在家族中對希爾貝特,或不如說反對希爾貝特的行為,甚至她對利益和對羅貝爾繼承的態(tài)度?!?br />   就像斯萬對奧黛特的愛情,他愛的是奧黛特這個人還是奧黛特面孔里那個波提切利畫筆下塞福拉的痕跡?這讓我想起了金庸筆下的段譽(yù),他一生尋找的怕也是那個無量山里的玉像吧。書里有一段話讓我落淚了,唯一的一次,是他描述一戰(zhàn)中的事,“曾經(jīng)有過幾個遠(yuǎn)離火線工作的卑鄙軍人,就象我在絮比安那兒看到的那個穿無尾常禮服的蠻橫青年,他們唯一關(guān)心的事是能否在十點(diǎn)半得到萊翁,‘因?yàn)樗谑欣锍晕顼垺?,如果有過這樣的人,那么他們已被圣安德烈不可勝數(shù)的全體法國人贖救,已被我認(rèn)為能同那些拉里維埃媲美的所有崇高的士兵贖救?!睅е鴳z憫,帶著理解,這可能就是社會,就是歷史,我們不能指望每個人都怎么樣。
      愛情是什么?我最欣賞的從一而終,所以才會激賞《射雕英雄傳》中黃藥師與妻子馮蘅的故事——或許也只是故事。但普氏的觀點(diǎn)讓我對此有了動搖,馬塞爾先后愛上希爾貝特、蓋爾芒特公爵夫人、阿爾貝蒂娜,如果按照我一直以來的觀念,我會說這個人是花花公子,但他的描寫又似乎讓人覺得無可厚非,事實(shí)就是這樣。是東西方文化的差異還是別的什么,我不知道,或許真正的生活就是這樣。
      
      
  •     副標(biāo)題:寫作的三種方式:二維,三維,四維
      
      
      小說:
      一定是三個人的對話;
      一個是讀者,
      一個人是作者,
      一個對象是小說中的人物;
      
      依此,
      小說可以有三個維度:
      二維寫作,就是講故事,
      作者是隱身的,不出現(xiàn)在故事里,
      讀者和小說人物直接對話;
      例如金庸的小說,讀者只能讀到令狐沖,
      沒有辦法讀到金庸;
      
      三維寫作,
      就是作者出現(xiàn)在文中,
      我們既可以讀到人物,
      同時可以讀到作者,
      這個例子最明顯的就是
      拜倫的《唐璜》;
      作者和唐璜一起出現(xiàn);
      這是一個創(chuàng)新的寫作;
      拜倫的寫作方式和寫作內(nèi)容
      給當(dāng)時的西方文學(xué)是一個震撼,
      那是一個“沒有誰的,就沒有什么的寫作。。。,
      與卡夫卡唯一的區(qū)別就是一個無心插柳柳成蔭,一個有心栽樹
      
      
      四維寫作,
      就是這本書,
      原有的三個對象,
      作者,讀者,小說人物,
      三個合并了,
      即是作者即是讀者,也是小說人物,
      所以我們讀書非常的困惑,
      本來因該是我們的所思,
      也被作者講了出來,
      也就是你讀的時候,
      就會出現(xiàn)一個錯覺,
      你讀著讀著感覺,
      你身邊還有一個人再讀書,
      讓人非常的困惑,
      
      這就是這本書給人最大的印象,
      四維寫作
      
      
      第二,你讀不懂這本書,
      原因是因?yàn)槟愕拈喿x量不夠,
      
      你要知道讀《傅雷家書》,
      因?yàn)槔锩娴囊魳?,詩歌,繪畫,文學(xué)的點(diǎn)評非常的到位,
      與這本書里面的有一個映襯;
      說白了你要懂藝術(shù)
      
      你要讀過錢鐘書《管錐編》的寫作方式,
      把所有類似的文章和思想排列的寫出來,
      你要有發(fā)散性思維和知識儲備;
      
      你要讀過《紅樓夢》,
      你就知道作者是什么樣的生活方式,
      什么樣的生活背景;
      
      你要知道一些西方的歷史思想
      你就要讀《蒙田隨筆》,
      西方的古今的思想的比較是一個本書內(nèi)容上的關(guān)鍵;
      
      你要有點(diǎn)詩人的思想,
      讀點(diǎn)穆旦翻譯的詩歌和感觸,
      例如唐璜和濟(jì)慈;
      還有點(diǎn)詩人的情懷和矯情,
      就是把文中的情景在生活中體驗(yàn);
      
      你要一定是為讀書而讀書,
      而不是有目的的讀書,
      讀書應(yīng)該是周作人說的,
      應(yīng)該像打牌一樣的感覺,
      隨性而讀書,
      這樣你才能讀的有所收獲,
      “無心插柳柳成蔭”
      
      讀一點(diǎn)禪:
      菩提本無樹,明鏡亦非臺,本來無一物,何處惹塵埃;
      一花一世界,一葉一如來。
      一切皆虛幻;
      風(fēng)亦不動,樹亦不動,乃汝心動也
      
      
      讀數(shù)學(xué),
      那是邏輯,
      從定義,公理到命題;
      你沒有辦法去跳躍,
      因?yàn)槟阋惶?br />   邏輯的一個環(huán)就連接不上了,
      
      那么讀文學(xué)一定是
      一本一本來,
      讀的越多,
      歷史可能就成為一種邏輯---黑格爾;
      
      這本書往大了說,
      就是包括了拜倫,傅雷,錢鐘書,蒙田,等等。。。
      往小了說,
      不過是給拜倫的《唐璜》寫注罷了?。?!
      
      這本書說好聽了;
      有這貴族氣息的寫作,
      不好聽了,
      如果說陀思妥耶夫斯基的寫作是男人中的男人,
      那么普魯斯特不過就是男人中的女人?。?!
      
      
      
      
      
  •     喜歡旅游的人,沒有去過西藏,
      同理,喜歡讀書的人,卻沒有讀過這本書;
      如果說西藏是旅游人的圣地,
      這本書因該就是讀書人心中的那個耶路撒冷;
      去過耶路撒冷的人都知道,
      什么是朝圣,
      那就是精神的重生!
      
      曾經(jīng)讀過朱自清的時間如流水的那篇文章,
      一直困惑于時間流淌,我們該如何去圈住時間,
      讀了這本書,
      才知道時間可以立體化,
      記憶的功能就是留住時間,
      現(xiàn)在和過去連接,
      同時的享受現(xiàn)在,
      活著就是天堂,
      天堂是和昨天的回憶共存才能留住現(xiàn)在,
      你才不會感受到時間太快,而是你能主動把握住的時間;
      
      文字的奢華,
      把概念具體化,
      把形象藝術(shù)化,
      把情景感官化,
      體會到了那些習(xí)慣的東西,
      卻變成新的體會,
      我理解了什么是活著,
      余華是不理解的,
      因?yàn)槿松绻际强嚯y的,
      那我們有什么理由去活著?
      那個中文序的人是不懂的,
      藝術(shù)一定是為藝術(shù)而藝術(shù)的,
      這就是藝術(shù)不是目的而是靈魂的東西,
      
      哲學(xué)是面向思的事情,
      那么這本書告訴我們,
      人是可以詩意的活著
  •     書的內(nèi)容不說了,只說說這一版的裝幀。正文字體比譯林2010年徐和瑾的新譯版稍小,比譯林2008的三卷本要稍大。行距比較合適,看著舒服。用紙稍嫌薄,有的頁面看上去背面的文字的有幾分透,但基本不影響閱讀??吹贸鍪怯眯淖龅囊惶讜?,封面顏色很好看。七卷本,每冊的厚薄合適,拿在手上比三卷本感覺強(qiáng)多了,便于閱讀。
  •     最開始看似水年華的時候,是初中的時候。因?yàn)樗臅?,覺得很有詩意,便買了一本看。那個時候,看這本書和看《紅樓夢》一樣的,很多次都從開頭看,沒有一次能夠堅持完整的看完,是在是看不下去,不知道書里面說了些什么,也不懂為何如此詩意的書名,卻是晦澀難懂的內(nèi)容。后來的初中,高中,有時候在家總是拿出來翻翻,爭取每次都比以前看的多。而今,基本是上完了很多遍了。從初中到而今,似水年華中,品味著另一番似水年華。
  •     其實(shí)我并不十分喜歡譯林版,雖然是足夠忠實(shí),但不夠靈動,有些地方略顯刻板,像老橡樹一樣和靜安詳。從某種程度上說,我更傾向于企鵝版,后者像水,更加個人化,無孔不入。而最終你選擇什么,并不僅在于品味和現(xiàn)實(shí),更多的是——在二者不能共同達(dá)到的情況下,你選擇長久還是歡愉。
      
      我看的是譯林版。很不錯,除了字號太小排版太密之外。況且也沒找到全本企鵝版。這些筆記本來是用鋼筆寫在紙上,只是愈到后來,愈加覺得力不從心,打算花一段時間全搬到這里,讓自己也喘口氣兒。
      
      
      09年我決定重新讀這本書,這個決定并不容易,畢竟從某種意義上說,上一次閱讀的經(jīng)歷傷了我的自尊,像打了把小傘行走在狂風(fēng)暴雨中,席卷而來的無力感讓我覺得十分窩囊。三年之后我再次從書柜里把它挖出來,也許是因?yàn)槲也辉敢馇鼜暮头艞?,無法忍受它對我的漠視,以及我自欺欺人、自我安慰的一些說法——我一直這么認(rèn)為,它,普魯斯特或者《追》,對于那些曾中止過、不耐過、放棄過的人,它不會譏笑和傲慢,只是漠視。仿佛一位經(jīng)歷眾多的老人,除了幼童純正的眼睛,這世上已經(jīng)少有什么能再打動他。當(dāng)然,這其中也有好勝心作怪。好勝心是每個人都應(yīng)該具有的品質(zhì),但當(dāng)你面對的是普魯斯特的時候,這種心理似乎并非有益,卻似乎也沒有戒除的必要。因?yàn)槲疑星也徽J(rèn)為我有足夠的能力駕馭它,畢竟,不同于《尤利西斯》那樣有撲面而來的十分明顯的凌駕氣勢,保持一個安全距離相當(dāng)緊要。
      
      第一次讀這本書還是在高一的時候,中止的地方恰是在第100頁,這100頁耗費(fèi)了我兩個多月時間,這也是讓我覺得十分受挫的原因之一。在很多人看來,普魯斯特的絮絮叨叨很枯燥無聊,但我不這樣認(rèn)為,好吧,至少多數(shù)時間不。它讓你在閱讀的時候覺得,像是在和這位可憐的作者交談,不見得有契合的觀點(diǎn)和風(fēng)格,會有爭吵,但我們有類同的交流方式:當(dāng)你面對一個與你在過去、未來都絕不會有而只在此刻有瓜葛的人時,交談就能完全戒除對過去的游移和對未來的恐慌而在由徹底的陌生造就的安全感中發(fā)生。這時候,我們這樣的人,思維繁亂,跳躍性很強(qiáng),傾向于用洶涌如潮水的聯(lián)想、比擬和沉默的語氣述說,但對情緒和情感過敏,寧愿用大量的聯(lián)想和描寫來掩蓋自己,逃避內(nèi)心剖白。
      
      它是意識流的, so what ? 大家都是隨性的人,有契合,就能互相撫慰。
      
      
      
  •   可惜書太貴了
  •   有電子版,俺免費(fèi)得到的!
  •   手頭的版本是08年的TAT,哭瞎。
  •   第二版的時候,第一卷的版式不統(tǒng)一問題已經(jīng)改正,還改了好幾處問題。希望文兄不是那種特別完美主義的讀者,不然要再買一套就太糾結(jié)了!
  •   當(dāng)然不是!桃花姐這套追憶做得確實(shí)用心 已向很多人推薦過了:)
  •   感動流淚滿面!
  •   難道大家都讀完了?
  •   讀盧梭《懺悔錄》的時候,覺得他有些虛偽啊。。。和奧古斯丁的懺悔錄比不得。。。
  •   奧古斯丁也太高端了,那么純,其實(shí)也有兩情婦,就基本沒敘述了~
  •   作為只讀了前兩卷的我其實(shí)一直關(guān)注著你的閱讀進(jìn)度,寫得還算有意思。讀此書真是要大把的空余時間,零散地片段閱讀會在進(jìn)入狀態(tài)上費(fèi)去不少時間。我打算明年暑假把剩下五卷讀完,也算讀完了全本。說實(shí)話像Proust 和Joyce,讀完它更多的是在有人提及時好自信地宣稱讀完了,之后引來一陣艷羨之聲,可若要找人深討,身旁實(shí)在顯有讀完這些書的人,即使在學(xué)校里也是如此,我的那些老師不少也承認(rèn)沒法讀下一卷。也不知道Proust是否以后只能活在文學(xué)史中了,畢竟沒人閱讀的話作品的生命力便不再存在。
  •   追憶的書評看下來到此處方忍不住留言幾句,未經(jīng)允許在樓主家地板上坐一會兒,樓主莫怪哈~
    首先給江緒林兄一個“贊”!
    《追憶》在我屬于現(xiàn)在不讀但早晚有天會讀, 書還沒看先搜羅書評的那類書,看書評也是某一大愛好。由于能力和懶的緣故,看復(fù)雜的大部頭的時候經(jīng)常被劇情或情緒給帶跑,閱讀樂趣是享受了,閱讀質(zhì)量卻差了很多,總希望自己既能感受到也能說得清書中到底在講什么,講的如何。在我看來好的書評,不僅要做到這一點(diǎn),還要基于自己的世界觀,跟書的內(nèi)容有互動有點(diǎn)評,被內(nèi)容帶著走是不行的。已經(jīng)有太多的書評只能算是讀后感甚至充其量不過是某種情緒的的宣泄。何況追憶還是這么一部散發(fā)著海量回憶的書。所以好的讀者不一定能寫好的書評,但書評寫得好的人卻一定是個好的讀者。
    這篇評是我看過少有的看得很愉快的一篇評。每卷的概括簡潔明了(鑒于追憶是本如此發(fā)散的書,這點(diǎn)很難得),不但是內(nèi)容而且是整體閱讀感受,又伴有筆者自己的讀后觸發(fā)點(diǎn),讓我在看書之前有了一個自認(rèn)比較可信的對原作的大略印象。反觀這可信和愉快感的來源,我想可能是因?yàn)榫w林兄所言源于他有一個自己的審美立場,比如卷3對“貴族的優(yōu)雅”的延伸,卷4對馬塞爾的轉(zhuǎn)變的否定,讓我感到一個讀者獨(dú)立的人格和對于名著平等的閱讀態(tài)度。也許是因?yàn)檫@篇評比較合我的脾胃所以偏愛吧,總之我覺得,此書評是篇不錯的書評,緒林兄也是一位相當(dāng)不錯的讀者。
    至于《追憶》究竟如何,就有待各位讀者自己去探尋了,相信每個讀者讀過后都會有不一樣的角度和感受。
    順便說一句,從前讀《懺悔錄》也是隱約感覺到盧梭這家伙似乎不老實(shí),當(dāng)時不明白那種不舒服的感覺是什么,現(xiàn)在想來就是那種掩飾和美化的小聰明產(chǎn)生的違和感。
  •   謝謝 從危 兄 ~
  •   喜歡。順帶做了讀書筆記的筆記呢。請問樓主寫過書什么的么,總覺得以前在哪里看過你的作品什么的。。
  •   no , :(
  •   剛剛開始看,不是很懂??赡荛啔v,年齡,學(xué)識,都還是有距離吧……
  •   也是剛剛開始看,現(xiàn)在我覺得普魯斯特極其聰慧且博學(xué)
  •   如果你依然限于現(xiàn)在所謂的道德框架里,我不敢說你讀懂了普魯斯特多少。讀《追憶逝水年華》,就應(yīng)該放空整個身心去讀,就像一場夢,如果只是在浮躁中找到什么現(xiàn)實(shí)教育意義,那么就是白讀。
  •   參看你的讀書筆記?在哪?請問追憶似水年華人物關(guān)系圖哪里有?感覺讀起來好費(fèi)勁
  •   http://book.douban.com/subject/1092168/annotation
  •   這個目前看完了第一卷。。。洛麗塔應(yīng)該是11年看完的。。。。。
    看巨著還是。。。??礌顟B(tài)吧。。。
  •   這個應(yīng)該比《尤利西斯》容易吧。更遑論《芬尼根》了。
    我原有一套三卷小字本,送人了。這次亞馬遜活動買了徐和瑾譯的前三卷。準(zhǔn)備試試。
  •   是啊,主要是時間問題呀,這種大部頭看著就發(fā)憷。。。。。。。。。。。
  •   這類巨著真得拿出三個月半年時間集中精力才成知其堂奧。
  •   唉。。。。。。。。。。。。時間,時間
  •   哈哈,我當(dāng)年讀似水年華三冊的縮印本,一個寒假讀了一百多頁,
    戰(zhàn)爭與和平讀到第四次才讀完,尤利西斯干脆沒碰,
    這是我推舉的三大難讀。
  •   是啊,望而生畏,所以觀止矣。呵呵
  •   總想讀書讀累了,閑暇時看看小說,可有的小說居然不是閑暇時讀的,是專門累人的,這點(diǎn),白門柳表現(xiàn)要好一點(diǎn)
  •   要不賣給我吧 我看這書老貴了 。。。只要不是想 作為意志和表象 這樣的哲學(xué)書一樣讓人讀不明白 我就放心了
  •   艾瑪,在讀書小組看見很多人吐槽這本書,過來看看2700頁,直接放棄了,再好也沒時間看啊,等退休吧,我是這樣計劃的~~
  •   笑話了。。。
  •   7卷要100多塊,是不是別的版本是壓縮版?。?/li>
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7