“韓素音青年翻譯獎”競賽作品與評析

出版時間:2008.10  出版社:譯林出版社  作者:《中國翻譯》編輯部  頁數(shù):397  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

“韓素音青年翻譯獎”競賽是由中國翻譯協(xié)會會刊《中國翻譯》雜志發(fā)起創(chuàng)辦的,是目前中國翻譯界組織時間最長、規(guī)模最大、影響最廣的翻譯大賽,受到了全國乃至海外譯界同仁,特別是青年翻譯愛好者的歡迎和認(rèn)可,對提高青年人的翻譯水平起到了很好的作用?!绊n索音青年翻譯獎”競賽起源于《中國翻譯》雜志舉辦的“青年有獎翻譯比賽”。為了鼓勵廣大青年讀者和翻譯愛好者發(fā)奮學(xué)習(xí),提高翻譯水平,《中國翻譯》雜志自1986年至1988年共舉辦了三屆“青年有獎翻譯比賽”,得到了著名英籍華人女作家韓素音女士的高度贊賞。她為該競賽提供了一筆贊助基金,《中國翻譯》雜志決定將此項基金用于設(shè)立“韓素音青年翻譯獎”競賽。自1989年始,“青年有獎翻譯比賽”正式易名為“韓素音青年翻譯獎”競賽。本書不僅收錄了第一屆至第十九屆(1989-2∞7)“韓素音青年翻譯獎”競賽的競賽原文、參考譯文和翻譯評析,而且,為保證該競賽的連續(xù)性,我們將前面三屆“青年有獎翻譯比賽”的相關(guān)內(nèi)容亦收編其中。本書由英譯漢和漢譯英兩部分組成(其中漢譯英部分是自第八屆“韓素音青年翻譯獎”競賽開始增設(shè)的),各篇參考譯文后都有譯界名家和長期從事翻譯教學(xué)的資深教授所做的評析,文筆中肯,內(nèi)容全面,既有對原文作家及寫作背景的介紹,也有對重點單詞、句子細致人微的評析,有助于讀者更好地理解原文的神髓,譯文的精妙,提高自身的欣賞水平和翻譯修養(yǎng)。本書不僅是一本綜合性很強的翻譯技巧指南,而且是一本實用的翻譯實踐類用書。翻譯學(xué)習(xí)者和愛好者在仔細研讀之后,可以親身實踐書中介紹的各種翻譯技巧,積累和總結(jié)翻譯規(guī)律,有效地提高自己的翻譯水平。

內(nèi)容概要

  《"韓素音青年翻譯獎"競賽作品與評析》結(jié)集了歷屆“韓素音青年翻譯獎”的比賽原文、獲獎譯文(或?qū)<姨峁┑膮⒖甲g文)和講評意見,為讀者提供有關(guān)閱讀理解和翻譯技巧諸多方面的參照。結(jié)合自己的理解和翻譯仔細對照仔細推敲,會有新的啟發(fā),會有新的收獲。隨著我們國家在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色,在國際事物中發(fā)揮著越來越重要的作用,對譯者的要求也越來越高。因此,怎樣培養(yǎng)好的譯者就變成一個十分緊迫的問題,也是翻譯研究十分關(guān)注的問題。

書籍目錄

Ⅰ.英譯漢部分The Making of Ashenden (excerpt)The Literature of Knowledge and the Literature of PowerBeauty (excerpt)Necessary FictionsA Person Who Apologises Has the Moral Ball in His CourtAn Experience of AestheticsOn Going HomeGaribaldi in the AssemblyThe Treasures in Store at the ShoreThe Man in the WaterA Visit with the FolksFelicia's Journey"Why Measure Life in Heartbeats?"Glories of the StormHow Should One Read a Book?The BlanketThe Colour of the SkyHan Suyin's ChinaTrustDoug HeirThe KissSundayⅡ.漢譯英部分在義與利之外讀書苦樂老來樂啟示常想一二想起清華種種歌德之人生啟示霞黎明前的北平懷想那片青草地可愛的南京

章節(jié)摘錄

我一直活得無憂無慮,深得上帝垂愛,至少算個幸運兒,少數(shù)人才享有的尊榮富貴,我垂手得之。就像百歲人瑞總有人討教,我的秘訣也總有人探詢。當(dāng)然,秘訣談不上,人間之事大多純屬偶然。高貴的出身、順暢的關(guān)系網(wǎng)有如憑遺囑繼承的茶具,隨我所用。當(dāng)然,我的幸運也有某種與生俱來的因素,一種血液里固有的強勢基因;它像定時炸彈,到時就會爆炸。一旦爆炸,我出類拔萃的相貌和智慧將會使口銜銀匙、滿堂金玉的身世完全微不足道。我的成功源自我自己特有的東西,不是祖?zhèn)鞯母Ja,是某種我拼命抓住、努力得到的東西——我良好的性格或品味。那么,究竟什么才是我自己特有的東西?是什么呢?是品味吧——那種無害的心靈欲求。我有錢,我富足,我繼承了四筆遺產(chǎn)。外公姓紐波特,紐家在羅得島坐擁不菲房產(chǎn),后來以高出原價好多倍出手。奶奶姓索爾茨。她的家族生產(chǎn)的瓶裝礦泉水,~度只能憑醫(yī)生處方才能買到,據(jù)說是治各種發(fā)熱癥所必需,是聯(lián)邦食品藥品管理局有史以來審查的第一宗產(chǎn)品。那個案例名噪一時、頗具爭議。政府發(fā)現(xiàn)它沒有對人體有害的東西,也就上市了。現(xiàn)在誰都可以在商店買到,索爾茨家族因此賺得缽滿盆滿。家母隨外婆姓歐。外婆是化學(xué)工程師,成功開發(fā)了罐裝氧氣。家父是諾爾·艾興登。盡管紙板火柴不是他發(fā)明的,但當(dāng)它還是個新玩意兒、不怎么旺銷時,他就入了這個行業(yè)。他的推銷廣告頗有詩意:“闔蓋一劃火自來”(就像父親常說的,輕輕一劃就成)。很顯然,這是拾人牙慧(專利局因此拒發(fā)專利證,說這只不過是句使用說明。但父親的公司在對手還懵然不覺時,就搶先把這句廣告詞印在火柴盒上)。正是這句推銷廣告消除了紙板火柴使用時的危險,使整個行業(yè),特別是父親的火柴公司,一夜之間生意火了起來——這是父親的玩笑而非我本人的幽默。后來,榮升和芝寶打火機打入市場,火柴生意受到威脅。父親于是隱退,半年后推出了另一句廣告詞:“我友(有)火柴”,父親因此第二次拯救了火柴業(yè),這也是父親一生中第二個也是最后一個成就。那些整日泡在溫泉浴場、休閑勝地的人對我們的財富嗤之以鼻。他們滑雪回來,換上溫暖舒適的羊毛衫,神氣活現(xiàn)地坐在壁爐前嘀嘀咕咕嚼舌頭:“想想看,”他們說,“他沒有完蛋,還不是因為郊野的酒吧、燒烤店、卡車場總有些人對紙板火柴戀戀不舍。不是因為……”不是因為什么?這幫勢利眼!呸!什么第一家族!什么鐵路、鋼廠、汽車、公共設(shè)施、銀行和航運方面的財富!什么秘密遺產(chǎn)!什么貴賤婚配!什么豪門世家!你們改變了地圖、地貌,甚至改變了社會流動的格局,可你們?nèi)跞鈴娛常扇『缞Z,跟戰(zhàn)爭相差無幾。我這才叫來路正宗——房地產(chǎn)、礦泉水、氧氣、火柴:土、水、氣、火,物質(zhì)世界古老的四大元素。這才是核心經(jīng)濟,這才是關(guān)鍵經(jīng)濟。在我看來,我出身完美。如果這個國家有一千人百余次買賣我的股票——跟你同住一城的人可能會這么做;有遠見的人,跟著感覺走的人,我祝福他們!當(dāng)每股還只有八分錢時,他們就買進了我的這種或那種股票——我對我原有的一千三四百萬,就很滿足了。畢竟財富不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是出身。橋牌般復(fù)雜的姻緣讓外公走進了外婆的生活,奶奶嫁給了爺爺,家父娶了家母。父母姻緣巧合的愛情造就了我,就像別人的愛情造就了一個個鮮活的生命?。ㄎ疫@個性良好的人也有這種樸素而無害的追問到底的執(zhí)拗,這種對自己生命的由衷的敬畏。)原諒我有如此熱情,像一個無宗教信仰的愛國者,處處強調(diào)自我,或者像一個職業(yè)繼承人,每天心無所系,有如放假關(guān)門的銀行和郵局。為什么不呢?我的條件不優(yōu)越嗎?還有比我條件更好的嗎?這不是吹牛,根本不是。我的一切來得太容易,猶如一位大老爺,一切都有人用銀盤奉上。錢有人管,不用工作——我比父親工作還少,他起碼還炮制了兩句廣告詞,第二句還是他退隱半年的結(jié)果。對于像他那樣好熱鬧的人來說,那半年簡直是人間地獄(“我友(有)火柴”,說到底并不算什么廣告詞,而是個被破解的密碼,是他殷勤個性的延伸,是他的好客之火,是普羅米修斯的圣火)。即便如此,我起碼沒被“寵壞”,渾身還洋溢著感恩之情。如果數(shù)數(shù)自己的福氣也算是小氣的話,那我布魯斯特·艾興登就是個小氣鬼。簡單給您說說我的為人:說到在瑞士銀行開戶:我從沒開過,建議你也別開。當(dāng)然,那種神秘感覺和浪漫色彩挺不錯的。但記住,瑞士銀行從不提供任何禮品。

媒體關(guān)注與評論

由《中國翻譯》主辦的一年一度的翻譯競賽活動對提高青年人的翻譯水平起到很好的作用。這是一項很有意義的活動,我很支持,希望能逐年辦下去,而且越辦越好?!  萍诣?,作為一個作家,對翻譯工作給予高度評價。我認(rèn)為翻譯同寫作一樣重要,一樣富于創(chuàng)造性,它是另一種形式的創(chuàng)作?!  n素音通過這次活動,我們字斟句酌,查書訪友,互相爭辯,收獲不少?!  獏①愓?/pre>

編輯推薦

《"韓素音青年翻譯獎"競賽作品與評析》由鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F,譯林出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    “韓素音青年翻譯獎”競賽作品與評析 PDF格式下載


用戶評論 (總計16條)

 
 

  •   翻譯是一些人自己翻的,不是收集的參賽作品,或獲獎作品。所以看不到大眾強人。
  •   內(nèi)容不錯,紙張不好。
  •   書的內(nèi)容很好,可書的紙質(zhì)咋像盜版
  •   因為參加過這個而比賽的緣故,所以甚至此書的重大意義。對于喜歡翻譯的人而言,這事一本練翻譯的寶典。
  •   是本很不錯的書,內(nèi)容好,值得買~送貨也很快
  •   翻譯及英語愛好者的首選,歷時20載的參賽文合集,難得,書本質(zhì)量也好。
  •   本書收集了第一屆到2007年的所有比賽的參考譯文,分析很到位,對喜歡翻譯的同學(xué)估計特別有幫助啊.......現(xiàn)在還在讀呢。。。
  •   書不錯,卓越包裝和細,把書保護的很好!
  •   這本書對于翻譯的技巧有一定幫助
  •   以前在漢英論壇看民間翻譯高手的曬貼,現(xiàn)在看官方的點評,很有意思。
  •   因為喜歡翻譯,所以買了很多關(guān)于翻譯的書籍,其中包括這本書,里面的內(nèi)容更傾向于文學(xué)翻譯,都是獲獎翻譯作品,每個翻譯文稿后面都有專家的點評,值得一看。
  •   有用的一本書 自己譯完后對照譯文 會有或多或少的收獲
  •   本來心情不好 看了篇翻譯心情就好了起來 O(∩_∩)O~ 真的是好書 就是跟前邊的評論說的那樣 書的切割不是很好 稍微有點毛毛的 紙張還可以 看著挺舒服的
  •   我覺得英語專業(yè)學(xué)生都應(yīng)該多看看,但是紙張有點粗糙不知道是怎么回事~~看了好久一直盼降價呢,誰知道又漲了69折,咬咬牙還是買了
  •   很不錯,作品都是反映事實,很新的文字,很新的想法,有些文章翻譯的很精彩,多多少少能給人一些啟迪和靈感。不錯!
  •   這是本好書,對我們提高翻譯水平有很大幫助!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7