出版時間:2008-4 出版社:譯林出版社 作者:[英國] 奧斯卡·王爾德 頁數(shù):318 譯者:朱純深
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《自深深處》是王爾德寫給他的同性戀伙伴道格拉斯的一封長信,這封信是王爾德在牢獄生活的最后幾個月內(nèi)寫成的,信中充滿了以道格拉斯愛恨交織的情緒,同時還集中闡述了王爾德的藝術(shù)觀、生活觀。我不得不把你的生活寫出來給你,而你非得領(lǐng)悟它不可。我人生有兩大轉(zhuǎn)折點:一是父親送我進牛津,一是社會送我進監(jiān)獄。碰上你,對我是危險的,而在那個特定時候碰上你,對我則成了致命。命運將我們兩個互不相干的生命絲絲縷縷編成了一個血紅的圖案,你的確真心愛過我。即使你拒絕收我的信,我也會照寫不誤,這樣你就會知道,不管怎樣,總是有信在等著你。
作者簡介
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854 -1900),英國著名才子、詩人及戲劇家。行文演論無不智趣橫生,卓絕才情顛倒眾生后世。代表作有小說《道林·格雷的畫像》,劇本《莎樂美》等,散文以駭世之作《自深深處》最為著名。其短暫一生精彩無比卻充滿波折?! ?895年因“有傷風(fēng)化”獲罪入獄。獄中斷續(xù)寫就給情人波西的一封動人長信,即其死后五年得以發(fā)表的《自深深處》?! ∽g者簡介: 朱純深,英國諾丁漢大學(xué)博士,中國翻譯協(xié)會委員。現(xiàn)執(zhí)教于香港城市大學(xué)中文、翻譯及語言學(xué)系,兼任《中國翻譯》編委及《英語世界》顧問等。
書籍目錄
I 印刷本內(nèi)容自深深處De Profundis給年輕人的雋語哲言(中英對照)譯后記英漢對照版及注釋(電子版)使用說明注釋用參考書目II 計算機光盤本內(nèi)容精選段落中英文朗誦中文朗誦:蔡偉英文朗誦:Lawrence J.Bruce配樂及混音:孟文豪英漢對照版及注釋(電子版)總設(shè)計:朱純深
章節(jié)摘錄
雷丁監(jiān)獄 1897年1—3月 親愛的波西: 經(jīng)過長久的、毫無結(jié)果的等待之后,我決定還是由我寫信給你,為了我也為了你。因為我不想看到自己在漫長的兩年囚禁中,除了使我痛心的傳聞外,連你的一行書信,甚至一點消息或口信都沒收到?! ∥覀冎g坎坷不幸、令人痛心疾首的友誼,已經(jīng)以我的身敗名裂而告結(jié)束。但是,那段久遠(yuǎn)的情意卻常在記憶中伴隨著我,而一想到自己心中那曾經(jīng)盛著愛的地方,就要永遠(yuǎn)讓憎恨和苦澀、輕蔑和屈辱所占據(jù),我就會感到深深的悲哀。你自己心中,我想,將會感到,當(dāng)我孤獨地臥在鐵窗內(nèi)服刑時,給我寫信要勝過未經(jīng)許可發(fā)表我的書信,或者自作主張地為我獻詩;雖然這樣世人將一點也不知道你的所為,不管你選擇怎樣充滿悲哀或激情、悔恨或冷漠的言辭來回應(yīng)或者叫屈?! 『翢o疑問這封信中所寫的關(guān)于你還有我的生活,關(guān)于過去和將來,關(guān)于美好變成苦痛以及苦痛或可成為歡樂,個中很有一些東西會深深傷到你的虛榮心的。果真如此的話,那就一遍又一遍地把信重讀吧,直到它將你的虛榮心除滅。假如發(fā)現(xiàn)信中有什么你覺得是把你冤枉了,記住應(yīng)該感謝世上竟還有什么錯失,可以使人因此受到指責(zé)而蒙受冤屈。假如信中有哪怕是一段話使淚花蒙上你的眼睛,那就哭吧,像我們在獄中這樣地哭吧。在這兒,白天同黑夜一樣,是留給眼淚的。只有這個能救你了。假如你跑到你母親跟前告狀,就像那次告我在給羅比的信中嘲弄你那樣,讓她來疼你哄你,哄得你又飄飄然得意忘形起來,那你就全完了。假如你為自己找了一個虛假的借口,過不久便會找到一百個,那也就同過去的你毫無二致了。你是不是還像在給羅比的回信中那樣,說我“把卑劣的動機歸咎”于你???!你的生活中可沒有動機。你只有欲念而已。動機是理性的目標(biāo)。說是在你我的友誼開始時你年紀(jì)還“很小”?你的毛病不是少不更事,而是對生活懂得太多。少男歲月如晨曦初露,如鮮花初綻,可那純潔清澈的光輝,那純真向往的歡樂,已被你遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋于腦后了。你腳步飛快的,早已從“浪漫”跑到了“現(xiàn)實”,迷上了這兒的陰溝以及生活在里邊的東西。這就是你當(dāng)初為什么會惹上麻煩,向我求助的;而我,以這個世界的眼光看是不明智的,卻出于憐憫和善意出手相助。你一定要把這封信通讀,雖然信中的一詞一語會讓你覺得像外科醫(yī)生的刀與火,叫細(xì)嫩的肌膚灼痛流血。記住,諸神眼里的傻瓜和世人眼里的傻瓜是大不一樣的。藝術(shù)變革的種種方式或思想演進的種種狀態(tài)、拉丁詩的華彩或元音化的希臘語那更豐富的抑揚頓挫、意大利托斯卡納式的雕塑、伊麗莎白時代的歌調(diào),對這些,一個人可以全然不知,但卻仍然充滿最美妙的智慧。真正的傻瓜,諸神用來取樂或取笑的傻瓜,是那些沒有自知之明的人。這樣的傻瓜,我曾經(jīng)當(dāng)?shù)锰昧?,你也已?jīng)當(dāng)?shù)锰昧恕e再當(dāng)下去了。別害怕。惡大莫過于浮淺。無論什么,領(lǐng)悟了就是。同樣記住,不管什么,你要是讀著痛苦,那我使它形諸筆墨就更加痛蕾。那些無形的力量待你是非常好的。它們讓你目睹生活的種種怪異悲慘的形態(tài),就像在水晶球中看幻影一樣。蛇發(fā)女怪美杜莎,她那顆能把活人變成頑石的頭顱,允許你只要在鏡中看就行。你自己在鮮花中了然無事地走了,而我呢,多姿多彩來去自由的美好世界已經(jīng)被剝奪了。 一開頭我要告訴你我拼命地怪自己。坐在這黑牢里,囚衣蔽體,身敗名裂,我怪我自己。暗夜里輾轉(zhuǎn)反側(cè),苦痛中忽睡忽醒,白日里枯坐牢底,憂心慘切,我怪的是自己。怪自己讓一段毫無心智的友情,一段其根本目的不在創(chuàng)造和思考美好事物的友情,完完全全左右了自己的生活。從一開始,你我之間的鴻溝就太大了。你在中學(xué)就懶散度日,更甚于在大學(xué)時期。你并沒有意識到,一個藝術(shù)家,尤其是像我這樣的藝術(shù)家,也就是說,作品的質(zhì)量靠的是加強個性的藝術(shù)家,其藝術(shù)的發(fā)展要求思想的默契,心智的氛圍,安詳悠靜的獨處。我的作品完成后你會欽佩贊賞:首演之夜輝煌的成功,隨之而來輝煌的宴會,都讓你高興。你感到驕傲,這很自然,自己會是這么一位大藝術(shù)家的親密朋友,但你無法理解藝術(shù)作品得以產(chǎn)生的那些必備條件。我不夸大其詞,而是絕對實事求是地要你知道,在我們相處的那個時候,我一行東西都沒寫。無論是在托基、戈靈、倫敦、佛羅倫薩,還是其他地方,只要你在身旁,我就才思枯竭,靈感全無,而除了那么幾次以外,我很遺撼地說,你總是呆在我身旁?! ”热纾团e辮多例子中的一個吧,記得是在1893年9月,我在圣詹姆斯旅館租了一套房間,這完全是為了能不受干擾地寫作,因為我答應(yīng)過約翰·赫爾寫個劇本卻完不成合約,他正催著要稿呢。第一個星期你沒來找我。我們就你的《莎樂美》譯文的藝術(shù)價值意見不合,這的確并不奇怪。因此你就退而給我寫些愚蠢的信糾纏這件事。那個星期我完成了《理想丈夫》的第一幕,所有的細(xì)節(jié)都寫好了,同最終的演出本一樣。可第二個星期你回來了,我簡直就無法再動筆了。每天上午十一點半我就來到旅館,為的是有機會想想寫寫,省得在自己家里,盡管那個家夠安寧平靜的,仍不可避負(fù),地會受到打攪。可是這份心思白費了。十二點你就駕著車來了,呆著抽煙聊天直到一點半,到那時我只好帶你去皇家咖啡座或伯克萊用午餐。午餐加上甜酒,一頓通常吃到三點半。你到懷特俱樂部歇了一個鐘頭,等下午茶時分又出現(xiàn)了,一呆就呆到更衣用正餐的時候。你同我用餐,要么在薩瓦伊酒店要么在泰特街。照例我們要等到半夜過后才分手,因為在威利斯菜館吃過夜宵后這銷魂的一天不收也得收了。這就是我在那三個月過的生活,天天如此,除了你出國的四天外。當(dāng)然我過后不得不到加來去把你接回國。具有我這樣心地稟性的人,那情形既荒誕又具悲劇性?! ‖F(xiàn)在肯定你必得意識到這一點吧?你一個人是呆不住的:你的天性是這樣迫切執(zhí)拗地要求別人關(guān)心你,花時間陪你;還要看到你缺乏將心智持續(xù)地全神貫注的能力:不幸的偶然——說它偶然,因為我希望已不再如此——即你那時還無法養(yǎng)成在探索智性事物方面的“牛津氣質(zhì)”,我的意思是,你這個人從來就不能優(yōu)雅地玩味各種意念,只會提提暴烈的門戶之見——這一切,加上你的各種欲望和興趣是在生活而不在藝術(shù),兩相巧合,對于你本人性靈教養(yǎng)的長進,跟對于我作為藝術(shù)家的創(chuàng)作工作,具有周樣的破壞性。你現(xiàn)在必得明白這一點吧?把同你的友誼,跟同像約翰·格雷和皮埃爾·路易斯這樣還要年輕的人的友誼相比時,我感到羞愧。我真正的生活,更高層次的生活,是同他們和像他們這樣的人在一起的時候。 同你的友誼所導(dǎo)致的惡果暫且不說。我只是在考慮那段友誼的內(nèi)在質(zhì)量。對于我那是心智上的墮落。你具有一種藝術(shù)氣質(zhì)初露時的萌芽跡象。但是我同你相遇,要么太遲要么太早了,我也說不清楚。你不在時我一切都好。那個時候,也就是我一直在說的那年十二月初,我勸得你母親把你送出英國后,就重新拾起、再度編織我那支離破碎的想象之網(wǎng),生活也重歸自己掌握,不但完成了《鋰想丈夫》剩下的三幕,還構(gòu)思并幾乎完成了另外兩個完全不同的劇本,《佛羅倫薩悲劇》和《圣妓》。而這時,突然之間,不召自來,不請自到,在我的幸福生死攸關(guān)的情形下,你回來了。那兩部作品有待完稿,而我卻無法再提筆了。創(chuàng)作它們的那份心境永遠(yuǎn)也無法失而復(fù)得了。你本人現(xiàn)在已有一本詩集出版,會承認(rèn)我說的全是真話。不管你承不承認(rèn),這都是你我友誼的核心里一段不堪回首的真事。你同我在一起時便絕對是我藝術(shù)的克星,而竟然允許你執(zhí)拗地隔在我和藝術(shù)之間,對此我羞愧難當(dāng),咎責(zé)難辭?;叵肫饋?,你無法知道,你無法理解,你無法體諒。而我一點也無權(quán)指望你能做到這些。你的興趣所在,不外乎餐飯和喜怒。你的欲望所寄,不過是尋歡作樂,不過是平平庸庸或等而下之的消遣享福而已。這些是你稟性的需要,或認(rèn)為是它一時的需要。我本來應(yīng)該將你拒之門外,菲特別邀請不得登門。我毫無保留地責(zé)怪自己的軟弱。除了軟弱還是軟弱。半小時的與藝術(shù)相處,對于我總是勝過爭整天地同你廝混。在我生命的任何時期,對我來說任何東西只要與藝術(shù)相比,便無足輕重了。但就一個藝術(shù)家而言,如果軟弱使想象力癱瘓,那軟弱就不亞于犯罪?! ∥疫€怪自己讓你給帶到了經(jīng)濟上窮困潦倒、信譽掃地的窮途末路。我還記得1892年10月初的一個上午,同你母親一道坐在布萊克奈爾秋風(fēng)漸黃的樹林里。那時我對你真正的性格知道得很少,有一次在牛津同你從星期六呆到星期一,而你來過克萊默同我呆了十天打高爾夫球。我們的話題轉(zhuǎn)到了你身上,你母親開始跟我說起你的性格。她說了你的兩大缺點,你虛榮,還有,用她的話說,“對錢財?shù)目捶ù箦e特錯”。我清楚記得當(dāng)時我笑了,根本沒想到第一點將讓我進監(jiān)獄,第二點將讓我破產(chǎn)。我以為虛榮是一種給年輕人佩戴的雅致的花朵;至于說鋪張浪費嘛——我以為她指的不過是鋪張浪費——在我自己的性格中,在我自己的階層里,并不見勤儉節(jié)約的美德??墒遣坏任覀兊慕磺樵匍L一個月,我便開始明白你母親指的到底是什么。你孜孜以求的是一種揮霍無度的生活,無休無止的要錢,說是你所有的尋歡作樂都得由我付賬,不管我是否同你在一起。過些時候這就使我的經(jīng)濟陷入了嚴(yán)重的困難。你抓住我的生活不放,越抓越緊。總而言之,你的鋪張揮霍對我來說是乏味透頂,因為錢說真的無非是花在口腹宴飲,以及諸如此類的行樂上。不時的讓餐桌花紅酒綠一下,可說是件賞心樂事,但你的無度卻敗壞了所有的品味和雅趣。你索取而無風(fēng)度,接受而不道謝。你養(yǎng)成了一種一心態(tài),認(rèn)為似乎有權(quán)讓我供養(yǎng),過著一種你從未習(xí)慣過的奢侈生活,而因為這一點,如此的奢侈又讓你胃口更大。到后來要是在阿爾及爾的哪家賭場輸了錢,第二天早上就干脆拍個電報到倫敦,要我把你輸?shù)腻X如數(shù)存到你銀行的戶頭上,事后便再也不見你提起?! ∥腋嬖V你,從1892年秋到我入獄那一天,看得見的我就同你以及為你花了不止5000英鎊的現(xiàn)金,還不算付的賬單呢。這樣你對自己所堅持的是什么樣的生活,就會明白一二了。你認(rèn)為我是夸大其詞嗎?我與你一起在倫敦普普通通的一天的普普通通的花銷——午餐、正餐、夜宵、玩樂、馬車及其他——大概在12至20英鎊之間,每周的花銷相應(yīng)的自然也就在80到130英鎊之間。我們在戈靈的三個月,我的花費(當(dāng)然包括房租)是1340英鎊。一步一步的,我不得不同破產(chǎn)案的財產(chǎn)管理人回顧我生活中的每一個細(xì)節(jié)。太嚇人了。“平實的生活,高遠(yuǎn)的理念”這一理想,當(dāng)然了,你那時還無法體味,但如此的鋪張奢侈卻是令你我都丟臉的一件事。我記得平生最愉快的一頓飯是同羅比在索赫的一家咖啡館吃的,所花的錢按先令算,數(shù)目同你我用餐時花的英鎊差不多。同羅比的那頓飯使我寫出了第一則也是最精彩的對話。意念、標(biāo)題、處理方式、表達手法,一切全在一頓三法郎半的套餐上敲定。而同你的那些揮霍無度的餐宴之后,什么也沒留下,只記得吃得太多、喝得太多了。你的要求我頻頻遷就,這對你很不好。你現(xiàn)在明白了。我的遷就使你更經(jīng)常地伸手索要,有時很不擇手段,每次都顯得粗鄙低下。太多太多次了,宴請你而不覺得有多少歡樂或榮幸。你忘了——我不說禮貌上的道謝,因為表面的禮貌會令親密的友情顯得局倔——我說的不過是好朋友相聚的雅趣、愉快交談的興致,那種希臘人稱之為的東西;還有一切使生活變得可愛的人性的溫馨,像音樂一樣伴隨人生的溫馨,使萬物和諧、使艱澀沉寂之處充滿樂音的溫馨。雖然你也許覺得奇怪,一個像我這樣潦倒的人還會去分辨這樣丟人和那樣丟人的不同,但我還是要老實地承認(rèn),這么一擲千金地在你身上花錢,讓你揮霍我的錢財,害你也害我;做這等蠢事對我來講、在我看來,使我的破產(chǎn)帶上了那種庸俗的由窮奢極欲而傾家蕩產(chǎn)的意味,從而令我倍加愧怍。天生我材,另有他用?! 〉俏易罟肿约旱?,是讓你使我的道德完全墮落。性格10的根基在于意志力,而我的意志力卻變得完全臣服于你。聽起來不可思議,但卻是千真萬確。那些接二連三的吵鬧折騰,在你幾乎是出于肉體的需要,可同時又使你的心靈和肉體扭曲,讓你變成一個別人不敢聽不敢看的怪物;你從你父親那兒繼承的那種可怕的狂躁,使你寫出令人惡心的書信;你對自己的感情完全失去控制,要么郁郁寡歡長久的不言不語,要么如癲癇發(fā)作似的突然怒發(fā)沖冠。凡此種種性格扭曲、狂躁和情感失控,我在給你的一封信中都已提及——這信你把它隨便丟在薩瓦伊或哪家旅館,而讓你父親的辯護律師得以出示給法鏖——那信中不無悲愴地懇求過你,假如你那時能認(rèn)識什么是悲愴的心情和言辭的話——我說,這些就是我為什么會對你與日俱增的索求作出致命讓步的根源所在。你會把人磨垮的。這是小的勝過大的。這是弱者的暴政壓過了強者,在一出劇本的什么地方我說過這是“唯一歷久不衰的暴政”。 而這又是無可避免的。生活里,每一種人際關(guān)系都要找著某種相處之道。與你的相處之道是,要么全聽你的要么全不理你,毫無選擇余地。出于對你深摯的如果說是錯愛了的感情,出于對你稟性上的缺點深切的憐憫,出于我那有口皆碑的好心腸和凱爾特人的懶散,出于一種藝術(shù)氣質(zhì)上對粗魯?shù)难哉Z行為的反感,出于我當(dāng)時對任何事物都能逆來順受的性格特征,出于我不喜歡看到生活因為在我看來是不屑一顧的小事(我眼里真正所看的是另外一些事)而變得苦澀不堪的脾氣——出于這種種看似簡單的理由,我事事全聽你的。自然而然地,你的要求、你對我的操控和逼迫,就越來越蠻橫了。你最卑鄙的動機、最下作的欲望、最平庸的喜怒哀樂,在你看來成了法律,別人的生活總要任其擺布,如有必要就得二話不說地作出犧牲。知道大吵大鬧一番你就能得逞,那么無所不用其極地動粗撒野,就是很自然的事了,我毫不懷疑你這么做幾乎是無意識的。最終你不知道自己急急所向的是什么目標(biāo),或者心目中到底有什么目的。在盡情利用了我的天賦、我的意志力、我的錢財之后,貪得無厭的心蒙住了你的眼睛,竟要占據(jù)我的整個生活。
媒體關(guān)注與評論
千年文學(xué)產(chǎn)生了遠(yuǎn)比王爾德復(fù)雜或更有想象力的作者,但沒有一個人比他更有魅力。無論是隨意交談還是和朋友相處,無論是在幸福的年月還是身處逆境,王爾德同樣富有魅力。他留下的一行行文字至今深深地吸引著我們。 ——博爾赫斯 綜觀這位才子的一生,真身早已衰朽,但其畫像,也就是他全部作品超凡拔俗的風(fēng)格,一世紀(jì)后仍顧盼自得,不可磨滅。 ——余光中 讀他的作品的人不必過分計較他摔下來有多痛。人生那出戲匆匆落幕了,他筆下那份天才倒是應(yīng)該一代一代“申報”下去。 ——董橋
編輯推薦
《自深深處》中文豪、才子、藝術(shù)家、濫情者 獄中駭世絕筆 “不能說出名字的愛” 感動歐洲的世紀(jì)情書 譜成曲譜傳唱百年
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載