出版時間:2008-1 出版社:譯林出版社 作者:高爾基 頁數(shù):245
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《譯林名著精選:童年(插圖本)》是高爾基自傳體三部曲中的第一部。小說從“我”隨母親去投奔外祖父寫起,到外祖父叫“我”去“人間”混飯吃結(jié)束。外祖父開了家染坊,但隨著家業(yè)的日漸衰落,他變得專橫殘暴,經(jīng)常毒打外祖母和孩子們,狠心地剝削手下的工人。他還暗地里放高利貸,甚至慫恿幫工去偷東西。兩個舅舅也是粗野、自私的市儈,整日為爭奪家產(chǎn)爭吵斗毆。在這樣一個彌漫著殘暴和仇恨的家庭里,幼小的阿遼什卡過早地體會到了人間的痛苦和丑惡。然而在這個家庭中卻有一人例外,她就是外祖母。外祖母慈祥善良、熱愛生活,對人忍讓。
作者簡介
高爾基,(1868.3.28―1936.6.18)英文Gorky·Maksim,全名高爾基·馬克西姆,原名阿列克賽·馬克西莫維奇·彼什科夫,也叫斯克列夫茨基,前蘇聯(lián)偉大的無產(chǎn)階級作家,列寧說他是“無產(chǎn)階級藝術(shù)最偉大的代表者”,社會主義、現(xiàn)實主義文學(xué)奠基人,無產(chǎn)階級革命文學(xué)導(dǎo)師,蘇聯(lián)文學(xué)的創(chuàng)始人。1868年3月28日出生于俄國伏爾加河畔的下諾夫戈羅德城(今高爾基城)。
章節(jié)摘錄
給我的兒子 在一間晦暗而又狹窄的小屋里,父親躺在窗下的地板上,他穿一身白衣裳,身子顯得特別長;兩只光腳丫子上的腳趾全都奇怪地叉開,那雙令人感到親切的手卻溫順地搭在胸前,但也是扭曲的;他那雙快樂的眼睛緊緊地閉著,就像上面蓋著兩枚圓的黑色的銅錢。善良的臉黝黑,只是那齜出的牙齒使我害怕?! ∧赣H半光著身子,下身圍著紅裙,跪在地上,用那把我愛用來鋸西瓜皮的梳子,把父親長而軟的頭發(fā),一下一下地從額頭往后腦勺梳著。母親的聲音低沉、嘶啞,不停地說著什么,她那雙灰色的眼睛腫了起來,大滴大滴的淚水,仿佛融化了的水滴似的撲簌撲簌往下掉。 外祖母抓著我的手,她胖胖的體形,大腦袋,大眼睛,鼻子上的肌肉松弛,可笑地耷拉著。她穿一身黑衣服,整個人都軟綿綿的,出奇地招人喜歡。外祖母也在哭,可哭得有點兒特別,似乎在陪哭,而且隨著媽媽的嗚嗚咽咽配合得挺合拍。她全身哆嗦,一只手扯動著我,另一只手推搖著父親。我緊靠著外祖母,躲在她的身后,感到害怕,不自在?! ∥覐膩頉]見過大人哭,聽不懂外婆不住地說的那些話: “你和你爸告別吧,你可再也見不到他啦,他死了,親愛的,他死得太早啦,不是時候啊……” 我前段時間害過一場重病,剛剛下床。我清楚地記得,生病的時候,父親快快活活地忙碌著照料我,可后來他突然不見了,外婆這個怪人來接替了他?! 澳闶菑哪膬簛淼陌??”我問她?! ∷卮鹫f: “從上面,從尼日尼來,可不是走來的,是搭船來的。水上不能走,小鬼!” 這真好玩,也弄不明白:她說“上面”,我家樓上是住著幾個染了大胡子的波斯人,而地下室里住的是一個賣熟羊皮的黃皮膚的卡爾梅克老頭。完全可以騎在欄桿上沿著樓梯從樓上往下滑,要是跌下來,可以就勢翻個跟頭,向下一滾。這事兒我清楚得很,這跟水有什么關(guān)系?全弄錯了,亂七八糟得滑稽可笑?! 案蓡岷拔倚」恚俊薄 耙驗槟銇y嚷嚷。”她也笑著說。 外婆說起話來和藹可親、快快活活、流利自如。從第一天起我就和她成了好朋友,現(xiàn)在我真想她馬上帶我離開這間屋子?! ∧赣H的樣子使我感到壓抑。她的眼淚和哀號在我心中引起了一種從未體驗過的忐忑不安的感覺。我第一次看見她這樣,而她從前一貫態(tài)度嚴厲,沉默寡言,平常她總是全身上下收拾得干凈利落,頭發(fā)梳得油光水滑。她個頭又高又大,像一匹高頭大馬,她的身子骨硬朗結(jié)實,手勁大得嚇人。但此刻,不知怎么的,她渾身浮腫得難看,衣衫凌亂不堪,全都撕得破破爛爛,過去整整齊齊梳理的頭發(fā),伏在頭上像一頂光亮的帽子,現(xiàn)在一半頭發(fā)散落在裸露的肩上,拖到臉上,而編成辮子的另一半頭發(fā),搖來晃去,不時地觸到沉睡不醒的父親的臉上。我早就站在房間里了,可她沒有瞧我一眼,一邊替父親梳頭,一邊不停地痛哭流涕,有時被眼淚噎得喘不過氣來。 幾個穿黑衣服的莊稼漢和一個崗警往門里張望,崗警生氣地喊道: “快點收拾!” 窗戶上用一塊深色的大披巾蒙著,披巾被風(fēng)吹得像帆似的鼓起來。從前有一次父親帶我坐小帆船玩,突然天上轟隆打了一個響雷。父親笑了起來,牢牢地用兩個膝蓋夾住了我,大聲喊道: “不要緊,別怕,蔥頭兒!” 母親忽然費力地從地上爬了起來,隨即又無力地倒下,仰面跌倒在地上,頭發(fā)散亂一地。她緊緊閉住眼睛,蒼白的臉發(fā)青了。她像父親一樣齜露出牙齒,用可怕的聲音說: “你們把門關(guān)上……阿歷克謝——走開!” 外婆用力把我往外推,自己撲到門口,喊叫起來: “親愛的好心人啊,你們不要怕!請你們別動她,看在基督的面上,行行好,你們走開吧!這可不是霍亂病,她要生孩子啦,饒恕我吧,我的老天爺!” 我趁機躲到房間角落的一只大箱子后面,從那里看見母親在地板上身子像陀螺似地扭著、哼著,牙齒咬得格格響,而外婆則在她的四周爬來爬去,親切而快樂地說著: “為了圣父和圣子!忍著點,瓦留莎!圣母啊,保護神啊,保佑她吧!” 我怕極了,她們在父親旁邊折騰著,常常碰到他。她們哼呀、喊呀,而父親卻一動不動,還仿佛在笑。她們在地板上折騰了很長時間,母親不止一次地站起身來,又跌倒下去。外婆幾次從房間里沖出去,像拋出去的一只又大又軟的黑皮球。后來,突然在黑暗中響起了嬰兒的哭喊聲。 “上帝啊,光榮屬于你!”外婆說,“是個小子!” 外祖母點亮了蠟燭?! ∥掖蟾旁谖萁抢锼?,以后的事一點兒都記不得了?! ≡谖矣洃浿械牡诙€印象是——天下著雨,在墓地的一個僻靜的角落,我站在又黏又滑的小土墩上向墓穴里看,人們把父親的棺材放進去,坑底積了好多水,還有幾只青蛙,有兩只青蛙已經(jīng)跳到了黃色的棺材蓋上。 在墓旁站著的有我、外祖母,還有渾身淋得濕透了的崗警和兩個手中拿著鐵鍬板著臉的莊稼漢。溫暖的雨點像小玻璃珠似的不停地灑落在大家身上?! 奥癜??!睄従x開墓穴走到一邊去,說道?! ⊥庾婺赣妙^巾角捂住臉,兩個莊稼漢彎下腰急忙鏟土往墓坑里拋,坑底的水劈劈啪啪地響起來;那兩只青蛙從棺材上跳下去,然后開始向坑壁上跳,可土塊又把它們打落到坑底?! 白甙桑文醽啠蓖馄抛プ∥业募绨蛘f。我輕輕地把肩從她的手下面掙開,不想離開?! 澳阏媸莻€……上帝啊?!蓖馄疟г沽艘痪?,不知是對我,還是對上帝,久久地站著,低著頭不說話。墓穴已經(jīng)填得和地一樣平了,可外婆還是一直站在那兒。兩個莊稼漢用鐵鍬在土上啪嗒啪嗒地拍打,發(fā)出很響的回聲。這時,驟然刮起了風(fēng),把雨趕跑了,刮走了。外祖母牽著我的手,穿過黑壓壓的一片十字架,領(lǐng)我向很遠的教堂走去?! 澳阍趺床豢??”出了教堂的院墻后,她問我?!澳呐驴抟幌乱残邪。 薄 安幌肟??!蔽艺f?! 昂伲幌?,這就不應(yīng)該了?!彼p聲地說?! ∷羞@一切都很奇怪:我從小就很少哭,只是在受了委屈后才哭,疼了不哭。父親見我淌眼淚總是笑我,而母親則是常常大聲呵斥我: “不許哭!” 后來我們坐一輛小馬車在很寬很臟的大街上行駛,街的兩旁是一幢幢深紅色的房子,我問外祖母: “那兩只青蛙還能爬出來嗎?” “不,它們可爬不出來了?!彼鸬??!吧系郾S铀鼈?。” 無論父親,或者母親,從來沒有這樣多和這樣親切地提到主的名字?! 滋煲院?,我、外祖母、母親乘上了輪船,坐在一間小船艙里。我那剛出生的兄弟馬克西姆死了,現(xiàn)在用白布裹著,上面扎著根紅布條,放在艙角的桌子上。 我將就地坐在包袱和箱子上,向窗子外面看,船艙的窗子是圓的,向外突出,很像馬的眼睛。窗玻璃外,渾濁、翻起泡沫的河水永無止境地流著。有時河水猛地沖上來,打到窗玻璃上。我嚇得身不由己地跳到地上。 “別怕?!蓖馄耪f道,她用軟綿綿的雙手輕輕抱起我,又把我放到包袱上?! 『用嫔峡?,飄著灰漾漾的濕霧;遠處有個地方是一片黑黝黝的土地,過了會兒又逐漸消失在霧和水里。周圍的一切都在晃動,只有母親雙手抱在腦袋后面,靠船壁站著,筆直地一動不動。她的面色陰暗、鐵青,瞎子般地兩眼緊閉,一直悶聲不響,壓根兒變成了另一個人,變成一個我未見過的不認識的人,甚至她身上穿的連衣裙我都沒見過?! ⊥馄挪恢挂淮蔚剌p聲對她說: “瓦里婭,你最好吃點什么吧,少吃一點兒,好嗎?” 母親仍然默不作聲,還是一動不動?! ⊥馄鸥艺f話時,輕聲細語,和母親說話的聲音比較大,但不知為什么有點小心翼翼,仿佛有點膽怯,而且說得很少。我覺得她似乎懼怕母親。我明白這一點,這一點也使我和外婆更加親近了?! 八_拉托夫,”母親出其不意大聲生氣地說,“水手在哪兒?” 她說的這句話十分奇怪,叫人聽不懂:薩拉托夫,水手?! ∫粋€肩寬背厚、滿頭白發(fā)的人走進了船艙,他身穿藍色衣服,帶來了一只小匣子。外祖母接過了匣子,把弟弟的尸體放進去,整理了一下后,雙手捧著匣子向艙門走去。但是,她身體太胖,只有側(cè)著身子才能走過狹窄的艙門,站在門前,進退兩難,使人好笑。 “唉,媽?!蹦赣H喊了一聲,從她手中奪過小棺材,兩個人一起走了,艙里就剩下我一個,我仔細地打量著那個穿藍衣服的莊稼漢。 “怎么,死了的是小弟弟吧?”他彎下身子對我說?! 澳闶钦l?” “水手?!薄 岸_拉托夫又是誰呢?” “是座城市。你瞧窗外,那就是薩拉托夫!” 船艙外,大地在慢慢地移動著,黑壓壓的陡峭的岸上霧氣騰騰,很像一塊剛從大圓面包上切下來的一大片熱乎乎的面包。 “外婆到哪兒去了?” “埋外孫去了?!薄 耙阉竦降乩锶??” “那還用說,當(dāng)然埋到地里去?!薄 ∥覍λ种v述了幾天前埋葬父親時他們把幾只活青蛙也埋進去的事。他抱起了我,把我緊緊貼在他身上,親了我一下。 “唉,小兄弟,現(xiàn)在你還什么都不懂呢!”他說道,“那兩只青蛙不必去可憐了,上帝保佑它們!你心疼心疼你母親吧,她可真夠傷心的!” 突然,我們頭頂上嗚嗚地響起來,還長嘯了一聲?,F(xiàn)在我知道了,這是輪船上在拉汽笛,所以沒有害怕,但水手卻急急忙忙把我放下,立刻向艙外奔去,口中說: “該快點跑!” 我也想跑走。我走出了艙門。半明半暗的狹窄走道里,一個人也沒有。離門不遠的扶梯臺階上鑲的銅條閃著光。我向上一看,只見很多人拿著包袱、行李,挎著背囊。顯然,大家都在忙著下船,這就是說,我也該下船了?! 〉牵?dāng)我隨著一群莊稼漢走到從船舷架到岸上的跳板前時,大家都對我喊了起來: “這是誰的孩子?你是誰的孩子?” “我不知道。” 好長時間,人們把我推來擠去,有人搖晃著我的身子,有人摸索我的身上。終于那個白頭發(fā)的水手來了,他猛地抓住我,向大家解釋說: “他是從阿斯特拉罕來的,從船艙里跑出來的……” 他抱著我飛快地跑著把我送下船艙,放到包袱上,臨走前還伸出一個指頭嚇唬我: “瞧我收拾你!” 頭頂上的嘈雜聲愈來愈輕了,輪船雖然還在顫動,但已經(jīng)不在水上撲撲地發(fā)出響聲了。有一堵濕漉漉的墻擋住了船艙的窗子,艙里立刻變得黑糊糊的,悶得我透不過氣來,幾個包袱好像也鼓脹起來,擠壓住我,一切都叫我感到害怕和難過。也許,我就這樣一個人永遠被丟在空船上? 我走到艙門口。門打不開,銅把手轉(zhuǎn)不動。我拿了一只裝著牛奶的瓶子,使勁向把手上砸。瓶子打碎了,牛奶把我的兩只腳潑得濕透,灌滿了靴子,門還是沒砸開。我很傷心,便躺到包袱上輕聲地哭起來,哭著哭著就帶著眼淚睡著了。 當(dāng)我醒來的時候,輪船又撲撲地響著、顫動著,船艙的窗子像太陽似的雪亮。外婆坐在我的身旁梳頭。她皺著眉頭,口中不停絮絮叨叨地說著什么。她的頭發(fā)多得嚇人,密密麻麻披滿了她的雙肩、胸口、兩個膝蓋,一直拖到地板上,烏油油的,泛出藍色的光輝。她一只手從地板上將頭發(fā)稍微撩起來懸空拿著,另一只手費勁地把沒剩幾根齒的木梳塞進厚厚的發(fā)綹里去;她的嘴唇緊撇著,烏黑的眼珠氣呼呼地閃著光,在這一大堆頭發(fā)里,她的臉看上去小得滑稽可笑?! 〗裉欤坪鹾苌鷼?,但當(dāng)我問起她頭發(fā)為什么這么長時,她還是像昨天那樣溫柔地對我說: “大概是上帝給我的懲罰吧,上帝說:你好好地去梳吧,這些該死的頭發(fā)!年輕時我還常為這又長又密的獅子毛洋洋得意呢,現(xiàn)在老了,我可恨死它了!你睡吧!早著呢,太陽還剛剛露頭……” “我不想睡了!” “好吧,那就別睡啦。”外婆立刻同意了。她一面編著辮子,一面不時地向沙發(fā)那邊看看,媽媽臉朝上像繃緊的琴弦一樣直挺挺地睡在沙發(fā)上?!澳阕蛱煸趺窗涯唐看蛩榱耍磕阏f話輕聲點!” 外婆說起話來,有點像特別用心唱出來似的,娓娓動聽,一句句話好似一簇簇鮮花,那么溫馨,那么鮮明,那么生動,一下子就刻印在我的記憶里了。她笑的時候,那烏黑的像櫻桃似的眼珠睜得圓圓的,進發(fā)出一種難以形容的令人愉快的光芒,微笑時,快活地露出一排雪白的、堅固的牙齒,盡管黝黑的面頰上有不少皺紋,可整個面孔仍然顯得年輕、有光澤。就是這松軟的鼻子,兩個腫脹的鼻孔和紅鼻頭,把一張臉全給搞糟了。她聞鼻煙,用的是一個鑲有銀飾的黑色鼻煙壺。外婆雖然外面穿著一身黑衣裳,但透過她的眼睛,從內(nèi)心卻閃耀出一種永不熄滅的、快樂的、溫馨的光芒。她躬著脊背,幾乎有點駝,身體很胖,可跑起路來卻輕便靈活,活像一只大貓咪,渾身柔軟得也像這種可愛的小動物。 在外婆沒來之前,我仿佛一直躲縮在黑暗中睡覺,但自從她來了以后,就喚醒了我,將我領(lǐng)到了明亮的大干世界,把我身邊的一切,連結(jié)成一根連綿不斷的線,編織進五彩繽紛、燦爛的花邊。外婆立刻成了我的終身朋友,成了我心靈上最親近的、最了解我的和最珍貴的人,這是她那對世界的無私的愛充實了我,使我面對艱難的生活充滿了堅強的力量。 四十年前的輪船行駛得很慢。我們在去尼日尼的路上走了很多天,至今最初那些充滿了美的日子仍歷歷在目?! √鞖庖恢焙芮缋?。從清晨至傍晚我和外婆都待在甲板上,頭上碧空如洗、萬里無云,周圍一片金秋,伏爾加河兩岸景色如繡。淺棕黃色的輪船后面有一根很長的纜繩,拖著一艘大駁船,不緊不慢、懶洋洋地沿著藍灰色的河水,溯流而上,輪船的外輪片打著水,通通、通通地發(fā)出沉重的回響。駁船灰漾漾的,宛似一只慢吞吞向前爬行的灰褐色的甲殼蟲。伏爾加河上空,太陽不知不覺緩緩地向前移動,周圍的一切,變化萬千,每時每刻都是一番新景象:綠色的群山,猶如大地披著的華貴衣裳上層層疊疊松軟的皺褶;沿河兩岸,城市、村莊錯落有致,宛然遠方點綴的雕飾;金黃的秋日落葉順?biāo)h游?! 澳闱瓢?,多好??!”外婆一會兒走到船這邊,一會兒走到船那邊,口中不住地說,她容光煥發(fā)、喜氣洋洋,快樂地睜圓了雙眼。 外婆常??粗影冻隽松瘢B我在她身邊也忘了。她佇立在船邊,兩臂交叉在胸前,微笑不語,兩眼卻噙滿了淚水。我拉拉她黑色印花布的裙子?! 霸趺蠢??”她身子猛地一抖?!拔液孟翊蝽镒隽藗€夢?!薄 澳悄憧奘裁??” “這個嘛,親愛的,是高興得哭,再說我年紀大了,”她微笑著說,“你知道,我可已經(jīng)是個老太婆了,春春秋秋我已跨過了六十個年頭了。” 她常常嗅一下鼻煙后,就開始給我講一些稀奇古怪的故事:有善良的強盜,有虔誠、圣潔的人,還講各種各樣妖魔鬼怪?! ≈v故事時,她總是聲音輕輕地、神秘地俯下身子對著我的臉,兩只眼珠瞪得圓圓的,緊盯著我的眼睛,就像在不斷地往我的心靈中灌注使我精神振奮的力量。她說話好像唱歌,愈說愈順溜,聽她說話使人產(chǎn)生一種無法形容的愉快。我聽著聽著,口中還不斷地請求: “再講一個吧!”
編輯推薦
本書是高爾基自傳體小說三部曲的首篇,在小說中,不只是再現(xiàn)了形形色色的小市民和他們的生活習(xí)俗、道德觀念和精神境界,而且塑造了一系列體現(xiàn)勞動人民智慧才能的人物形象,廣泛深刻地再現(xiàn)了廣大下層勞動者的悲慘生活和他們的思想情操。高爾基的一生經(jīng)歷了無產(chǎn)階級革命運動的興起、發(fā)展,直到最后建立社會主義國家的時代。通過他的作品,無產(chǎn)階級的革命斗爭在文學(xué)上得到生動的反映。閱讀本書最大的收獲是學(xué)會自立。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載