出版時間:2008-1 出版社:譯林出版社 作者:小仲馬 頁數(shù):205 字數(shù):158000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《茶花女》是法國亞歷山大·仲馬的代表作,他為了與同為作家的父親作區(qū)別,多稱小仲馬。他本身是法國劇作家、小說家。該小說描寫的是:巴黎名妓瑪格麗特為青年阿爾芒的真摯愛情所感動,毅然離開社交生活,與阿爾芒同居鄉(xiāng)間。阿爾芒之父責(zé)備瑪格麗特毀了兒子的前程,瑪格麗特被迫返回巴黎重操舊業(yè)。阿爾芒盛怒之下,在社交場合當(dāng)眾羞辱她?,敻覃愄匾徊〔黄?,含恨而死。阿爾芒讀了瑪格麗特的遺書,方知真相,追悔莫及。
作者簡介
作者:(法)小仲馬亞歷山大?小仲馬 Alexandre Dumasfils (1824~1895)是法國著名小說家大仲馬當(dāng)公務(wù)員時與一女裁縫所生的私生子。受父親影響,他也熱愛文學(xué)創(chuàng)作,并且和他父親一樣勤奮,成為法國戲劇由浪漫主義向現(xiàn)實主義過渡期間的重要作家。大仲馬很為有這樣的兒子而自豪。傳說曾經(jīng)有人問大仲馬一生中最得意的作品是哪部,大仲馬自豪地回答:小仲馬。和大仲馬側(cè)重表現(xiàn)歷史,專寫歷史劇和歷史小說不同,小仲馬則專寫現(xiàn)代劇。小仲馬幼年飽嘗家庭不幸?guī)淼姆N種辛酸和痛苦,親眼看到大仲馬一生受累于種種桃色事件,并因此落得晚景貧困凄涼。所以小仲馬在他的作品中大力宣揚家庭及婚姻的神圣,對資產(chǎn)階級社會風(fēng)氣、家庭生活和倫理道德做了比較細致的描繪和揭露,抨擊了娼妓社會對家庭婚姻的威脅,歌頌了純潔高尚的愛情,成為社會問題劇的創(chuàng)始人之一。小仲馬的代表作是《茶花女》,開始為小說,后被改編為話劇,它贊頌了瑪格莉特出自淤泥而不染的高尚情操。話劇一上演,立即轟動了整個巴黎。小仲馬從此后專門從事話劇創(chuàng)作,其他比較有名的作品有《私生子》、《金錢問題》、《放蕩的父親》《歐勃雷夫人的見解》《半上流社會》《阿爾豐斯先生》《福朗西雍》等。大都以婦女、婚姻、家庭為題材,真實地反映出社會生活的一個側(cè)面。他的作品富有生活氣息,感情真切自然,語言通俗流暢。[編輯本段]◆一段故事:不想坐在父親的肩頭摘蘋果起初,小仲馬寄出的稿子總是碰壁,父親便對小仲馬說:“如果你能在寄稿時,隨稿給編輯先生附上一封短信,或者只是一句話,說‘我是大仲馬的兒子’,或許情況就會好多了?!?小仲馬固執(zhí)地說:“不,我不想坐在你的肩頭上摘蘋果,那樣摘來的蘋果沒有味道?!蹦贻p的小仲馬不但拒絕以父親的盛名做自己事業(yè)的敲門磚,而且不露聲色地給自己取了十幾個其他姓氏的筆名。 他的長篇小說《茶花女》寄出后,終于以其絕妙的構(gòu)思和精彩的文筆震撼了一位資深編輯。直到后來,這位編輯得知,作者竟是大仲馬名不見經(jīng)傳的年輕兒子小仲馬時疑惑地問道:“您為何不在稿子上署上您的真實姓名呢?”。小仲馬說:“我只想擁有真實的高度?!盵編輯本段]《茶花女》我國第一部被翻譯過來的外國小說開創(chuàng)了法國“落難女郎”系列的先河一場俗世的愛情成全了一個漂亮女人最終的美麗。19世紀法國優(yōu)秀作品世界百部經(jīng)典著作之一影響中國近代社會的經(jīng)典譯作在中國,《茶花女》可以說是讀者最熟悉、最喜愛的外國文學(xué)名著之一。早在100多年以前,著名翻譯家林紓用文言體翻譯出版了小說《巴黎茶花女遺事》之后,瑪格麗特和阿爾芒的愛情故事在中國的讀者群中迅速流傳,深入人心?!恫杌ㄅ肥切≈亳R的第一部揚名文壇的力作,小說所表達的人道主義思想,體現(xiàn)了人間的真情,人與人之間的關(guān)懷、寬容與尊重,體現(xiàn)了人性的愛,這種思想感情引起人們的共鳴,并且受到普遍的歡迎。據(jù)稱,《茶花女》當(dāng)時一經(jīng)出版即轟動全國。小仲馬一舉成名之后,又把小說改編為劇本。1852年,五幕劇《茶花女》上演時,劇場爆滿,萬人空巷?!恫杌ㄅ芬苍S在社會道德方面未必替小仲馬爭得好的評價,但卻實實在在令這位作者在死后依舊名垂千古。人們所津津樂道的“大小仲”"構(gòu)成了法國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上罕見的“父子雙璧”的奇觀。大前年病中無聊,隨手撿起此書躺在床上重讀,竟然一口氣讀完,且潸然淚下。年輕時讀林琴南的譯本《巴黎茶花女遺事》也曾感動過,但以我現(xiàn)在的年紀自以為不會這樣投入了,想不到小仲馬還能左右我的感情,所以我要把此書列為愛讀的名單中。是什么感動了我呢?主要是這個處于社會底層的女子所受到的不公正的待遇。但妓女和公子哥的這類愛情故事在中國和外國的文學(xué)作品中是屢見不鮮的,《茶花女》的獨特之處在于,它以大部分篇幅讓茶花女的情人阿爾芒復(fù)述她的遭遇,最后又以她本人的日記更深地展示她的內(nèi)心世界。這種敘事方式使讀者感到格外親切?!麑W(xué)者 袁行霈我讀《茶花女》是向好朋友挪的十小時,從晚上八時我便拼命看,夜間一時看完,讓我妹妹起來看,翌晨五時,妹妹回到床上睡覺。我一邊翻看第二遍,一邊走到輪渡過海去還書。還記得那晚停電,點兩盞油燈。仿佛聽見窗下有人哭泣,幾次撩開窗簾,望著發(fā)白的小路,我已淚流滿面?!娙恕∈骀谩恫杌ㄅ酚绊懘_是不小,作為一種流行,卻是一百年前的事情,當(dāng)時正趕上"戊戌變法"失敗,人心沮喪,改良的路行不通,大家只好將就著胡亂看小說?!恫杌ㄅ吩谥袊就恋恼Q生,是生逢其時?!骷摇∪~兆言翻譯最早的法國小說1848年,法國作家小仲馬發(fā)表了他的成名作《茶花女》。小說問世后引起了極大震動,迅即被譯成各種文字在世界上廣為流傳,使得千千萬萬讀者為這則紅顏薄命、男女悲歡的故事一灑同情之淚。這部小說的第一批中國讀者當(dāng)是那時在法國的為數(shù)不多的留學(xué)生。只是在小說發(fā)表半個世紀之后的1898年,由"譯才并世數(shù)嚴林"中的林紓將其譯成中文后,才為廣大中國讀者所知曉。據(jù)考證,1897年某日,從法國巴黎留學(xué)歸來的王壽昌,前往訪見正懷家國之憂的林紓當(dāng)時國家正遭列強入侵,林紓本人又遭中年喪偶之痛 ,對他說:"吾請與子譯一書,子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國,不勝于蹙額對坐耶"林紓聽后,思之有理,才請王氏口述,自己筆錄,合譯了小仲馬的這部小說,題名為《巴黎茶花女遺事》。《巴黎茶花女遺事》譯本起初于1899年2月以“素隱書屋”名義刻版印行;1901年又以“玉情瑤怨館”名義再版,同樣為木刻本;1903年又由文明書局用鉛字排印,發(fā)行第3版?!坝捎谶@部小說內(nèi)容新鮮,譯筆凄婉而有情致,一時風(fēng)行海內(nèi),不脛而走?!眹缽?fù)曾贊道:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸?!笨傊?,“譯本問世之后,對我國文學(xué)界大有沖擊,使傳統(tǒng)的才子佳人式愛情小說迅速被淘汰。”(見《1840~1919中國近代文學(xué)大系》翻譯文學(xué)集中的譯本《解題》)。中國的小說家們在《巴黎茶花女遺事》直接或間接的影響或摹仿之下,寫出不少新意義、新結(jié)構(gòu)的愛情小說。小仲馬的《茶花女》就這樣作為第一部外國文學(xué)作品被譯介到我國來了。有人統(tǒng)計,自1980年《茶花女》新譯本問世以來,累計印數(shù)已達到百萬余冊。法國小說家、戲劇家。著名作家大仲馬的私生子。 7歲時大仲馬才認其為子,但仍拒不認其母為妻。私生子的身世使小仲馬在童年和少年時代受盡世人的譏誚。成年后痛感法國資本主義社會的淫靡之風(fēng)造成許多象他們母子這樣的被侮辱與被損害者,決心通過文學(xué)改變社會道德。他曾說:“任何文學(xué),若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態(tài)的、不健全的文學(xué)?!边@是他文學(xué)創(chuàng)作的基本指導(dǎo)思想。而探討資產(chǎn)階級的社會道德問題,則是貫穿其文學(xué)創(chuàng)作的中心內(nèi)容。1848年小說《茶花女》的問世,以女主人公瑪格麗特·戈蒂耶的生活經(jīng)歷為主線,采用第一人稱的寫法,真實生動地描寫了一位外表與內(nèi)心都像白茶花那樣純潔美麗的少女被摧殘致死的故事。作品藝術(shù)表達上獨特而新穎。組織情節(jié)時,用了追敘、補敘、倒敘,手法多變,生動有致。一個個懸念的設(shè)置,扣人心弦,使人不忍釋卷。特別是作品洋溢著濃烈的抒情色彩和悲劇氣氛,有感人至深的藝術(shù)魅力。據(jù)稱,《茶花女》當(dāng)時一經(jīng)出版即轟動全國,盡管上流社會惱怒地批評道:渲染妓女生活,是“淫蕩墮落”、“低級下流”。但更多的人們則為真切感人的故事所征服。妓女瑪格麗特的悲慘命運,她的靈魂悲號,以及男主人公阿芒痛徹肺腑的悔恨,都強烈地打動了讀者的心弦,令人“心神飛越”。小仲馬一舉成名,他又把小說改編為劇本。1852年,五幕劇《茶花女》上演了。劇場爆滿,萬人空巷。當(dāng)小仲馬將《茶花女》演出大獲成功的消息,告訴遠在比利時的父親時,電報上寫道:“第一天上演時的盛況,足以令人誤以為是您的作品?!备赣H立即回電:“我最好的作品正是你,兒子!”小仲馬后來寫了 20余部劇作,現(xiàn)實主義傾向更為鮮明。其中比較成功的有《半上流社會》(1855)、《金錢問題》(1857)、《私生子》(1858)、《放蕩的父親》(1859)、《歐勃雷夫人的見解》(1867)、《阿爾豐斯先生》(1873)、《福朗西雍》(1887)等。小仲馬的劇作大多以婦女、婚姻、家庭問題為題材,或描寫在資產(chǎn)階級淫靡風(fēng)尚毒害下淪落的女性,或表現(xiàn)金錢勢力對愛情婚姻的破壞,或譴責(zé)夫妻之間的不忠,比較真實地反映了資產(chǎn)階級道德的腐朽性質(zhì)。作為法國現(xiàn)實主義戲劇的先驅(qū)者之一,其劇作富有現(xiàn)實的生活氣息,以真切自然的情理感人,結(jié)構(gòu)比較嚴謹,語言通俗流暢。[編輯本段]寫作特點“我最好的作品就是你”。這是法國著名作家大仲馬對他的兒子小仲馬說的一句笑話。小仲馬也是一位聲蜚世界的作家。他出生于1824年7月27日,是他父親同一個女裁縫的私生子??墒谴笾亳R很多年后才認兒子,而且始終不承認小仲馬的母親是他的妻子。這種切身遭受的精神上的創(chuàng)傷影響了他的創(chuàng)作,他一生都把探討資本主義社會的道德問題作為自己創(chuàng)作的中心主題。《茶花女》是他的成名作。他的最成功的小說是1848年發(fā)表的《茶花女》。主人公瑪格麗特是個農(nóng)村姑娘,長得異常漂亮;她來巴黎謀生,不幸做了妓女。他母親也是妓女。富家青年阿爾芒赤誠地愛她,引起了她對愛情生活的向往。但是阿爾芒的父親反對這門婚事,迫使她離開了阿爾芒。阿爾芒不明真相,用她的女友奧琳普羞辱她,終于使她在貧病交加之中含淚死去。這個戀愛悲劇是對資產(chǎn)階級虛偽道德的憤怒抗議。1852年,小仲馬將小說《茶花女》改編成話劇,引起了更大的反響。從此,他就致力于戲劇創(chuàng)作,一生(1895年逝世)寫過20多個劇本,比較有名的如《金錢問題》、《私生子》、《放蕩的父親》等,大都以婦女、婚姻、家庭問題為題材,比較真實地反映了資本主義社會的生活。作品真切自然,結(jié)構(gòu)嚴謹,語言流暢,抒情氣息濃郁
章節(jié)摘錄
我的見解是,唯有悉心研究過人,才能塑造人物,正如只有認真地學(xué)習(xí)過一種語言,才會講這種語言一樣。由于我還沒有達到筆下生花的年齡,我只好滿足于平鋪直敘。因此,我懇請讀者相信這個故事的真實性,故事中的所有人物,除了女主人公以外,至今都還活在人世。另外,我在這里搜集的大半材料,在巴黎有一些見證人,倘若我的證據(jù)不夠的話,他們可以作證。出于特殊的機會,唯獨我才能將這個故事實錄下來,因為只有我才了解得巨細無遺,不然的話,無法寫出一個興味盎然的完整故事。下面談?wù)勎沂窃鯓恿私膺@些詳情的。一八四七年三月十二日,我在拉菲路看到一張黃色的大幅廣告,宣布要拍賣家具和貴重古玩。這次拍賣是在物主過世以后舉行的。廣告沒有提到死者姓名,拍賣要在十六日正午到下午五點鐘,于昂坦街九號舉行。廣告另外寫明,在十三日和十四日,可以參觀這套公寓和家具。我一向是古玩愛好者。我決心不能坐失良機,即令不買,也要飽個眼福。第二天,我來到昂坦街九號。時間還早,但是公寓里已經(jīng)有參觀者,也有女的;雖然她們身穿絲絨服裝,披著開司米圍巾,門口還有華麗的四輪轎式馬車在等候,但她們都驚訝地、甚至贊賞地觀看著展現(xiàn)在她們眼前的奢華陳設(shè)。不久,我就明白她們緣何這樣贊賞和驚訝了。因為我也開始觀察,很容易就發(fā)現(xiàn),我正待在一個靠情人供養(yǎng)的女人的公寓里。上流社會的婦女渴望看到的,正是這些女人的內(nèi)室;這里恰巧有一些上流社會的婦女。這些靠人供養(yǎng)的女人擁有的華麗馬車,每天在貴婦人的馬車上濺上泥漿;她們跟貴婦人一樣,在歌劇院和意大利劇院訂有包廂,坐在貴婦人的隔壁;她們在巴黎恬不知恥地炫耀她們的天姿國色、珠光寶氣。我參觀的這個公寓的女主人已經(jīng)故去:因此連最貞潔的女人都可以長驅(qū)直人,來到她的臥室。死神已經(jīng)凈化了這個富麗堂皇的藏污納垢之地的空氣。再說,如果有必要的話,她們的托詞是,她們要來參加拍賣,不知道來到誰家。她們看到了廣告,想來參觀一下廣告推薦的東西,預(yù)先作些挑選而已,沒有比這更普通的事了。這并不妨礙她們在所有這些奇珍異寶中,尋找這個交際花的生活痕跡;不消說,別人已經(jīng)告訴過她們有關(guān)這個交際花的異乎尋常的故事了。不幸的是,秘密已隨同這個女神一起逝去,不管這些貴婦人有多么良好的愿望,她們只能得到死者身后要拍賣的物品,卻絲毫發(fā)現(xiàn)不了女房客在世時操皮肉生涯的跡象。
編輯推薦
《譯林名著精選:茶花女(插圖本)》描寫巴黎名妓瑪格麗特被并不富裕的阿爾芒誠摯的愛情所征服,雙雙墜入情網(wǎng),正當(dāng)這對熱戀中的情人憧憬未來的美好生活時,阿爾芒的父親暗中迫使瑪格麗特離開了阿爾芒。阿爾芒不明真相,認為瑪格麗特有意拋棄他,便不擇手段,尋找一切機會報復(fù)她?,敻覃愄厝倘柝撝?,在疾病和悲痛的雙重折磨下,含恨而逝。她的臨終日記才使阿爾芒明白她為愛作出了怎樣的犧牲。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載