翻譯探微

出版時(shí)間:2008年2月  出版社:譯林出版社  作者:朱純深  頁數(shù):367  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書集實(shí)力派翻譯理論家、實(shí)踐家朱純深先生十余年研究之大成,分“翻譯與世界觀”“翻譯與語言學(xué)”“翻譯與文學(xué)”三編。基于作者深厚的語言學(xué)、文學(xué)乃至哲學(xué)理論修養(yǎng),各章從微觀著手,切入翻譯的基本問題,以精到的實(shí)踐功力,層層推演,生發(fā)出關(guān)于翻譯尤其是文學(xué)翻譯全部重大問題的獨(dú)到思考,實(shí)為一部的譯學(xué)力作。全書實(shí)踐與理論互為發(fā)明,既是譯學(xué)理論研究者和翻譯實(shí)踐者的得力硪,也是外語和翻譯領(lǐng)域各級(jí)研究生在確立研究課題、實(shí)施研究項(xiàng)目、寫作研究論文方面不可多得的參考書。

作者簡介

朱純深,英國諾丁漢大學(xué)博士,多年來從事英漢翻譯的教學(xué)與研究,曾任教于福建師范大學(xué)和新加坡國立大學(xué),現(xiàn)執(zhí)教于香港城市大學(xué)中文、翻譯及語言學(xué)系,并指導(dǎo)博士研究生,兼任《中國翻譯》及英國The Interpreter and Translator Trainer編委,《英語世界》顧問,以及中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員。其譯學(xué)論文多發(fā)表于國際權(quán)威譯學(xué)期刊,譯著包括《短篇小說寫作指南》、讀者文摘《當(dāng)代小說選粹》、王爾德《自深深處》、中國古詩詞中英對(duì)照本《古意新聲·品賞本》,以及中國現(xiàn)代散文和新加坡當(dāng)代華語詩歌的中英對(duì)照譯作等。

書籍目錄

譯林版序理論與實(shí)踐的關(guān)系是詩意的——由翻譯研究引發(fā)的宏觀學(xué)術(shù)思考書林版原序上編 翻譯與世界觀 第一章 走出誤區(qū)踏進(jìn)世界——中國譯學(xué):反思與前瞻    1.0 引言     1.1 中國翻譯理論是一個(gè)開放的體系    1.1.1 “成體系”與“自成體系”之別    1.1.2 “回顧”與“規(guī)定”之別    1.1.3 比較:“盲目的優(yōu)越感”與“有根據(jù)的自尊心”之別    1.2 中國譯學(xué)的理論個(gè)性是在國際互動(dòng)中發(fā)展的    1.2.1 “中國特色”:出發(fā)點(diǎn)還是目的地?   1.2.2 歷時(shí)比較:特色還是共性?    1.2.3 共時(shí)比較一:語言的“異”與“同”    1.2.4 共時(shí)比較二:思維方式上的綜合與分 析   1.2.5 共時(shí)比較三:“落后”與“進(jìn)步”   1.2.6 共時(shí)比較四:文化心理的“內(nèi)向”與“外向”    1.2.7 發(fā)展方向:“接軌”與“正軌”辨    1.3 結(jié)語:走出誤區(qū)踏進(jìn)世界 第二章 舊題新解:從國際互動(dòng)看中國翻譯    2.0 引言     2.1 翻譯要不要理論     2.2 重提“信達(dá)雅”     2.3 翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?     2.4 結(jié)語 中編 翻譯與語言學(xué) 第三章 文本與翻譯:三維意義結(jié)構(gòu)及其跨語言重建    3.0 引言     3.1 功能語法與翻譯     3.2 言語行為理論與翻譯     3.3 意義結(jié)構(gòu):一個(gè)綜合的三維模式    3.3.1 語言構(gòu)成:意義結(jié)構(gòu)的 第一維    3.3.2 交際互動(dòng)態(tài):意義結(jié)構(gòu)的 第二維    3.3.3 美學(xué)效應(yīng):意義結(jié)構(gòu)的 第三維    3.3.4 意義結(jié)構(gòu)三維間的關(guān)系     3.4 從文本類型/體裁看意義結(jié)構(gòu)各維間的關(guān)系   3.4.1 意義結(jié)構(gòu):形式和內(nèi)容的整合     3.5 翻譯是一個(gè)三維的過程    3.5.1 地道的語言與創(chuàng)造性的語言運(yùn)用    3.5.2 信息分布的重現(xiàn)    3.5.3 效果匹配     3.6 結(jié)語  第四章 翻譯單位再探:論以句子為翻譯的關(guān)鍵功能單位    4.0 引言     4.1 有關(guān)翻譯單位范圍的爭論     4.2 翻譯單位的重新定義     4.3 翻譯單位與翻譯對(duì)等     4.4 語言單位:在譯語文本建構(gòu)中的三重性質(zhì)     4.5 文本單位的文本人格:三個(gè)功能     4.6 把文本看作是翻譯的“目的”而非“單位”     4.7 句子為關(guān)鍵的功能翻譯單位     4.8 從句子層面看子句和段落     4.9 以句子為關(guān)鍵功能翻譯單位的翻譯     4.10 結(jié)語 第五章 句子翻譯內(nèi)外觀:論句子作為翻譯的關(guān)鍵功能單位之文本責(zé)任    5.0 引言     5.1 個(gè)案一:次序、過程與效果     5.2 個(gè)案二:在句子與文本之間    5.2.1 從語義及主述位結(jié)構(gòu)的角度分析原文的句內(nèi)語序    5.2.2 對(duì)中譯文的考察     5.3 個(gè)案三:從句子到文本    5.3.1 分析源語文本的主述位結(jié)構(gòu)    5.3.2 比較源語文本與其譯文的主述位結(jié)構(gòu)     5.4 討論     5.5 結(jié)語  第六章 修飾關(guān)系及其翻譯:信息、意圖與效果    6.0 引言     6.1 修飾關(guān)系與前景—背景式信息分布     6.2 功能詞:既是句法負(fù)載者又是信息攜帶者     6.3 詞:可供翻譯的語義值     6.4 成分分析:詞的內(nèi)修飾關(guān)系     6.5 內(nèi)修飾語和外修飾語     6.6 結(jié)語  第七章 施事的句法地位及其在英漢被動(dòng)句互譯中對(duì)信息呈現(xiàn)的意義    7.0 引言     7.1 施事位置和被動(dòng)結(jié)構(gòu)的形成     7.2 施事的地位與主動(dòng)形式的被動(dòng)句    7.2.1 倒裝結(jié)構(gòu)    7.2.2 非特定施事結(jié)構(gòu)和無主語結(jié)構(gòu)    7.2.3 PV結(jié)構(gòu)     7.3 顯性施事被動(dòng)句中施事的地位     7.4 施事在“是的”和“的(……)是”結(jié)構(gòu)中的地位     7.5 結(jié)語  第八章 翻譯交際中形式與內(nèi)容的整合:以漢語代詞的話語功能為例    8.0 形式、內(nèi)容與交際:問題的提出     8.1 隱性呈現(xiàn)與顯性呈現(xiàn):形式內(nèi)容整合以促成交際     8.2 零代詞與全代詞:個(gè)案例證    8.2.1 人稱代詞    8.2.2 表領(lǐng)屬關(guān)系的“的代詞”     8.3 結(jié)語  第九章 從句法像似性與“異?!本涫降姆g看文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)    9.0 引言     9.1 像似性:句法與文體     9.2 像似性:句式與效果     9.3 從像似功能看“異?!本涫剑鹤叱觥皻W化”的認(rèn)識(shí)誤區(qū)     9.4 “異?!本涫剑悍g的猶豫     9.5 結(jié)語:文體自覺的翻譯是語言世界里的旅程 下編 翻譯與文學(xué) 第十章 詩意的游戲:從《登高》英譯看翻譯的實(shí)用美學(xué)    10.0 引言    10.1 原作分析    10.2 譯作分析比較與翻譯試驗(yàn)    10.3 對(duì)仗與視點(diǎn):兩個(gè)技術(shù)問題    10.4 結(jié)語 第十一章 從文體學(xué)和話語分析看《荷塘月色》的美學(xué)意義及翻譯試驗(yàn)    11.0 引言    11.1 文與意:篇章分析    11.2 內(nèi)與外:句子分析    11.3 音與形:結(jié)構(gòu)重復(fù)    11.4 結(jié)語    [附錄1]原文    [附錄2]英語翻譯試驗(yàn) 第十二章 感知、認(rèn)知與中國山水詩翻譯:從詩中有“畫”看《江雪》詩的翻譯    12.0 引言    12.1 供分析的原文    12.2 逐行分析    12.3 作為心畫的全詩文本:一個(gè)有意的“誤讀”    12.4 結(jié)語    [附錄1]《雪溪行旅圖》    [附錄2]《寒江獨(dú)釣圖》    [附錄3]《寒江獨(dú)釣圖》    [附錄4]譯文跋 翻譯研究:不僅僅是一幅“地圖”參考書目 Ⅰ. 英文部分?、? 中文部分 ?、? 部分例子出處

章節(jié)摘錄

  第一章 走出誤區(qū)踏進(jìn)世界——中國譯學(xué):反思與前瞻  【提要】本章討論中國翻譯研究中存在的一些認(rèn)識(shí)上的“誤區(qū)”,認(rèn)為以歷史觀點(diǎn)看,中國翻譯成一個(gè)開放而非封閉的體系。當(dāng)今世界,任何一個(gè)學(xué)科,與領(lǐng)域內(nèi)其他體系互動(dòng),可以更有效地發(fā)展其理論個(gè)性。因此,不能將各種語言文化間的不同之處看作是互動(dòng)的障礙,或者是對(duì)所聲稱的中國翻譯獨(dú)一無二的特色的支持。超國界的中文研究過去是、將來也永遠(yuǎn)會(huì)是全球翻譯研究大系的一部分。據(jù)此,我們要下功夫強(qiáng)化中國翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ),擴(kuò)大其研究視野,改善其研究方法,以利于國際間的互動(dòng)?! ?.0 引言  1996年初,于國際譯聯(lián)第十四屆代表大會(huì)之后在澳大利亞的迪京大學(xué)舉行的口筆譯研討會(huì)上,與會(huì)者提出的問題中,有一個(gè)是:中國國內(nèi)有人提出要建立有中國特色的翻譯理論,對(duì)此有何看法?  這個(gè)問題,含蓄地表達(dá)了國際譯學(xué)界對(duì)中國大陸近年來產(chǎn)生的一種守成型的研究心態(tài)和研究取向的關(guān)注。這種關(guān)注可以說是衍生于對(duì)加強(qiáng)交流的期盼(如R.阿埃瑟朗,見許鈞1996:2,8),也是觸發(fā)筆者思考中國翻譯研究中的所謂“自成體系”和“特色”論的一個(gè)契機(jī)。本章旨在說明,這兩個(gè)說法,在更深的層面上是互為因果、互為表里的;而對(duì)它們的過分強(qiáng)調(diào),已經(jīng)成了中國譯學(xué)中的兩個(gè)誤區(qū),既局限了自己的研究視野,也影響了中國譯學(xué)體系與世界其他譯學(xué)體系的互動(dòng)?! ?.1 中國翻譯理論是一個(gè)開放的體系  1.1.1 “成體系”與“自成體系”之別  在羅新璋(1983/84)的文章發(fā)表之后,“我國翻譯理論自成體系”這一說法可謂在中國譯學(xué)界不脛而走,盡管并非得到所有論者無保留的一致認(rèn)同。羅文的確是一篇很有影響的文章。但如果放在歷史的高度來看的話,其貢獻(xiàn)更多的應(yīng)該是在于對(duì)中國歷史上一些有影響的翻譯實(shí)踐和名家觀點(diǎn)進(jìn)行了有系統(tǒng)的梳理、總結(jié)和綜述。應(yīng)該指出的是,這些名家觀點(diǎn),有的只是一種“意見”,借用譚載喜(1998:13)的說法,是“偏論”、“散論”而非“主論”、“專論”,也就是說,并非現(xiàn)代意義上的理論。這一點(diǎn),作者本人也承認(rèn)的(羅新璋1983/84:601)?! 〉?,在中國歷史文化大系統(tǒng)中,作者看到并揭示了這些偏論、散論之間的聯(lián)系及其繼承關(guān)系,因此認(rèn)定它們是成“系統(tǒng)”(可否理解為system?)的,由“案本一求信一神似一化境”貫穿成發(fā)展主線(另參見趙秀明1996:37)。對(duì)歷史的梳理總結(jié),可以說是羅文的一大貢獻(xiàn)。然而,說這些散論偏論可以結(jié)合而“自成體系(system?institution?)”,那就在邏輯和認(rèn)識(shí)上值得商榷了。首先,“自”字所本的,如果是同時(shí)以國界、國籍、血統(tǒng)、語言等四個(gè)界定因素定義的狹義“中國翻譯”(關(guān)于“中國翻譯”的邏輯定義,參見第二章有關(guān)論述。在本章中,如果沒有特別說明,“中國翻譯/譯學(xué)”以狹義解,指的是目前在中國大陸所進(jìn)行的翻譯及其研究;而“中文翻譯/譯學(xué)”一語指的就是單以語言文化界定的廣義的“中國翻譯”,其中“中文”包含中華民族的文化、文學(xué)、文字等構(gòu)成民族性的成分),那單以國境線為界,任何一個(gè)國家內(nèi)對(duì)翻譯(或其他人們感興趣的課題)的討論,在某種程度上都可以“集腋成裘”地說是“自成體系”的。中國翻譯之“自成體系”一說,也就失去意義了。其次,如果我們采用單純以語言文化定義的廣義的“中國翻譯”,那羅文中并沒有對(duì)其他語言文化體系間的翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的分析研究,從而同“中國翻譯”對(duì)比而彰顯出后者的“自”有或“獨(dú)具”特色來。因此,在缺乏進(jìn)一步證據(jù)與論證的情況下,“自成體系”的認(rèn)定便只能是個(gè)假定了。在這一點(diǎn)上,董秋斯是保持了一個(gè)較為冷靜客觀的立場的:反觀我們中國,雖然有一千幾百年的翻譯經(jīng)驗(yàn),從事翻譯的人也是以千計(jì)以萬計(jì)的,但是研究翻譯的人,幾乎可以說沒有。我們所有的,是一些供臨時(shí)參考的翻譯條例和片段的經(jīng)驗(yàn)之談。僅[盡]管這些東西是很可寶貴的,有過很大的功效,但是,無可諱言,不能合成一個(gè)體系。一種體系的構(gòu)成,是一種廣泛地調(diào)查研究的總結(jié)。(董秋斯1950/84:25)  至少,羅文提出“自成體系”一說,但并未駁倒董秋斯對(duì)體系概念的上述基本界定。而20世紀(jì)50年代以來新提出的說法,如“神似”與“化境”,本身既不是成體系的論述,也不見得就是外國沒有的“特色”。如當(dāng)年馬修?阿諾德(MatthewArnold)借用柯勒律治(Coleridge)描述人性和圣靈的結(jié)合來說明翻譯時(shí),  其比喻就與“化境”說有異曲同工之妙:[……]譯者與原作合二為一,惟此方可成佳譯。二者結(jié)合,端賴相互間之迷霧——于譯者言乃思想、言說、情感諸方式相異所生之迷霧——能否“排解至純?nèi)煌该鳌倍粡?fù)見。(MatthewArnold,見Robbinsonl997:253)  其“同工”之處,用張柏然和姜秋霞(1997:7)的話說,就是“[從嚴(yán)復(fù)的‘信、達(dá)、雅’到錢鍾書的‘化境’說]都局限于對(duì)翻譯導(dǎo)向的總體把握,而很少甚至不涉及翻譯過程中具體的操作技巧”?! 【C上所述,我們認(rèn)為,在概念上應(yīng)該進(jìn)一步澄清的是,有共同歷史淵源的觀點(diǎn)可以歸納成一個(gè)系統(tǒng),但并不等于可以自動(dòng)形成一套成體系的理論。如果聲稱是成體系的,那就得嚴(yán)密地論證出該體系的(共同)哲學(xué)基礎(chǔ)、理論架構(gòu)和術(shù)語系統(tǒng)等基本要素的存在。而這正是中國譯學(xué)目前尚待開發(fā)的一個(gè)領(lǐng)域?! ?.1.2 “回顧”與“規(guī)定”之別  盡管如此,羅文作為對(duì)歷史的總結(jié),按其標(biāo)題和總的內(nèi)容所示,本質(zhì)上仍然是一種回顧性的表述評(píng)說,本身并沒有包含、暗示或規(guī)定現(xiàn)代人應(yīng)該對(duì)這一體系要采取什么態(tài)度。整篇論文本意,用作者自己的話說,應(yīng)該也是“絕無牢籠以后之意”(羅新璋1983/84:601)。問題在于,中國人尊崇傳統(tǒng)的這一心理模式往往又會(huì)營造出一種把傳統(tǒng)神圣化、絕對(duì)化的氛圍(許蘇民,見孫蓀1992:540—42)。(應(yīng)該附帶指出的是,把傳統(tǒng)神圣化、絕對(duì)化同發(fā)揚(yáng)繼承傳統(tǒng)是兩回事,而在翻譯學(xué)術(shù)之外的領(lǐng)域如道德和文化,一個(gè)民族更是完全有權(quán)有義務(wù)維護(hù)自己的傳統(tǒng)的。)而羅文在最后一句(頁604),也頗有點(diǎn)動(dòng)感情地通過呼吁而“規(guī)定”(prescribe):“發(fā)展我國獨(dú)具特色的翻譯理論,建立卓然獨(dú)立于世界譯壇的翻譯理論體系!”如果“自成體系”的認(rèn)定只能是個(gè)假定的話,那“卓然獨(dú)立”便失去了依托,而這種獨(dú)立與特色能為中文翻譯提供多大的理論優(yōu)勢,更就成為見仁見智的猜測或多少帶有感情偏愛的武斷了?! ∵@一回顧性表述后來的話語演變可以為上述論點(diǎn)提供進(jìn)一步的佐證。當(dāng)人們把“我國自成體系的翻譯理論”這一封閉的定中結(jié)構(gòu)短語演化成“我國翻譯理論自成體系”這一開放的主謂結(jié)構(gòu)句子時(shí),一個(gè)回顧性的現(xiàn)象表述就變成一個(gè)判斷了(在缺乏論證的情況下,甚至可以被簡單化為一句口號(hào),事實(shí)也往往如此)。因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)陳述句,它的開放系統(tǒng)為表示個(gè)人解釋的情態(tài)動(dòng)詞留下了空間,比如說,在接受者的潛意識(shí)里,可以讀作:“中國翻譯(過去曾經(jīng)是、將來必定還是/一定是/必須是/可以是/應(yīng)該是/永遠(yuǎn)是/……)自成體系?!备鞣N解讀在接受者潛意識(shí)里相互作用,潛移默化中鼓勵(lì)了一種封閉心態(tài),或者一種不容比較的極端對(duì)立。如果推到極致,這就成了“自說自話”的所謂理論,一種勞隴(1996:41)所稱的“空洞”的理論得以產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)?! ≡诂F(xiàn)實(shí)中,“我國翻譯理論自成體系”常常也是作為前瞻性的判斷被引用的,如“(……)建立起自成一體的學(xué)派,應(yīng)該是值得鼓勵(lì)的事”(許鈞1997:5)。應(yīng)該說明的是,當(dāng)我們說一個(gè)理論“成體系”時(shí),這個(gè)體系是開放的,起碼沒把它關(guān)上??墒钱?dāng)我們把它說成是“自成體系”的時(shí)候,這個(gè)體系便呈現(xiàn)為排他性的,傾向于關(guān)閉了;而在演繹中更有可能(實(shí)際上也經(jīng)常是這樣)把“自成”推導(dǎo)成是可以或應(yīng)該“自外”于其他體系而存在的體系了?! ∫粋€(gè)理論,強(qiáng)調(diào)其個(gè)性和獨(dú)創(chuàng)性,證明其結(jié)構(gòu)有個(gè)可依托的基本體系,是該理論得以存在和發(fā)展的根本。問題的關(guān)鍵在于其自省過程中的著眼點(diǎn)。一個(gè)個(gè)別的翻譯理論體系,不管是正在形成還是已經(jīng)形成,只能是同整個(gè)翻譯研究知識(shí)體系,進(jìn)而同人類的大知識(shí)體系相聯(lián)系的一個(gè)“次體系”。這個(gè)次體系,因其創(chuàng)新的視點(diǎn)、開拓性的視野和獨(dú)到的見解而獲得體系間公認(rèn)的理論個(gè)性。(在這個(gè)意義上說,一個(gè)純粹學(xué)術(shù)意義上的“學(xué)派”,不是主觀地、先入地去努力“建立”或自我標(biāo)榜而成的,而是客觀地事后“形成”的。)同時(shí),這樣一個(gè)開放的(次)體系有能力通過與其他次體系的互動(dòng)而持續(xù)發(fā)展,并為整個(gè)翻譯研究的知識(shí)體系、為整個(gè)人類的大知識(shí)體系的持續(xù)發(fā)展和精密化做出貢獻(xiàn)。  1.1.3 比較:“盲融的優(yōu)越感”與“有根據(jù)的自尊心”之別  事實(shí)上,許多論者都指出(盡管很多是停留于印象化的表述)中國譯論和其他譯論之間存在著共同之處,如許鈞(1996:4)。從歷史發(fā)展的軌跡看,有一點(diǎn)似乎是非常相似的,如許鈞(1998:5)報(bào)告說,“喬治?穆南(……)認(rèn)為在本世紀(jì)之前,涉及翻譯的文字大多為經(jīng)驗(yàn)之談,缺乏理性的思考,更少有科學(xué)的探索”??梢哉J(rèn)為,在語言學(xué)發(fā)展之前對(duì)翻譯的研究,整個(gè)是處于其“幼年期”,大部分的討論“憑的是趣味和秉性而非知識(shí)”(Bates1943:15)。用譚載喜(1998:13)的話說,就是“[世界性的翻譯理論的發(fā)展]都經(jīng)歷了一個(gè)從偏論、散論到主論、專論的發(fā)展過程”。另外一個(gè)相似之處是,不管是中國的還是外國的翻譯理論,整個(gè)還處在探索發(fā)展之中(注意,探索與發(fā)展是個(gè)永無休止的過程?。胺g中的許多理論問題,還期待人們?nèi)ヌ剿鳌保≧.阿埃瑟朗,見許鈞1996:3)?! ∫虼?,環(huán)顧世界,我們似乎無需為中國早期譯學(xué)中各自不成體系的經(jīng)驗(yàn)之談或目前在有些方面的不夠成熟而耿耿于懷或自慚形穢,更不用從一種盲目的自卑感演變成盲目的優(yōu)越感,大而統(tǒng)之地聲稱“就整個(gè)譯論發(fā)展或全部資料來看,[中國這些貌似不成系統(tǒng)的譯論]卻是彼此貫通,共成體系的”(如上所述,給出這樣寬泛的條件,那全世界的譯論都可以既“自成體系”又“共成體系”的);或者以“西方譯論所討論過的內(nèi)容,我們的前輩一樣探索過”來證明中國譯論“一點(diǎn)也不比西方遜色”,有的甚至“是西方譯論望塵莫及的”[本段引文均出自趙秀明1996:37;關(guān)于以“古已有之”來證明華夏文化的至高無上這一心理模式,見黎紅雷(孫蓀l992:542—43)]?! o論是否贊成“自成體系”說,我們都會(huì)拿中國的譯學(xué)同其他譯學(xué)體系比較的(關(guān)于比較,除本節(jié)外,另見下一節(jié)討論)。但作為學(xué)術(shù)研究,在比較中需要避免因?yàn)椴蛔杂X地以(民族)情感為出發(fā)點(diǎn)加上價(jià)值判斷的介入而落入認(rèn)識(shí)上的謬誤。比如有人警告說,“摒棄前人的翻譯理論,將之批駁得體無完膚并不有助于我們的翻譯理論研究工作順利向前發(fā)展”(董史良1997:5)。這個(gè)論斷在邏輯上就經(jīng)不起推敲。一個(gè)有其合理性的理論,不管是誰的(前人的、今人的、中國人的、外國人的),都無法把它批(只要是理性的批判而非感性的評(píng)判或出于其他目的的“宣判”)得“體無完膚”,而一個(gè)可以被批得體無完膚的理論,不管是誰的,不摒棄要留著又能如何推動(dòng)(我們的或別人的)研究工作順利向前發(fā)展?  因此相反的,在比較中我們必須采取一種客觀理性的立場。比如同樣基于“古已有之”,方夢之(1996:5)就得出了一個(gè)客觀的、發(fā)展的觀點(diǎn):“現(xiàn)代譯學(xué)的一些核心思想我國譯家早有表述,不過由于歷史的局限,未能形成全面系統(tǒng)的理論,這就需要融合吸收外來新理論使之發(fā)展”。這種建設(shè)性的態(tài)度隱含了一個(gè)對(duì)中國譯學(xué)現(xiàn)狀的挑戰(zhàn),這就是,應(yīng)該如何融合吸收外來理論以保證自身可持續(xù)地發(fā)展呢?從目前看,在融合吸收外來理論的過程中,根本的還應(yīng)該是了解特定理論背后的形而上的研究哲學(xué)、思想方法,形而下的研究方法,從而使自己能以新的視點(diǎn)、新的方法,從新的哲學(xué)深度來觀照與漢語有關(guān)的翻譯現(xiàn)象,最終從漢語這一角度提出現(xiàn)代化的、國際化的理論(theories),與非漢語的譯論進(jìn)行對(duì)話(criticalengagement),為整個(gè)世界的翻譯研究提出新見解、開拓新視野,再進(jìn)一步通過對(duì)翻譯的研究,使整個(gè)人類對(duì)世界及人性的觀察和認(rèn)識(shí)更為精密。正是以這種客觀的總結(jié)和理性的前瞻為根據(jù),我們可以建立起面向世界、走向世界的自尊心和自信心?! ?.2 中國譯學(xué)的理論個(gè)性是在國際互動(dòng)中發(fā)展的  1.2.1 “中國特色”:出發(fā)點(diǎn)還是目的地?  由于一個(gè)本來是回顧性的表述于不知不覺中演變成規(guī)定性的呼吁,于是在中國譯學(xué)展望未來之際,出現(xiàn)了一個(gè)很有中國特色的提法,那就是,“建設(shè)有中國特色的翻譯理論”。這不但已經(jīng)成為一個(gè)口號(hào),而且要成為一項(xiàng)任務(wù)。在這個(gè)階段,中國譯學(xué),往后看是“自成體系”,往前看又要保持或發(fā)展自己所聲稱的獨(dú)具的特色,一脈相承。但是,單單以“自成體系”作為提出這口號(hào)的理據(jù)是不充分的?! ”热缯f,要是把“建設(shè)有中國特色的翻譯理論”作為任務(wù)因此也就是目的提出來,那無意中隱含的前提便是以下三個(gè)之一:中國譯學(xué)目前既沒有中國特色也沒有理論;中國譯學(xué)目前有中國特色但沒有理論;或者中國譯學(xué)目前有理論但沒有中國特色。無論是哪一個(gè)前提,都與中國譯學(xué)現(xiàn)狀不符,都會(huì)給中國譯學(xué)帶來認(rèn)同危機(jī)。其實(shí),以中國語言文化現(xiàn)實(shí)為一個(gè)立足點(diǎn)的中文翻譯研究,“中文特色”是其天然的研究出發(fā)點(diǎn)(而非終極目標(biāo))。以其獨(dú)特的出發(fā)點(diǎn)溶入體系間互動(dòng)研究的主流,從而在整體(通用)理論方面有所建樹,也是它在發(fā)展過程中能為國際譯學(xué)做貢獻(xiàn)的特質(zhì)之一。如果因?yàn)楠M義地理解“中國翻譯”而把出發(fā)點(diǎn)與目的地等同起來,那就談不上實(shí)質(zhì)性發(fā)展或自我超越而成“通用理論”(generaltheory)了。

編輯推薦

  《翻譯探微》是作者近十年來研究之成果,求探“微”而后知“著”,不少篇章初次以中文在中國大陸發(fā)表。各章既獨(dú)立又相關(guān),以反思中文翻譯研究為始,探討文本意義結(jié)構(gòu),剖析詩意翻譯效果。理論實(shí)踐并舉,語言文學(xué)兼顧。觀點(diǎn)鮮明、論證嚴(yán)謹(jǐn)、分析獨(dú)到,實(shí)為一部難得的譯學(xué)力作,也是一部研習(xí)翻譯理論與實(shí)踐的可學(xué)可練的良師型教科書。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯探微 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)13條)

 
 

  •   這本書討論有關(guān)翻譯的理論,作者的觀點(diǎn)很獨(dú)特,是一本好書。
  •   作者本身很有功力內(nèi)容對(duì)于研究翻譯很實(shí)用
  •   適合研究翻譯的人看~ 挺有幫助的
  •   翻譯資料書 不止一個(gè)老師推薦
  •   孩子很喜歡這本書,內(nèi)容適合小學(xué)生讀
  •   正版,送貨速度很快很及時(shí),喜歡。
  •   有學(xué)術(shù)價(jià)值!值得購買閱讀。
  •   有體系,有實(shí)例,讀之受益匪淺。
  •   文如其題,研究生以上層次的好參考書。
  •   值得期待,希望能推薦給大家。
  •   很實(shí)用,就是書發(fā)來時(shí),不是很干凈。
  •   朱先生的譯文讀過一些,文筆優(yōu)美,但為何這本書寫的如此枯燥,理論太多,一般讀者讀不懂,太枯燥了
  •   內(nèi)容排版挺好的,適合研究生以上水平閱讀
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7