德國文學(xué)史(第4卷)

出版時(shí)間:2008-6  出版社:譯林出版社  作者:韓耀成  頁數(shù):520  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《德國文學(xué)史(第4卷)》第一章為自然主義(1880—1890)、第二章世紀(jì)更迭時(shí)期的文學(xué)(1890—1910)、第三章第表現(xiàn)主義文學(xué)(1910—1925)、第四章魏瑪共和國時(shí)期的文學(xué)(1919—1933)、第五章第三帝國時(shí)期的文學(xué)(1933—1945)。

作者簡介

韓耀成,男,1934年出生,浙江長興人。畢業(yè)于北京大學(xué)。曾任《人民畫報(bào)》德文版負(fù)責(zé)人,中國社科院外文所《外國文學(xué)評論》常務(wù)副主編等職。中國社科院外文所編審。政府特殊津貼享受者。曾長期在外文局從事對外宣傳工作,除負(fù)責(zé)《人民畫報(bào)》德文版的翻譯出版外,還參加了《毛澤東選集》、《毛主席詩詞》以及黨和國家重要文件的德文翻譯、定稿工作。在主持《外國文學(xué)評論》工作期間,為把刊物辦成一流的外國文學(xué)研究和評論陣地做出了卓有成效的努力。編輯工作之余,一直堅(jiān)持研究和翻譯德語文學(xué),寫有《走向內(nèi)心:20世紀(jì)德語文學(xué)中的心理小說》、《弗里德:杰出的政治詩人》、《維特:“反叛的受難者”》、《劍與火的詩人—享利希·海涅》、《說不盡的〈城堡〉》、《茨威格:對人道的孜孜不倦的追求》、《里爾克“偉大詩歌的源泉”》等60余篇研究、評論和賞析文章;翻譯了歌德的《少年維特的煩惱》、卡夫卡的《城堡》、布萊德爾的《埃布羅河上的遭遇戰(zhàn)》、茨威格小說集《一個(gè)陌生女人的來信》、博歇特的《蒲公英》等;主編或編選的作品有《外國爭議作家·作品大觀》、《世界心理小說名著選·德語國家部分》、《世界短篇小說精品文庫·德語國家卷》等多種。

書籍目錄

前言第一章  自然主義(1880—1890)第一節(jié)  概述第二節(jié)  德國自然主義的興起一  德國自然主義產(chǎn)生的思想基礎(chǔ)二  德國自然主義的興起及其特點(diǎn)三  德國自然主義的中心:慕尼黑和柏林第三節(jié)  自然主義戲劇創(chuàng)作一  易卜生熱和“自由舞臺(tái)”的建立二  阿爾諾·霍爾茨和約翰內(nèi)斯·施拉夫的《澤利克一家》三  格哈特·豪普特曼(1933年納粹上臺(tái)以前)四  赫爾曼·蘇德曼和馬克斯·哈爾伯第四節(jié)  自然主義小說創(chuàng)作一  圍繞左拉的辯論二  “柏林小說”和“帝國首都的左拉”克雷策三  霍爾茨和施拉夫文學(xué)“婚姻”的第一個(gè)結(jié)晶:小說集《哈姆雷特爸爸》四  豪普特曼五  赫爾曼·蘇德曼和威廉·馮·波倫茨第五節(jié)  自然主義詩歌一  《現(xiàn)代詩人的性格》:第一部自然主義詩集二  霍爾茨:《時(shí)代之書:一個(gè)現(xiàn)代人的歌》第二章  世紀(jì)更迭時(shí)期的文學(xué)(1890—1910)第一節(jié)  概述第二節(jié)  尼采、弗洛伊德與德國現(xiàn)代主義文學(xué)一  尼采思想:德國現(xiàn)代主義文學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)二  弗洛伊德學(xué)說:現(xiàn)代主義文學(xué)的心理學(xué)基礎(chǔ)第三節(jié)  紛紜復(fù)雜的文學(xué)思潮和流派一  赫爾曼·巴爾:《超越自然主義》二  維也納現(xiàn)代派和“青年維也納”三  頹廢主義和“世紀(jì)末”情調(diào)四  象征主義和唯美主義五  印象主義六  新浪漫主義和新古典主義七  鄉(xiāng)土文學(xué)八  青春風(fēng)格及其他第四節(jié)  詩歌一  利里恩克龍、戴默爾、道滕代和莫根施特恩二  胡戈·馮·霍夫曼斯塔爾和其他奧地利詩人三  施皮特勒及其他瑞士詩人四  斯特凡·格奧爾格和格奧爾格派五  賴納·馬利亞·里爾克第五節(jié)  戲劇一  弗朗克·韋德金德二  阿圖爾·施尼茨勒三  霍夫曼斯塔爾第六節(jié)  敘事文學(xué)一  施拉夫、愛德華·馮·凱澤林伯爵、里卡達(dá)·胡赫和伯恩哈德·凱勒曼二  施尼茨勒三  瑞士小說家羅伯特·瓦爾澤和瓦爾特·西格弗里德……第三章  表現(xiàn)主義文學(xué)(1910—1925)第四章  魏瑪共和國時(shí)期的文學(xué)(1919—1933)第五章  第三帝國時(shí)期的文學(xué)(1933—1945)附錄主要作家作品中外文譯名對照表參考文獻(xiàn)

編輯推薦

《德國文學(xué)史(第4卷)》前四章基本上以流派為經(jīng),以作家作品為緯,編者們希望通過對不同時(shí)期文學(xué)流派發(fā)生發(fā)展脈絡(luò)的梳理,來揭示其社會(huì)歷史和思想政治的深刻背景,探索不同時(shí)期德國文學(xué)的特點(diǎn)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    德國文學(xué)史(第4卷) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)17條)

 
 

  •   挺權(quán)威的。是北外考研必考書目
  •   德國文學(xué)史這本書按時(shí)間順序按流派根據(jù)作家介紹德國文學(xué)史,書的內(nèi)容經(jīng)常被老師拿來作為基礎(chǔ)參考資料。但是拿到我手上的這本卓越做的有失水準(zhǔn),有多達(dá)近5面的內(nèi)容自己模糊不清,極其難以辨認(rèn)。實(shí)在愧對卓越自己聲稱的正版或是高質(zhì)量書籍。
  •     Dasha的網(wǎng)站是www.myrilke.com,自然先看關(guān)于里爾克的章節(jié)??墒牵赐暌院?,其他部分,也自然沒有勇氣看了。食客嘗一口菜肴,就知大廚的深淺,Dasha看完一節(jié),似乎也沒有必要再看全書:
      1. 手民之誤及其他:S.112,“Schlob Muzot”,通譯“慕佐古堡”,此書譯為“穆佐”,音譯而已,無所謂,但是,“?”印刷為“B”;S.108. “荒原”,此處指T. S. Elliot的“The Waste Land”,書中附德語譯名“Das w?ste Land”,將“wüste”錯(cuò)拼成“w?ste”;茨威格的“Das geheimnis des künstlerischen Schaffens”,將“künstlerischen”錯(cuò)拼成“k?nstlerischen”;S.112,將“Fürstin”錯(cuò)拼成“F?rstin”
      2. 錯(cuò)譯:(傻按:不準(zhǔn)確但能容忍的不在此列):S.106 “Die Letzten”,根據(jù)正文內(nèi)容,應(yīng)該譯成“末裔”(人),被譯成了“新鮮事”;S.106,“Die weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph”(傻按,正確書名為“Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke”),被譯成“旗手克里斯多夫·里爾克的愛與恨”,“Weise”沒有被譯出,“Tod”(死)被譯成了“恨”……
      似乎,Dasha沒有必要繼續(xù)閱讀了。買齊這套書,是因?yàn)楫?dāng)初很喜歡安書祉先生編寫的第一卷。
      
      不好意思,今晨,與同事們喝酒,連干了16杯啤酒,語無倫次。
  •   是德國黑啤?
  •   不懂德語,但收藏了你的網(wǎng)站,對里爾克很有興趣
  •   盛名之下……
  •   好酒量,連干了16杯啤酒還能思維如此清楚。
  •   不行了,當(dāng)時(shí)很舒服,現(xiàn)在很難受
  •   OMG,我讀的《少年維特》就是韓耀成翻的,這下不敢讀了。
    PS,最近在讀李伯杰的《德國文化史》,Dasha對此書有何評價(jià)?
  •   以后看這種書的時(shí)候,注意譯者的名字,以防此類慘劇的再次發(fā)生!
  •   Emma,維特,最好還是找郭沫若的來看,我黨的文學(xué)史排名,雖有政治色彩,但前六位還是出不了前10名的。《德國文化史》,前有杜美的,后有李伯杰的,泛讀即可,不必太認(rèn)真,其中人名、地名、事件、作品、引文,最好比照原文google一下,可能找到更規(guī)范的譯法。
    風(fēng)雅,著譯者、出版社都要留意,外國文學(xué)類,譯林一直就被人恥笑,Dasha不過因?yàn)榘矔硐壬刨I這套書的。內(nèi)蒙古少兒、燕山……這樣的出版社,你最好躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的
  •   有什么出版社推薦的嗎?
  •   回Emma,關(guān)于出版社,Dasha多年前的舊帖于你也許有些幫助:
    http://note.ssreader.com/show_topic.asp?Topicid=252644&forumid=3
    不過,即使是名社,也是曾經(jīng)有輝煌,也要備加小心。比如,中華書局整“洋”事的那些書,諸如外國思想家傳、學(xué)英語的等等,基本也屬于不值得一讀的。
  •   收藏了。沒學(xué)外語時(shí)不覺得,學(xué)了外語才知道很多譯書都是滿紙荒唐言>.<
  •   咳咳,Dasha哪天整理一個(gè)德語譯者排行哈,最末出現(xiàn)某熊就好了………………
  •   啊,一直等待小熊老師簽名贈(zèng)書理。想來小熊老師還不至于把“der Tod”讀成“der Hass”,所以,最后一名至少有韓先生墊底啦。開個(gè)玩笑而已,Dasha本就是德語圈外的游民,哪里有能力弄什么排行榜啊。祝小熊老師(還包括那位包書皮的小囡囡,等等)新春吉祥。
  •   咔咔~Ein frohes Chinesisches Neujahr wünscht
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7