研究》以英語(yǔ)世界的中國(guó)古典文學(xué)選集為切入點(diǎn),探討文選編譯與中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的異域重構(gòu)問題?!段倪x編譯與經(jīng)典重構(gòu):宇文所安的<諾頓中國(guó)文選>研究》中選取當(dāng)代美,,ISBN:9787544627733,上海外語(yǔ)教育出版社" />

文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)-宇文所安的

出版時(shí)間:2012-11  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:陳橙  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《文選編譯與經(jīng)典重構(gòu):宇文所安的研究》以英語(yǔ)世界的中國(guó)古典文學(xué)選集為切入點(diǎn),探討文選編譯與中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的異域重構(gòu)問題?!段倪x編譯與經(jīng)典重構(gòu):宇文所安的研究》中選取當(dāng)代美國(guó)著名漢學(xué)家宇文所安編譯的《諾頓中國(guó)文選》為典型個(gè)案進(jìn)行深入研究,綜合運(yùn)用現(xiàn)當(dāng)代西方譯論和比較文學(xué)形象學(xué)理論,揭示宇文所安獨(dú)具特性的編選策略和翻譯思想,探討以宇文所安為代表的當(dāng)代西方漢學(xué)家重構(gòu)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的貢獻(xiàn)與局限,進(jìn)而發(fā)掘文選編譯在英語(yǔ)世界的文化交流意義,探討文選編譯對(duì)傳播中國(guó)文化資本的作用,以期為中國(guó)文學(xué)英譯的實(shí)踐和理論研究提供參考,為中國(guó)文化形象在英語(yǔ)世界的塑造提供新的視角。

書籍目錄

第一章  導(dǎo)論
第一節(jié) 研究對(duì)象與方法
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀及局限
第三節(jié) 研究思路與視角
第四節(jié) 研究意義及創(chuàng)新
第二章 文選編譯的經(jīng)典化:回顧、定位及要素
第一節(jié) 回顧:中國(guó)古典文學(xué)英譯選集之概況
第二節(jié) 定位:宇文所安及其《諾頓中國(guó)文選》
第三節(jié) 要素:《諾頓中國(guó)文選》之經(jīng)典化
小結(jié)
第三章 經(jīng)典的異域重生:在編選中重構(gòu)經(jīng)典
第一節(jié) 結(jié)構(gòu)編排:文本家族與互文關(guān)聯(lián)
第二節(jié) 作品選擇:文學(xué)流變與經(jīng)典反思
第三節(jié) 副文本構(gòu)成:文化語(yǔ)境與學(xué)術(shù)視野
小結(jié)
第四章 經(jīng)典的后續(xù)生命:在翻譯中重構(gòu)經(jīng)典
第一節(jié) 翻譯原則:重塑差異家族
第二節(jié) 翻譯方法:創(chuàng)造互文語(yǔ)境
第三節(jié) 翻譯策略:融合歸化異化
小結(jié)
第五章 經(jīng)典的形象重塑:在編譯中重構(gòu)經(jīng)典
第一節(jié) 開篇與結(jié)尾的構(gòu)建
第二節(jié) 唐代文學(xué)地圖的重塑
第三節(jié) 作家個(gè)體的重塑
小結(jié)
第六章 經(jīng)典的二度確認(rèn):在變遷中重構(gòu)經(jīng)典
第一節(jié) 白之的選擇:意識(shí)形態(tài)操控下的經(jīng)典重構(gòu)
第二節(jié) 梅維恒的訴求:編者主體性中的經(jīng)典重構(gòu)
第三節(jié) 閔福德與劉紹銘的合作:中西文化合璧中的經(jīng)典重構(gòu)
小結(jié)
第七章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一:宇文所安訪談錄
附錄二:《諾頓中國(guó)文選》之中文目錄
附錄三:《中國(guó)文學(xué)選集》之中文要目
附錄四:《哥倫比亞文選》之中文要目
附錄五:《含英咀華集》之中文要目

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)-宇文所安的 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7