出版時(shí)間:2012-2 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:陸國(guó)強(qiáng) 頁(yè)數(shù):60
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《思維模式與翻譯:揭示英語(yǔ)的奧秘》以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),秉承“貴在創(chuàng)新、重在實(shí)踐”的原則,期盼在英漢互譯學(xué)術(shù)研究的理論和實(shí)踐上有所突破,作者重視語(yǔ)義、語(yǔ)用和社會(huì)文化在翻譯的思維模式上的作用。
作者簡(jiǎn)介
陸國(guó)強(qiáng),復(fù)旦大學(xué)首席教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士生導(dǎo)師。曾任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評(píng)審組成員、全國(guó)高等院校外語(yǔ)指導(dǎo)委員會(huì)委員、復(fù)旦大學(xué)外文系主任。1991年被列入英國(guó)劍橋傳記中心出版的《名人錄》。曾在海內(nèi)外出版的專著及主編的詞典有:《英漢和漢英語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)比》(專著)、《現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)》(專著)、《現(xiàn)代英語(yǔ)構(gòu)詞》(專著)、《現(xiàn)代英語(yǔ)聯(lián)想與搭配》(專著)、《現(xiàn)代英語(yǔ)表達(dá)與理解》(專著)、《英漢概念結(jié)構(gòu)對(duì)比》(專著)、《英語(yǔ)句型研究》(專著)、《新世紀(jì)英語(yǔ)新詞語(yǔ)雙解詞典》(獲中國(guó)辭書一等獎(jiǎng))、《英語(yǔ)聯(lián)想和搭配詞典》、《英語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》。
書籍目錄
第一章 立論依據(jù)一、概念能力二、概念映射三、概念整合第二章 思維模式一、思維模式的組合1.語(yǔ)言和思維的融合2.語(yǔ)言和文化的融合二、思維模式的啟動(dòng)和運(yùn)行三、概念結(jié)構(gòu)第三章 思維模式的特征一、英語(yǔ)思維模式的特征1.關(guān)系詞凸現(xiàn)結(jié)集2.不按時(shí)間順序或邏輯順序搭建概念結(jié)構(gòu)3.嚴(yán)格遵循英語(yǔ)思維模式的運(yùn)行規(guī)律二、漢語(yǔ)思維模式的特征1.動(dòng)詞凸現(xiàn)結(jié)集2.搭建概念結(jié)構(gòu)3.遵循漢語(yǔ)思維模式運(yùn)行規(guī)律第四章 英漢思維模式互動(dòng)轉(zhuǎn)換一、概念表達(dá)結(jié)構(gòu)化1.經(jīng)典例證2.觸類旁通二、激活概念結(jié)構(gòu)聯(lián)想機(jī)制1.同義概念結(jié)構(gòu)聯(lián)想2.反義概念結(jié)構(gòu)聯(lián)想三、關(guān)聯(lián)概念結(jié)構(gòu)聯(lián)想四、以話語(yǔ)為核心的概念結(jié)構(gòu)聯(lián)想五、詞義、詞性和詞序的整合六、概念結(jié)構(gòu)化的語(yǔ)言表達(dá)方式參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《思維模式與翻譯:揭示英語(yǔ)的奧秘》是在《英漢概念結(jié)構(gòu)對(duì)比》基礎(chǔ)上的進(jìn)一步探索。作者認(rèn)為,每種語(yǔ)言都有自己的思維模式,而每種語(yǔ)言的思維模式都有自己的特征。作者在句法結(jié)構(gòu)研究上注重語(yǔ)義、語(yǔ)用和社會(huì)文化在思維模式上的整合,把概念表達(dá)融合成一個(gè)有機(jī)的整體,并對(duì)此運(yùn)用很多實(shí)例加以充分論述。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載