出版時(shí)間:2011-8 出版社:上海外教 作者:陳宏薇 頁(yè)數(shù):325
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書是一部專門研究漢譯英基礎(chǔ)理論、講解漢譯英方法的教科書,是編者集多年翻譯研究的心得與豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),針對(duì)中國(guó)人學(xué)習(xí)漢譯英的特點(diǎn)和需要進(jìn)行編寫的。
本書有兩大突出特點(diǎn):新穎、實(shí)用。 新穎體現(xiàn)在方法新、內(nèi)容新、編法新。
本書的實(shí)用性還體現(xiàn)在譯例不只限于小說(shuō)和散文等文藝文體,還涉及新聞、科技、財(cái)貿(mào)、旅游、廣告等多種實(shí)用文體,且譯例簡(jiǎn)短、易學(xué)易記,有利于讀者學(xué)了就用,邊學(xué)邊用。本書由陳宏薇修改、審閱全書。
作者簡(jiǎn)介
華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授(已退休),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,曾任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事、武漢譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員等職。
1993年起獲國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。1965年畢業(yè)于華中師范學(xué)院外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè),1986年在耶魯大學(xué)英文系研究翻譯理論與實(shí)踐,從事該方向的教學(xué)與科研多年。編著、主編有《耶魯大學(xué)》、《新實(shí)用漢譯英教程》、《漢英翻譯基礎(chǔ)》(上海外語(yǔ)教育出版社,1998年至2010年印刷23次)、《新編漢英翻譯教程》(第一版、第二版,普通高等教育十五、十一五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)、《高級(jí)漢英翻譯(全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材)》、《方法·技巧·批評(píng)一一翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究>等10余部著作,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表中英文撰寫論文40余篇。
書籍目錄
總序
編者的話
緒論
0.1 翻譯在西方
0.2 翻譯在中國(guó)
0.3 基本譯學(xué)知識(shí)
思考題
第一章 漢譯英的理論基礎(chǔ)
1.1 漢英心理文化對(duì)比
1.1.1 中國(guó)人重直覺與具象而西方人重理性與邏輯
1.1.2 中國(guó)人重整體,西方人重個(gè)體
1.1.3 漢語(yǔ)頻繁使用對(duì)仗修辭格和四字詞組
1.1.4 漢語(yǔ)重意念,英語(yǔ)重形式
1.2 漢英語(yǔ)言文化對(duì)比
1.2.1 譜系(farmily)
1.2.2 類型(type)
1.2.3 文字系統(tǒng)(writing system)
1.2.4 語(yǔ)音(phonetics)
1.2.5 詞匯(vocabulary)
1.2.6 語(yǔ)法(grammar)
1.2.7 篇章(discourse)
1.2.8 語(yǔ)用(pragmatics)
1.3 漢譯英的方法——社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
1.3.1 符號(hào)世界與符號(hào)學(xué)
1.3.2 語(yǔ)言的社會(huì)符號(hào)性與社會(huì)符號(hào)學(xué)
1.3.3 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
1.3.4 漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)
1.3.5 漢譯英的過(guò)程
練習(xí)
第二章 漢譯英的詞語(yǔ)處理
2.1 指稱意義的翻譯
2.1.1 直譯法
2.1.2 意譯法
2.1.3 音譯法
2.1.4 音譯意譯結(jié)合法
2.2 言內(nèi)意義的翻譯
2.2.1 重復(fù)
2.2.2 疊詞
2.2.3 雙關(guān)
2.2.4 拈連
2.2.5 一語(yǔ)雙敘
2.2.6 音韻
2.3 語(yǔ)用意義的翻譯
2.3.1 文化色彩的再現(xiàn)
2.3.2 語(yǔ)體色彩的復(fù)制
2.3.3 感情色彩的疊合
2.3.4 特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用意義
2.4 四字詞組的翻譯
2.5 虛詞的翻譯
練習(xí)
第三章 漢譯英的句法處理
3.1 主語(yǔ)的確定
3.1.1 主語(yǔ)必須符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和英美等國(guó)的文化習(xí)俗
3.1.2 主語(yǔ)必須符合英美等西方人的思維方式
3.1.3 主語(yǔ)必須是句中應(yīng)該突出的部分
3.1.4 主語(yǔ)必須符合句申的邏輯關(guān)系
3.1.5 主語(yǔ)必須符合上下文行文的需要
3.2 謂語(yǔ)的選擇
3.2.1 所選擇的謂語(yǔ)應(yīng)在人稱和數(shù)上與主語(yǔ)保持一致
3.2.2 所選擇的謂語(yǔ)必須保持時(shí)態(tài)與原文語(yǔ)義相吻合
3.2.3 所選擇的謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)在邏輯上搭配得當(dāng)
3.2.4 所選擇的謂語(yǔ)必須與賓語(yǔ)搭配得當(dāng)
3.2.5 原文若是形容詞短語(yǔ)、名詞性短語(yǔ)、數(shù)量詞或介詞短語(yǔ)作謂語(yǔ),譯文中常常采用系表結(jié)構(gòu)作謂語(yǔ)
3.2.6
原文若有幾個(gè)動(dòng)詞同時(shí)出現(xiàn)(即漢語(yǔ)的連動(dòng)式和兼語(yǔ)式),譯文則可選擇一個(gè)主要?jiǎng)釉~作謂語(yǔ),其它動(dòng)詞用其它形式(如非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)等)
3.2.7 原文若為有形式標(biāo)志的被動(dòng)式,譯文中亦用被動(dòng)式作謂語(yǔ)
3.2.8 原文若為無(wú)形式標(biāo)志的被動(dòng)式,譯文通常亦選擇被動(dòng)句式作謂語(yǔ)
3.2.9
若不知道原文謂語(yǔ)動(dòng)作的發(fā)出者是誰(shuí),或者原文的主語(yǔ)為“人們”、“大家”等,或者句中含有“據(jù)說(shuō)”、“據(jù)傳”、“據(jù)悉”等字眼,譯文的謂語(yǔ)常用被動(dòng)句式
3.2.10 若要突出賓語(yǔ),則往往將賓語(yǔ)置于主語(yǔ)的位置上,動(dòng)詞采用被動(dòng)句式
3.3 主謂語(yǔ)確定后其它句子成分的安排
3.4 語(yǔ)序的調(diào)整
3.4.1 定語(yǔ)的調(diào)整
3.4.2 狀語(yǔ)的調(diào)整
3.4.3 一系列表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語(yǔ)先后順序的調(diào)整
3.4.4 敘事與表態(tài)先后順序的調(diào)整
3.5 句內(nèi)關(guān)系的分析與再現(xiàn)
3.5.1 并列關(guān)系
3.5.2 連貫關(guān)系
3.5.3 遞進(jìn)關(guān)系
3.5.4 選擇關(guān)系
3.5.5 轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系
3.5.6 假設(shè)關(guān)系
3.5.7 條件關(guān)系
3.5.8 因果關(guān)系
3.5.9 目的關(guān)系
3.6 句子其它言內(nèi)意義的傳譯
3.7 否定的翻譯
3.7.1 將漢語(yǔ)的否定形式譯咸英語(yǔ)的否定形式
3.7.2 將漢語(yǔ)的否定形式譯咸英語(yǔ)的肯定形式
3.7.3 將漢語(yǔ)的肯定形式譯成英語(yǔ)的否定形式
3.7.4 將漢語(yǔ)的部分否定譯成英語(yǔ)的部分否定
3.7.5 將漢語(yǔ)的雙重否定譯咸英語(yǔ)的雙重否定
3.7.6 將漢語(yǔ)的否定部分進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯
3.8 特殊句型“是”字句的翻譯
3.8.1 表示“等同”的“是”字句的譯法
3.8.2 表示“類屬”的“是”字句的譯法
3.8.3 表示“特征”的“是”字句的譯法
3.8.4 表示“加強(qiáng)語(yǔ)意”的“是”字句的譯法
3.8.5 表示“存在”含義的“是”字句的譯法
3.8.6 表示一種直觀的表象或結(jié)果的“是”字句的譯法
3.8.7 與“的”字構(gòu)成“是的”用以表示強(qiáng)調(diào)或被動(dòng)的“是”字句的譯法
3.8.8 與“才”、“就”、“竟”、“的”等構(gòu)成“才是”、“就是”、“竟是”、“的是”等表示強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的“是”字句的譯法
3.8.9 “是”字句表示讓步時(shí)的譯法
3.8.10 “是”字前后用詞相同以表示區(qū)別的“是”字句的譯法
3.8.11 “是”字表示“凡是”之意時(shí)“是”字句的譯法
3.9 特殊句型“把”字句的翻譯
3.9.1 含有“處置”之意的“把”字句的譯法
3.9.2 含有“致使”之意的“把”字句的譯法
3.9.3 含有“把”的“把”字句的譯法
3.9.4 “把當(dāng)作”句式的譯法
3.9.5 “真把”句式的譯法
3.9.6 零位主語(yǔ)“把”字句用作祈使句的譯法
3.9.7 由帶雙賓語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來(lái)的“把”字句的譯法
3.9.8 其它“把”字句的譯法
3.9.9 “把”字句有時(shí)可譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句
3.10 長(zhǎng)句的翻譯
3.10.1 原序翻譯
3.10.2 分澤
3.10.3 變序翻譯
練習(xí)
第四章 漢譯英的篇章處理
4.1 廣告類實(shí)用文翻譯例析
4.2 旅游類實(shí)用文翻譯例析
4.3 新聞?lì)悓?shí)用文翻譯例析
4.4 財(cái)貿(mào)類實(shí)用文翻譯例析
4.5 科技類實(shí)用文翻譯例析
4.6 散文翻譯例析
練習(xí)
練習(xí)參考譯文與填充題答案
本書縮略語(yǔ)表
主要參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
21世紀(jì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)叢書 PDF格式下載