21世紀(jì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)叢書

出版時(shí)間:2011-8  出版社:上海外教  作者:陳宏薇  頁(yè)數(shù):325  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書是一部專門研究漢譯英基礎(chǔ)理論、講解漢譯英方法的教科書,是編者集多年翻譯研究的心得與豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),針對(duì)中國(guó)人學(xué)習(xí)漢譯英的特點(diǎn)和需要進(jìn)行編寫的。
本書有兩大突出特點(diǎn):新穎、實(shí)用。 新穎體現(xiàn)在方法新、內(nèi)容新、編法新。
本書的實(shí)用性還體現(xiàn)在譯例不只限于小說(shuō)和散文等文藝文體,還涉及新聞、科技、財(cái)貿(mào)、旅游、廣告等多種實(shí)用文體,且譯例簡(jiǎn)短、易學(xué)易記,有利于讀者學(xué)了就用,邊學(xué)邊用。本書由陳宏薇修改、審閱全書。

作者簡(jiǎn)介

華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授(已退休),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,曾任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事、武漢譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員等職。
1993年起獲國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。1965年畢業(yè)于華中師范學(xué)院外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè),1986年在耶魯大學(xué)英文系研究翻譯理論與實(shí)踐,從事該方向的教學(xué)與科研多年。編著、主編有《耶魯大學(xué)》、《新實(shí)用漢譯英教程》、《漢英翻譯基礎(chǔ)》(上海外語(yǔ)教育出版社,1998年至2010年印刷23次)、《新編漢英翻譯教程》(第一版、第二版,普通高等教育十五、十一五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)、《高級(jí)漢英翻譯(全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材)》、《方法·技巧·批評(píng)一一翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究>等10余部著作,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表中英文撰寫論文40余篇。

書籍目錄

總序
編者的話
緒論
0.1 翻譯在西方
0.2 翻譯在中國(guó)
0.3 基本譯學(xué)知識(shí)
思考題
第一章 漢譯英的理論基礎(chǔ)
1.1 漢英心理文化對(duì)比
1.1.1 中國(guó)人重直覺與具象而西方人重理性與邏輯
1.1.2 中國(guó)人重整體,西方人重個(gè)體
1.1.3 漢語(yǔ)頻繁使用對(duì)仗修辭格和四字詞組
1.1.4 漢語(yǔ)重意念,英語(yǔ)重形式
1.2 漢英語(yǔ)言文化對(duì)比
1.2.1 譜系(farmily)
1.2.2 類型(type)
1.2.3 文字系統(tǒng)(writing system)
1.2.4 語(yǔ)音(phonetics)
1.2.5 詞匯(vocabulary)
1.2.6 語(yǔ)法(grammar)
1.2.7 篇章(discourse)
1.2.8 語(yǔ)用(pragmatics)
1.3 漢譯英的方法——社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
1.3.1 符號(hào)世界與符號(hào)學(xué)
1.3.2 語(yǔ)言的社會(huì)符號(hào)性與社會(huì)符號(hào)學(xué)
1.3.3 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
1.3.4 漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)
1.3.5 漢譯英的過(guò)程
練習(xí)
第二章 漢譯英的詞語(yǔ)處理
2.1 指稱意義的翻譯
2.1.1 直譯法
2.1.2 意譯法
2.1.3 音譯法
2.1.4 音譯意譯結(jié)合法
2.2 言內(nèi)意義的翻譯
2.2.1 重復(fù)
2.2.2 疊詞
2.2.3 雙關(guān)
2.2.4 拈連
2.2.5 一語(yǔ)雙敘
2.2.6 音韻
2.3 語(yǔ)用意義的翻譯
2.3.1 文化色彩的再現(xiàn)
2.3.2 語(yǔ)體色彩的復(fù)制
2.3.3 感情色彩的疊合
2.3.4 特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用意義
2.4 四字詞組的翻譯
2.5 虛詞的翻譯
練習(xí)
第三章 漢譯英的句法處理
3.1 主語(yǔ)的確定
3.1.1 主語(yǔ)必須符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和英美等國(guó)的文化習(xí)俗
3.1.2 主語(yǔ)必須符合英美等西方人的思維方式
3.1.3 主語(yǔ)必須是句中應(yīng)該突出的部分
3.1.4 主語(yǔ)必須符合句申的邏輯關(guān)系
3.1.5 主語(yǔ)必須符合上下文行文的需要
3.2 謂語(yǔ)的選擇
3.2.1 所選擇的謂語(yǔ)應(yīng)在人稱和數(shù)上與主語(yǔ)保持一致
3.2.2 所選擇的謂語(yǔ)必須保持時(shí)態(tài)與原文語(yǔ)義相吻合
3.2.3 所選擇的謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)在邏輯上搭配得當(dāng)
3.2.4 所選擇的謂語(yǔ)必須與賓語(yǔ)搭配得當(dāng)
3.2.5 原文若是形容詞短語(yǔ)、名詞性短語(yǔ)、數(shù)量詞或介詞短語(yǔ)作謂語(yǔ),譯文中常常采用系表結(jié)構(gòu)作謂語(yǔ)
3.2.6
原文若有幾個(gè)動(dòng)詞同時(shí)出現(xiàn)(即漢語(yǔ)的連動(dòng)式和兼語(yǔ)式),譯文則可選擇一個(gè)主要?jiǎng)釉~作謂語(yǔ),其它動(dòng)詞用其它形式(如非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)等)
3.2.7 原文若為有形式標(biāo)志的被動(dòng)式,譯文中亦用被動(dòng)式作謂語(yǔ)
3.2.8 原文若為無(wú)形式標(biāo)志的被動(dòng)式,譯文通常亦選擇被動(dòng)句式作謂語(yǔ)
3.2.9
若不知道原文謂語(yǔ)動(dòng)作的發(fā)出者是誰(shuí),或者原文的主語(yǔ)為“人們”、“大家”等,或者句中含有“據(jù)說(shuō)”、“據(jù)傳”、“據(jù)悉”等字眼,譯文的謂語(yǔ)常用被動(dòng)句式
3.2.10 若要突出賓語(yǔ),則往往將賓語(yǔ)置于主語(yǔ)的位置上,動(dòng)詞采用被動(dòng)句式
3.3 主謂語(yǔ)確定后其它句子成分的安排
3.4 語(yǔ)序的調(diào)整
3.4.1 定語(yǔ)的調(diào)整
3.4.2 狀語(yǔ)的調(diào)整
3.4.3 一系列表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語(yǔ)先后順序的調(diào)整
3.4.4 敘事與表態(tài)先后順序的調(diào)整
3.5 句內(nèi)關(guān)系的分析與再現(xiàn)
3.5.1 并列關(guān)系
3.5.2 連貫關(guān)系
3.5.3 遞進(jìn)關(guān)系
3.5.4 選擇關(guān)系
3.5.5 轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系
3.5.6 假設(shè)關(guān)系
3.5.7 條件關(guān)系
3.5.8 因果關(guān)系
3.5.9 目的關(guān)系
3.6 句子其它言內(nèi)意義的傳譯
3.7 否定的翻譯
3.7.1 將漢語(yǔ)的否定形式譯咸英語(yǔ)的否定形式
3.7.2 將漢語(yǔ)的否定形式譯咸英語(yǔ)的肯定形式
3.7.3 將漢語(yǔ)的肯定形式譯成英語(yǔ)的否定形式
3.7.4 將漢語(yǔ)的部分否定譯成英語(yǔ)的部分否定
3.7.5 將漢語(yǔ)的雙重否定譯咸英語(yǔ)的雙重否定
3.7.6 將漢語(yǔ)的否定部分進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯
3.8 特殊句型“是”字句的翻譯
3.8.1 表示“等同”的“是”字句的譯法
3.8.2 表示“類屬”的“是”字句的譯法
3.8.3 表示“特征”的“是”字句的譯法
3.8.4 表示“加強(qiáng)語(yǔ)意”的“是”字句的譯法
3.8.5 表示“存在”含義的“是”字句的譯法
3.8.6 表示一種直觀的表象或結(jié)果的“是”字句的譯法
3.8.7 與“的”字構(gòu)成“是的”用以表示強(qiáng)調(diào)或被動(dòng)的“是”字句的譯法
3.8.8 與“才”、“就”、“竟”、“的”等構(gòu)成“才是”、“就是”、“竟是”、“的是”等表示強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的“是”字句的譯法
3.8.9 “是”字句表示讓步時(shí)的譯法
3.8.10 “是”字前后用詞相同以表示區(qū)別的“是”字句的譯法
3.8.11 “是”字表示“凡是”之意時(shí)“是”字句的譯法
3.9 特殊句型“把”字句的翻譯
3.9.1 含有“處置”之意的“把”字句的譯法
3.9.2 含有“致使”之意的“把”字句的譯法
3.9.3 含有“把”的“把”字句的譯法
3.9.4 “把當(dāng)作”句式的譯法
3.9.5 “真把”句式的譯法
3.9.6 零位主語(yǔ)“把”字句用作祈使句的譯法
3.9.7 由帶雙賓語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來(lái)的“把”字句的譯法
3.9.8 其它“把”字句的譯法
3.9.9 “把”字句有時(shí)可譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句
3.10 長(zhǎng)句的翻譯
3.10.1 原序翻譯
3.10.2 分澤
3.10.3 變序翻譯
練習(xí)
第四章 漢譯英的篇章處理
4.1 廣告類實(shí)用文翻譯例析
4.2 旅游類實(shí)用文翻譯例析
4.3 新聞?lì)悓?shí)用文翻譯例析
4.4 財(cái)貿(mào)類實(shí)用文翻譯例析
4.5 科技類實(shí)用文翻譯例析
4.6 散文翻譯例析
練習(xí)
練習(xí)參考譯文與填充題答案
本書縮略語(yǔ)表
主要參考書目

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    21世紀(jì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)叢書 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)58條)

 
 

  •   翻譯平時(shí)要打基礎(chǔ),陳宏薇編的漢英翻譯基礎(chǔ)很適合復(fù)習(xí)考試提高翻譯水平,內(nèi)容充實(shí)---很具有權(quán)威性----
  •   這本書書 對(duì)漢英翻譯基礎(chǔ)具有很大的提高
  •   無(wú)意中買的,因?yàn)樽约旱臐h英翻譯不好,所以才買的?,F(xiàn)在發(fā)現(xiàn)有人推薦,感覺不錯(cuò)。
  •   很好的書,適合于想提高翻譯水平的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
  •   這本書主要是對(duì)中英語(yǔ)進(jìn)行比較,從語(yǔ)法,句型,思維習(xí)慣等方面進(jìn)行闡述,對(duì)于理解英文有非常大的幫助 是一本非常好的中譯英的教材用書
  •   很實(shí)用的書,可惜沒時(shí)間看了,大概看了看,想學(xué)翻譯的可以看看,挺好的
  •   是翻譯老師推薦的一本書,就趕緊買了,但是老師又說(shuō)版本買錯(cuò)了,哎,就在寒假自己學(xué)習(xí)吧,內(nèi)容還是挺充實(shí)的。
  •   對(duì)翻譯專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),我們挺喜歡的,特別有用。
  •   這是考研英語(yǔ)專業(yè)必備的教材。這本書很好很全。當(dāng)當(dāng)送貨也很快的,服務(wù)很棒!
  •   書挺不錯(cuò)的,全方位講解,不是英語(yǔ)專業(yè)的也很有用,
  •   這本書的內(nèi)容雖然不是很新但是看過(guò)之后還會(huì)引人思考的
  •   經(jīng)典 考英語(yǔ)專業(yè)的孩子要讀啊
  •   筆譯考研用的書 有利于打好基礎(chǔ)
  •   大學(xué)教材- -
  •   不錯(cuò)……理論知識(shí)很豐富!
  •   這本書是我準(zhǔn)備考研用書的必備之一,另外其他一些資料的參考里也寫明了有這本書。解析很到位,有很多好方法
  •   書的內(nèi)容還不錯(cuò),理論和例子結(jié)合,不會(huì)太枯燥
  •   一定得好好的研究細(xì)看,重要的是謙虛的去吸收
  •   還不錯(cuò)對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)更進(jìn)一步
  •   打折時(shí)買的,結(jié)果花了整整一周才送到,居然書的封面有兩個(gè)大洞穿透全書50多頁(yè)?。?!這樣的書,賣家你也敢發(fā)貨???因?yàn)槭钦劭蹠瓦@樣欺負(fù)消費(fèi)者?!收到書后本想換書,結(jié)果當(dāng)當(dāng)不支持我所在地上門換貨,竟然要我自費(fèi)郵寄!豈有此理!所以,我果斷退貨了!當(dāng)當(dāng)?shù)耐藫Q貨服務(wù)很不方便,這點(diǎn)比亞馬遜差很多。
  •   老師推薦的書,據(jù)說(shuō)編者很厲害,還好
  •   非常不錯(cuò)的一本書~涵蓋的內(nèi)容很多~對(duì)我有很大的幫助?。?!
  •   這一套的教材都不錯(cuò)!便宜又好用!
  •   不錯(cuò),是教材
  •   這本書很不錯(cuò),看了感覺很有幫助!
  •   這本書不錯(cuò)這本書挺喜歡
  •   考試用的,希望有幫助!
  •   受推薦而來(lái)的~
    希望有所學(xué)習(xí)
  •   內(nèi)容好,好理解
  •   書的理論性很強(qiáng)!內(nèi)容不錯(cuò)!書中有練習(xí),有參考答案,用起來(lái)很方便!
  •   此書內(nèi)容和編排都不錯(cuò)!贊
  •   不錯(cuò),我們學(xué)生都用的這種
  •   很好,謝謝,發(fā)貨快
  •   這套書都不錯(cuò),不論是寫的還是編的。
  •   很不錯(cuò)的書本,好好看
  •   老師推薦的。雖然還沒用,不過(guò)感覺不錯(cuò)
  •   很薄,讀起來(lái)還有感覺 吼吼
  •   快看完了,但覺得看一遍還不夠,應(yīng)該反復(fù)鉆研和應(yīng)用才會(huì)有更好的效果。
  •   看了一下還不錯(cuò)。。。挺細(xì)致。。
  •   en, i ***e this book
  •   拿到了書本,很激動(dòng),考研書本必備
  •   不錯(cuò)!通俗易懂!
  •   下周上課終于能用上書了。。。果然跟送達(dá)預(yù)計(jì)時(shí)間一樣,書是不錯(cuò),要是物流能再快一些就更好了
  •   還沒讀,但不錯(cuò),希望有幫助吧
  •   和呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵
  •   挺好的 幫別的小朋友買的
  •   學(xué)習(xí)漢譯英的好書。
  •   適合學(xué)生閱讀,提高翻譯水平。。。
  •   對(duì)學(xué)習(xí)翻譯有幫助
  •   學(xué)習(xí)理論的買這個(gè)比較有用 如果后期突擊的話 看這個(gè)就沒多大用了
  •   書是正品,內(nèi)容有些晦澀。。。
  •   內(nèi)容不錯(cuò),但是書裝訂質(zhì)量差了些,紙張質(zhì)量也不怎么好。價(jià)格還可以,本來(lái)想湊合著看的,但是看的里面歪歪曲曲的字體,覺得很不舒服。所以就退了,當(dāng)當(dāng)?shù)姆?wù)還是很不錯(cuò)的,很快就給辦理了退貨。
  •   還沒有看,希望有幫助吧。
  •   看著挺詳細(xì)的,先頂下
  •   略少,偏重中文解釋
  •   老師推薦的,但是對(duì)我來(lái)講有點(diǎn)枯燥。
  •   只想說(shuō)不給力 還是直接去網(wǎng)上看文章好些
  •   太一般了這本書,幾乎沒有什么技術(shù)含量
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7