出版時(shí)間:2011-10 出版社:上海外教 作者:孫萬(wàn)彪//王恩銘 頁(yè)數(shù):402
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
現(xiàn)在這本《高級(jí)翻譯教程》為同名課程教材的第四版,是“上海英語(yǔ)高級(jí)口譯證書考試”指定的唯一應(yīng)試培訓(xùn)教材,與其他四本教程(《聽力》、《口語(yǔ)》、《閱讀》和《口譯》)相配套,供各培訓(xùn)點(diǎn)教學(xué)使用,對(duì)于沒(méi)有時(shí)間參加培訓(xùn)而想通過(guò)自修應(yīng)考的考生也同樣適用。就其內(nèi)容和功能而言,這本教程也可以選作大專院校翻譯課的教材;意欲參加國(guó)內(nèi)其他翻譯考試和有志于從事翻譯的人也可以參考此書。
作為一門課程教材,《高級(jí)翻譯教程》的目的是通過(guò)翻譯課培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。由于本教程是與《高級(jí)口譯教程》相配套的,這就要求筆譯訓(xùn)練和口譯訓(xùn)練既互相照應(yīng),又各有側(cè)重;也就是說(shuō),在教材編排和培訓(xùn)方法上要把兩者的共性和個(gè)性都充分地體現(xiàn)出來(lái)。出于對(duì)項(xiàng)目培訓(xùn)宗旨和總體要求的考慮,編者的設(shè)想是,在堅(jiān)持筆譯教學(xué)規(guī)律的同時(shí),《高級(jí)翻譯教程》在翻譯練習(xí)選材和翻譯技巧處理上盡可能地與《高級(jí)口譯教程》相配合,使之能為口譯訓(xùn)練提供更多的幫助,并能為未來(lái)的口譯工作者承擔(dān)筆譯任務(wù)奠定良好的基礎(chǔ)(口譯不可能“單打一”,在許多場(chǎng)合譯員也要做筆譯)。為此,編者希冀《高級(jí)翻譯教程》和《高級(jí)口譯教程》能優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相得益彰。
這本《高級(jí)翻譯教程》不同于目前高等院校英語(yǔ)專業(yè)通用的翻譯教材,也不同于坊間常見(jiàn)的翻譯參考書。本書有明確的目的和針對(duì)性:它是為適應(yīng)口譯培訓(xùn)需要,在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)畢業(yè)生中造就一批新世紀(jì)翻譯人才而編寫的。為了在較短的時(shí)間里使參加培訓(xùn)的學(xué)生和使用本教材自學(xué)的人達(dá)到項(xiàng)目考試設(shè)定的翻譯水平,編者在本教程的修訂過(guò)程中,既保留了前三版中的精髓,又根據(jù)十多年來(lái)本教程的使用情況和來(lái)自教師和學(xué)生的信息反饋,結(jié)合國(guó)際、國(guó)內(nèi)的新形勢(shì)和各個(gè)方面的新發(fā)展,在全書框架和體例基本不變的情況下,進(jìn)行了較大幅度的調(diào)整和增補(bǔ),使之更適應(yīng)新時(shí)代的新要求,進(jìn)一步滿足翻譯培訓(xùn)的需要。
書籍目錄
Part One Introduction to Trnslation
導(dǎo)論
1.翻譯的性質(zhì)
2.翻譯的過(guò)程
3.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
4.翻譯的方法
5.翻譯應(yīng)具備的能力
6.翻譯課的任務(wù)
Part Two English-Chinese Translation
Unit l
1.1 Translation Exercise:The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1.1.2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2 Translation Exercise:Typically American?
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Keference Version
1.3 Translation Technique
1.3.1 0mission
1 3.2 Translating Comparative Structures
……
Part Three Chinese-English Translation
Part Four Supplementary Tramslation Exercises
參考譯文
章節(jié)摘錄
這就使得資源特別是能源短缺?! 〉诙€(gè)是生態(tài)環(huán)境的挑戰(zhàn)。環(huán)境污染嚴(yán)重、生態(tài)狀況惡化、資源耗費(fèi)巨大、回收率低而導(dǎo)致環(huán)境破壞等問(wèn)題,已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持可持續(xù)發(fā)展的瓶頸?! 〉谌齻€(gè)是在經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展過(guò)程中的一系列失衡問(wèn)題挑戰(zhàn)。因此,我們既要使國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值持續(xù)快速增長(zhǎng),又要加快社會(huì)建設(shè)步伐;既要注重公平、縮小差距,又要保持活力、提高效率?! ∶鎸?duì)這三大挑戰(zhàn),中國(guó)的應(yīng)對(duì)之策可歸結(jié)為三大戰(zhàn)略: 第一大戰(zhàn)略,是超越舊式工業(yè)化道路,繼續(xù)推進(jìn)新型工業(yè)化。中國(guó)的發(fā)展如果沿襲高投入、高消耗、高污染的舊式工業(yè)化道路是不可行的。中國(guó)下決心要走出一條科技含量高、經(jīng)濟(jì)效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢(shì)得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化道路?! 〉诙髴?zhàn)略,是超越世界近代以來(lái)新興大國(guó)傳統(tǒng)的崛起之路和以意識(shí)形態(tài)劃線的冷戰(zhàn)思維,繼續(xù)積極參與經(jīng)濟(jì)全球化。中國(guó)不走一戰(zhàn)時(shí)的德國(guó)、二戰(zhàn)時(shí)的德國(guó)和日本那種以暴力手段去掠奪資源、謀求世界霸權(quán)的道路;也不走二戰(zhàn)后那種冷戰(zhàn)對(duì)峙、稱霸爭(zhēng)霸的道路。在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中,中國(guó)將一方面借鑒乃至引進(jìn)其他國(guó)家各種有益成果,另一方面依靠自己建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義,最終走向和平崛起。 第三大戰(zhàn)略,是超越不合時(shí)宜的社會(huì)治理模式,致力于構(gòu)建和諧社會(huì)。面對(duì)中國(guó)在改革開放中出現(xiàn)的活力與失范并存、效率與失衡同在的新問(wèn)題,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層著眼于構(gòu)建政府調(diào)控機(jī)制,提高執(zhí)政能力,改進(jìn)社會(huì)服務(wù)?! ≈袊?guó)在21世紀(jì)上半葉的這三大戰(zhàn)略,歸結(jié)起來(lái),其要義就是堅(jiān)持對(duì)外和平、對(duì)內(nèi)和諧。其著眼點(diǎn)就是要引導(dǎo)13億中國(guó)人,在應(yīng)對(duì)上述新的挑戰(zhàn)中奮發(fā)圖強(qiáng),在同世界的互利共贏中盡其所能,不僅使自己的日子過(guò)得好一些,而且對(duì)全人類的貢獻(xiàn)大一些。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載