出版時間:2011-10 出版社:上海外教 作者:孫萬彪//王恩銘 頁數(shù):402
Tag標簽:無
內容概要
現(xiàn)在這本《高級翻譯教程》為同名課程教材的第四版,是“上海英語高級口譯證書考試”指定的唯一應試培訓教材,與其他四本教程(《聽力》、《口語》、《閱讀》和《口譯》)相配套,供各培訓點教學使用,對于沒有時間參加培訓而想通過自修應考的考生也同樣適用。就其內容和功能而言,這本教程也可以選作大專院校翻譯課的教材;意欲參加國內其他翻譯考試和有志于從事翻譯的人也可以參考此書。
作為一門課程教材,《高級翻譯教程》的目的是通過翻譯課培養(yǎng)和提高學生的實際翻譯能力。由于本教程是與《高級口譯教程》相配套的,這就要求筆譯訓練和口譯訓練既互相照應,又各有側重;也就是說,在教材編排和培訓方法上要把兩者的共性和個性都充分地體現(xiàn)出來。出于對項目培訓宗旨和總體要求的考慮,編者的設想是,在堅持筆譯教學規(guī)律的同時,《高級翻譯教程》在翻譯練習選材和翻譯技巧處理上盡可能地與《高級口譯教程》相配合,使之能為口譯訓練提供更多的幫助,并能為未來的口譯工作者承擔筆譯任務奠定良好的基礎(口譯不可能“單打一”,在許多場合譯員也要做筆譯)。為此,編者希冀《高級翻譯教程》和《高級口譯教程》能優(yōu)勢互補,相得益彰。
這本《高級翻譯教程》不同于目前高等院校英語專業(yè)通用的翻譯教材,也不同于坊間常見的翻譯參考書。本書有明確的目的和針對性:它是為適應口譯培訓需要,在英語專業(yè)學生和非英語專業(yè)大學畢業(yè)生中造就一批新世紀翻譯人才而編寫的。為了在較短的時間里使參加培訓的學生和使用本教材自學的人達到項目考試設定的翻譯水平,編者在本教程的修訂過程中,既保留了前三版中的精髓,又根據(jù)十多年來本教程的使用情況和來自教師和學生的信息反饋,結合國際、國內的新形勢和各個方面的新發(fā)展,在全書框架和體例基本不變的情況下,進行了較大幅度的調整和增補,使之更適應新時代的新要求,進一步滿足翻譯培訓的需要。
書籍目錄
Part One Introduction to Trnslation
導論
1.翻譯的性質
2.翻譯的過程
3.翻譯的標準
4.翻譯的方法
5.翻譯應具備的能力
6.翻譯課的任務
Part Two English-Chinese Translation
Unit l
1.1 Translation Exercise:The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1.1.2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2 Translation Exercise:Typically American?
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Keference Version
1.3 Translation Technique
1.3.1 0mission
1 3.2 Translating Comparative Structures
……
Part Three Chinese-English Translation
Part Four Supplementary Tramslation Exercises
參考譯文
章節(jié)摘錄
這就使得資源特別是能源短缺?! 〉诙€是生態(tài)環(huán)境的挑戰(zhàn)。環(huán)境污染嚴重、生態(tài)狀況惡化、資源耗費巨大、回收率低而導致環(huán)境破壞等問題,已成為中國經(jīng)濟保持可持續(xù)發(fā)展的瓶頸?! 〉谌齻€是在經(jīng)濟與社會發(fā)展過程中的一系列失衡問題挑戰(zhàn)。因此,我們既要使國內生產(chǎn)總值持續(xù)快速增長,又要加快社會建設步伐;既要注重公平、縮小差距,又要保持活力、提高效率。 面對這三大挑戰(zhàn),中國的應對之策可歸結為三大戰(zhàn)略: 第一大戰(zhàn)略,是超越舊式工業(yè)化道路,繼續(xù)推進新型工業(yè)化。中國的發(fā)展如果沿襲高投入、高消耗、高污染的舊式工業(yè)化道路是不可行的。中國下決心要走出一條科技含量高、經(jīng)濟效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化道路?! 〉诙髴?zhàn)略,是超越世界近代以來新興大國傳統(tǒng)的崛起之路和以意識形態(tài)劃線的冷戰(zhàn)思維,繼續(xù)積極參與經(jīng)濟全球化。中國不走一戰(zhàn)時的德國、二戰(zhàn)時的德國和日本那種以暴力手段去掠奪資源、謀求世界霸權的道路;也不走二戰(zhàn)后那種冷戰(zhàn)對峙、稱霸爭霸的道路。在經(jīng)濟全球化進程中,中國將一方面借鑒乃至引進其他國家各種有益成果,另一方面依靠自己建設有中國特色的社會主義,最終走向和平崛起。 第三大戰(zhàn)略,是超越不合時宜的社會治理模式,致力于構建和諧社會。面對中國在改革開放中出現(xiàn)的活力與失范并存、效率與失衡同在的新問題,中國領導層著眼于構建政府調控機制,提高執(zhí)政能力,改進社會服務?! ≈袊?1世紀上半葉的這三大戰(zhàn)略,歸結起來,其要義就是堅持對外和平、對內和諧。其著眼點就是要引導13億中國人,在應對上述新的挑戰(zhàn)中奮發(fā)圖強,在同世界的互利共贏中盡其所能,不僅使自己的日子過得好一些,而且對全人類的貢獻大一些。 ……
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載