跨文化視角下的林語堂翻譯研究

出版時間:2011-11  出版社:上海外語教育出版社  作者:王少娣  頁數(shù):208  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

 林語堂創(chuàng)作生涯的大部分時間都行走在東西方文化之間,本著向西方介紹中國文化,對中國講西方文化的目標(biāo),通過一系列優(yōu)秀的創(chuàng)作和譯作履行著一位文化使者的使命。而雙重的文化環(huán)境與現(xiàn)實又賦予了林氏復(fù)雜而矛盾的文化觀,其中既有他無法割舍的東方文化情結(jié),又有無法擺脫的自我東方主義。本書在互文性的理論框架下,從跨文化的視角來解讀林語堂的文化觀與其漢英翻譯之間的關(guān)系,探究前者如何并在多大程度上影響后者,而后者又如何彰顯前者。

書籍目錄

第一章 緒論
第二章 林語堂的雙重文化取向:自我東方主義與東方文化情結(jié)
第三章 互文性視閩下林語堂的東西宗教哲學(xué)觀探源
第四章 林語堂女性觀的互文性解析
第五章 互文性視閾下的林語堂東西融合的審美觀
第六章 林語堂翻譯觀綜述
第七章 概觀林語堂譯本中的翻譯策略
第八章 東西文化觀照下的林語堂翻譯
第九章 文化視角下的林語堂翻譯的審美再現(xiàn)
第十章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄 林語堂漢文英譯鑒賞

編輯推薦

《跨文化視角下的林語堂翻譯研究》作者王少娣以林語堂的東方文化情結(jié)與自我東方主義既融合又矛盾的文化觀為切人點并貫穿全書,對林氏的翻譯理論與實踐進(jìn)行了全方位的廓清與研究。這一視角不僅順應(yīng)了當(dāng)下譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向和趨勢,同時也從一個方面為翻譯主題研究以及翻譯史的全面梳理提供了現(xiàn)代思路,對更為全面客觀地解讀身兼作家與翻譯家、具有雙重文化身份的林語堂的整體研究具有不小的啟示作用。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    跨文化視角下的林語堂翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   用心的作品,推薦!翻譯好懂,翻譯學(xué)還是很深奧的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7