情景喜劇的幽默翻譯研究

出版時(shí)間:2011-12  出版社:上海外語教育出版社  作者:董海雅  頁數(shù):173  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

情景喜劇的幽默屬于由畫面、有聲語言等多維表意符號融合而成的電視幽默,與傳統(tǒng)幽默有很大差異,因而其翻譯具有更為復(fù)雜的特殊性?!肚榫跋矂〉挠哪g研究》采用定性與定量研究相結(jié)合的方式,嘗試從翻譯視角下對情景喜劇的幽默類型進(jìn)行細(xì)分,著重探討言語幽默中文字游戲類幽默和文化專屬類幽默的翻譯。通過基于五部美國熱門情景喜劇漢譯作品自建的語料庫,本書剖析了翻譯策略與劇中文化幽默含量、譯制方式、喜劇主題、譯者的觀眾意識、幽默重構(gòu)的可行性等因素之間的有機(jī)關(guān)聯(lián)。這一研究可為影視劇中幽默的翻譯提供理論與實(shí)踐依據(jù)。

書籍目錄

第一章 導(dǎo)論
1.1 影視翻譯研究現(xiàn)狀審視
1.1.1 影視翻譯研究在西方:歷史進(jìn)展及學(xué)科地位
1.1.2 我國影視翻譯研究現(xiàn)狀
1.2 視聽幽默與翻譯研究:跨學(xué)科研究的重要性
1.3 本研究對主要術(shù)語的界定
1.3.1 影視翻譯
1.3.2 情景喜劇
1.3.3 譯制
1.3.4 幽默
1.4 研究范圍、方法與意義
1.4.1 研究范圍
1.4.2 研究方法
1.4.3 研究意義
第二章 情景喜劇的典型特征
2.1 罐裝笑聲
2.2 頻繁的喜劇沖突
2.3 口語化、個(gè)性化的幽默語言
2.3.1 口語化
2.3.2 個(gè)性化
第三章 情景喜劇翻譯:影視翻譯框架下的特殊分支
3.1 情景喜劇翻譯對象:幽默密集的多符號視聽文本
3.2 情景喜劇的譯制方式:配音譯制與字幕譯制
3.2,1 配音譯制
3.2.2 字幕譯制
3.3 情景喜劇幽默翻譯的目的:“笑”果為先
3.4 情景喜劇譯者的素質(zhì)要求
第四章 視聽幽默類型與情景喜劇的翻譯
4.1 視聽幽默與傳統(tǒng)幽默之異同
4.2 翻譯視角下情景喜劇的幽默類型
4.2.1 視覺類非言語幽默
4.2.2 視覺類文字幽默
4.2.3 聽覺類非言語幽默
4.2.4 言語幽默
4.2.5 復(fù)合型幽默
第五章 情景喜劇言語幽默的跨文化苦旅
5.1 語言體系的差異
5.2 受眾的文化認(rèn)知差異
5.3 幽默傳統(tǒng)及文化規(guī)范的差異
5.4 譯制方式的選擇
5.5 罐裝笑聲與譯語觀眾的接受心理
第六章 情景喜劇文字游戲類言語幽默及其漢譯
6.1 首音互換
 ……
參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   針對幽默翻譯,學(xué)界早期的論述主要集中于對傳統(tǒng)書面文字類幽默翻譯的分類與例證,如王南(1984)、Raphaelson.West(1989)、Nilsen(1989)、毛榮貴(1992)等,較少涉及其他傳播媒介上呈現(xiàn)的幽默。傳統(tǒng)幽默主要以書(畫)面文字或口頭表達(dá)的文字為主要載體,不論是短小的書面笑話、口頭相聲還是具有幽默筆觸的小說,一般可大致分為兩種類型,即情景幽默與非情景言語幽默。情景幽默主要以語言文字為依托,向讀者或聽眾展現(xiàn)某個(gè)幽默的情景,烘托幽默的氛圍。其“語言本身并不含幽默因素(語言因素的變格或技巧化使用),而當(dāng)它被置于一定的語言氛圍之中,便即刻產(chǎn)生其獨(dú)特的幽默魅力”(毛榮貴,1992:48)。非情景言語幽默“不存在或很少存在對情景的依賴性,而是通過對語言要素的變異使用導(dǎo)出幽默”(毛榮貴,1992:49)。盡管以上兩種幽默類型在情景喜劇中也較為常見,但由于視聽幽默的實(shí)現(xiàn)依賴于更加復(fù)雜和多元化的幽默手段,依賴非言語幽默與言語幽默的相互作用,因而,傳統(tǒng)意義上的幽默類型難以準(zhǔn)確描述或覆蓋情景喜劇的多種幽默現(xiàn)象。 近十多年來,西方學(xué)界開始逐漸關(guān)注視聽幽默以及其翻譯,對視聽幽默的多符號構(gòu)建開始重新審視。西班牙學(xué)者Zabalbeascoa(1994;1996)和Diaz—Cintas(2001c)先后針對電視喜?。ㄓ绕涫乔榫跋矂。┑挠哪g提出了媒體幽默較為常見的幽默類型,為后來的幽默翻譯研究提供了不少啟發(fā)。 Zabalbeascoa(1996:251—255)從譯者的視角出發(fā),根據(jù)笑話對翻譯的影響程度以及各類笑話所對應(yīng)的翻譯手段不同,把笑話分成以下六大類: 1)國際通用型笑話(International Humor):受語言與文化差異所限甚少的幽默故事或俏皮話,幽默效果并不依賴任何文字游戲或觀眾對源語文化的熟悉。 2)民族—文化—機(jī)構(gòu)型笑話(National—culture—and—institutioniokes):翻譯此類笑話時(shí),要想向譯語觀眾傳達(dá)原來的幽默效果,需要適當(dāng)改變劇中所提及的源語國家民族、文化以及機(jī)構(gòu)的名稱。

編輯推薦

《情景喜劇的幽默翻譯研究》對翻譯視角下情景喜劇的幽默類型以及跨文化旅途中的種種制約因素進(jìn)行深入而細(xì)致的研究,并通過自建的語料庫對文化專屬類幽默的翻譯手段進(jìn)行實(shí)證研究。在例證選材上,考慮到劇目的知名度、題材的廣泛性與時(shí)代性以及譯制手段的多樣性,本研究主要集中于《成長的煩惱》(GrowingPains)、《宋飛正傳》(Seinfeld)、《老友記》(Friends)等五部美國知名情景喜劇的漢譯作品。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    情景喜劇的幽默翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   寫論文用的,研究內(nèi)容詳實(shí)、有價(jià)值。當(dāng)當(dāng)這次送貨很快,就是蹭破了好幾頁....
  •   很喜歡,內(nèi)容翔實(shí),不錯(cuò)的一本書
  •   以前聽過這本書,希望能有所幫助
  •   蠻不錯(cuò)的 很精致 幫同學(xué)買的。給他寫論文很大的幫助
  •   選題再基礎(chǔ)一些,再大眾化一些就更好了。
  •   書外觀樸素古舊,內(nèi)容也略顯過時(shí),可是分析的很對,也有情景劇的例子穿插其中,建議配合書中提到的劇集來研究。
  •   第一章 導(dǎo)論 1.1 影視翻譯研究現(xiàn)狀審視 1.1.1 影視翻譯研究在西方:歷史進(jìn)展及學(xué)科地位 1.1.2 我國影視翻譯研究現(xiàn)狀 1.2 視聽幽默與翻譯研究:跨學(xué)科研究的重要性 1.3 本研究對主要術(shù)語的界定 1.3.1 影視翻譯 1.3.2 情景喜劇 1.3.3 譯制 1.3.4 幽默 1.4 研究范圍、方法與意義 1.4.1 研究范圍 1.4.2 研究方法 1.4.3 研究意義第二章 情景喜劇的典型特征 2.1 罐裝笑聲 2.2 頻繁的喜劇沖突 2.3 口語化、個(gè)性化的幽默語言 2.3.1 口語化 2.3.2 個(gè)性化第三章 情景喜劇翻譯:影視翻譯框架下的特殊分支 3.1 情景喜劇翻譯對象:幽默密集的多符號視聽文本 3.2 情景喜劇的譯制方式:配音譯制與字幕譯制 3.2,1 配音譯制 3.2.2 字幕譯制 3.3 情景喜劇幽默翻譯的目的:“笑”果為先 3.4 情景喜劇譯者的素質(zhì)要求第四章 視聽幽默類型與情景...喜劇的翻譯 4.1 視聽幽默與傳統(tǒng)幽默之異同 4.2 翻譯視角下情景喜劇的幽默類型 4.2.1 視覺類非言語幽默 4.2.2 視覺類文字幽默 4.2.3 聽覺類非言語幽默 4.2.4 言語幽默 4.2.5 復(fù)合型幽默第五章 情景喜劇言語幽默的跨文化苦旅 5.1 語言體系的差異 5.2 受眾的文化認(rèn)知差異 5.3 幽默傳統(tǒng)及文化規(guī)范的差異 5.4 譯制方式的選擇 5.5 罐裝笑聲與譯語觀眾的接受心理第六章 情景喜劇文字游戲類言語幽默及其漢譯 6.1 首音互換 ……參考文獻(xiàn) 閱讀更多 ›
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7